Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] It’s “H-O–“, “H-A-W-T–“ 他姓胡…不对 是霍…
[00:02] Guys. 筒子们
[00:04] What happened? 出什么事了
[00:04] Apparently they found him unconscious 看来是人家发现他躺在公园长椅上
[00:06] on a park bench. 昏迷不醒
[00:08] Oh, my god. 我的天
[00:09] Is he okay? 他还好吗
[00:10] We don’t know. We just got here. 不知道 我们刚刚才到
[00:12] He’s ready for visitors now. 他情况稳定 可以探视了
[00:13] He’s in 1023. 在1023号病房
[00:19] Oh, welcome, my old friends. 欢迎 我的老朋友们
[00:22] – Welcome. – Pierce, what happened? -欢迎 -皮尔斯 出什么事了
[00:24] We were all so worried. 我们都很担心你
[00:25] It was the pills. 都是药片惹的祸
[00:26] They just took me over. 我深陷其中 难以自拔
[00:28] I saw awful, horrible things, 我看到了狰狞恐怖的幻象
[00:30] demons, aliens, 妖魔鬼怪 外星来客
[00:32] 《外星通缉者3》 还有布鲁斯・威利斯的替身 critters 3, something called Bruce Willis surrogates.
[00:37] Abed, what are you guys doing? 阿布蒂 你们几个在干吗
[00:39] It’s okay. Just act natural. 没什么 表现自然一点
[00:41] Pierce asked me to document his life 皮尔斯让我记录他的残生
[00:42] for historical purposes. 以儆后人
[00:44] At first, I said, “No,” 起初我一口回绝
[00:45] Because at the risk of sounding overly sensitive, 虽然这么说会让人觉得无病呻吟
[00:47] I feel intensely bored by Pierce as a subject. 但我觉得把皮尔斯当主角会很无聊
[00:49] But I’m excited about the narrative facility 但这种纪录片形式
[00:51] of the documentary format. 很有意思
[00:52] It’s easier to tell a complex story 一个故事可以化繁为简
[00:54] when you can just cut to people 只要你直接要求参与人员
[00:54] explaining things to the camera. 对着镜头阐释来龙去脉
[00:56] I’ve called everyone here so that I could 我把大家叫到这里来 主要是想
[00:58] put my house in order, 妥善安置后事
[00:59] bequeath parting gifts, say my final words 分别遗赠物品 并向你们大家宣读
[01:04] to each of you. 临终遗言
[01:05] Final words? 临终遗言
[01:06] – You’re gonna kill us? – No, dummy. -莫非你要谋杀俺们 -不是 笨蛋
[01:08] The pills wiped me out. 这些药害人不浅
[01:11] I’m dying. 我不久于人世了
[01:13] Oh. 天啊
[01:15] I’m not really dying. 其实我骗人的
[01:17] Over the last few weeks, it’s become apparent 在过去这几周 大家有目共睹
[01:19] how little respect this group has for me. 小组的人各种嚣张 目中无爷
[01:22] So I’ve summoned them here to exact my revenge. 所以我召集他们 准备一雪前耻
[01:26] See? Fish in a barrel. 看到没 鱼上钩了
[01:51] 《废柴联盟》
[01:56] I’m so sad. I don’t know what to do. 我好伤心 不知该怎么做
[01:58] Usually, if I need to cheer up, 一般来说 每逢意志消沉时
[01:59] I just make fun of Pierce, but now… 我就取笑皮尔斯 但现在…
[02:01] It’d just make me sadder. 这样做只会让我更伤心
[02:03] It’s Gregory Hines all over again. 挚友将逝 知己独伤
[02:05] Look, I’m sure he’ll be fine. 听我说 他一定会没事的
[02:06] You know how dramatic Pierce gets. 世上无难事 只怕皮尔斯
[02:08] Remember when he had the hiccups 还记得那次他打嗝
[02:09] and pulled the fire alarm? 结果不小心拉下火警吗
[02:11] Let’s just try to relax. 哥几个要淡定
[02:12] He’s here because we relaxed. 他进医院正因我们太淡定
[02:13] No, he’s here because he relaxed, 错 他进医院是因为自己淡定
[02:15] a handful of pills at a time. 觉得大把吃药也没事
[02:17] That’s all over now. 那都是过去的事了
[02:19] We’re here for him, so there’s no point 我们都来看他了 所以没必要
[02:21] in feeling bad. 心存愧疚了
[02:22] We know there’s no point, Jeff. 我们也知道没必要 杰夫
[02:23] We kind of just felt like feeling it. 但就是忍不住悲从中来
[02:25] Yeah, Jeff. What are you? Abed? 是啊 杰夫 你怎么跟阿布蒂似的
[02:27] Oh, sorry, Abed. 多有冒犯 阿布蒂
[02:28] No problem. Doesn’t bother me. 没关系 我没生气
[02:29] Mr. Hawthorne is ready to commence his bequeathings. 霍桑先生已准备好进行遗赠
[02:33] Shouldn’t you be telling that to an orderly? 这话不该对护工说吗
[02:33] 特洛伊以为是”排遗”
[02:35] He’s gonna give us gifts. 意思是他要送我们礼物
[02:37] Oh, cool! 哇 好棒
[02:39] I mean… 我是说…
[02:41] Cool. 好吧
[02:42] I don’t want Pierce to die. 我也不希望皮尔斯翘掉
[02:44] But if I’m gonna get bequeathed upon, 但如果一定要接受遗赠的话
[02:47] I’d like to be bequeathed a drum kit 我希望得到一套架子鼓
[02:50] 或者大明星勒瓦・波顿的亲笔签名照 or a signed photo of actor Levar Burton.
[02:52] Those would be my top two wishes. 那是我的前两个愿望
[02:54] My third wish would be a million wishes. 我第三个愿望就是再要一百万个愿望
[02:57] But I’d just use ’em all on 我会把些全用来
[02:58] 再要一百万张勒瓦・波顿的签名照 a million signed photos of actor leVar burton.
[03:02] Hello, Pierce. 你好 皮尔斯
[03:04] Hi. 还好吗
[03:04] I got you some things from the gift shop 我去礼品店买了点东西给你
[03:07] to cheer you up. 希望能让你高兴
[03:07] 我给你买了一本约翰・格里逊小说 I got you a John Grisham novel
[03:09] and a funny little coffee mug. 还有一个搞笑咖啡马克杯
[03:11] You see how the flea’s door mat says 看见没 那只跳蚤的踏垫上写着
[03:12] “Dog, sweet dog”? “温馨狗狗我的家”
[03:13] Yeah. Shirley, we both know 雪瑞 咱俩心照不宣
[03:15] that you and I are the most hated in the group. 我们是小组里最不受待见的两个人
[03:18] We do? 是吗
[03:18] And since, in my absence, 一旦我撒手人寰
[03:19] you’ll be the new black sheep– 你就会成为第二代害群黑羊…
[03:22] I’m sorry. That’s offensive. 不好意思 种族歧视了
[03:24] Black swan. “黑天鹅”
[03:25] I want you to have this. 我希望你拿着这个
[03:27] It’s a compact record and it 这是份压缩盘
[03:30] contains an audio file of your study group 里面的音频文件记录了你不在场时
[03:32] talking about you while you’re out of the room. 学习小组背着你的那些中伤诽谤
[03:34] It’s all here, burnt into this diskette 完全纪录 用光纤激光
[03:37] by optical lasers. 刻录在软盘之上
[03:38] I don’t believe you. 我不相信你
[03:39] I know it sounds like science fiction. 我知道 这听起来是有点科幻
[03:41] No, I don’t believe there’s anything on that. 不是 我不相信里面有什么中伤诽谤
[03:43] Then I guess this is good-bye…forever. 好吧 我们一别成永诀
[03:48] Good–good-bye, pierce. 再…再见 皮尔斯
[03:55] Smell you later. “烧”后再见
[03:56] He said it’s a recording of you all 他说这张碟里录了你们
[03:58] talking behind my back. 背后对我的中伤诽谤
[03:59] That’s ridiculous. 太荒谬了
[04:00] That’s what I told him, 我也是这么和他说的
[04:01] because you all don’t do that. 因为你们不会那样做的
[04:03] Right? 对吧
[04:10] Mr. Hawthorne is requesting “Sour Face.” 霍桑先生要见”臭脸刻薄女”
[04:17] Knock, knock. 当当当 能进来吗
[04:17] Is that you, death? 是你吗 死神
[04:19] – It’s Britta. – Oh. -是我 布雷塔 -哦
[04:20] Before you speak, I just want to tell you 无需多言 我只想告诉你
[04:22] that you don’t have to give me anything. 你不必赠给我什么
[04:24] I am happy to just spend time with you. 能陪你度过这些时光 我很开心
[04:26] 你听说过迪兰・托马斯的死亡论吗 You know what Dylan Thomas said about death?
[04:26] 迪兰・托马斯:著名诗人 热衷生欲死三大主题
[04:28] No, tell me. 没有 告诉我吧
[04:29] Okay, bluff called. 惨了 拽文被拆穿
[04:31] Britta, you’re the selfless one in the group, right? 布雷塔 你是小组里面最无私的一位 对吗
[04:33] I wouldn’t know. I haven’t thought about myself in years. 不知道 我有好几年没有为自己想过了
[04:35] That’s what makes you the perfect recipient 正因如此 你是接受这份遗赠的
[04:37] of this bequeathment. 最佳人选
[04:38] It’s a check for $10,000 这是一张万元支票
[04:41] with the payee line blank, 收款人一栏空着
[04:42] so that you can give it to the charity of your choice. 你可以按自己的意愿捐给任何一家慈善机构
[04:47] Pierce, this is… surprising. 皮尔斯 这…真是出人意料
[04:51] After what you gave Shirley, 你送给雪瑞那张光碟之后
[04:52] We thought you were playing mind games. 我们还以为你在玩心理游戏
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:59] Of course, if you are so inclined, 当然 如果你喜欢的话
[05:01] you could always write your own name in there. 你也可以把自己的名字写在支票上
[05:06] Toodles. 再见咯
[05:08] I don’t want to die in a place like this. 我不想死在这种地方
[05:10] People shouldn’t die in the same place as People magazines do. 人类不应该跟《人物》杂志一样烧成灰
[05:12] I hope to die surrounded by my family. 我死的时候希望家人在身边
[05:14] That’s the only way I agreed to be surrounded by my family. 只有我死的时候才允许我的家人在身边
[05:16] Me and abed have an agreement. 我和阿布蒂有个协议
[05:18] If one of us dies, we stage it to look like a suicide 如果我俩谁先死了 另一个要把现场设计成
[05:21] caused by the unjust cancellation of Firefly. 因《宁静号》无端被砍而自杀的事件
[05:23] We’re gonna get that show back on the air, buddy. 我们会让那部剧集重新播出的 伙计
[05:27] How’d it go? 进行的如何
[05:28] Huh? 什么
[05:29] Oh, fine. 挺好
[05:30] He gave me a check for $10,000 他给了我一万美金的支票
[05:31] to give to the charity of my choice. 让我选择慈善机构进行捐赠
[05:34] See? He’s not messing with us. 看吧 他没有在整蛊我们
[05:36] – Maybe he just hates Shirley. – What? -也许他只是讨厌雪瑞 -什么
[05:38] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[05:40] I just need to research a few charities, 我要研究一下几个慈善机构
[05:42] because some take a lot off the top 因为有些机构钱没有用在刀刃上
[05:44] and you think you’re giving money to people that really need it, 你以为你把钱捐给了有需求的人
[05:46] and you’re really giving it to some middle man 其实到最后钱进了某些中间人的口袋
[05:48] who’s gonna pay off their parking tickets, 那个人会拿着钱付停车费
[05:51] credit cards, and keep from getting kicked out 还信用卡 付房租以免被踢出
[05:53] of her place in… april. 她的公寓…房租只交到四月
[05:57] He’d like to see Annie next. 他想下一个见见安妮
[05:59] You know what? No. 我看还是算了
[06:01] He’ll see Jeff next. 他下一个要见杰夫
[06:02] No, but you’re not supposed to go– 不 你不应该现在进去…
[06:03] Or what? You’ll do twice as much work as a doctor 又能怎样 你要少拿一半工资
[06:05] for half the pay? 干两倍的活吗
[06:07] Thank you? 谢谢
[06:08] It’s called a complisult. 这叫做”恭辱”
[06:09] Part compliment, part insult. 一半是恭维 一半是侮辱
[06:10] He invented them. I coined the term. 他发明了这个行为 我起的名字
[06:13] See what I just did there? 看到我干了些什么吗
[06:15] That was an explanabrag. 这叫做”解吹”
[06:18] – Hello, Jeffrey. – Pierce. -你好 杰夫瑞 -皮尔斯
[06:23] I’ve thought about this day many times, 我曾多次想到过这一天
[06:25] but I’ve always imagined it differently. 但在我脑海里情景可不是这样
[06:27] For starters, I thought you’d be the one in bed 首先 在病床上的会是你
[06:29] and I’d be a hologram. 而我则是三维投影人
[06:31] What? 什么
[06:32] Ah, never mind. There’s no time for that now. 随便了 没时间说这些了
[06:39] Pierce, it’s starting to seem, 皮尔斯 从其他人的境遇
[06:40] from observing the others, that you’re using 我大致看出来 你在利用
[06:42] the social leverage afforded you by your alleged deathbed 所谓的将死之时赋予你的社交优势
[06:45] to exact complicated acts of psychological vengeance 对跟你最亲密的人 进行复杂的
[06:47] on those closest to you. 心理上的复仇
[06:48] Vengeance? Oh, no. 复仇 不
[06:50] I was never one to hold a grudge, Jeffrey. 我从来就不记仇的 杰夫瑞
[06:53] My father held grudges. 我父亲就记仇
[06:54] I’ll always hate him for that. 我总是恨他那样
[06:56] Did you get along with your father? 你跟你父亲合得来吗
[06:57] I got along without him. 没有他 我挺好的
[06:59] Oh, that’s no good, Jeffrey. 那样不好 杰夫瑞
[07:00] You don’t want your dad to die 要是你还没跟老爸敞开心扉
[07:01] before you tell him how you feel. 他就归西了 你会很难过的
[07:03] I’m sure you’re right. 说的在理
[07:04] Look, let’s nip this in the bud. 这个话题到此为止
[07:05] Pierce, we’re sorry we didn’t respond 皮尔斯 我们很抱歉没有及时
[07:08] quickly enough to your pill addiction. 抑制你的药物依赖行为
[07:10] Is there any chance that apology is enough? 我这句迟到的道歉 还能否抚慰你将死的心
[07:13] Are you ready to be bequeathed upon, Jeff? 你准备好接受我的遗赠了吗 杰夫
[07:17] Yeah. 是的
[07:18] Blow my mind. 让我大吃一惊吧
[07:20] I found your father. 我找到你父亲了
[07:22] Did you now? 是吗
[07:23] 威廉・翁格 1945年出生在俄克拉荷马市 William Winger, born Oklahoma City, 1945.
[07:27] 1974年 娶了多琳・费兹杰拉 1974, married Doreen Fitzgerald.
[07:29] Divorced in 1983. 1983年离婚
[07:31] Most recently residing in Dorchester. 现居住于多切斯特
[07:33] Currently sitting in a town car on its way to this very hospital. 目前正坐在前往这所医院的中巴上
[07:38] Should be here in an hour or so, 一个小时左右就应该能抵达
[07:40] give or take a father. 最迟不超过”一爹”
[07:43] That it? 就这些吗
[07:44] Yep. 是的
[07:45] All right. 好吧
[07:46] See you at the funeral. 葬礼再见吧
[07:50] And so it is bequeathed. 遗赠完毕
[08:01] What are you gonna say to your dad? 你打算跟你爸爸说什么
[08:03] I’m not gonna say anything because I won’t have to, 我什么都不会说 因为不必说
[08:05] because Pierce is playing head games with us. 因为皮尔斯在跟我们玩心理游戏
[08:07] I’ve decided not to listen to it. 我决定不听了
[08:08] What? 什么
[08:09] I’m not gonna listen to the cd 我不打算听这张你们
[08:12] of you guys talking about me. 背后将我坏话的CD
[08:15] Because I forgive you. 因为我原谅你们了
[08:16] But how do we know what we’re being forgiven for? 我们怎么知道我们因为什么事被原谅了
[08:19] We don’t even know what’s on there. 我们都不知道那上面有什么
[08:20] And you never have to. 你也不必知道了
[08:27] But what if he is coming, though? 如果他要是真的来了呢
[08:28] What are you gonna say to him? 你要跟他说什么
[08:30] Here. I’ll be him. I’ll be him. 来 我是他 我是他
[08:33] Hi. Hey. 你好
[08:34] Hi, I’m Jeff’s dad. Hi. 我是杰夫的爸爸 你好
[08:36] Hi. Hi, Jeff’s dad. 你好 杰夫的爸爸
[08:38] I’m Britta’s dad. 我是布雷塔的爸爸
[08:39] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -我不知道
[08:40] Got drunk, didn’t have a condom, 喝醉了 没有套套
[08:42] and her mom gets freaky when she hears Oingo Boingo. 而她妈妈听到奥格宾格乐队的歌就发疯
[08:44] Oh, god, I wish I could relate, 天啊 真希望我能体会
[08:45] but much like my son, I’m a closet homosexual. 但是跟我儿子一样 我是深柜同性恋
[08:47] Don’t apologize for that. 别为那种事道歉
[08:48] You’re talking to the guy that banged Britta’s mom. 你眼前这家伙可是上了布雷塔的妈妈
[08:51] I have no standards. 我没有底线
[08:52] Well, what do you say we take a tumble? 要不我们上床吧
[08:53] I’ll put on a wig. 我会带上假发
[08:54] That’s it. You’re under arrest. 得了 你被捕了
[08:55] I’m an undercover cop. 我是个卧底警察
[08:56] It’s not illegal to be gay. 同性恋又不犯法
[08:57] It is here in iran. 在伊朗可是犯法的
[08:59] Not when we’re in the green zone. 不过我们在绿区就另当别论了
[08:59] 绿区:伊拉克的国际区
[09:00] That’s iraq, stupid. 那是伊拉克 白痴
[09:01] Well, what do I know? 我怎么会知道
[09:02] 我是杰夫・翁格的呆瓜同志老爸 I’m Jeff Winger’s dumb, gay dad.
[09:06] My father was a two-bit con man of so little substance 我爸爸是个微不足道的江湖骗子
[09:10] he couldn’t leave a trail if he wanted to. 没水准到想留下行踪都留不下
[09:12] And I don’t care if Pierce hired scotland yard. 就算皮尔斯雇佣了苏格兰场我也不在乎
[09:12] 苏格兰场:英国情报组织
[09:14] He isn’t gonna track him down from a hospital bed. 他不可能在病床上远程追踪我爸
[09:17] I mean, money can’t just make people appear. 有钱也不能大变活人啊
[09:20] Excuse me. 打扰一下
[09:21] 我在找特洛伊・巴恩斯 I’m looking for troy Barnes.
[09:24] 皮尔斯・霍桑让我来见他 Pierce Hawthorne sent me.
[09:32] Hey, Troy? 特洛伊
[09:35] Hi. 你好啊
[09:36] 我是勒瓦・波顿 I’m Levar Burton.
[09:40] 皮尔斯让勒瓦・波顿来见特洛伊吗 Pierce got Levar Burton to come here for Troy?
[09:43] Is there anyone he can’t produce? 还有谁他不能变出来啊
[09:45] Now I’m really getting mad. 我现在真有点生气了
[09:47] Why am I the only one he decided to torture? 为什么我是唯一一个被他折磨的人啊
[09:56] I told Pierce a thousand times 我跟皮尔斯说过成百上千次了
[09:59] I never wanted to meet Levar in person! 我不想和勒瓦见面
[10:02] I just wanted a picture! 我只想要一张他的签名照
[10:04] You can’t disappoint a picture! 连一张照片都不能满足我
[10:07] I hate you, Pierce! 我恨你 皮尔斯
[10:10] I hate you so much! 我恨死你了
[10:17] Annie, I forgive you. 安妮 我原谅你了
[10:20] 安妮・埃迪生 Annie Edison.
[10:22] Your bequeathal is at hand. 该轮到你受赠遗产了
[10:25] Do you have a regular job here? 你就没别的正经事可干了吗
[10:31] Annie, I know you’re being strong for me. 安妮 我知道你一直都故作坚强
[10:34] I give you permission to weep. 想哭就哭吧
[10:37] I’m crying on the inside. 我一直有泪心里流
[10:39] Gross. 好吧
[10:39] Well, in any case, 不论如何
[10:41] I want to give you this. 我想把这个送给你
[10:42] It’s been in my family for six generations. 这东西在我们家已经传了六代了
[10:46] Now it’s yours. 现在它是你的了
[10:49] Thank you. 谢谢你
[11:08] Jeff, do you want to see your dad? 杰夫 你想见你的父亲吗
[11:09] – He’s not coming. – But do you want to see him? -他不会来的 -但是你想见他吗
[11:12] No. 不想
[11:13] Then why aren’t you leaving? 那你为什么不走呢
[11:15] Because I don’t care and I’m not 因为我并不在乎 我也不想
[11:17] gonna let him think that I care. 让他觉得我在乎他
[11:19] Your dad or Pierce? 你指你老爸还是皮尔斯
[11:20] There is no dad. 我没有爸爸
[11:21] and get this thing out of my face! 把这玩意儿从我眼前拿开
[11:23] And don’t you dare intercut this 还有 要是你不把前面几个
[11:24] with footage of me freaking out. 惊慌失措的镜头切掉的话 就算你狠
[11:32] Is there footage of you freaking out? 这算是你惊慌失措的镜头吗
[11:34] Abed, I’m gonna kill you 阿布蒂 我想杀了你
[11:36] and Pierce and Britta 还有皮尔斯和布雷塔
[11:37] and anyone else who thinks I care about any of this! 所有觉得我在乎这件事的人
[11:41] So do you go to school nearby? 你是在这附近上学吗
[11:45] Well, are you more familiar with me 你对我哪个节目更熟悉啊
[11:48] from Star Trek or Reading Rainbow? 是《星际迷航》还是《悦读彩虹》
[11:48] 《悦读彩虹》是从1983到2005年PBS电视台的儿童节目
[11:50] Reading Rainbow was a show I hosted and produced 《悦读彩虹》是我主持并制作了25年的节目
[11:52] for 25 years on PBS. 一直在PBS播出
[11:54] Ever seen it? 没看过吗
[11:56] * Butterfly in the sky 蝴蝶飞翔在蓝天 *
[11:59] *I can go twice as high 我能飞的更高远 *
[12:02] *Take a look 来看一看 *
[12:03] *It’s in a book 书中有一切 *
[12:05] *Reading Rainbow-ow-ow 悦读彩虹 *
[12:08] *Reading Rainbow 悦读彩虹 *
[12:14] *Set phasers to “Love me”! 光刀劈向”爱我” *
[12:17] What does it mean? 你这是什么意思
[12:19] What do you mean “What does it mean”? 什么我什么意思啊
[12:20] No riddles. 别打马虎眼
[12:21] You’re screwing around with everyone. 你把每个人都给惹毛了
[12:22] You gave me a tiara. What does it mean? 只给了我一个王冠 你什么意思啊
[12:25] Are these–are these blood diamonds? 这些 这些是不是血钻
[12:28] Are they holocaust diamonds? 是不是大屠杀之后留下的钻石
[12:31] No! 不是
[12:32] Well, what does it mean? 那你什么意思啊
[12:34] It means you’re my favorite. 我只是想说你是我的最爱
[12:37] What does that mean? 那又到底是什么意思啊
[12:39] I did it. 我做到了
[12:40] I gave away the money. 我把钱捐了
[12:42] The red cross. 红十字会
[12:44] You know what that makes me? 你知道这让我置身何境吗
[12:46] A terrible person. 一个烂人
[12:47] Because if that camera wasn’t on me, 要不是那个摄像机一直对着我的话
[12:49] I would have taken that money 我肯定把那笔钱私吞了
[12:50] right out of the mouths of crippled, 硬生生从那些瘸腿的 饥饿的
[12:52] starving, malaria-ridden refugee kids 疟疾缠身的难民小朋友的嘴里抢过来
[12:55] and now I know that forever. 现在我永远都知道自己的德行了
[12:58] Thanks, Pierce. 多亏了你 皮尔斯
[13:01] Britta, you’ve got to forgive yourself. 布雷塔 你应该原谅你自己
[13:04] Look at me. 看看我
[13:05] I’ve forgiven all of you for the horrible things– 我就原谅了你们背着我干的这龌龊事
[13:07] Oh, for crying out loud, Shirley, give me that CD. 雪瑞还是大声哭出来吧 把那张光盘给我
[13:09] – Oh! – We’re gonna listen to it. -哦 -我们一起来听听怎么样
[13:10] I don’t want to listen to it. 我可不想听
[13:11] Britta, please. Britta. 求你了 布雷塔 求你了
[13:13] Britta, wait. 布雷塔 等一等
[13:14] Britta! 布雷塔
[13:19] I’ll be right back. 我马上回来啊
[13:20] Don’t learn anything without me. 我不在的时候不许接着往下学哟
[13:23] So how much do we all hate Shirley? 你们有多讨厌雪瑞
[13:26] Pierce, knock it off. 皮尔斯 把那个关了
[13:27] 切 别装詹姆斯・邦德了 别再那个 Hey, James bond, stop trying to record us
[13:29] with that stupid spy pen. 破录音笔录我们说的话
[13:31] We can see the blinking light. 我们都能看到灯在闪呢
[13:33] Why do you keep trying to record us 为什么你一直要录我们
[13:34] bad-mouthing each other? 说彼此的坏话啊
[13:35] Because he thinks friendship is a competition 因为他认为友谊是一种竞争
[13:37] and he’s always trying to get the upper hand. 再说他经常想掌控全局
[13:39] Think Shirley’s any different? 你们就对雪瑞没有什么意见吗
[13:41] – Yes. – Moron. -没有 -白痴
[13:44] Guess we do owe you an apology, Shirley. 雪瑞看来我们真的欠你个道歉
[13:45] We shouldn’t have said those things about you. 我们不应该那么说你
[13:54] I guess the lesson here is 我觉得我在这上了一课
[13:55] that I sometimes use guilt as a weapon. 我有些时把罪恶感当成了武器
[13:59] What are you doing? 你在干嘛
[14:00] Oh, just shooting a talking head 就是在录一个头部特写自白
[14:02] or did you want me to be the only one. 莫非 你想让我成为唯一一个
[14:05] who didn’t have one? 没有特写独白的人吗
[14:07] No, go ahead. 没事 继续吧
[14:10] I think it stems from when I was– 我认为这个破习惯是因为
[14:17] So you found my father? 你找到我老爸了
[14:18] Yes, he’s on his way. 是的 他正在路上
[14:20] I mean, if this is too much to handle, 如果这对你来说太难以承受
[14:22] I completely understand and I can call it off. 如果你想取消会面我完全理解
[14:25] Actually, I think I’m ready to see him. 事实上 我已经做好了见他的准备
[14:26] Good. Good for you. 好的 好小子
[14:31] Oh, I should probably tell you… 我必须得告诉你一点
[14:34] If you’re lying to me, if my father isn’t coming, 如果你骗我 如果我老爸没来
[14:37] if a car pulls up and anyone other than my father 如果车开过来 走出来的不是我爸
[14:39] steps out–say, an actor or you in a wig– 而是一个演员或者是戴着假发的你
[14:42] If you try to pull any Ferris Bueller, 如果你想上演《春天不是读书天》中的戏码
[14:42] 《春天不是读书天》1986年的电影 讲的是装病逃课的故事
[14:43] Parent trap, three’s company, F/X, 或者是《天生一对》《三人成虎》《魔鬼任务》
[14:46] The deadly art of illusion bull, 《血连环续集》
[14:48] I will beat you… 我就揍扁你…
[14:50] And there will be nothing madcap or wacky about it. 出手好不迟疑 决不手软
[14:54] Understood? 明白吗
[14:55] Crystal. 清晰明了
[15:11] – I’m Levar. – Oh, I know. -我是勒瓦 -我知道
[15:12] I was a huge fan of rebop. 我是《咆哮》的铁杆粉丝
[15:12] 七十年代末PBS播出的儿童剧集
[15:14] It was cancelled before I was born, 我出生之前就被砍了
[15:15] But I scored some vhs copies. 但我找到了一些录像带
[15:18] I was nostalgic from a very early age. 我打小就怀旧
[15:21] Cool. 真好
[15:22] Hey, you know, I assumed that Troy was a fan, 是这样 我以为特洛伊是我粉丝呢
[15:25] But he hasn’t said a word to me since I got here 可他从我来了以后都一言不发
[15:27] And now I’ve got to catch this flight. 现在我得去赶航班了
[15:29] No! No! You can’t go. 不 不 你不能走
[15:31] He loves you. 他超爱你
[15:31] He talks about you all the time. 整天把你挂嘴边上
[15:34] How much would it cost to change your flight till tomorrow? 要你把航班改签到明天得花多少钱
[15:36] Is, um, $261 enough? 261美元够用不
[15:39] ’cause that’s all I’ve got. 我就剩这么多了
[15:40] – That’s all you’ve got? – Yeah. -你就剩这么多了? -对
[15:43] No, you–you keep your money. 不用了 你把钱收好
[15:45] I’ll–I’ll reschedule. 我会改签的
[15:48] Oh, my god. Thank you. 老天爷 谢谢你
[15:49] He’s gonna be so happy. 他肯定高兴死了
[15:51] You know, you are a very generous friend, 知道吗 你作为朋友够义气
[15:54] But you’re really stupid with your money. 但你花起钱来也太没大脑了
[15:59] It’s not that I’m selfish. 原来我不是自私
[16:00] It’s just that I’m really stupid with my money, 只是我花钱没大脑
[16:03] Which is why I’ll never have a lot of it 所以我注定一辈子一穷二白
[16:05] And because I’m a really generous friend. 还有个原因 我对朋友太义气了
[16:08] Problem solved. 问题解决
[16:09] Dilemma deleted. 困难清除
[16:11] Britta for the win! 布雷塔必胜
[16:15] Oh, thank god he didn’t take it. 还要他没收钱
[16:16] 你能想象把钱送给昆塔・金塔吗 Could you imagine bouncing a check to Kunta Kinte?
[16:16] 昆塔・金塔:勒瓦・波顿在迷你剧中饰演的角色
[16:45] Hello? 喂
[16:46] Jeffrey, this is your father. 杰夫瑞 我是你爸
[16:50] Uh-huh? 然后呢
[16:51] It’s me here in this sedan. 我就在这辆车里
[16:54] See? I’m waving. 看见没 我挥手呢
[16:56] I’m sorry I can’t come any closer, my boy. 抱歉我不能靠近了 我的孩子
[16:59] This is too difficult. 实在太难受了
[17:01] You look too much like your mother. 你长的真像你妈
[17:04] No, no. Don’t come any closer. 不 不 别靠近
[17:05] As you were. 就待在那里
[17:07] Well, have to catch a flight to katmandu, 我还得赶飞机去加德满都呢
[17:09] But I just wanted to say cherish the new friends that you’ve made. 但我想说一句 珍惜新交的朋友
[17:13] They’re your true family now! 现在他们就是你的家人
[17:17] No! Don’t open it! 别 别开门
[17:18] It’ll be too hard for both of us! 这对我们俩来说都太煎熬了
[17:20] – Oh, Jeff! – Jeff! -杰夫 -杰夫
[17:21] Son of a… 狗娘养…
[17:24] Jeff! 杰夫
[17:26] No, no, no! 不 不 不
[17:27] When you improvise a plan, 搞这种即兴恶作剧
[17:29] sometimes you hit a speed bump. 有时候就会撞到减速带
[17:31] And sometimes you hit it so hard 有时候撞得太剧烈了
[17:34] That you soar through the air, 结果你就飞到天上去了
[17:36] Far beyond your initial expectations. 完全超出预期
[17:39] 我本来想报复杰夫・翁格 I set out to take revenge on Jeff Winger,
[17:42] to scare him with the ghost of his father. 装成他老爹来吓唬他
[17:44] Instead, I took over the role of his father, 结果呢 我却接过了他老爹的接力棒
[17:48] and helped make him a better man. 助他成长
[17:50] 要过很久很久 小样杰夫・翁格 It’ll be a long time before Jeff Winger
[17:53] underestimates me again. 才会理解我的苦心
[17:57] Jeff, no! 杰夫 不
[17:58] Why would you do something like this? 你丫为毛要做这种事
[18:00] Jeff! Come on, Jeff! 杰夫 别这样 杰夫
[18:03] I’m sick of you people 我再也受不了你们
[18:06] not taking me seriously! 把我当个屁
[18:08] You forget my birthday! 忘记老子生日不说
[18:10] You don’t invite me to your dungeons and dragons games 玩《龙与地下城》也不叫上老子
[18:13] Or your secret trampoline! 秘密蹦床也不喊我
[18:16] You guys think I’m some kind of a joke! 你们把爷我当个笑话吗
[18:18] This isn’t disproving the theory! 你做这种事我们就会对你好吗
[18:23] Good point. 在理
[18:24] What’d you say? What’d you say? 你说什么 你丫说啥
[18:26] What did you say? 你丫说啥
[18:27] Apparently I need to say some things to my father. 很显然 我跟我爹有话说
[18:30] Things that I may have screamed at Pierce instead. 结果却冲着皮尔斯喊了出来
[18:35] I’m not saying he doesn’t deserve it. 当然了 他也活该
[18:38] But my father deserves it too. 但我爹也活该
[18:42] Pierce? 皮尔斯
[18:45] I figured out your test. 我弄明白你的深意了
[18:46] Crowns, presents, punishments, favorites. 皇冠 礼物 惩罚 最爱
[18:51] You’re trying to show me the dangers of my own elitism. 你是想告诫我 太要强要不得
[18:54] My constant striving to be the best. 而我又是一个争取第一到永远的人
[18:57] So I’m requeathing this tiara. 所以我要归还这个皇冠
[19:01] Because if I become the kind of person 因为如果我成为这种烂人
[19:03] who thinks it’s their place to pick favorites 自以为可以选择喜欢哪种人
[19:05] and torture the rest, I’ll die sad and alone. 然后折磨其他人 那我将孤独终老
[19:10] And that’s what you were trying to teach me. 这也正是你的血泪教训
[19:13] Very good, Annie. 说的真好 安妮
[19:15] You pass. 你通过了
[19:22] She’s actually just my favorite. 其实就是最爱 没别的意思
[19:29] So I thought the documentary format 我一直以为拍纪录片
[19:30] would be like fish in a barrel, 如池中之鱼一般
[19:32] But as is the case with a real barrel of fish, 但对于池中之鱼来说
[19:35] after a while, it can become cramped, 假以时日 也会出现问题
[19:36] Chaotic, and stinky. 混乱 散发臭气
[19:40] Fortunately, if in the end, your documentary is turning out 幸运的是 如果你拍出的纪录片
[19:41] Just as messy as real life, 正如真实生活般混乱不堪
[19:44] You can always wrap it up with a series 你就可以把一系列随机镜头
[19:45] of random shots, which when cut together 排列组合 剪辑到一起
[19:46] under a generic voice-over, 加上背景音
[19:49] Suggest a profound thematic connection. 整部片子就会一条深邃的主线
[19:52] I’m not knocking it. 我不是批判这种方法
[19:54] It works. 确实有效
[19:56] Guys. 伙计们
[20:08] Jeff and I became… 杰夫和我…
[20:11] kind of like father and son today. 今天有如父子一般
[20:14] No, we did not. 我们没有
[20:20] Troy, I am telling you, man, 特洛伊 我跟你说
[20:21] this salmon is really good. 这鲑鱼真不错
[20:26] Would you mind passing me the pepper? 能帮我把胡椒递过来吗
[20:34] * Butterfly in the sky 蝴蝶飞翔在蓝天 *
[20:39] * I can go twice as high 我的飞得更高远 *
[20:42] * Take a look 来看一看 *
[20:44] * It’s in a book 书中有一切 *
[20:46] * The reading rainbow 悦读彩虹 *
[20:55] Well, more fish for Kunta. 昆塔还要在来点鱼
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme