Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s “H-O–“, “H-A-W-T–“ 他姓胡…不对 是霍…
[00:02] Guys. 筒子们
[00:04] What happened? 出什么事了
[00:04] Apparently they found him unconscious 看来是人家发现他躺在公园长椅上
[00:06] on a park bench. 昏迷不醒
[00:08] Oh, my god. 我的天
[00:09] Is he okay? 他还好吗
[00:10] We don’t know. We just got here. 不知道 我们刚刚才到
[00:12] He’s ready for visitors now. 他情况稳定 可以探视了
[00:13] He’s in 1023. 在1023号病房
[00:19] Oh, welcome, my old friends. 欢迎 我的老朋友们
[00:22] – Welcome. – Pierce, what happened? -欢迎 -皮尔斯 出什么事了
[00:24] We were all so worried. 我们都很担心你
[00:25] It was the pills. 都是药片惹的祸
[00:26] They just took me over. 我深陷其中 难以自拔
[00:28] I saw awful, horrible things, 我看到了狰狞恐怖的幻象
[00:30] demons, aliens, 妖魔鬼怪 外星来客
[00:32] 《外星通缉者3》 还有布鲁斯・威利斯的替身 critters 3, something called Bruce Willis surrogates.
[00:37] Abed, what are you guys doing? 阿布蒂 你们几个在干吗
[00:39] It’s okay. Just act natural. 没什么 表现自然一点
[00:41] Pierce asked me to document his life 皮尔斯让我记录他的残生
[00:42] for historical purposes. 以儆后人
[00:44] At first, I said, “No,” 起初我一口回绝
[00:45] Because at the risk of sounding overly sensitive, 虽然这么说会让人觉得无病呻吟
[00:47] I feel intensely bored by Pierce as a subject. 但我觉得把皮尔斯当主角会很无聊
[00:49] But I’m excited about the narrative facility 但这种纪录片形式
[00:51] of the documentary format. 很有意思
[00:52] It’s easier to tell a complex story 一个故事可以化繁为简
[00:54] when you can just cut to people 只要你直接要求参与人员
[00:54] explaining things to the camera. 对着镜头阐释来龙去脉
[00:56] I’ve called everyone here so that I could 我把大家叫到这里来 主要是想
[00:58] put my house in order, 妥善安置后事
[00:59] bequeath parting gifts, say my final words 分别遗赠物品 并向你们大家宣读
[01:04] to each of you. 临终遗言
[01:05] Final words? 临终遗言
[01:06] – You’re gonna kill us? – No, dummy. -莫非你要谋杀俺们 -不是 笨蛋
[01:08] The pills wiped me out. 这些药害人不浅
[01:11] I’m dying. 我不久于人世了
[01:13] Oh. 天啊
[01:15] I’m not really dying. 其实我骗人的
[01:17] Over the last few weeks, it’s become apparent 在过去这几周 大家有目共睹
[01:19] how little respect this group has for me. 小组的人各种嚣张 目中无爷
[01:22] So I’ve summoned them here to exact my revenge. 所以我召集他们 准备一雪前耻
[01:26] See? Fish in a barrel. 看到没 鱼上钩了
[01:51] 《废柴联盟》
[01:56] I’m so sad. I don’t know what to do. 我好伤心 不知该怎么做
[01:58] Usually, if I need to cheer up, 一般来说 每逢意志消沉时
[01:59] I just make fun of Pierce, but now… 我就取笑皮尔斯 但现在…
[02:01] It’d just make me sadder. 这样做只会让我更伤心
[02:03] It’s Gregory Hines all over again. 挚友将逝 知己独伤
[02:05] Look, I’m sure he’ll be fine. 听我说 他一定会没事的
[02:06] You know how dramatic Pierce gets. 世上无难事 只怕皮尔斯
[02:08] Remember when he had the hiccups 还记得那次他打嗝
[02:09] and pulled the fire alarm? 结果不小心拉下火警吗
[02:11] Let’s just try to relax. 哥几个要淡定
[02:12] He’s here because we relaxed. 他进医院正因我们太淡定
[02:13] No, he’s here because he relaxed, 错 他进医院是因为自己淡定
[02:15] a handful of pills at a time. 觉得大把吃药也没事
[02:17] That’s all over now. 那都是过去的事了
[02:19] We’re here for him, so there’s no point 我们都来看他了 所以没必要
[02:21] in feeling bad. 心存愧疚了
[02:22] We know there’s no point, Jeff. 我们也知道没必要 杰夫
[02:23] We kind of just felt like feeling it. 但就是忍不住悲从中来
[02:25] Yeah, Jeff. What are you? Abed? 是啊 杰夫 你怎么跟阿布蒂似的
[02:27] Oh, sorry, Abed. 多有冒犯 阿布蒂
[02:28] No problem. Doesn’t bother me. 没关系 我没生气
[02:29] Mr. Hawthorne is ready to commence his bequeathings. 霍桑先生已准备好进行遗赠
[02:33] Shouldn’t you be telling that to an orderly? 这话不该对护工说吗
[02:33] 特洛伊以为是”排遗”
[02:35] He’s gonna give us gifts. 意思是他要送我们礼物
[02:37] Oh, cool! 哇 好棒
[02:39] I mean… 我是说…
[02:41] Cool. 好吧
[02:42] I don’t want Pierce to die. 我也不希望皮尔斯翘掉
[02:44] But if I’m gonna get bequeathed upon, 但如果一定要接受遗赠的话
[02:47] I’d like to be bequeathed a drum kit 我希望得到一套架子鼓
[02:50] 或者大明星勒瓦・波顿的亲笔签名照 or a signed photo of actor Levar Burton.
[02:52] Those would be my top two wishes. 那是我的前两个愿望
[02:54] My third wish would be a million wishes. 我第三个愿望就是再要一百万个愿望
[02:57] But I’d just use ’em all on 我会把些全用来
[02:58] 再要一百万张勒瓦・波顿的签名照 a million signed photos of actor leVar burton.
[03:02] Hello, Pierce. 你好 皮尔斯
[03:04] Hi. 还好吗
[03:04] I got you some things from the gift shop 我去礼品店买了点东西给你
[03:07] to cheer you up. 希望能让你高兴
[03:07] 我给你买了一本约翰・格里逊小说 I got you a John Grisham novel
[03:09] and a funny little coffee mug. 还有一个搞笑咖啡马克杯
[03:11] You see how the flea’s door mat says 看见没 那只跳蚤的踏垫上写着
[03:12] “Dog, sweet dog”? “温馨狗狗我的家”
[03:13] Yeah. Shirley, we both know 雪瑞 咱俩心照不宣
[03:15] that you and I are the most hated in the group. 我们是小组里最不受待见的两个人
[03:18] We do? 是吗
[03:18] And since, in my absence, 一旦我撒手人寰
[03:19] you’ll be the new black sheep– 你就会成为第二代害群黑羊…
[03:22] I’m sorry. That’s offensive. 不好意思 种族歧视了
[03:24] Black swan. “黑天鹅”
[03:25] I want you to have this. 我希望你拿着这个
[03:27] It’s a compact record and it 这是份压缩盘
[03:30] contains an audio file of your study group 里面的音频文件记录了你不在场时
[03:32] talking about you while you’re out of the room. 学习小组背着你的那些中伤诽谤
[03:34] It’s all here, burnt into this diskette 完全纪录 用光纤激光
[03:37] by optical lasers. 刻录在软盘之上
[03:38] I don’t believe you. 我不相信你
[03:39] I know it sounds like science fiction. 我知道 这听起来是有点科幻
[03:41] No, I don’t believe there’s anything on that. 不是 我不相信里面有什么中伤诽谤
[03:43] Then I guess this is good-bye…forever. 好吧 我们一别成永诀
[03:48] Good–good-bye, pierce. 再…再见 皮尔斯
[03:55] Smell you later. “烧”后再见
[03:56] He said it’s a recording of you all 他说这张碟里录了你们
[03:58] talking behind my back. 背后对我的中伤诽谤
[03:59] That’s ridiculous. 太荒谬了
[04:00] That’s what I told him, 我也是这么和他说的
[04:01] because you all don’t do that. 因为你们不会那样做的
[04:03] Right? 对吧
[04:10] Mr. Hawthorne is requesting “Sour Face.” 霍桑先生要见”臭脸刻薄女”
[04:17] Knock, knock. 当当当 能进来吗
[04:17] Is that you, death? 是你吗 死神
[04:19] – It’s Britta. – Oh. -是我 布雷塔 -哦
[04:20] Before you speak, I just want to tell you 无需多言 我只想告诉你
[04:22] that you don’t have to give me anything. 你不必赠给我什么
[04:24] I am happy to just spend time with you. 能陪你度过这些时光 我很开心
[04:26] 你听说过迪兰・托马斯的死亡论吗 You know what Dylan Thomas said about death?
[04:26] 迪兰・托马斯:著名诗人 热衷生欲死三大主题
[04:28] No, tell me. 没有 告诉我吧
[04:29] Okay, bluff called. 惨了 拽文被拆穿
[04:31] Britta, you’re the selfless one in the group, right? 布雷塔 你是小组里面最无私的一位 对吗
[04:33] I wouldn’t know. I haven’t thought about myself in years. 不知道 我有好几年没有为自己想过了
[04:35] That’s what makes you the perfect recipient 正因如此 你是接受这份遗赠的
[04:37] of this bequeathment. 最佳人选
[04:38] It’s a check for $10,000 这是一张万元支票
[04:41] with the payee line blank, 收款人一栏空着
[04:42] so that you can give it to the charity of your choice. 你可以按自己的意愿捐给任何一家慈善机构
[04:47] Pierce, this is… surprising. 皮尔斯 这…真是出人意料
[04:51] After what you gave Shirley, 你送给雪瑞那张光碟之后
[04:52] We thought you were playing mind games. 我们还以为你在玩心理游戏
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:59] Of course, if you are so inclined, 当然 如果你喜欢的话
[05:01] you could always write your own name in there. 你也可以把自己的名字写在支票上
[05:06] Toodles. 再见咯
[05:08] I don’t want to die in a place like this. 我不想死在这种地方
[05:10] People shouldn’t die in the same place as People magazines do. 人类不应该跟《人物》杂志一样烧成灰
[05:12] I hope to die surrounded by my family. 我死的时候希望家人在身边
[05:14] That’s the only way I agreed to be surrounded by my family. 只有我死的时候才允许我的家人在身边
[05:16] Me and abed have an agreement. 我和阿布蒂有个协议
[05:18] If one of us dies, we stage it to look like a suicide 如果我俩谁先死了 另一个要把现场设计成
[05:21] caused by the unjust cancellation of Firefly. 因《宁静号》无端被砍而自杀的事件
[05:23] We’re gonna get that show back on the air, buddy. 我们会让那部剧集重新播出的 伙计
[05:27] How’d it go? 进行的如何
[05:28] Huh? 什么
[05:29] Oh, fine. 挺好
[05:30] He gave me a check for $10,000 他给了我一万美金的支票
[05:31] to give to the charity of my choice. 让我选择慈善机构进行捐赠
[05:34] See? He’s not messing with us. 看吧 他没有在整蛊我们
[05:36] – Maybe he just hates Shirley. – What? -也许他只是讨厌雪瑞 -什么
[05:38] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[05:40] I just need to research a few charities, 我要研究一下几个慈善机构
[05:42] because some take a lot off the top 因为有些机构钱没有用在刀刃上
[05:44] and you think you’re giving money to people that really need it, 你以为你把钱捐给了有需求的人
[05:46] and you’re really giving it to some middle man 其实到最后钱进了某些中间人的口袋
[05:48] who’s gonna pay off their parking tickets, 那个人会拿着钱付停车费
[05:51] credit cards, and keep from getting kicked out 还信用卡 付房租以免被踢出
[05:53] of her place in… april. 她的公寓…房租只交到四月
[05:57] He’d like to see Annie next. 他想下一个见见安妮
[05:59] You know what? No. 我看还是算了
[06:01] He’ll see Jeff next. 他下一个要见杰夫
[06:02] No, but you’re not supposed to go– 不 你不应该现在进去…
[06:03] Or what? You’ll do twice as much work as a doctor 又能怎样 你要少拿一半工资
[06:05] for half the pay? 干两倍的活吗
[06:07] Thank you? 谢谢
[06:08] It’s called a complisult. 这叫做”恭辱”
[06:09] Part compliment, part insult. 一半是恭维 一半是侮辱
[06:10] He invented them. I coined the term. 他发明了这个行为 我起的名字
[06:13] See what I just did there? 看到我干了些什么吗
[06:15] That was an explanabrag. 这叫做”解吹”
[06:18] – Hello, Jeffrey. – Pierce. -你好 杰夫瑞 -皮尔斯
[06:23] I’ve thought about this day many times, 我曾多次想到过这一天
[06:25] but I’ve always imagined it differently. 但在我脑海里情景可不是这样
[06:27] For starters, I thought you’d be the one in bed 首先 在病床上的会是你
[06:29] and I’d be a hologram. 而我则是三维投影人
[06:31] What? 什么
[06:32] Ah, never mind. There’s no time for that now. 随便了 没时间说这些了
[06:39] Pierce, it’s starting to seem, 皮尔斯 从其他人的境遇
[06:40] from observing the others, that you’re using 我大致看出来 你在利用
[06:42] the social leverage afforded you by your alleged deathbed 所谓的将死之时赋予你的社交优势
[06:45] to exact complicated acts of psychological vengeance 对跟你最亲密的人 进行复杂的
[06:47] on those closest to you. 心理上的复仇
[06:48] Vengeance? Oh, no. 复仇 不
[06:50] I was never one to hold a grudge, Jeffrey. 我从来就不记仇的 杰夫瑞
[06:53] My father held grudges. 我父亲就记仇
[06:54] I’ll always hate him for that. 我总是恨他那样
[06:56] Did you get along with your father? 你跟你父亲合得来吗
[06:57] I got along without him. 没有他 我挺好的
[06:59] Oh, that’s no good, Jeffrey. 那样不好 杰夫瑞
[07:00] You don’t want your dad to die 要是你还没跟老爸敞开心扉
[07:01] before you tell him how you feel. 他就归西了 你会很难过的
[07:03] I’m sure you’re right. 说的在理
[07:04] Look, let’s nip this in the bud. 这个话题到此为止
[07:05] Pierce, we’re sorry we didn’t respond 皮尔斯 我们很抱歉没有及时
[07:08] quickly enough to your pill addiction. 抑制你的药物依赖行为
[07:10] Is there any chance that apology is enough? 我这句迟到的道歉 还能否抚慰你将死的心
[07:13] Are you ready to be bequeathed upon, Jeff? 你准备好接受我的遗赠了吗 杰夫
[07:17] Yeah. 是的
[07:18] Blow my mind. 让我大吃一惊吧
[07:20] I found your father. 我找到你父亲了
[07:22] Did you now? 是吗
[07:23] 威廉・翁格 1945年出生在俄克拉荷马市 William Winger, born Oklahoma City, 1945.
[07:27] 1974年 娶了多琳・费兹杰拉 1974, married Doreen Fitzgerald.
[07:29] Divorced in 1983. 1983年离婚
[07:31] Most recently residing in Dorchester. 现居住于多切斯特
[07:33] Currently sitting in a town car on its way to this very hospital. 目前正坐在前往这所医院的中巴上
[07:38] Should be here in an hour or so, 一个小时左右就应该能抵达
[07:40] give or take a father. 最迟不超过”一爹”
[07:43] That it? 就这些吗
[07:44] Yep. 是的
[07:45] All right. 好吧
[07:46] See you at the funeral. 葬礼再见吧
[07:50] And so it is bequeathed. 遗赠完毕
[08:01] What are you gonna say to your dad? 你打算跟你爸爸说什么
[08:03] I’m not gonna say anything because I won’t have to, 我什么都不会说 因为不必说
[08:05] because Pierce is playing head games with us. 因为皮尔斯在跟我们玩心理游戏
[08:07] I’ve decided not to listen to it. 我决定不听了
[08:08] What? 什么
[08:09] I’m not gonna listen to the cd 我不打算听这张你们
[08:12] of you guys talking about me. 背后将我坏话的CD
[08:15] Because I forgive you. 因为我原谅你们了
[08:16] But how do we know what we’re being forgiven for? 我们怎么知道我们因为什么事被原谅了
[08:19] We don’t even know what’s on there. 我们都不知道那上面有什么
[08:20] And you never have to. 你也不必知道了
[08:27] But what if he is coming, though? 如果他要是真的来了呢
[08:28] What are you gonna say to him? 你要跟他说什么
[08:30] Here. I’ll be him. I’ll be him. 来 我是他 我是他
[08:33] Hi. Hey. 你好
[08:34] Hi, I’m Jeff’s dad. Hi. 我是杰夫的爸爸 你好
[08:36] Hi. Hi, Jeff’s dad. 你好 杰夫的爸爸
[08:38] I’m Britta’s dad. 我是布雷塔的爸爸
[08:39] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -我不知道
[08:40] Got drunk, didn’t have a condom, 喝醉了 没有套套
[08:42] and her mom gets freaky when she hears Oingo Boingo. 而她妈妈听到奥格宾格乐队的歌就发疯
[08:44] Oh, god, I wish I could relate, 天啊 真希望我能体会
[08:45] but much like my son, I’m a closet homosexual. 但是跟我儿子一样 我是深柜同性恋
[08:47] Don’t apologize for that. 别为那种事道歉
[08:48] You’re talking to the guy that banged Britta’s mom. 你眼前这家伙可是上了布雷塔的妈妈
[08:51] I have no standards. 我没有底线
[08:52] Well, what do you say we take a tumble? 要不我们上床吧
[08:53] I’ll put on a wig. 我会带上假发
[08:54] That’s it. You’re under arrest. 得了 你被捕了
[08:55] I’m an undercover cop. 我是个卧底警察
[08:56] It’s not illegal to be gay. 同性恋又不犯法
[08:57] It is here in iran. 在伊朗可是犯法的
[08:59] Not when we’re in the green zone. 不过我们在绿区就另当别论了
[08:59] 绿区:伊拉克的国际区
[09:00] That’s iraq, stupid. 那是伊拉克 白痴
[09:01] Well, what do I know? 我怎么会知道
[09:02] 我是杰夫・翁格的呆瓜同志老爸 I’m Jeff Winger’s dumb, gay dad.
[09:06] My father was a two-bit con man of so little substance 我爸爸是个微不足道的江湖骗子
[09:10] he couldn’t leave a trail if he wanted to. 没水准到想留下行踪都留不下
[09:12] And I don’t care if Pierce hired scotland yard. 就算皮尔斯雇佣了苏格兰场我也不在乎
[09:12] 苏格兰场:英国情报组织
[09:14] He isn’t gonna track him down from a hospital bed. 他不可能在病床上远程追踪我爸
[09:17] I mean, money can’t just make people appear. 有钱也不能大变活人啊
[09:20] Excuse me. 打扰一下
[09:21] 我在找特洛伊・巴恩斯 I’m looking for troy Barnes.
[09:24] 皮尔斯・霍桑让我来见他 Pierce Hawthorne sent me.
[09:32] Hey, Troy? 特洛伊
[09:35] Hi. 你好啊
[09:36] 我是勒瓦・波顿 I’m Levar Burton.
[09:40] 皮尔斯让勒瓦・波顿来见特洛伊吗 Pierce got Levar Burton to come here for Troy?
[09:43] Is there anyone he can’t produce? 还有谁他不能变出来啊
[09:45] Now I’m really getting mad. 我现在真有点生气了
[09:47] Why am I the only one he decided to torture? 为什么我是唯一一个被他折磨的人啊
[09:56] I told Pierce a thousand times 我跟皮尔斯说过成百上千次了
[09:59] I never wanted to meet Levar in person! 我不想和勒瓦见面
[10:02] I just wanted a picture! 我只想要一张他的签名照
[10:04] You can’t disappoint a picture! 连一张照片都不能满足我
[10:07] I hate you, Pierce! 我恨你 皮尔斯
[10:10] I hate you so much! 我恨死你了
[10:17] Annie, I forgive you. 安妮 我原谅你了
[10:20] 安妮・埃迪生 Annie Edison.
[10:22] Your bequeathal is at hand. 该轮到你受赠遗产了
[10:25] Do you have a regular job here? 你就没别的正经事可干了吗
[10:31] Annie, I know you’re being strong for me. 安妮 我知道你一直都故作坚强
[10:34] I give you permission to weep. 想哭就哭吧
[10:37] I’m crying on the inside. 我一直有泪心里流
[10:39] Gross. 好吧
[10:39] Well, in any case, 不论如何
[10:41] I want to give you this. 我想把这个送给你
[10:42] It’s been in my family for six generations. 这东西在我们家已经传了六代了
[10:46] Now it’s yours. 现在它是你的了
[10:49] Thank you. 谢谢你
[11:08] Jeff, do you want to see your dad? 杰夫 你想见你的父亲吗
[11:09] – He’s not coming. – But do you want to see him? -他不会来的 -但是你想见他吗
[11:12] No. 不想
[11:13] Then why aren’t you leaving? 那你为什么不走呢
[11:15] Because I don’t care and I’m not 因为我并不在乎 我也不想
[11:17] gonna let him think that I care. 让他觉得我在乎他
[11:19] Your dad or Pierce? 你指你老爸还是皮尔斯
[11:20] There is no dad. 我没有爸爸
[11:21] and get this thing out of my face! 把这玩意儿从我眼前拿开
[11:23] And don’t you dare intercut this 还有 要是你不把前面几个
[11:24] with footage of me freaking out. 惊慌失措的镜头切掉的话 就算你狠
[11:32] Is there footage of you freaking out? 这算是你惊慌失措的镜头吗
[11:34] Abed, I’m gonna kill you 阿布蒂 我想杀了你
[11:36] and Pierce and Britta 还有皮尔斯和布雷塔
[11:37] and anyone else who thinks I care about any of this! 所有觉得我在乎这件事的人
[11:41] So do you go to school nearby? 你是在这附近上学吗
[11:45] Well, are you more familiar with me 你对我哪个节目更熟悉啊
[11:48] from Star Trek or Reading Rainbow? 是《星际迷航》还是《悦读彩虹》
[11:48] 《悦读彩虹》是从1983到2005年PBS电视台的儿童节目
[11:50] Reading Rainbow was a show I hosted and produced 《悦读彩虹》是我主持并制作了25年的节目
[11:52] for 25 years on PBS. 一直在PBS播出
[11:54] Ever seen it? 没看过吗
[11:56] * Butterfly in the sky 蝴蝶飞翔在蓝天 *
[11:59] *I can go twice as high 我能飞的更高远 *
[12:02] *Take a look 来看一看 *
[12:03] *It’s in a book 书中有一切 *
[12:05] *Reading Rainbow-ow-ow 悦读彩虹 *
[12:08] *Reading Rainbow 悦读彩虹 *
[12:14] *Set phasers to “Love me”! 光刀劈向”爱我” *
[12:17] What does it mean? 你这是什么意思
[12:19] What do you mean “What does it mean”? 什么我什么意思啊
[12:20] No riddles. 别打马虎眼
[12:21] You’re screwing around with everyone. 你把每个人都给惹毛了
[12:22] You gave me a tiara. What does it mean? 只给了我一个王冠 你什么意思啊
[12:25] Are these–are these blood diamonds? 这些 这些是不是血钻
[12:28] Are they holocaust diamonds? 是不是大屠杀之后留下的钻石
[12:31] No! 不是
[12:32] Well, what does it mean? 那你什么意思啊
[12:34] It means you’re my favorite. 我只是想说你是我的最爱
[12:37] What does that mean? 那又到底是什么意思啊
[12:39] I did it. 我做到了
[12:40] I gave away the money. 我把钱捐了
[12:42] The red cross. 红十字会
[12:44] You know what that makes me? 你知道这让我置身何境吗
[12:46] A terrible person. 一个烂人
[12:47] Because if that camera wasn’t on me, 要不是那个摄像机一直对着我的话
[12:49] I would have taken that money 我肯定把那笔钱私吞了
[12:50] right out of the mouths of crippled, 硬生生从那些瘸腿的 饥饿的
[12:52] starving, malaria-ridden refugee kids 疟疾缠身的难民小朋友的嘴里抢过来
[12:55] and now I know that forever. 现在我永远都知道自己的德行了
[12:58] Thanks, Pierce. 多亏了你 皮尔斯
[13:01] Britta, you’ve got to forgive yourself. 布雷塔 你应该原谅你自己
[13:04] Look at me. 看看我
[13:05] I’ve forgiven all of you for the horrible things– 我就原谅了你们背着我干的这龌龊事
[13:07] Oh, for crying out loud, Shirley, give me that CD. 雪瑞还是大声哭出来吧 把那张光盘给我
[13:09] – Oh! – We’re gonna listen to it. -哦 -我们一起来听听怎么样
[13:10] I don’t want to listen to it. 我可不想听
[13:11] Britta, please. Britta. 求你了 布雷塔 求你了
[13:13] Britta, wait. 布雷塔 等一等
[13:14] Britta! 布雷塔
[13:19] I’ll be right back. 我马上回来啊
[13:20] Don’t learn anything without me. 我不在的时候不许接着往下学哟
[13:23] So how much do we all hate Shirley? 你们有多讨厌雪瑞
[13:26] Pierce, knock it off. 皮尔斯 把那个关了
[13:27] 切 别装詹姆斯・邦德了 别再那个 Hey, James bond, stop trying to record us
[13:29] with that stupid spy pen. 破录音笔录我们说的话
[13:31] We can see the blinking light. 我们都能看到灯在闪呢
[13:33] Why do you keep trying to record us 为什么你一直要录我们
[13:34] bad-mouthing each other? 说彼此的坏话啊
[13:35] Because he thinks friendship is a competition 因为他认为友谊是一种竞争
[13:37] and he’s always trying to get the upper hand. 再说他经常想掌控全局
[13:39] Think Shirley’s any different? 你们就对雪瑞没有什么意见吗
[13:41] – Yes. – Moron. -没有 -白痴
[13:44] Guess we do owe you an apology, Shirley. 雪瑞看来我们真的欠你个道歉
[13:45] We shouldn’t have said those things about you. 我们不应该那么说你
[13:54] I guess the lesson here is 我觉得我在这上了一课
[13:55] that I sometimes use guilt as a weapon. 我有些时把罪恶感当成了武器
[13:59] What are you doing? 你在干嘛
[14:00] Oh, just shooting a talking head 就是在录一个头部特写自白
[14:02] or did you want me to be the only one. 莫非 你想让我成为唯一一个
[14:05] who didn’t have one? 没有特写独白的人吗
[14:07] No, go ahead. 没事 继续吧
[14:10] I think it stems from when I was– 我认为这个破习惯是因为
[14:17] So you found my father? 你找到我老爸了
[14:18] Yes, he’s on his way. 是的 他正在路上
[14:20] I mean, if this is too much to handle, 如果这对你来说太难以承受
[14:22] I completely understand and I can call it off. 如果你想取消会面我完全理解
[14:25] Actually, I think I’m ready to see him. 事实上 我已经做好了见他的准备
[14:26] Good. Good for you. 好的 好小子
[14:31] Oh, I should probably tell you… 我必须得告诉你一点
[14:34] If you’re lying to me, if my father isn’t coming, 如果你骗我 如果我老爸没来
[14:37] if a car pulls up and anyone other than my father 如果车开过来 走出来的不是我爸
[14:39] steps out–say, an actor or you in a wig– 而是一个演员或者是戴着假发的你
[14:42] If you try to pull any Ferris Bueller, 如果你想上演《春天不是读书天》中的戏码
[14:42] 《春天不是读书天》1986年的电影 讲的是装病逃课的故事
[14:43] Parent trap, three’s company, F/X, 或者是《天生一对》《三人成虎》《魔鬼任务》
[14:46] The deadly art of illusion bull, 《血连环续集》
[14:48] I will beat you… 我就揍扁你…
[14:50] And there will be nothing madcap or wacky about it. 出手好不迟疑 决不手软
[14:54] Understood? 明白吗
[14:55] Crystal. 清晰明了
[15:11] – I’m Levar. – Oh, I know. -我是勒瓦 -我知道
[15:12] I was a huge fan of rebop. 我是《咆哮》的铁杆粉丝
[15:12] 七十年代末PBS播出的儿童剧集
[15:14] It was cancelled before I was born, 我出生之前就被砍了
[15:15] But I scored some vhs copies. 但我找到了一些录像带
[15:18] I was nostalgic from a very early age. 我打小就怀旧
[15:21] Cool. 真好
[15:22] Hey, you know, I assumed that Troy was a fan, 是这样 我以为特洛伊是我粉丝呢
[15:25] But he hasn’t said a word to me since I got here 可他从我来了以后都一言不发
[15:27] And now I’ve got to catch this flight. 现在我得去赶航班了
[15:29] No! No! You can’t go. 不 不 你不能走
[15:31] He loves you. 他超爱你
[15:31] He talks about you all the time. 整天把你挂嘴边上
[15:34] How much would it cost to change your flight till tomorrow? 要你把航班改签到明天得花多少钱
[15:36] Is, um, $261 enough? 261美元够用不
[15:39] ’cause that’s all I’ve got. 我就剩这么多了
[15:40] – That’s all you’ve got? – Yeah. -你就剩这么多了? -对
[15:43] No, you–you keep your money. 不用了 你把钱收好
[15:45] I’ll–I’ll reschedule. 我会改签的
[15:48] Oh, my god. Thank you. 老天爷 谢谢你
[15:49] He’s gonna be so happy. 他肯定高兴死了
[15:51] You know, you are a very generous friend, 知道吗 你作为朋友够义气
[15:54] But you’re really stupid with your money. 但你花起钱来也太没大脑了
[15:59] It’s not that I’m selfish. 原来我不是自私
[16:00] It’s just that I’m really stupid with my money, 只是我花钱没大脑
[16:03] Which is why I’ll never have a lot of it 所以我注定一辈子一穷二白
[16:05] And because I’m a really generous friend. 还有个原因 我对朋友太义气了
[16:08] Problem solved. 问题解决
[16:09] Dilemma deleted. 困难清除
[16:11] Britta for the win! 布雷塔必胜
[16:15] Oh, thank god he didn’t take it. 还要他没收钱
[16:16] 你能想象把钱送给昆塔・金塔吗 Could you imagine bouncing a check to Kunta Kinte?
[16:16] 昆塔・金塔:勒瓦・波顿在迷你剧中饰演的角色
[16:45] Hello? 喂
[16:46] Jeffrey, this is your father. 杰夫瑞 我是你爸
[16:50] Uh-huh? 然后呢
[16:51] It’s me here in this sedan. 我就在这辆车里
[16:54] See? I’m waving. 看见没 我挥手呢
[16:56] I’m sorry I can’t come any closer, my boy. 抱歉我不能靠近了 我的孩子
[16:59] This is too difficult. 实在太难受了
[17:01] You look too much like your mother. 你长的真像你妈
[17:04] No, no. Don’t come any closer. 不 不 别靠近
[17:05] As you were. 就待在那里
[17:07] Well, have to catch a flight to katmandu, 我还得赶飞机去加德满都呢
[17:09] But I just wanted to say cherish the new friends that you’ve made. 但我想说一句 珍惜新交的朋友
[17:13] They’re your true family now! 现在他们就是你的家人
[17:17] No! Don’t open it! 别 别开门
[17:18] It’ll be too hard for both of us! 这对我们俩来说都太煎熬了
[17:20] – Oh, Jeff! – Jeff! -杰夫 -杰夫
[17:21] Son of a… 狗娘养…
[17:24] Jeff! 杰夫
[17:26] No, no, no! 不 不 不
[17:27] When you improvise a plan, 搞这种即兴恶作剧
[17:29] sometimes you hit a speed bump. 有时候就会撞到减速带
[17:31] And sometimes you hit it so hard 有时候撞得太剧烈了
[17:34] That you soar through the air, 结果你就飞到天上去了
[17:36] Far beyond your initial expectations. 完全超出预期
[17:39] 我本来想报复杰夫・翁格 I set out to take revenge on Jeff Winger,
[17:42] to scare him with the ghost of his father. 装成他老爹来吓唬他
[17:44] Instead, I took over the role of his father, 结果呢 我却接过了他老爹的接力棒
[17:48] and helped make him a better man. 助他成长
[17:50] 要过很久很久 小样杰夫・翁格 It’ll be a long time before Jeff Winger
[17:53] underestimates me again. 才会理解我的苦心
[17:57] Jeff, no! 杰夫 不
[17:58] Why would you do something like this? 你丫为毛要做这种事
[18:00] Jeff! Come on, Jeff! 杰夫 别这样 杰夫
[18:03] I’m sick of you people 我再也受不了你们
[18:06] not taking me seriously! 把我当个屁
[18:08] You forget my birthday! 忘记老子生日不说
[18:10] You don’t invite me to your dungeons and dragons games 玩《龙与地下城》也不叫上老子
[18:13] Or your secret trampoline! 秘密蹦床也不喊我
[18:16] You guys think I’m some kind of a joke! 你们把爷我当个笑话吗
[18:18] This isn’t disproving the theory! 你做这种事我们就会对你好吗
[18:23] Good point. 在理
[18:24] What’d you say? What’d you say? 你说什么 你丫说啥
[18:26] What did you say? 你丫说啥
[18:27] Apparently I need to say some things to my father. 很显然 我跟我爹有话说
[18:30] Things that I may have screamed at Pierce instead. 结果却冲着皮尔斯喊了出来
[18:35] I’m not saying he doesn’t deserve it. 当然了 他也活该
[18:38] But my father deserves it too. 但我爹也活该
[18:42] Pierce? 皮尔斯
[18:45] I figured out your test. 我弄明白你的深意了
[18:46] Crowns, presents, punishments, favorites. 皇冠 礼物 惩罚 最爱
[18:51] You’re trying to show me the dangers of my own elitism. 你是想告诫我 太要强要不得
[18:54] My constant striving to be the best. 而我又是一个争取第一到永远的人
[18:57] So I’m requeathing this tiara. 所以我要归还这个皇冠
[19:01] Because if I become the kind of person 因为如果我成为这种烂人
[19:03] who thinks it’s their place to pick favorites 自以为可以选择喜欢哪种人
[19:05] and torture the rest, I’ll die sad and alone. 然后折磨其他人 那我将孤独终老
[19:10] And that’s what you were trying to teach me. 这也正是你的血泪教训
[19:13] Very good, Annie. 说的真好 安妮
[19:15] You pass. 你通过了
[19:22] She’s actually just my favorite. 其实就是最爱 没别的意思
[19:29] So I thought the documentary format 我一直以为拍纪录片
[19:30] would be like fish in a barrel, 如池中之鱼一般
[19:32] But as is the case with a real barrel of fish, 但对于池中之鱼来说
[19:35] after a while, it can become cramped, 假以时日 也会出现问题
[19:36] Chaotic, and stinky. 混乱 散发臭气
[19:40] Fortunately, if in the end, your documentary is turning out 幸运的是 如果你拍出的纪录片
[19:41] Just as messy as real life, 正如真实生活般混乱不堪
[19:44] You can always wrap it up with a series 你就可以把一系列随机镜头
[19:45] of random shots, which when cut together 排列组合 剪辑到一起
[19:46] under a generic voice-over, 加上背景音
[19:49] Suggest a profound thematic connection. 整部片子就会一条深邃的主线
[19:52] I’m not knocking it. 我不是批判这种方法
[19:54] It works. 确实有效
[19:56] Guys. 伙计们
[20:08] Jeff and I became… 杰夫和我…
[20:11] kind of like father and son today. 今天有如父子一般
[20:14] No, we did not. 我们没有
[20:20] Troy, I am telling you, man, 特洛伊 我跟你说
[20:21] this salmon is really good. 这鲑鱼真不错
[20:26] Would you mind passing me the pepper? 能帮我把胡椒递过来吗
[20:34] * Butterfly in the sky 蝴蝶飞翔在蓝天 *
[20:39] * I can go twice as high 我的飞得更高远 *
[20:42] * Take a look 来看一看 *
[20:44] * It’s in a book 书中有一切 *
[20:46] * The reading rainbow 悦读彩虹 *
[20:55] Well, more fish for Kunta. 昆塔还要在来点鱼
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme