Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Why does being a librarian make her even hotter? 为什啥作为图书管理员的她魅力有增无减
[00:11] They’re keepers of knowledge. 她们这行掌管着知识殿堂的钥匙
[00:12] She holds the answers to all of our questions, 我们所有想知道的答案 都在她的手里
[00:14] Like, “Will you marry me,” 比如说”嫁给我好吗”
[00:15] and “Why are there still libraries.” 还有”新时代怎么还有图书馆”
[00:17] I wanna be a book. She can pick me up. 我真想变成一本书 被她捧在手心里
[00:19] Flip through my pages. 翻动书页 将我读懂吃透
[00:20] Make sure nobody drew wieners in me. 保护我不被他人涂鸦
[00:24] Hey, maybe if we’re too loud, she’ll shush us. 我们大声喧哗吧 她可能会来嘘咱们一声
[00:25] Okay. 好主意
[00:27] Books! 书耶
[00:28] Pretend like you’re asleep. 赶紧趴下装睡
[00:33] Jeff. 杰夫
[00:34] What do you do when you and your best friend 假设你和自己的好哥们
[00:36] wanna ask the same girl to the Valentine’s dance, 想邀请同一位女孩共赴情人节舞会
[00:37] but neither of you have dibs 但你俩都没占到先机
[00:38] because you both fell in love with her at first sight? 因为是同时一见钟情 你会怎么办
[00:40] Well, I don’t believe in dibs or love at first sight 我既不相信占先机 也不相信一见钟情
[00:43] or love or best friends or doing things. 爱情啊 友谊啊 活着啊都是浮云
[00:45] But it’s good you brought this to me. 但是有困难找杰夫 这点做得很对
[00:47] You’re gonna have to open your heart one day, Jeff. 你早晚有一天要敞开心扉的 杰夫
[00:48] What happens if I don’t? 我不敞开又会怎么样
[00:49] I miss the heart opening deadline? 还怕赶不上”心扉末班车”不成
[00:50] Valentine’s crapentine’s. 情人节就是俗人节
[00:53] Opening my heart is on my list. 等时机成熟 我会敞开心扉的
[00:57] Pierce? 皮尔斯
[00:57] – Mm-hmm. – What was that? -干嘛 -你吃的是什么
[00:59] – Gum. – Why aren’t you chewing? -口香糖 -那我怎么没见你嚼
[01:01] Because I’m using my mouth for this dumb conversation. 因为我这张嘴还要用来和你们侃大山
[01:08] Bye. 回见
[01:10] That’s my friend Page. 我新朋友佩姬 她挺酷的
[01:11] She’s cool, but…whatever. 只不过…还是算了
[01:13] – She’s cute. – Oh, Troy. -靓女一枚 -哦 特洛伊
[01:15] Before you go barking up that tree, 趁着你还没有堕入情网
[01:17] I have to tell you that she might not be interested. 我要先提醒你 她可能对男的不感兴趣
[01:19] Why wouldn’t she be– 她怎么会不感…
[01:21] Oh! Is she… 哎呀 她是不是…
[01:24] A friend of Ellen? 她是”艾伦的朋友”吗
[01:24] 指著名女同题材电视剧《艾伦和她的朋友们》
[01:25] Yes, Annie. But you can say the word. 是的 安妮 大声说出来就行了
[01:25] 该剧女主演艾伦・德詹尼丝也是出柜女同
[01:28] Page is a…lesbian. 佩姬是个…拉拉
[01:36] Pierce, as someone who’s been calling me a lesbian 皮尔斯 整整一年半以来
[01:38] for the last year and a half, 你一直管我叫拉拉
[01:39] I’m sure that you don’t have anything to say 现在我真和一个拉拉做了朋友
[01:41] about me being friends with one. 想必你没什么意见吧
[01:44] Nothing off the cuff. 即席发言是没有
[01:45] What I do have is a prepared statement. 但哥是有备而来 看我照稿宣科
[02:19] 《废柴联盟》
[02:25] And in summation, 最后
[02:28] good luck… 祝大家身体倍棒
[02:30] and bon appetit. 吃嘛嘛香
[02:35] Many, many paragraphs of that 说起来有点奇怪
[02:37] were oddly supportive. 里面很多段合我心意
[02:38] Wait till you hear the one I have for you. 等下次轮到你 看你还合意不
[02:44] Okay. I know that wasn’t gum. 行了 那明明就不是口香糖
[02:46] You’re right. It was an awesome exit pill. 猜对了 我吃的是”黯然销魂散”
[02:49] Zip! Zop! Zooey! 澎恰恰 澎恰恰
[02:52] Bye! 拜拜
[03:03] We gotta do something about Pierce and those pain killers. 我们不能放任皮尔斯吃这么多止疼药
[03:05] He’s recovering from broken legs. 他双腿骨折才刚好
[03:07] He sure is. Dude can moonwalk! 岂止是好 都玩起太空步了
[03:09] Now, I’m sure he’s almost through his prescription. 虽然我确定他没按处方服药
[03:11] But scientists are baby boomer. 但科学家们都是潮世代精婴
[03:12] They invented drugs. 他们发明的药不会有害的
[03:13] Yeah, they also invented TV. 他们还发明电视来着
[03:15] Have you seen him control one of those? 你瞧皮尔斯看起电视能自制吗
[03:17] Intervention. Intervention, intervention. 干预疗法 加入否 加入否
[03:19] – Count me out. – We can’t count you out. -我不干 -你怎么能不干呢
[03:20] – He listens to you. – Well, he also listens to the Barenaked Ladies. -他最听你的了 -他还总听”真空裸魅”组合的歌呢
[03:23] Go get their dumb asses to help you. 去找那些蠢货帮忙吧
[03:25] – Back it up! – Okay, Jeff. -不许侮辱我偶像 -好吧 杰夫
[03:27] You are clearly in a bad space today. 看得出来你今天心情不好
[03:29] But Pierce is our friend, 但朋友有难不能不帮
[03:31] and the Barenaked Ladies are triple platinum–are you? 而且我们家”真空裸魅”是三白金组合 你是吗
[03:34] Why does everyone leap to defend that band so aggressively? 怎么所有人都这么激进地维护这破组合
[03:38] And how much stuff do we have to go through this year 今年我还要陪你们共患难多少次
[03:40] before my friendship stops being questioned? 才能证明我对你们的真挚情谊
[03:41] Well, maybe friendship 或许真挚友谊
[03:43] is about going through a lot of stuff, Jeff. 就在于同甘苦共患难吧 杰夫
[03:45] And maybe BNL has two Billboard Awards to your zero. 而且”真裸”赢过两届公信榜大奖 你没有
[03:48] Oh, okay. They’re–they’re BNL now. 这怎么又变成”真裸”了
[03:50] We use shorthand for the Barenaked Ladies. 你们家”真空裸魅”的简称是吧
[03:53] That’s how fundamental they are. 还真是��逵猩癜�
[03:54] – Yeah. – Yeah! -就是了 -怎么样
[03:55] You know what pierce probably needs more than anything? 你们知道皮尔斯现在最需要什么吗
[03:58] Some space. Maybe I do too. 私人空间 或许我也是
[04:00] You know what? Maybe we all need some space 知道吗 现在我们的当务之急
[04:03] to pull the knife out of the back 是找到点空间 抚慰一下90后时期
[04:04] of the most celebrated Canadian alt rock band 最负盛名的加拿大另类摇滚乐队
[04:06] of the mid-nineties, you selfish, jaded ass! 都是因为你出口伤人 你个自私的混球
[04:09] This…is a fight! 既然你们挑起战端
[04:11] We…are fighting! 那咱就拼个你死我活
[04:15] Jeff. Hello! 你好 杰夫
[04:17] I hear you’re fighting with your study group. 我听说你和学习小组闹翻了
[04:18] – Correct. – Now, you won’t know this, -没错 -身为米国佬
[04:20] being American, but tonight Liverpool are playing… 你可能不知道 今晚利物浦球队对阵…
[04:23] Manchester United. 对阵曼联
[04:24] I am a stylish American, professor. 我这个米国佬很赶时髦的
[04:27] I’ve been forcing myself to be into soccer since 2004. 从04年起 我就一直逼自己喜欢英式足球
[04:29] Ah! Then it’s destiny. 命中注定我和你啊
[04:30] God gave you a British friend and a massive TV for a reason. 天赐你宽屏电视和英国球友 就是为了今天
[04:34] Oh, it’s Valentine’s day, and even though we’re fighting, 但是今天情人节 虽说我和小组闹翻了
[04:36] I did promise the study group I’d go to the dance– 但既然答应过他们去参加舞会…
[04:39] You promised the study group? Whip, crack! 答应学习小组的事? 没骨气
[04:41] I’ll see you at precisely 6:30, 六点半 不见不散
[04:42] or as the English call it, 或者用我们英国人的话说
[04:43] gravedigger’s biscuits. 板上钉钉 一言为定
[04:45] Okay? 好吗
[04:54] That moonwalk back there was streets ahead, buddy. 你那太空步已经美名远播了 老兄
[04:57] Hey, thanks, buddy. 多谢夸奖
[04:59] – Hey, Pierce! – Hey, it’s you! -皮尔斯 是我啊 -是你
[05:01] Yeah. The tiny man you see when you take enough pills. 对啦 磕多了药你就会看到我这个迷你小人
[05:05] We have a good time, don’t we, Pierce? 咱们玩得很嗨 是不是 皮尔斯
[05:07] – I ain’t hurtin’. – And you wanna keep this going, -倒是没被毒死 -你必然想保持下去
[05:09] right, ’cause… I’m sure you’ve noticed 对吧 因为 我确信你已经感觉到
[05:11] the prescription is almost done. 药效散得差不多了
[05:13] Ah. Ha. I don’t think the doctor– 我想医生没有
[05:16] Doctor, you know, I know he won’t– 要知道 那可是医生 他不会…
[05:17] Pierce, if doctors are so smart, 皮尔斯 要是医生都这么靠谱
[05:19] why are there millions of ’em? 世界上为啥还有漫山遍野的大夫
[05:23] Look in your hand. 看看你的掌心
[05:27] It’s Valentine’s, buddy. 这是情人节专用药 伙计
[05:30] Be mine. 从了俺吧
[05:36] 玛莉亚 我叫阿布蒂・纳德尔 Mariah, my name is Abed Nadir.
[05:37] 我的伙计特洛伊・巴恩斯 My associate Troy Barnes.
[05:39] Charmed, I’m sure. 我帅故我在
[05:40] Are you the guys that keep staring at me 你们是不是老盯着我看
[05:41] and intermittently yelling out, “Books”? 还不时的大喊 “书耶”
[05:43] The very same. We are both interested 没错 我们二人均想
[05:44] in taking you to the Valentine’s Dance, 邀请你共赴情人节舞会
[05:46] But we are also best friends with each other. 但是我们又是彼此的好哥们
[05:47] It is of utmost importance we protect that friendship 最重要的是为了不会因为竞相追求你
[05:50] from the stresses of courting you, 而破坏我俩之间的友情
[05:51] so we’re trying to be as direct 我们会尽量维持这场求爱战
[05:52] and aboveboard about this as possible. 保证公平公正公开
[05:53] Will you go to the dance with one of us, 你会跟我们中的某一个去舞会吗
[05:55] and if so, which one? 如果会 你选哪一个
[05:57] We need to get something straight first. 咱们先把这件事理清楚
[06:00] This is the cutest thing that’s ever happened to me. 这是我此生经历过的最美妙的事情
[06:02] But…I don’t know either one of you. 但是 你俩我一个都不认识
[06:05] Give us a moment. 失陪一下
[06:09] Dude, I need to eat those tacos. 我真的要吃这些玉米饼
[06:11] New proposal: get to know us at the dance 新提议 我们舞会时见面互相了解一下
[06:13] and decide there which of us you’d like to see again. 然后当场选出你还想再见面的人
[06:16] Okay. Deal. 好的 没问题
[06:17] Nice. 很好
[06:19] What’s in the briefcase? 公文包里装的什么东西
[06:20] Oh. Tacos. 玉米饼
[06:23] You want one? 你想来一个吗
[06:24] No. 不了
[06:25] Great. We really wanted them. 太好了 我们真的少不了它们
[06:27] Yeah. We’re gonna eat them. 没错 我们还要吃的
[06:29] So like…would you change clothes in front of her? 那么 你会在她面前换衣服吗
[06:32] Annie, I know your lack of world experience 安妮 我知道你涉世不深
[06:35] creates curiosity, but questions like that 所以充满好奇 但是问这种问题
[06:37] can make you seem a little bit homophobic. 会显得你有点厌恶同性恋
[06:39] It’s homophobic to ask questions? 问问题就是厌恶了吗
[06:41] If you have to ask if it’s homophobic to ask questions, 你都问出这个问题了
[06:43] Haven’t you already answered your own question? 不是此地无银三百两吗
[06:46] Have I? 真的吗
[06:47] Don’t know. Not a homophobe. 别问我 我又不厌恶同性恋
[06:51] Oh. There’s Page. 佩吉在那边
[06:53] Should I ask her 500 questions about being a lesbian? 我是该孜孜不倦的问她当拉拉的感受呢
[06:56] Or should I just treat her like a normal person? 还是就把她当普通人一样对待呢
[06:59] That’s a question you can ask. 这才是你该问的问题
[07:10] – I’m not a lesbian. – Oh! -我不是拉拉 -哦
[07:13] – I’m not either. – Oh. -我也不是 -哦
[07:15] But it’s cool that you’re friends with one. 但是有个拉拉朋友还是挺酷的
[07:18] Page isn’t a lesbian. 佩吉不是拉拉
[07:20] She just likes hanging out with Britta, 她只是很喜欢跟布雷塔一起玩
[07:21] because it makes her feel cool to have a lesbian friend. 因为她觉得有个拉拉朋友挺酷的
[07:24] But…Britta’s not a lesbian. 可是 布雷塔也不是拉拉
[07:26] She thinks that Page is. 她以为佩吉是拉拉
[07:33] Guess what, Annie. 你猜怎么着 安妮
[07:34] Page and I are going to the dance together. 我跟佩吉要结伴一起参加舞会
[07:37] Hope I stay straight, right? 希望我别被掰弯 是不
[07:40] Oh, sorry. My friend’s a tad homophobic, 抱歉 我朋友稍微有点厌恶同性恋
[07:42] So I was doing a bit. 所以我在努力帮她克服
[07:52] Pretty exciting first half. 前半场还是很令人振奋的
[07:53] Yeah, 0-0. Electrifying. 是啊 零比零 真激动人心
[07:56] Aw. Worried that your six-headed ball and chain 心焦的等着你家那个六头母夜叉
[07:58] will be calling? 打电话过来吗
[08:00] Fine. 谁说的
[08:04] That’s better, you big slut. 这才对嘛 猛男
[08:14] It’s Chang! 是昌
[08:15] Chang? Why? 昌 他来干吗
[08:16] I don’t know! 我哪知道
[08:17] I can hear you guys. 俺都听见啦
[08:19] What are you doing here, Chang, 昌同学 你来干吗
[08:20] and how do you know where I live? 还有 你咋知道我住这里
[08:21] I can answer both of those questions 只需还你一本驾照
[08:23] by returning your driver’s license. 便可解答尔等所有困惑
[08:30] There it is! 我就说嘛
[08:31] Man U. Versus Liverpool! 曼联对利物浦
[08:33] For god’s sake, just let him in. 看在上帝的份上 让他进来吧
[08:34] He’s wearing the right colors and everything. 他选对了衣服 站对了阵营
[08:37] – Come in. – Don’t mind if I Chang! -进来吧 -别介意哥
[08:39] Heh heh. Hey, man, check this out. 嘿嘿哈哈 快使用双截棍儿
[08:42] Ya-haa! 吼呀
[08:54] Anyway, the thing I was going to 总之 刚才哥耍得
[08:56] show you guys is pretty cool. 还是挺虎虎生风的吧
[08:57] I’m ignoring you and watching soccer. 我已经无视你的存在 一心只看球
[08:59] Just sit down, Chang. 老实坐着吧 昌
[09:00] There’s space for three fannies on this sofa. 这沙发足够挤三个屁股了
[09:03] Hey. In England, fanny means vagina, right? 在英国 屁股还有阴道的意思 是吧
[09:05] In England, everything means vagina. 在英国 所有的东西都有阴道的意思
[09:10] I’m gonna make it up to you, Winger. 我要和你冰释前嫌 翁格
[09:11] Even though, like I said, 但是我依然表示
[09:12] weird place to put a lamp. 你家里摆灯的位置也太诡异了
[09:14] But let me order a pizza. 但请允许我请客订披萨
[09:16] Ooh, I love pizza! 我超爱披萨
[09:17] In England we call them Italian fannies. 在英国 我们叫它意式屁萨
[09:20] I’m hookin’ us up! 我们重归于好了吧
[09:22] – Cellie– – Ah. Go use the landline. -借手机一用 -去打固话去
[09:23] Landline? Okay, Grandma Bell. 固话 好吧 守旧老奶奶
[09:29] Star-burns, it’s Chang. 星霸 我是昌
[09:31] Remember that pizza you owe me? 你还记得欠我的那个披萨吧
[09:34] Well, it’s time to pay up. 现在该还债了
[09:36] Party at Winger’s. Tonight. 今晚 翁格家办派对
[09:40] Yeah, you can tell people. 可以 告诉大家好了
[09:41] Cool. Cool. 很好 很好
[09:44] Hey, uh, wingding at Winger’s. 嘿 翁格家在办狂欢派对哦
[09:47] So Mariah, what you get with me 玛莉亚 跟着我
[09:48] is the complete package– 啥电视台你想看什么看什么
[09:49] HBO Showtime Starz Starz black HBO, Showtime, Starz, Starz black.
[09:49] 均为收费有线台
[09:52] Sounds expensive. 听起来好烧钱哦
[09:53] With all due respect to my friend here, 无意冒犯我的朋友
[09:54] if you go with me, 要是你选择我
[09:55] you can expect this on the dance floor. 你可以在这个舞池上欣赏到所有节目
[10:02] Go, go, go, go, go. 加油 加油 加油
[10:04] Go, go, go, go, go! 二二三 三二三
[10:10] I feel like everyone’s staring. 我觉得所有人都在盯着我们
[10:11] Not that I care. 我才不在乎呢
[10:12] Well, of course they’re staring. 怎么可能不盯着我们呢
[10:14] They’ve probably never seen 他们可能从来都没看到过
[10:15] a straight girl and a lesbian so comfortable together. 一个直女和一个拉拉如此和谐的相处
[10:18] Exactly. 没错
[10:21] Those two were talking about us. 他们俩在谈论我们
[10:23] Well, let’s give them something to really talk about. 让我们给他们上点生猛的料吧
[10:27] – Let’s do it. – Okay. -来吧 -好吧
[10:44] Cool music, huh? 音乐很劲爆哈
[10:50] Oh, nice call, Ref! 黑哨 绝对的黑哨
[10:52] Bite my banger! 尝尝我的大香肠
[10:53] Jeff, something’s up with your toothbrush, man. 杰夫 你的牙刷好像有点不对劲儿啊
[10:56] – What the hell? – I had to get cleaned up. -你搞什么 -我得收拾一下自己啊
[10:58] Why? 为什么
[11:01] Oh, yeah! 来的正是时候啊
[11:04] Pizza time! 吃披萨喽
[11:05] – Leonard? – Where are the white women at? -伦纳德你来做甚 -美女们都在哪儿啊
[11:07] No. There are no white women here, Leonard. 这没有美女 伦纳德
[11:09] This is not a party! 这也没办派对
[11:10] Don’t tell that to Magnitude. 可别跟大大这么说
[11:12] Who’s Magnitude? 谁是”大大”
[11:21] Come on in. 快进来
[11:23] – What’s up? – Looking good, looking good. -怎么样老兄 -不错不错
[11:25] That’s my analysis of the saw movie franchise. 以上就是我对于电锯惊魂系列的分析
[11:29] That about does it, 时间差不多了
[11:30] so I think it’s time for you to choose. 该是你做出选择的时间了
[11:36] Abed, could you get us some punch? 阿布蒂 能给我们拿两杯潘趣酒吗
[11:37] On it. 马上回来
[11:41] You guys are really cute together. 你们俩真是太可爱了
[11:43] Thank you. 谢谢夸奖
[11:44] But you know, having to… 但是你知道 我必须
[11:46] actually choose, I– 如果让我真选的话 我
[11:48] Hey. We both agreed to this. 不论你选谁都没关系
[11:50] We’re both very comfortable with each other, 我们彼此包容
[11:51] – so I won’t be– – No. I choose you, Troy. -所以我不会 -不 我选你 特洛伊
[11:55] Punch. 潘趣酒来了
[11:59] I, um… 我
[12:00] She…just… she chose me. 她 刚才 她选了我
[12:05] Cool. You can have this then. 真不错 你喝这杯吧
[12:07] Thank you, Mariah. Have a great night. 麻烦你了 玛莉亚 晚安
[12:17] That’s great! 太爽了
[12:18] Pierce? 皮尔斯
[12:19] You go straight to hell! 你赶紧给我滚到地狱去
[12:24] Oh, I’m sorry, Annie. 对不起 是你啊 安妮
[12:25] I…’ve been– I don’t know. 我一直 我也不知道
[12:27] I’ve been going through all these mood swings lately. 我一直在这儿酝酿情绪呢
[12:29] You understand we care about you, right? 你知道我们都很关心你 对吧
[12:38] Here’s the deal. 是这样的
[12:39] I am not sharing you with them. 我不想和他们分享你
[12:42] So before this goes further, 所以在关系深入之前
[12:45] you have a choice to make, my friend. 你得做出抉择 老兄
[12:50] Ha ha! Look at the lesbians. 快看快看 拉拉
[12:56] Lesbians! 蕾丝边
[12:57] – Screw you! – Screw you! -滚一边去 -滚一边去
[13:03] No, no. 不不
[13:04] I don’t care what they say. 我不介意他们指手画脚
[13:05] Oh, I don’t either. 我也不介意
[13:06] I just wish it wasn’t such an issue for them. 我只是希望他们不要大惊小怪
[13:08] Yeah, but that starts with us. 但我们得从自己做起
[13:11] It starts…with us. 我们得做个表率
[13:28] – I’ve never done this before. – Me neither. -我从来都没亲过女人 -我也是
[13:30] Wait! What? 等等 什么
[13:34] So… 那么
[13:36] Curious about one thing. 有一件事情我很好奇
[13:39] What was wrong with Abed? 阿布蒂到底哪里不好啊
[13:40] Well, I mean, he did talk about the saw movies for two hours. 他和我讲了整整两个小时的电锯惊魂
[13:44] Yeah, but there are eight of them, 可是电锯惊魂一共有八部
[13:44] 明明只有六部
[13:46] and they’re two hours apiece, 一部就有俩小时
[13:47] and the first one did redefine the genre, and– 而且第一部确实开启了惊悚片的新纪元
[13:49] Troy, I would love to be his friend. 特洛伊 如果和他做朋友我愿意
[13:52] I know you would. It’s incredible. 我知道你肯定愿意 他太不可思议了
[13:53] But romantically, he’s… 但是如果做情侣 他还是有点
[13:57] You know. 你懂得
[14:01] I hate her, I hate her, I hate her, I hate her! 我讨厌她 我不喜欢她 我烦她 我恨她
[14:05] – What happened? – She called you weird! -怎么了 -她竟然说你古怪
[14:07] – I am weird. – Not as weird as her! -我确实很古怪 -那也没她古怪
[14:09] 到底谁是尼古拉斯・尼克贝 Who the hell is Nicholas Nickleby?
[14:09] 尼古拉斯・尼克贝 狄更斯的第三部小说
[14:11] She wouldn’t shut up about it. 她就不停地讲它
[14:13] Mm. I know. 我明白了
[14:17] There’s someone out there for us. 天涯何处无芳草啊
[14:20] Happy valentine’s day. 情人节快乐
[14:22] It is now. 只剩下我们俩了
[14:32] Ignore her. 别理她
[14:37] It’s weird, but I’ve never heard of magnitude before tonight. 太奇怪了 我今晚第一次听说大大
[14:40] He’s a one-man party! 他能独撑整个派对啊
[14:42] You’re always busy with your study group. 你一直都和你的那个小圈子混
[14:44] Well, he’s not with them tonight. 今晚他没有和他们在一起
[14:48] I thought you quit drinking, Duncan. 邓肯 我以为你早就把酒给戒了
[14:50] False alarm on that one. 谎报军情嘛
[15:04] I never said I was a lesbian. 我从没说过自己是拉拉
[15:05] Why didn’t you just ask me? 你为什么就不能问一下我呢
[15:07] Oh, what am I, a homophobe? 那我成什么了 恐同主义者吗
[15:09] I don’t care about people’s preferences. 我从不在意别人的性取向
[15:11] You so care. 你不在意谁在意
[15:12] You are clearly just hanging out with me 你之所以和我一起总聚在一起
[15:14] because you thought I was gay. 就因为你认为我是同志
[15:15] So? What were you doing with me? 难道你不也是居心叵测
[15:18] Hey, what does it matter, you know? 这么在意干嘛
[15:20] We’re both just humans 我们不过是想
[15:21] trying to make our way through this crazy world. 在这疯狂的世界上找一种活法罢了
[15:24] You’re the worst! 你最烂了
[15:25] – What? – And for the record, -什么 -声明一下
[15:27] I never thought you were cool. 我从没觉得你好过
[15:28] I only thought you were a lesbian. 我只是以为你是女同志
[15:39] Page is straight. 佩吉是直的
[15:41] Really? 真的
[15:45] When she was gay 但她”是”女同那会
[15:47] I thought it was really cool of you to make out with her. 你能为她献身真是好让人感动啊
[15:50] Thanks, annie. 谢谢你 安妮
[15:54] Kiss! 亲嘴儿
[15:57] Annie! 安妮
[16:04] Oh, thanks, man. Just leave those. 谢谢了 留这儿就行
[16:06] – I’ll get them in the morning. – It’s okay. -我早上再就收拾 -不要紧
[16:10] Are you wearing my underwear? 你穿的是我的内裤吗
[16:12] Oh. I just needed a pair while I did some laundry here. 衣服在这儿洗呢 我就先穿了
[16:15] I don’t have a washing machine. 我没有洗衣机
[16:18] What the hell? 搞什么
[16:20] Whoa, whoa, whoa, don’t get mad, don’t get mad! 喂 喂 别生气嘛
[16:24] I’m homeless, Jeff, okay? 我无家可归了 杰夫
[16:26] When my wife found out about shirley and me, 我老婆知道我和雪瑞的事后
[16:27] She kicked me out– for good this time! 就把我赶出来了 这次真回不去了
[16:30] My whole life is in this dishwasher, man! 洗碗机里就是我全部的家当了
[16:33] Well, some of it’s also soaking in your bathtub. 好吧 浴缸里还有一些
[16:38] So wasted and sleepy. 喝多了好困啊
[16:41] I could probably just crash here and, you know, 要不我就在这儿睡吧
[16:42] I can start looking for a place in the morning. 早上我再找新地儿
[16:47] What–you orchestrated this entire party 什么 你策划这个聚会
[16:49] just so you could weasel your way into staying here! 就是为了能偷偷溜进来住吗
[16:52] You weren’t even going to notice. 我会当隐形人的
[16:53] Hey, jeff, don’t kill the messenger, 杰夫 不要迁怒报信的人
[16:54] but you have four hermit crabs in your bathroom sink. 你的浴缸里有四只寄居蟹哦
[16:58] You’ll fall in love with them. I named one jeff. 你会喜欢他们的 其中一只叫杰夫
[17:00] How long did you actually think you were gonna stay here? 你到底想在这里留多久
[17:02] Just a month. Three…tops. 就一个月 三个 最多
[17:05] I mean… how long is your lease? 这房子你打算租多久
[17:17] Way to go, idiots! 表现的真好 烂螃蟹
[17:23] All right, everybody out. 大家都出去
[17:25] I’m not kidding. 我没开玩笑
[17:27] It’s been very interesting 能认识这么一堆
[17:29] getting to know you all much, much better. 从没听说过的人挺好的
[17:32] Star-burns, Leonard, Magnitude. 星霸 伦纳德 大大
[17:35] Pop, pop 跳啊跳
[17:36] Swizzle, scandalous, C Dubb, Tim. 小酒 丑闻男 C女 蒂姆
[17:39] Mighty D. Glisten. 小美D 闪光男
[17:41] Good night, everyone. Faster. Move it. 晚安大家 快点 快走
[17:43] Thank you. 谢谢你
[17:46] I hope you found tonight therapeutic, 我希望你今晚能治愈心病
[17:48] because I would love to pretend that that was my plan. 这样毁了我的球赛我还有点安慰
[17:52] Well, I actually started to have fun 其实我玩的还挺开心的
[17:53] until that maniac tried to move in. 直到那个疯子想住进来
[17:55] What is it about me that makes broken people flock to me? 可怜的人干嘛都冲着我蜂拥而来
[17:59] Is it my height? 因为我的身高吗
[18:00] Do huddled masses mistake me for the statue of liberty? 这帮可怜的人们以为我是自由女神像吗
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:04] But being as how you’re halfway through 但鉴于你在格林戴尔的第二年
[18:05] your second year at greendale, you may want to 已经过去一半 我劝你还是
[18:08] either stop resisting 放弃负隅顽抗
[18:10] or admit that you’re actually starting to enjoy it. 或者承认你其实乐在其中了吧
[18:13] Well, you assume I enjoy it 你觉得我乐在其中
[18:14] because you think you’d enjoy it. 是因为你以为自己乐在其中
[18:16] That’s true. I am very lonely. 这倒没错 我空虚寂寞的很
[18:22] You want a, uh, nice little taste 你想要体验一下
[18:25] of what you’re missing in a relationship with six nutcases? 我们疯癫六人组的特色感情吗
[18:27] – Yeah! – Let’s turn on my phone -好 -让我把手机打开
[18:29] and listen to the 39 messages they left tonight. 听听他们今晚给我的39通留言吧
[18:33] You have no new messages. 您没有新留言
[18:37] Huh. That’s… 这可有点
[18:43] Since you’ve got it turned on, 既然你都开手机了
[18:44] why don’t you call me a cab and then pay for it? 行个方便给我叫辆出租然后付钱吧
[18:47] Must have been some kind of trouble. 肯定是出什么问题了
[18:51] What a relief that would be. 那你就省心了
[18:54] Tell you what, if you need me, 告诉你 如果你要找我
[18:56] I’m gonna be waiting for my cab down here. 我就躺在这儿等我的出租车哦
[18:59] Having a special nap. 小小的睡一觉
[19:29] Thanks, bro. I’ll be gone in the morning. 谢谢了兄弟 我早上就走
[19:31] Yeah. Whatever. 好 随便吧
[19:33] Okay. Maybe I stay a while. 那我就再留一阵子
[19:38] – Thirsty. – don’t push it. -我渴 -别得寸进尺
[19:40] All right… 好吧
[19:42] It might not shock you guys 说出今晚吵架的真正原因
[19:45] to hear the real reason we fight today. 大概你们也不会惊讶吧
[19:48] It wasn’t about the Bare Naked Ladies 倒不是因为真空裸魅
[19:49] Although I do have some honors and all dishes there. 虽然我对她们确是有点意见
[19:53] Caring about a person can be scary, 关心一个人都会心惊胆战
[19:55] caring about six people can be a horrifying, embarrassing nightmare. 关心六个人就如同噩梦一场
[19:59] at least for me. 至少我是
[20:01] But if I can’t say it today, 如果我今天不说出口
[20:02] when can I say it? 还能等到何时呢
[20:05] I love you guys. 我爱你们大家
[20:07] Oh and Pierce, 还有皮尔斯
[20:08] take it from an expert, 听我一句话
[20:10] these nutchos has a right up side of your heart. 这些疯子们理应进驻你心中
[20:13] Let them in. 打开心门吧
[20:15] Before it’s too late. 趁时机未晚
[20:18] Happy valentine’s day. 情人节快乐
[20:27] – Be Mine? – Right! Yes! -“做我的情人” -对了
[20:34] – Love You. – amazing! -“爱你” -真棒
[20:41] You’re Cute? “你很美”
[20:43] No, wait. 不对 等等
[20:46] – Kiss me. – There has got to be a way -“吻我” -就凭你这本事
[20:49] to make money off of this! 我们肯定赚钱
[20:54] I’ve been cheating. 我偷看了
[20:59] No. It says Email Me. 猜错了 是”给我邮件”
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme