Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Gather close that you might hearken the story of fat Neil. 关于胖胖尼尔 人们耳闻不外乎如下
[00:07] Born stout of heart, but large of bone, 生来勇敢 却体态壮硕
[00:10] his adolescent years were shadowed by scorn and mockery. 嘲笑与鄙夷的阴影笼罩了他整个青春期
[00:13] Hey, fatty, fatty. 死胖子 死胖子
[00:15] Hey, fatty, fatty. 死胖子 死胖子
[00:17] Outlets of fantasy afforded him 幻想中宣泄自我
[00:19] some escape from the darkness throughout high school. 让他暗无天日的高中生活有了些微安慰
[00:22] And as a man, he traveled far to a new school 成年之后 他长途跋涉来到新学校
[00:23] 格林德尔社区大学
[00:25] and a new beginning… 开始新生活
[00:28] Or so he thought. 他这般一厢情愿地想着
[00:30] Oh, they’re down there by fat Neil. 就在胖胖尼尔旁边
[00:32] That’s fat Neil. 那是胖胖尼尔
[00:34] The name became a joke. 外号成了一个笑话
[00:37] I’ll have what fat Neil’s having. 我要一份跟胖胖尼尔一样的
[00:38] The joke became his life. 笑话成了他的生活
[00:40] Yes, fat Neil. 是的 胖胖尼尔
[00:41] And Neil fell again into darkness, 尼尔再次陷入黑暗
[00:44] only this time, his thoughts turned to an escape 不过这一次 他的思绪逃往了别处
[00:47] of which we dare not speak. 一个我们不敢提及的地方
[00:49] But pain need not be spoken to be known, 但是痛苦不言自明
[00:52] not to all. 总会有人发现
[00:53] It was, strangely, Jeff the Liar, 奇异的是 谎言者杰夫
[00:56] Son of William the Barely Known, 不为人知者威廉之子
[00:58] who first became concerned. 最先对此事感到担忧
[01:00] Neil. 尼尔
[01:01] “龙与地下城”:角色扮演游戏 之后开发了一系列周边
[01:01] It was Jeff who pretended to be interested in Dungeons & Dragons 正是杰夫假装对”龙与地下城”产生兴趣
[01:05] in an effort to lift Neil’s spirits. 试图让尼尔高兴起来
[01:07] And when Jeff’s fake interest 而当杰夫假装的兴趣
[01:09] resulted in Neil giving Jeff all his books, 导致尼尔把所有的书送给杰夫
[01:11] explaining he wouldn’t need them anymore… 解释说他将不再需要这些的时候
[01:17] It was Annie the Dayplanner, 是絮叨者安妮
[01:19] herself a recovering head case, 作为有相同经历的过来人
[01:21] that recognized the signs of coming doom. 意识到了未来厄运的征兆
[01:24] A council was called. 会议随即召开
[01:26] Troy the Obtuse… 迟钝者特洛伊
[01:28] Shirley the Cloying, 腻烦者雪瑞
[01:29] Abed the Undiagnosable… 怪病者阿布蒂
[01:31] 朱利安・阿桑齐是现代的… Julian Assange is a modern day…
[01:31] 朱利安・阿桑奇:“维基解密”的创始人
[01:32] And Britta the Needlessly Defiant. 无用反抗者布雷塔
[01:34] For reasons that should be obvious, 鉴于很明显的原因
[01:36] Pierce the Insensitive, 脑残者皮尔斯
[01:38] known also as Pierce the Dickish 也就是犯浑者皮尔斯
[01:40] and Grandpa the Flatulent, 也就是浮夸老爷爷
[01:41] was not invited. 没有被邀请
[01:43] The group agreed that what fat Neil needed most 小组达成共识 胖胖尼尔最需要的是
[01:46] was to feel like a winner for a change. 找到做赢家的感觉
[01:48] They would invite Neil that Saturday 他们打算在周六邀请尼尔
[01:50] to a game of Dungeons & Dragons, 一起玩”龙与地下城”游戏
[01:52] designed by Abed to help Neil reclaim his confidence. 游戏由阿布蒂设计 以助尼尔重拾信心
[01:56] For Neil. 为了尼尔
[01:57] At the end of the meeting, 在会议结束时
[01:58] they realized that Chang had been there 他们发现昌一直在场
[02:01] and felt too awkward to mention it. 为了避免尴尬 没人吱声
[02:06] What they couldn’t have known 他们不知道的是
[02:07] was that they had just scheduled 他们刚刚安排了
[02:08] the most important game of Dungeons & Dragons ever, 史上最重要的”龙与地下城”游戏
[02:12] a game which not only might save a life, 这场游戏不仅会拯救一个人的性命
[02:15] but which would forever change the balance 同时也会永远改变皮尔斯身上
[02:17] between Good and Pierce. 善与本性的平衡
[02:43] 《废柴联盟》
[02:51] Hi. 你好
[02:52] Hey, Neil, 尼尔
[02:53] This is gonna be awesome, yo. 这次游戏会超赞的
[02:55] So we’re just gonna ignore that hate crime, huh? 我们就这样无视他的种族歧视行为吗
[02:56] 其实是Drow/卓尔 即黑暗精灵
[02:56] I’m a dark elf, or a trau. 我是黑暗精灵 又名特尔
[02:59] Shouldn’t you be wearing armor or something? 你不是应该穿着盔甲之类的吗
[03:01] I’m an elf, not a nerd. 我是精灵 不是宅男
[03:02] So you guys suddenly just wanted to play Dungeons & Dragons? 你们突然就想玩”龙与地下城”吗
[03:04] Y-yeah. 是啊
[03:06] W-why wouldn’t we? 为什么不玩呢
[03:07] – Yes. – It’s cool, and when you play it, -是啊 -挺酷的 玩的时候
[03:09] it makes you happy… 就会很开心
[03:11] Like a dragon. 像龙一样开心
[03:13] Okay, hi. 好了 大家好
[03:14] I am your dungeon master. 我是你们的地下城主
[03:15] We will be playing this adventure– 我们来进行这个冒险
[03:17] “The Cavern of Draconis.” “天龙秘穴”
[03:19] Neil. 尼尔
[03:20] I understand Neil has his own character 我知道尼尔有他自己的角色
[03:21] named Duquesne that he’s been playing for years, 名字叫迪尤肯 他用了很多年
[03:23] so I made these for you guys. 所以我给你们准备了这些
[03:25] Now, take your time. Choose your character carefully. 慢慢选 仔细挑选自己的角色
[03:27] They each have their own unique combination of strength and… 每个角色都有着自己独特的力量和…
[03:30] – All righty. – Shouldn’t there be a board or some pieces -好吧 -是不是应该有个板子 棋子
[03:33] or something to jenga? 或是积木什么的
[03:34] No, no, this is a role-playing game. 不不 这是角色扮演游戏
[03:36] It takes place entirely in our collective imagination. 在我们共同的想象中发生
[03:38] Neil. 尼尔
[03:40] I tell a story, 我说个故事
[03:40] and you make choices in the story, okay? 你们在故事里做出选择 好吗
[03:43] Let’s begin. 开始
[03:44] You are all standing on a country road. 你们都站在一条乡间小路上
[03:45] Legend has it the evil dragon Draconis 相传邪恶的天龙
[03:47] dwells nearby, guarding a massive pile of treasure. 就在附近 守护着一大堆财宝
[03:50] Working as a team, 团队合作
[03:51] your goal is to track down the dragon, kill him, 你们的目标是找到恶龙 杀死他
[03:53] and then claim the treasure as your own. 将财宝占为己有
[03:55] Jeff, your turn. 杰夫 轮到你了
[03:56] Oh, it’s my turn? 轮到我了吗
[03:57] Oh, um… what do I do–roll dice? 呃…我该干什么 掷骰子吗
[04:00] You tell me what you want to do, 你告诉我你想干什么
[04:01] then I roll the dice to see if you’re successful. 然后我掷骰子 看看你是否成功了
[04:03] What are my choices? 我有哪些选择
[04:04] Okay, you’re slowing things down, Jeff. 好吧 你在耽误游戏进程 杰夫
[04:05] Shirley, what do you want to do? 雪瑞 你想干什么
[04:06] I’d like to introduce myself to the group. 我想要向组员介绍我自己
[04:08] Hello. I am a dwarf named Zippity-do. 你好 我是矮人 名叫”叮叮咚咚”
[04:12] Okay, I’m not the best at making up names. 我不是很擅长起名字
[04:13] Oh, hey. I’m Marrrrrr. 嘿 我是马二二
[04:17] Boy, you weren’t kidding. 起的还真是烂
[04:18] Hello, Marrrrrr. 你好 马二二
[04:22] My name is Bing Bong the Archer. 我的名字是射手乒乓
[04:24] I’m an archer and such. 我是个射手之类的
[04:25] I’m…ew! Hector the Well-endowed? Abed. 我是…恶心 一柱擎天赫克托 阿布蒂
[04:29] I didn’t know you’d just grab one at random. 我没想到你们随便拿
[04:30] I made that one with Troy in mind. 起那个名字候 我想的是特洛伊
[04:33] Yeah, I bet you did. 是啊 我看也是
[04:34] Okay, hi! I’m Lavernica. 你好 我是拉温妮卡
[04:36] I have three armors, 我有三套盔甲
[04:38] boots, 靴子
[04:39] a belt, 一根皮带
[04:41] a torch…. 一个火炬
[04:41] Wait, let her finish. 等等 让她说完
[04:42] Worst introduction ever. Check it. 史上最烂的自我介绍 看我的
[04:46] I am Brutalitops, 我是残暴托
[04:49] The magician! 魔法师哦
[04:51] Magic user, baby– what? 我会魔法我最炫
[04:53] An arrow flies through the air almost hitting Brutalitops. 一支冷箭擦过残暴托
[04:55] Six goblins are running toward you 六个小妖精从林中跑出
[04:56] from the tree line, drawing daggers. 拿着短刀 向你们奔来
[04:59] I attack them using my… additional notes. 我对他们进行攻击 招数是”额外笔记”
[04:59] 特洛伊和安妮的角色完全选反了
[05:02] It has no effect. Britta? 此招无效 布雷塔
[05:03] I want to know why these goblins are attacking us. 我想知道那些妖精干吗要攻击我们
[05:06] Maybe these woods are their rightful land, 也许那些树林是他们合法的土地
[05:08] And from their perspective– 从他们的角度来说
[05:11] You’re the AT&T of people. 你去传销算了
[05:14] You’ve been shot by an arrow. 你被箭射中了
[05:15] Yeah, it hurts. Jeff. 没错 疼吧 杰夫
[05:17] Uh, I take my throwing knife 我拿着飞刀
[05:18] and throw it, knife-style. 飞出去 飞刀式
[05:21] You do ten points of damage. 你造成了10点伤害
[05:22] Look at that. 哥厉害吧
[05:23] – What am I not good at? – Sex. -你觉得哥有弱项吗 -你阳痿
[05:24] But the goblins close in, surrounding you on all sides. 但是妖精们逐渐逼近 将你团团围住
[05:28] I draw my plus-three sword of Duquesne 我挥起强化三点的迪尤肯之剑
[05:30] and attack in a 180-degree arc. 然后挥舞180度砍下去
[05:32] The goblins are terrified as Duquesne draws 当迪尤肯将力量强化的剑自鞘中抽出时
[05:34] his powerful glowing sword from its sheath… 妖精们无不两股战战惊慌失措
[05:36] And in one move, slices the throats 只用一剑 见血封喉
[05:38] of three charging goblins! 一击秒杀三个血量满格的妖精
[05:39] Oh, that’s good. 太厉害了
[05:41] The rest of the goblins run away. 其他妖精落荒而逃
[05:42] Great job with the sword, Neil–you saved us. 这一剑太妙了 尼尔 你救了我们
[05:44] What would we have done if you didn’t exist? 你要是不在了 我们该怎么办哟
[05:46] Dial it back, Lavernca. 适可而止 拉温妮卡
[05:55] Pierce, what are you doing here? 皮尔斯 你来干嘛
[05:57] How about you answer that question? 我还想问你们呢
[06:00] What the hell is this little tea party? 这见鬼的小茶话会是干吗的
[06:03] We’re playing Dungeons & Dragons. 我们在玩”龙与地下城”
[06:05] First of all, gay. 第一 真基
[06:06] Second of all, stupid. 第二 真白痴
[06:09] And thirdly… 第三
[06:11] Why was this a secret? 你们干吗要秘密进行
[06:13] Are you cutting me out of the group? 你们排挤我吗
[06:15] I guess we must have forgot. 我想我们可能是忘了
[06:17] Yeah, that’s what it was. 对对 就是这样
[06:20] 你们怎么没忘把阿尔・乔森请过来 But you remembered to invite Al Jolson here.
[06:20] 著名假黑人艺人 20年代美国流行白人涂黑脸扮黑人说唱幽默曲调
[06:22] And you remembered to let Fatty sit in my chair. 你们怎么没忘让肥仔坐到我位子上
[06:26] Get out! You’re stretching it! 滚开 你把我座位都坐扁了
[06:28] Pierce, can we talk to you outside for a second? 皮尔斯 能去外面谈谈吗
[06:30] Kind of missed that opportunity already, didn’t you? 抱歉机不可失失不再来 大爷没空
[06:32] Yeah, but there’s a very specific reason. 是 但我们有难言之隐
[06:34] Let’s just play, all right? 少废话 快开局
[06:36] I don’t have a character for you. 我没有给你分配角色
[06:37] I don’t care, I just want to play the game. 爷不在乎 爷就想一起玩游戏
[06:38] – I don’t need a character. – I think you do. -我不需要角色 -我觉得你需要
[06:40] Just put me in the stupid game now. 麻溜的让爷一起玩游戏
[06:43] Okay, um… 好吧
[06:45] As you watch the goblins retreat, 当妖精们正在四散溃逃时
[06:46] you notice a 67-year-old naked man with no weapons, 你们发现一个手无寸铁的67岁光屁股老头
[06:48] lying in the wet grass, shivering. 躺在潮湿的草地上 浑身发抖
[06:50] His name is… 他的名字叫做
[06:51] 皮尔斯・霍桑 我才66岁 混小子 Pierce Hawthorne, and I’m 66, dick.
[06:54] In about 13 turns, he will die of exposure. 大概13轮之后 他会暴尸荒野
[06:56] – Jeff? – I wait 14 turns. -杰夫呢 -我等14轮后再出招
[06:58] Screw you guys. I’m gonna win. 去你们的吧 老子要赢
[07:00] I go to the naked man, and I give him my cloak. 我走向那个裸爷 然后把斗篷给了他
[07:03] Pierce, I am Duquesne of Clan Duquesne. 皮尔斯 我乃迪尤肯家族的迪尤肯
[07:06] Dumb name. 弱智名字
[07:08] I’m gonna take his sword. Can I take his sword? 我要拿走他的剑 我能拿走吗
[07:11] You’ve got his sword. 你得到了他的剑
[07:13] Pierce, knock it off. 皮尔斯 别闹了
[07:14] You’re playing the game wrong. 你玩游戏的方法不对
[07:16] We’ll see. 咱们走着瞧
[07:16] Okay, I take the Duquesne Sword from the naked man. 好吧 我要把迪尤肯之剑从裸爷手里夺过来
[07:19] I attack him! I attack black face! 我攻击他 我攻击那个黑脸
[07:21] It’s a critical hit. 这招是重击
[07:24] You’ve decapitated him. Brutalitops is dead. 你将他斩首了 残暴托死了
[07:26] What? 什么
[07:27] No! 不要
[07:29] Chang… 昌
[07:31] I’m afraid I’m gonna have to ask for your character sheet. 抱歉我得将你的人物卡收回了
[07:54] – Still your turn. – I run. -这轮还是你先 -我跑
[07:56] What? You run? 什么 你跑
[07:58] The naked man is running into the woods. 裸爷一路小跑进入了树林
[07:59] But he has my sword. 他还拿着我的剑呢
[08:01] Can we catch him, please? 我们能去抓他么 拜托
[08:03] Well, the cloak that Duquesne gave him 迪尤肯给他的那件斗篷
[08:04] was an elven cloak of windwalking, 乃是精灵族的疾风斗篷
[08:05] Which is double speed, so, no. He’s gone. 速度加倍 所以不行 他已经跑掉了
[08:08] – Damn it! – It took me ten years -该死的 -我用了十年
[08:10] and 50 campaigns to get that sword. 参与五十场战斗 才获得那柄剑
[08:12] Really? 真的哦
[08:13] Maybe I’ll wipe my ass with it 那也许我会用来擦个屁股
[08:14] and throw it off a cliff. 然后扔下悬崖
[08:16] That’s for sitting in my chair, Fatty. 这就是占我座的代价 肥仔
[08:24] I take it that means I’m winning. 我猜这就算我赢了吧
[08:28] Pierce, you’ve made your point. 皮尔斯 你的意思我们都明白了
[08:30] You can ruin anything. 你可以摧毁一切
[08:32] Now come back and give Neil his sword. 现在回来 把尼尔的剑还给他
[08:33] I can’t hear you over the sound 我正用他的剑磨我的蛋蛋
[08:35] of me rubbing his sword on my balls. 声音太大 听不见你说的啥
[08:37] – Pierce! – Ew! -皮尔斯 -恶心死了
[08:38] You have… 你已经
[08:41] successfully rubbed your balls on the sword. 成功将你的蛋蛋和剑磨二为一
[08:42] Abed, don’t help him. 阿布蒂 别助纣为虐
[08:43] You’re the Dungeon Master. Just kill Pierce 你是地下城主 快把皮尔斯弄死
[08:45] and give Neil back his sword– he’s upset. 然后把尼尔的剑还给他 他现在很低落
[08:47] I’m the Dungeon Master– I have to be impartial, 正因为我是地下城主 才要公正不阿
[08:49] or the game has no meaning. 不然这游戏就彻底没意义了
[08:50] Can you just give Neil a new sword? 那你不能再给尼尔一把剑吗
[08:51] That sword is one of a kind. It was forged by my ancestors. 那把剑独一无二 由我的祖先锻造而成
[08:55] I hump it. 我用它爆菊
[08:56] That’s it. Pierce, Abed, 够了 皮尔斯 阿布蒂
[08:58] I need a talk with you in the hall? 咱们去走廊上说几句话
[09:01] What? Hey… 干吗啊你
[09:02] – Hey! – That kid in there -喂 -屋里的那个孩子
[09:03] is severely depressed. 现在非常的抑郁
[09:05] Oh, yeah, is that what he told you? 是吗 他是这么告诉你的
[09:06] From the looks of it, he’s been using that line 从他的肥脸就能看出 他五岁开始
[09:08] since he was five years old to get an extra slice of pie. 就靠装可怜来骗吃骗喝了
[09:11] What the hell is wrong with you? 你到底抽的哪门子的风
[09:12] I don’t like being excluded, Jeff! 我不喜欢被排除在外 杰夫
[09:15] – Do you? – Yes! -你喜欢吗 -喜欢
[09:17] Now, go in there and tell him you’re giving him his sword, 现在 进屋告诉他你会把剑还给他
[09:20] or you are out of the study group. 不然学习小组就把你开除掉
[09:22] I’m sick of you threatening me 我已经烦透了你总是威胁我
[09:24] and talking to me like a kid 把我当小孩子看
[09:26] and giving me that look you give me 还用那种怪异眼神看着我
[09:27] like I can’t get erections! 就好像我二弟不行了似的
[09:30] What? 什么
[09:30] – Abed, I keep running. – Okay. -阿布蒂 我要继续跑 -好
[09:32] But since you’re working against the group, 但是鉴于你已经众叛亲离
[09:33] I need to separate you from them. 我需要将你隔离开来
[09:34] Good. Who wants to sit 很好 谁喜欢跟
[09:35] with a bunch of fat crybabies anyway? 一群爱哭的肥仔坐在一起
[09:39] Call me when you’re ready for my next move. 准备好接我下一招时给我打电话吧
[09:43] Pierce refuses to give back the sword. 皮尔斯拒绝归还宝剑
[09:44] Our new goal is to find him and kill him. 我们的新目标是找到他 杀死他
[09:47] I think I just want to go home. 我现在只想回家
[09:48] Neil, do not do that. 尼尔 不要这么想
[09:51] We’re gonna get that sword back, okay? 咱们要把剑夺回来 好不好
[09:53] Now, is there a way of moving faster than he’s moving 现在 有没有什么能比他的那个鬼斗篷
[09:56] in his cape of whatever? 跑的更快?
[09:59] I guess if we had a pegasus. 除非我们有飞马
[10:00] If that’s sarcasm, I can’t tell, 就算你是拿话噎我 我也听不出来
[10:03] because everything in this game is silly. 因为这游戏里的东西都挺傻的
[10:05] Um, Abed, can we get a pegasus? 阿布蒂 我们能弄到飞马吗
[10:08] I can’t give you information like that. 我不能这样泄露信息
[10:09] Well, there’s got to be a town nearby. 好吧 这附近肯定有城镇
[10:12] We will go to that town and ask around… 我们去那个小镇然后四下打听
[10:14] About a pegasus! 寻找飞马
[10:16] Huzzah! 赞死了
[10:17] Is that right? 这么说对吗
[10:19] And so it was that the group 接着这个小组
[10:21] began to describe themselves walking. 开始憧憬自己跋涉的场景
[10:24] And as they described themselves walking, 他们一路描述跋涉行程
[10:27] so did abed confirm that they walked… 阿布蒂一路确认他们的行程
[10:29] I walk with them. 我和他们同进退
[10:30] Until… 直到
[10:32] This is a local elf tavern, but all races are welcome. 这是一个精灵客栈 但包容各种族
[10:36] Okay, it’s a crowded and rowdy evening. 今天晚上着实有点拥挤吵闹啊
[10:38] Beleaguered gnomes hurry to and fro 饱受诟病的地精匆匆赶来
[10:39] with glasses of mead for the thirsty elves. 为饥渴的小精灵们带来大扎蜂蜜酒
[10:41] Beleaguered? Why are they beleaguered? 饱受诟病 为什么受诟病
[10:42] Who cares? 管它呢
[10:44] I find a waiter and introduce myself. 我找了个服务员然后自我介绍
[10:47] Argy bargy arg barg barg. 阿奇博格 阿奇博格
[10:50] – Why is he a pirate? – He’s a gnome. -怎么是个海盗 -他是地精
[10:51] – he only speaks gnome. – Anybody here speak gnome? -他只会说地精语 -谁会地精语
[10:53] Oh! I do! Lavernica does. 我会我会 拉温妮卡会
[10:56] Oh, this’ll be painless. 这就省事多了
[10:58] Hello, my friend and brother. 你好 我亲爱的小哥们儿
[10:59] How can I help you, dear madam? 我能为你做什么呢 尊敬的女士
[11:01] Oh, please, no need for such deference. 别客气 别那么拘束好么
[11:03] I am no better than a gnome. 我比地精好不了多少
[11:04] Yes, you are, madam. 不 您高贵多了 女士
[11:05] You are a human warrior, 你是人类武士
[11:07] which is five species classes greater than I. 比我高了五个等级啊
[11:10] That’s disgusting. Don’t talk like that. 太恶心了 别这么说
[11:12] I am so sorry, madam! 对不起 女士
[11:14] Please don’t report me for execution! 千万别告发我啊
[11:16] Oh, no, no, no! I didn’t mean that. 不不不 我不是那个意思
[11:17] Guys, we have got to do something about these gnomes. 伙计们 我们得为这些地精做点什么
[11:19] Britta, ask the stupid gnome 布雷塔 快问这个傻地精
[11:21] where we can get a pegasus! 我们从哪儿搞到一匹飞马
[11:23] Did someone say “pegasus”? 是不是有人提到了飞马
[11:24] A word I understand in every language? 这个词化成灰我都听得懂
[11:32] Okay, here’s all the dungeons & dragons stuff I could find. 我能找到的”龙与地下城”的资料都在这了
[11:35] I had to carry it all the way from my car. 我从车里一路扛了过来
[11:37] It’s very heavy, and my doctor said… 太重了 我的医生说过
[11:45] 升级版 龙与地下城之天龙秘穴
[11:54] Following the directions 照着地精的指示
[11:55] given to you by the gnome, you arrive at a field 你们来到了一片田野
[11:56] – full of majestic pegasi. – Finally. -四下全是健壮飞马 -太不容易了
[11:58] But they are guarded by a mysterious and beautiful elf maiden, 可是有一位神秘美艳的精灵少女看管着
[12:01] who seems drawn to Marrrrrr. 她貌似很喜欢马二二
[12:03] Oh. Okay. Well, I explain that we need a pegasus, 好吧 我向她解释说我们需要一匹飞马
[12:06] and, uh, I don’t know, 怎么说呢
[12:09] promise to fill it up before we bring it back. 保证把马喂饱了再还回来
[12:10] She flirts with you. 她挑逗你
[12:12] – I flirt back. – How? -我也挑逗她 -怎样挑
[12:13] – I say something sexy. – Like what? -我说些肉麻的话 -比如说
[12:15] Abed. 阿布蒂
[12:19] Excuse me, I don’t normally do this, 打扰一下 我一般不这样
[12:21] but you’re the most beautiful creature I’ve ever seen, 可您是我见过的最美丽的生物
[12:25] and I would really love a pegasus. 而我真的非常想要一匹飞马
[12:27] Works for me. 我很受用啊
[12:29] You’re very handsome, you know. 你简直帅呆了
[12:32] Well, you know, I’m not really comfortable with this. 好吧 我感觉挺别扭
[12:34] My stable has a bedding of heather. 我的马棚里有石楠花铺的床
[12:36] Perhaps you’d be more comfortable indoors. 也许进屋就不会那么别扭了
[12:37] Abed, try to look at what you’re doing 阿布蒂 想想你在干嘛
[12:39] and understand that I don’t want to. 你就会明白我为啥不想去了
[12:40] You’ve offended the elf maiden. 你竟然敢侮辱精灵少女
[12:41] She seems disinterested in doing business with you today. 她今天不想和你做交易了
[12:43] What? 什么
[12:44] All right, come on, can we just do this? 拜托 要干就干嘛
[12:46] Hi. Hello. I am Hector the well-endowed. 你好 我是一柱擎天赫克托
[12:49] You’ve got a bunch of pegasi. Let’s make a deal. 既然你有一群飞马 不如我们来做个交易
[12:51] What kind of deal? 什么样的交易
[12:53] All right, I take her by the hand 我拉着她的手
[12:54] and lead her to the stable. 把她带到马棚
[12:56] I light a candle and rip off a piece of my tunic, 我点亮一支蜡烛 撕下一块我的衣服
[12:58] which I fashion into a blindfold. 用来蒙住她的眼睛
[13:00] Oh, Hector, but I don’t know– 赫克托 这样不好
[13:04] I place it gently over the elf maiden’s eyes. 我轻轻地蒙上少女精灵的眼睛
[13:06] 此处省略一万字…
[13:31] Okay. You both fall back, exhausted but still entwined. 你俩向后倒下 精疲力尽但已然玉体纠缠
[13:34] Okay, great. I stroke her hair lovingly 我充满爱意地卷起她一缕秀发
[13:36] and spoon her for the appropriate amount of time 离开之前 给她最后一丝温存
[13:38] – before leaving. – How long is that? -时间恰如其分 -多长时间合适
[13:39] Cool, cool, cool. 爽 爽 爽
[13:40] All right, the elf maiden, thoroughly satisfied, 好吧 欲求完全满足的精灵少女
[13:42] promises you a flock of pegasi. 承诺给你们一群飞马
[13:44] Oh, excellent. 太棒了
[13:45] You guys can take a break. I should check on Pierce. 你们可以稍事休息 我去看看皮尔斯
[13:49] Pierce? 皮尔斯
[13:52] I’m here. 我在这
[13:58] I need to know what you want to do next. 我想知道你下一步想做什么
[14:03] So many things, Abed… 多了去了 阿布蒂
[14:06] So many things. 多了去了
[14:09] Guys… 伙计们
[14:12] I am bringing Pierce back into the room, 我把皮尔斯带回来了
[14:14] because while soaring above the forest of Ingold, 因为当你们呼啸穿过英格森林时
[14:16] you spot his body in an elven cloak in a clearing below. 在一片空地上 发现了斗篷包裹的躯体
[14:20] We got you, dummy! 落我们手里了吧 呆瓜
[14:22] We land. 我们着陆
[14:23] You land safely in the wooded clearing. 你们安全着陆在这片空地上
[14:25] He is facedown, barely moving, 他脸朝下 一动不动
[14:26] a pool of blood underneath him. 身下一滩鲜血
[14:27] I can’t tell you how long 我盼这一刻
[14:28] I’ve dreamed of this moment… in the game. 不知盼了多久 游戏里而已
[14:30] Uh, Neil’s sword? 尼尔的剑呢
[14:31] Clutched in the right hand of the body 在尸体的右手里紧握着的
[14:32] is the sword of Duquesne. 就是迪尤肯的剑
[14:34] Sir, I believe this is yours. 先生 我想这把剑属于您
[14:36] Thank you, jeff. 谢谢你 杰夫
[14:38] Once you get close enough to take the sword, 当你们靠近去拿这把剑时
[14:40] you can see that this body, 你们会看清
[14:41] while definitely dying, is not Pierce. 那具将死之躯 不是皮尔斯
[14:44] What? 什么
[14:45] I turn it over. 我把它翻过来
[14:46] It’s the gnome waiter from the tavern. 是客栈那位地精服务员
[14:48] What? No. Why? 什么 不 为什么
[14:50] Good-bye, my friend. 再见了 我的朋友
[14:52] Thank you for being so respectful toward me. 谢谢你能这么尊重我
[14:54] Who did this to you, gnome waiter? 是谁加害于你 地精服务员
[14:56] I never saw his face. 我没看清他的脸
[14:58] Just so you know… 我想让你知道
[15:02] My name… 我的名字是
[15:04] was kyle. 凯尔
[15:07] Kyle. 凯尔
[15:10] Britta? 布雷塔
[15:12] He was an imaginary waiter. 他不过是幻想出的服务员
[15:14] I wouldn’t expect you to understand. 我就没指望你能明白
[15:19] Now. 现在
[15:20] You hear a low rumble on the other side of the tree line, 你们听到林子另一边传来一阵轰鸣声
[15:23] followed by a shrill screech 紧接着又是一声刺耳尖叫
[15:24] and the beating of heavy wings against the sky. 沉重的翅膀拍打声划过天际
[15:26] Wait, wings? 什么 翅膀吗
[15:29] What’s going on? 到底发生了什么
[15:29] Tell me, Abed, are you familiar 告诉我 阿布蒂
[15:32] with the Amburg region of the Edylmann river basin? 艾德曼流域的安伯格 你不陌生吧?
[15:35] Of course I am. 当然了
[15:36] Then you’ll know there’s a reflecting pool 想必你也知道 在那里镜池底部
[15:38] with a very special amulet at the bottom of it– 沉睡着一枚独一无二的护符…
[15:41] an amulet that allows the wearer 这枚护身符的佩戴者
[15:44] full control over… 能够随心所欲地控制…
[15:47] Draconis! 赤炎天龙
[15:48] The hideous draconis, 面目狰狞的赤炎天龙
[15:49] an all-powerful red dragon, 是一只法力无边的红色巨龙
[15:51] crashes through the trees into the clearing. 它穿林掠木飞至空地 势不可挡
[15:53] Riding atop his shoulders, 有一人驾于巨龙之肩
[15:54] naked as the day he was born, 他赤裸如同初生
[15:56] and controlling draconis with the amulet is… 借护符之力驭天龙之威 来人正是…
[15:59] Say it! 说出来
[16:02] 皮尔斯・霍桑 Pierce Hawthorne.
[16:08] Scream what I told you to scream! 大声宣告吾之所言
[16:10] 皮尔斯・霍桑是我的主人 Pierce Hawthorne is my master!
[16:12] Prepare to meet your doom! 你们的死期到了
[16:14] I run towards Pierce with my broadsword drawn, 我手持出鞘腰刀 冲向皮尔斯
[16:16] – and I attack his– – Time stop! -挥刀直攻他的… -时间冻结
[16:20] “Time stop”? 嘛叫”时间冻结”
[16:21] Draconis has tons of spells. 赤炎天龙咒语无数
[16:22] The six of you are completely frozen and helpless. 你等六人皆被定住 束手无策
[16:24] This is why I wanted to play chutes and ladders. 这就是为啥我想玩宝宝飞行棋
[16:26] Fine, Pierce. You win. 好吧 皮尔斯 你赢了
[16:28] Just kill us and end this. 杀掉我们 结束游戏吧
[16:29] Oh, no, killing’s too good for you. 杀掉的话 岂不便宜了你们
[16:33] Cast “shape change” on Duquesne. 掷点数 我要给迪尤肯来一招”变型”
[16:37] What shape do you choose for him? 你要他变成什么型
[16:38] Fat. 胖子
[16:40] – Pierce, stop it! – Pierce! -够了 皮尔斯 -皮尔斯
[16:42] Duquesne starts gaining weight. 迪尤肯开始增肥
[16:43] – How much? – Make him as fat as fat Neil. -增到多少 -增到和胖胖尼尔一样
[16:46] Pierce! 皮尔斯
[16:47] Oh, right, cry. 哭吧你就
[16:50] Let it out. 哭出来啊
[16:52] Baste your chubby cheeks in tears of gravy. 爷要骂得你那圆胖脸 肉汁与清泪齐飞
[16:56] You weren’t crying when you were stealing my friends. 拉拢我朋友那会儿 怎么没哭呢
[16:59] They asked me to come here. 是他们请我来的
[17:01] You know why, right? 知道个中缘由吗
[17:03] I’ve got some fat news for you, fat Neil. 告诉你条”有料”的消息吧 胖胖尼尔
[17:07] 人这么多 为什么偏偏是杰夫・翁格 Don’t you know why Jeff Winger, of all people,
[17:11] led the charge on the “fat Neil feel good” committee? 一手掌管着”胖尼尔安慰工作”委员会呢
[17:14] Way over the line, Pierce! 别太过分了 皮尔斯
[17:16] I’ll tell you why. 我来为你揭秘吧
[17:18] Because I was there. 因为我亲眼所见
[17:24] Oh, they’re down there by fat Neil. 就在胖胖尼尔旁边
[17:29] That’s right, Neil. 正是这样 尼尔
[17:30] 你的新欢 杰夫・翁格 Your new best friend, Jeff Winger,
[17:32] coined the name “fat Neil.” 首创”胖胖尼尔”这个绰号
[17:36] Jeffrey! 杰夫瑞
[17:43] Look, before you respond, I can make it up to you. 先听我说 我有办法补偿你
[17:45] I’ll find a fatter Neil. 我去搞个”更胖尼尔”
[17:48] Huzzah. 馊主意
[17:51] You made up “fat Neil”? “胖尼尔”是你起的?
[17:52] Someone asked me where the restrooms were, 是这样 当时有人问我洗手间在哪
[17:54] and you were standing by them, 你又正好站在洗手间旁边
[17:55] but you were also standing kind of near, uh, other Neil. 但你旁边还有个”尼尔”
[17:59] So call him skinny Neil. 你可以叫他”瘦猴尼尔”
[18:00] He’s actually not that skinny. 他其实算不上多瘦
[18:01] He’s bald! he’s black! 他秃脑壳 还黑皮
[18:04] Well, I don’t look at the world through that lens. 我是不戴这种有色眼镜看人的
[18:06] I’m sorry. I shouldn’t be high-roading you. 抱歉 我不该拿你开刀
[18:08] I’m the bad guy. 我真不是人
[18:09] Now you can all hang out in suspended humiliation 现在 身负奇耻大辱 当街游行吧
[18:12] and think about what you learned today. 想想今天你们学到什么教训
[18:14] One, don’t screw with me. 第一 别惹哥 哥只是传说
[18:18] Two, invite me to your crap. 第二 不请爷 爷让你吐血
[18:24] Is it my turn? 该我了吗
[18:25] Yes, but you can’t move. 是 但你不能动
[18:27] That’s fine. 没关系
[18:30] 下一步 我表示可怜皮尔斯・霍桑 For my turn, I feel sorry for Pierce hawthorne.
[18:33] Save it. 省省吧
[18:34] – No, I really do, man. – Good. -不 老兄 我认真的 -好
[18:35] For my turn, I rape the Duquesne family… 至于我这步 我要奸了迪尤肯全家…
[18:38] again. 第二次了
[18:39] Jeez. 人间惨剧
[18:40] For my turn, I pity Pierce too. 这一步 我也表示可怜皮尔斯
[18:42] Trust me, kitten, I’m having the time of my life. 不担心 小妞 我正是春风得意处呢
[18:45] I won. 我赢了
[18:47] I won dungeons & dragons, and it was advanced. 我是升级版”龙与地下城”大赢家
[18:50] – I pity Pierce. – Knock it off. -我也可怜皮尔斯 -得了吧
[18:52] Yeah, you really outdid yourself this week. 对啊 这周你的确超越自我了
[18:54] There’s a lot of pain in you. I seriously feel bad. 看到你内心罪恶痛苦 我也于心不忍
[18:56] Feel sorry for your new fat BFF. 可怜你那胖胖新挚友去吧
[18:58] No, we’re done doing that. 我们不用再担心这事了
[18:59] He’s gonna be fine, aren’t you, Neil? 他会好起来的 对吧尼尔
[19:02] You, Pierce, I really worry about, 而你 皮尔斯 才是我真正担心的人
[19:05] at least for my turn, anyway. 至少我这步是这样
[19:06] Well, how about this? 那给你点颜色瞧瞧怎样
[19:07] Draconis, unfreeze time. 赤炎天龙 时间解冻
[19:09] Done. You guys can move again. 咒语生效 你们又行动自如了
[19:10] I breathe so much fire on you– 我向你喷出熊熊烈火…
[19:12] Hold it. You just used your move unfreezing time. 等等 你那一步已经用来解冻时间了
[19:15] Neil? 尼尔
[19:16] I take the sword of Duquesne, 我拔出迪尤肯之剑
[19:18] and I throw it at the amulet around the sad, naked man’s neck. 将它掷向可悲裸爷的颈项 直击护身符
[19:21] That’s a difficult shot. You’ll need an 18 or higher. 这击难度很大 至少要掷出18才能成功
[19:26] Oh, sweet baby Jesus. 圣婴保佑
[19:34] Yeah! 成了
[19:37] Yes! In your face! 哈哈 大获全胜
[19:39] The sword smashes the amulet, 那柄剑击碎了护符
[19:40] freeing draconis from its spell. 解除了它对天龙的咒语
[19:42] The red dragon turns his head, 赤炎天龙转过头
[19:42] grabs Pierce in his mighty jaws, 用他强壮的双颌攫住了皮尔斯
[19:44] and swallows him alive. 把他生吞了下去
[19:45] – Oh, no! – Oh, Neil! -不 -尼尔威武
[19:49] As a reward for freeing him, 为报答释放他这一善举
[19:50] he flies your intrepid band to his cavern 他带着这支勇敢的队伍飞向龙穴
[19:51] Where he bestows his treasure upon you. 并把他的宝藏赠予各位
[19:53] Congratulations on the completion of “cavern of draconis.” 热烈祝贺”天龙秘穴”游戏圆满成功
[19:55] I’ve been your dungeon master. 我是你们的地下城主
[19:57] – I hope you had a good time. – Whoo! -希望您玩的愉快 -好耶
[19:58] Excelsior. 妙哉
[20:10] Hey. 嘿
[20:12] That was the best game I ever played in my life. 这次游戏真是此生罕有
[20:14] Don’t mention it. 不客气
[20:15] Want to play again next week? 下星期再战好吗
[20:19] Maybe. 可能吧
[20:20] Okay. I’ll be around. 好的 到时见
[20:22] 故事的结局是 皮尔斯・霍桑 And so it was that Pierce Hawthorne
[20:25] saved the life of fat Neil, 成功拯救了胖尼尔
[20:27] while learning very, very little. 但他却没长一点心眼
[20:32] Good night. 大家晚安
[20:39] How could you possibly want giant ears over a tail? 你怎么会不选尾巴 而选大耳朵呢
[20:41] If you had a tail, people could always tell when you’re happy. 有尾巴的话 大家就能看出你高不高兴
[20:44] Yes, but with giant ears, you could hear things from miles away, 是没错 但耳朵大了就能顺风听很远
[20:46] and you could wear backpacks as earrings, 还可以把背包当耳坠戴
[20:47] which would free up your hands. 好让自己腾出手来
[20:48] Backpacks already free up your hands. 要腾出手来 只要背包不就行了
[20:50] Guys, what do you think? 各位 有何高见
[20:56] We thought our group was meeting now. 还以为我们组在开会呢
[20:59] Tail is much better. 还是长尾巴好
[21:02] – Thank you. – All in favor of giant ears? -谢谢支持 -同意大耳朵更好吗
[21:07] Mm, told ya. 我说吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme