Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Gather close that you might hearken the story of fat Neil. 关于胖胖尼尔 人们耳闻不外乎如下
[00:07] Born stout of heart, but large of bone, 生来勇敢 却体态壮硕
[00:10] his adolescent years were shadowed by scorn and mockery. 嘲笑与鄙夷的阴影笼罩了他整个青春期
[00:13] Hey, fatty, fatty. 死胖子 死胖子
[00:15] Hey, fatty, fatty. 死胖子 死胖子
[00:17] Outlets of fantasy afforded him 幻想中宣泄自我
[00:19] some escape from the darkness throughout high school. 让他暗无天日的高中生活有了些微安慰
[00:22] And as a man, he traveled far to a new school 成年之后 他长途跋涉来到新学校
[00:23] 格林德尔社区大学
[00:25] and a new beginning… 开始新生活
[00:28] Or so he thought. 他这般一厢情愿地想着
[00:30] Oh, they’re down there by fat Neil. 就在胖胖尼尔旁边
[00:32] That’s fat Neil. 那是胖胖尼尔
[00:34] The name became a joke. 外号成了一个笑话
[00:37] I’ll have what fat Neil’s having. 我要一份跟胖胖尼尔一样的
[00:38] The joke became his life. 笑话成了他的生活
[00:40] Yes, fat Neil. 是的 胖胖尼尔
[00:41] And Neil fell again into darkness, 尼尔再次陷入黑暗
[00:44] only this time, his thoughts turned to an escape 不过这一次 他的思绪逃往了别处
[00:47] of which we dare not speak. 一个我们不敢提及的地方
[00:49] But pain need not be spoken to be known, 但是痛苦不言自明
[00:52] not to all. 总会有人发现
[00:53] It was, strangely, Jeff the Liar, 奇异的是 谎言者杰夫
[00:56] Son of William the Barely Known, 不为人知者威廉之子
[00:58] who first became concerned. 最先对此事感到担忧
[01:00] Neil. 尼尔
[01:01] “龙与地下城”:角色扮演游戏 之后开发了一系列周边
[01:01] It was Jeff who pretended to be interested in Dungeons & Dragons 正是杰夫假装对”龙与地下城”产生兴趣
[01:05] in an effort to lift Neil’s spirits. 试图让尼尔高兴起来
[01:07] And when Jeff’s fake interest 而当杰夫假装的兴趣
[01:09] resulted in Neil giving Jeff all his books, 导致尼尔把所有的书送给杰夫
[01:11] explaining he wouldn’t need them anymore… 解释说他将不再需要这些的时候
[01:17] It was Annie the Dayplanner, 是絮叨者安妮
[01:19] herself a recovering head case, 作为有相同经历的过来人
[01:21] that recognized the signs of coming doom. 意识到了未来厄运的征兆
[01:24] A council was called. 会议随即召开
[01:26] Troy the Obtuse… 迟钝者特洛伊
[01:28] Shirley the Cloying, 腻烦者雪瑞
[01:29] Abed the Undiagnosable… 怪病者阿布蒂
[01:31] 朱利安・阿桑齐是现代的… Julian Assange is a modern day…
[01:31] 朱利安・阿桑奇:“维基解密”的创始人
[01:32] And Britta the Needlessly Defiant. 无用反抗者布雷塔
[01:34] For reasons that should be obvious, 鉴于很明显的原因
[01:36] Pierce the Insensitive, 脑残者皮尔斯
[01:38] known also as Pierce the Dickish 也就是犯浑者皮尔斯
[01:40] and Grandpa the Flatulent, 也就是浮夸老爷爷
[01:41] was not invited. 没有被邀请
[01:43] The group agreed that what fat Neil needed most 小组达成共识 胖胖尼尔最需要的是
[01:46] was to feel like a winner for a change. 找到做赢家的感觉
[01:48] They would invite Neil that Saturday 他们打算在周六邀请尼尔
[01:50] to a game of Dungeons & Dragons, 一起玩”龙与地下城”游戏
[01:52] designed by Abed to help Neil reclaim his confidence. 游戏由阿布蒂设计 以助尼尔重拾信心
[01:56] For Neil. 为了尼尔
[01:57] At the end of the meeting, 在会议结束时
[01:58] they realized that Chang had been there 他们发现昌一直在场
[02:01] and felt too awkward to mention it. 为了避免尴尬 没人吱声
[02:06] What they couldn’t have known 他们不知道的是
[02:07] was that they had just scheduled 他们刚刚安排了
[02:08] the most important game of Dungeons & Dragons ever, 史上最重要的”龙与地下城”游戏
[02:12] a game which not only might save a life, 这场游戏不仅会拯救一个人的性命
[02:15] but which would forever change the balance 同时也会永远改变皮尔斯身上
[02:17] between Good and Pierce. 善与本性的平衡
[02:43] 《废柴联盟》
[02:51] Hi. 你好
[02:52] Hey, Neil, 尼尔
[02:53] This is gonna be awesome, yo. 这次游戏会超赞的
[02:55] So we’re just gonna ignore that hate crime, huh? 我们就这样无视他的种族歧视行为吗
[02:56] 其实是Drow/卓尔 即黑暗精灵
[02:56] I’m a dark elf, or a trau. 我是黑暗精灵 又名特尔
[02:59] Shouldn’t you be wearing armor or something? 你不是应该穿着盔甲之类的吗
[03:01] I’m an elf, not a nerd. 我是精灵 不是宅男
[03:02] So you guys suddenly just wanted to play Dungeons & Dragons? 你们突然就想玩”龙与地下城”吗
[03:04] Y-yeah. 是啊
[03:06] W-why wouldn’t we? 为什么不玩呢
[03:07] – Yes. – It’s cool, and when you play it, -是啊 -挺酷的 玩的时候
[03:09] it makes you happy… 就会很开心
[03:11] Like a dragon. 像龙一样开心
[03:13] Okay, hi. 好了 大家好
[03:14] I am your dungeon master. 我是你们的地下城主
[03:15] We will be playing this adventure– 我们来进行这个冒险
[03:17] “The Cavern of Draconis.” “天龙秘穴”
[03:19] Neil. 尼尔
[03:20] I understand Neil has his own character 我知道尼尔有他自己的角色
[03:21] named Duquesne that he’s been playing for years, 名字叫迪尤肯 他用了很多年
[03:23] so I made these for you guys. 所以我给你们准备了这些
[03:25] Now, take your time. Choose your character carefully. 慢慢选 仔细挑选自己的角色
[03:27] They each have their own unique combination of strength and… 每个角色都有着自己独特的力量和…
[03:30] – All righty. – Shouldn’t there be a board or some pieces -好吧 -是不是应该有个板子 棋子
[03:33] or something to jenga? 或是积木什么的
[03:34] No, no, this is a role-playing game. 不不 这是角色扮演游戏
[03:36] It takes place entirely in our collective imagination. 在我们共同的想象中发生
[03:38] Neil. 尼尔
[03:40] I tell a story, 我说个故事
[03:40] and you make choices in the story, okay? 你们在故事里做出选择 好吗
[03:43] Let’s begin. 开始
[03:44] You are all standing on a country road. 你们都站在一条乡间小路上
[03:45] Legend has it the evil dragon Draconis 相传邪恶的天龙
[03:47] dwells nearby, guarding a massive pile of treasure. 就在附近 守护着一大堆财宝
[03:50] Working as a team, 团队合作
[03:51] your goal is to track down the dragon, kill him, 你们的目标是找到恶龙 杀死他
[03:53] and then claim the treasure as your own. 将财宝占为己有
[03:55] Jeff, your turn. 杰夫 轮到你了
[03:56] Oh, it’s my turn? 轮到我了吗
[03:57] Oh, um… what do I do–roll dice? 呃…我该干什么 掷骰子吗
[04:00] You tell me what you want to do, 你告诉我你想干什么
[04:01] then I roll the dice to see if you’re successful. 然后我掷骰子 看看你是否成功了
[04:03] What are my choices? 我有哪些选择
[04:04] Okay, you’re slowing things down, Jeff. 好吧 你在耽误游戏进程 杰夫
[04:05] Shirley, what do you want to do? 雪瑞 你想干什么
[04:06] I’d like to introduce myself to the group. 我想要向组员介绍我自己
[04:08] Hello. I am a dwarf named Zippity-do. 你好 我是矮人 名叫”叮叮咚咚”
[04:12] Okay, I’m not the best at making up names. 我不是很擅长起名字
[04:13] Oh, hey. I’m Marrrrrr. 嘿 我是马二二
[04:17] Boy, you weren’t kidding. 起的还真是烂
[04:18] Hello, Marrrrrr. 你好 马二二
[04:22] My name is Bing Bong the Archer. 我的名字是射手乒乓
[04:24] I’m an archer and such. 我是个射手之类的
[04:25] I’m…ew! Hector the Well-endowed? Abed. 我是…恶心 一柱擎天赫克托 阿布蒂
[04:29] I didn’t know you’d just grab one at random. 我没想到你们随便拿
[04:30] I made that one with Troy in mind. 起那个名字候 我想的是特洛伊
[04:33] Yeah, I bet you did. 是啊 我看也是
[04:34] Okay, hi! I’m Lavernica. 你好 我是拉温妮卡
[04:36] I have three armors, 我有三套盔甲
[04:38] boots, 靴子
[04:39] a belt, 一根皮带
[04:41] a torch…. 一个火炬
[04:41] Wait, let her finish. 等等 让她说完
[04:42] Worst introduction ever. Check it. 史上最烂的自我介绍 看我的
[04:46] I am Brutalitops, 我是残暴托
[04:49] The magician! 魔法师哦
[04:51] Magic user, baby– what? 我会魔法我最炫
[04:53] An arrow flies through the air almost hitting Brutalitops. 一支冷箭擦过残暴托
[04:55] Six goblins are running toward you 六个小妖精从林中跑出
[04:56] from the tree line, drawing daggers. 拿着短刀 向你们奔来
[04:59] I attack them using my… additional notes. 我对他们进行攻击 招数是”额外笔记”
[04:59] 特洛伊和安妮的角色完全选反了
[05:02] It has no effect. Britta? 此招无效 布雷塔
[05:03] I want to know why these goblins are attacking us. 我想知道那些妖精干吗要攻击我们
[05:06] Maybe these woods are their rightful land, 也许那些树林是他们合法的土地
[05:08] And from their perspective– 从他们的角度来说
[05:11] You’re the AT&T of people. 你去传销算了
[05:14] You’ve been shot by an arrow. 你被箭射中了
[05:15] Yeah, it hurts. Jeff. 没错 疼吧 杰夫
[05:17] Uh, I take my throwing knife 我拿着飞刀
[05:18] and throw it, knife-style. 飞出去 飞刀式
[05:21] You do ten points of damage. 你造成了10点伤害
[05:22] Look at that. 哥厉害吧
[05:23] – What am I not good at? – Sex. -你觉得哥有弱项吗 -你阳痿
[05:24] But the goblins close in, surrounding you on all sides. 但是妖精们逐渐逼近 将你团团围住
[05:28] I draw my plus-three sword of Duquesne 我挥起强化三点的迪尤肯之剑
[05:30] and attack in a 180-degree arc. 然后挥舞180度砍下去
[05:32] The goblins are terrified as Duquesne draws 当迪尤肯将力量强化的剑自鞘中抽出时
[05:34] his powerful glowing sword from its sheath… 妖精们无不两股战战惊慌失措
[05:36] And in one move, slices the throats 只用一剑 见血封喉
[05:38] of three charging goblins! 一击秒杀三个血量满格的妖精
[05:39] Oh, that’s good. 太厉害了
[05:41] The rest of the goblins run away. 其他妖精落荒而逃
[05:42] Great job with the sword, Neil–you saved us. 这一剑太妙了 尼尔 你救了我们
[05:44] What would we have done if you didn’t exist? 你要是不在了 我们该怎么办哟
[05:46] Dial it back, Lavernca. 适可而止 拉温妮卡
[05:55] Pierce, what are you doing here? 皮尔斯 你来干嘛
[05:57] How about you answer that question? 我还想问你们呢
[06:00] What the hell is this little tea party? 这见鬼的小茶话会是干吗的
[06:03] We’re playing Dungeons & Dragons. 我们在玩”龙与地下城”
[06:05] First of all, gay. 第一 真基
[06:06] Second of all, stupid. 第二 真白痴
[06:09] And thirdly… 第三
[06:11] Why was this a secret? 你们干吗要秘密进行
[06:13] Are you cutting me out of the group? 你们排挤我吗
[06:15] I guess we must have forgot. 我想我们可能是忘了
[06:17] Yeah, that’s what it was. 对对 就是这样
[06:20] 你们怎么没忘把阿尔・乔森请过来 But you remembered to invite Al Jolson here.
[06:20] 著名假黑人艺人 20年代美国流行白人涂黑脸扮黑人说唱幽默曲调
[06:22] And you remembered to let Fatty sit in my chair. 你们怎么没忘让肥仔坐到我位子上
[06:26] Get out! You’re stretching it! 滚开 你把我座位都坐扁了
[06:28] Pierce, can we talk to you outside for a second? 皮尔斯 能去外面谈谈吗
[06:30] Kind of missed that opportunity already, didn’t you? 抱歉机不可失失不再来 大爷没空
[06:32] Yeah, but there’s a very specific reason. 是 但我们有难言之隐
[06:34] Let’s just play, all right? 少废话 快开局
[06:36] I don’t have a character for you. 我没有给你分配角色
[06:37] I don’t care, I just want to play the game. 爷不在乎 爷就想一起玩游戏
[06:38] – I don’t need a character. – I think you do. -我不需要角色 -我觉得你需要
[06:40] Just put me in the stupid game now. 麻溜的让爷一起玩游戏
[06:43] Okay, um… 好吧
[06:45] As you watch the goblins retreat, 当妖精们正在四散溃逃时
[06:46] you notice a 67-year-old naked man with no weapons, 你们发现一个手无寸铁的67岁光屁股老头
[06:48] lying in the wet grass, shivering. 躺在潮湿的草地上 浑身发抖
[06:50] His name is… 他的名字叫做
[06:51] 皮尔斯・霍桑 我才66岁 混小子 Pierce Hawthorne, and I’m 66, dick.
[06:54] In about 13 turns, he will die of exposure. 大概13轮之后 他会暴尸荒野
[06:56] – Jeff? – I wait 14 turns. -杰夫呢 -我等14轮后再出招
[06:58] Screw you guys. I’m gonna win. 去你们的吧 老子要赢
[07:00] I go to the naked man, and I give him my cloak. 我走向那个裸爷 然后把斗篷给了他
[07:03] Pierce, I am Duquesne of Clan Duquesne. 皮尔斯 我乃迪尤肯家族的迪尤肯
[07:06] Dumb name. 弱智名字
[07:08] I’m gonna take his sword. Can I take his sword? 我要拿走他的剑 我能拿走吗
[07:11] You’ve got his sword. 你得到了他的剑
[07:13] Pierce, knock it off. 皮尔斯 别闹了
[07:14] You’re playing the game wrong. 你玩游戏的方法不对
[07:16] We’ll see. 咱们走着瞧
[07:16] Okay, I take the Duquesne Sword from the naked man. 好吧 我要把迪尤肯之剑从裸爷手里夺过来
[07:19] I attack him! I attack black face! 我攻击他 我攻击那个黑脸
[07:21] It’s a critical hit. 这招是重击
[07:24] You’ve decapitated him. Brutalitops is dead. 你将他斩首了 残暴托死了
[07:26] What? 什么
[07:27] No! 不要
[07:29] Chang… 昌
[07:31] I’m afraid I’m gonna have to ask for your character sheet. 抱歉我得将你的人物卡收回了
[07:54] – Still your turn. – I run. -这轮还是你先 -我跑
[07:56] What? You run? 什么 你跑
[07:58] The naked man is running into the woods. 裸爷一路小跑进入了树林
[07:59] But he has my sword. 他还拿着我的剑呢
[08:01] Can we catch him, please? 我们能去抓他么 拜托
[08:03] Well, the cloak that Duquesne gave him 迪尤肯给他的那件斗篷
[08:04] was an elven cloak of windwalking, 乃是精灵族的疾风斗篷
[08:05] Which is double speed, so, no. He’s gone. 速度加倍 所以不行 他已经跑掉了
[08:08] – Damn it! – It took me ten years -该死的 -我用了十年
[08:10] and 50 campaigns to get that sword. 参与五十场战斗 才获得那柄剑
[08:12] Really? 真的哦
[08:13] Maybe I’ll wipe my ass with it 那也许我会用来擦个屁股
[08:14] and throw it off a cliff. 然后扔下悬崖
[08:16] That’s for sitting in my chair, Fatty. 这就是占我座的代价 肥仔
[08:24] I take it that means I’m winning. 我猜这就算我赢了吧
[08:28] Pierce, you’ve made your point. 皮尔斯 你的意思我们都明白了
[08:30] You can ruin anything. 你可以摧毁一切
[08:32] Now come back and give Neil his sword. 现在回来 把尼尔的剑还给他
[08:33] I can’t hear you over the sound 我正用他的剑磨我的蛋蛋
[08:35] of me rubbing his sword on my balls. 声音太大 听不见你说的啥
[08:37] – Pierce! – Ew! -皮尔斯 -恶心死了
[08:38] You have… 你已经
[08:41] successfully rubbed your balls on the sword. 成功将你的蛋蛋和剑磨二为一
[08:42] Abed, don’t help him. 阿布蒂 别助纣为虐
[08:43] You’re the Dungeon Master. Just kill Pierce 你是地下城主 快把皮尔斯弄死
[08:45] and give Neil back his sword– he’s upset. 然后把尼尔的剑还给他 他现在很低落
[08:47] I’m the Dungeon Master– I have to be impartial, 正因为我是地下城主 才要公正不阿
[08:49] or the game has no meaning. 不然这游戏就彻底没意义了
[08:50] Can you just give Neil a new sword? 那你不能再给尼尔一把剑吗
[08:51] That sword is one of a kind. It was forged by my ancestors. 那把剑独一无二 由我的祖先锻造而成
[08:55] I hump it. 我用它爆菊
[08:56] That’s it. Pierce, Abed, 够了 皮尔斯 阿布蒂
[08:58] I need a talk with you in the hall? 咱们去走廊上说几句话
[09:01] What? Hey… 干吗啊你
[09:02] – Hey! – That kid in there -喂 -屋里的那个孩子
[09:03] is severely depressed. 现在非常的抑郁
[09:05] Oh, yeah, is that what he told you? 是吗 他是这么告诉你的
[09:06] From the looks of it, he’s been using that line 从他的肥脸就能看出 他五岁开始
[09:08] since he was five years old to get an extra slice of pie. 就靠装可怜来骗吃骗喝了
[09:11] What the hell is wrong with you? 你到底抽的哪门子的风
[09:12] I don’t like being excluded, Jeff! 我不喜欢被排除在外 杰夫
[09:15] – Do you? – Yes! -你喜欢吗 -喜欢
[09:17] Now, go in there and tell him you’re giving him his sword, 现在 进屋告诉他你会把剑还给他
[09:20] or you are out of the study group. 不然学习小组就把你开除掉
[09:22] I’m sick of you threatening me 我已经烦透了你总是威胁我
[09:24] and talking to me like a kid 把我当小孩子看
[09:26] and giving me that look you give me 还用那种怪异眼神看着我
[09:27] like I can’t get erections! 就好像我二弟不行了似的
[09:30] What? 什么
[09:30] – Abed, I keep running. – Okay. -阿布蒂 我要继续跑 -好
[09:32] But since you’re working against the group, 但是鉴于你已经众叛亲离
[09:33] I need to separate you from them. 我需要将你隔离开来
[09:34] Good. Who wants to sit 很好 谁喜欢跟
[09:35] with a bunch of fat crybabies anyway? 一群爱哭的肥仔坐在一起
[09:39] Call me when you’re ready for my next move. 准备好接我下一招时给我打电话吧
[09:43] Pierce refuses to give back the sword. 皮尔斯拒绝归还宝剑
[09:44] Our new goal is to find him and kill him. 我们的新目标是找到他 杀死他
[09:47] I think I just want to go home. 我现在只想回家
[09:48] Neil, do not do that. 尼尔 不要这么想
[09:51] We’re gonna get that sword back, okay? 咱们要把剑夺回来 好不好
[09:53] Now, is there a way of moving faster than he’s moving 现在 有没有什么能比他的那个鬼斗篷
[09:56] in his cape of whatever? 跑的更快?
[09:59] I guess if we had a pegasus. 除非我们有飞马
[10:00] If that’s sarcasm, I can’t tell, 就算你是拿话噎我 我也听不出来
[10:03] because everything in this game is silly. 因为这游戏里的东西都挺傻的
[10:05] Um, Abed, can we get a pegasus? 阿布蒂 我们能弄到飞马吗
[10:08] I can’t give you information like that. 我不能这样泄露信息
[10:09] Well, there’s got to be a town nearby. 好吧 这附近肯定有城镇
[10:12] We will go to that town and ask around… 我们去那个小镇然后四下打听
[10:14] About a pegasus! 寻找飞马
[10:16] Huzzah! 赞死了
[10:17] Is that right? 这么说对吗
[10:19] And so it was that the group 接着这个小组
[10:21] began to describe themselves walking. 开始憧憬自己跋涉的场景
[10:24] And as they described themselves walking, 他们一路描述跋涉行程
[10:27] so did abed confirm that they walked… 阿布蒂一路确认他们的行程
[10:29] I walk with them. 我和他们同进退
[10:30] Until… 直到
[10:32] This is a local elf tavern, but all races are welcome. 这是一个精灵客栈 但包容各种族
[10:36] Okay, it’s a crowded and rowdy evening. 今天晚上着实有点拥挤吵闹啊
[10:38] Beleaguered gnomes hurry to and fro 饱受诟病的地精匆匆赶来
[10:39] with glasses of mead for the thirsty elves. 为饥渴的小精灵们带来大扎蜂蜜酒
[10:41] Beleaguered? Why are they beleaguered? 饱受诟病 为什么受诟病
[10:42] Who cares? 管它呢
[10:44] I find a waiter and introduce myself. 我找了个服务员然后自我介绍
[10:47] Argy bargy arg barg barg. 阿奇博格 阿奇博格
[10:50] – Why is he a pirate? – He’s a gnome. -怎么是个海盗 -他是地精
[10:51] – he only speaks gnome. – Anybody here speak gnome? -他只会说地精语 -谁会地精语
[10:53] Oh! I do! Lavernica does. 我会我会 拉温妮卡会
[10:56] Oh, this’ll be painless. 这就省事多了
[10:58] Hello, my friend and brother. 你好 我亲爱的小哥们儿
[10:59] How can I help you, dear madam? 我能为你做什么呢 尊敬的女士
[11:01] Oh, please, no need for such deference. 别客气 别那么拘束好么
[11:03] I am no better than a gnome. 我比地精好不了多少
[11:04] Yes, you are, madam. 不 您高贵多了 女士
[11:05] You are a human warrior, 你是人类武士
[11:07] which is five species classes greater than I. 比我高了五个等级啊
[11:10] That’s disgusting. Don’t talk like that. 太恶心了 别这么说
[11:12] I am so sorry, madam! 对不起 女士
[11:14] Please don’t report me for execution! 千万别告发我啊
[11:16] Oh, no, no, no! I didn’t mean that. 不不不 我不是那个意思
[11:17] Guys, we have got to do something about these gnomes. 伙计们 我们得为这些地精做点什么
[11:19] Britta, ask the stupid gnome 布雷塔 快问这个傻地精
[11:21] where we can get a pegasus! 我们从哪儿搞到一匹飞马
[11:23] Did someone say “pegasus”? 是不是有人提到了飞马
[11:24] A word I understand in every language? 这个词化成灰我都听得懂
[11:32] Okay, here’s all the dungeons & dragons stuff I could find. 我能找到的”龙与地下城”的资料都在这了
[11:35] I had to carry it all the way from my car. 我从车里一路扛了过来
[11:37] It’s very heavy, and my doctor said… 太重了 我的医生说过
[11:45] 升级版 龙与地下城之天龙秘穴
[11:54] Following the directions 照着地精的指示
[11:55] given to you by the gnome, you arrive at a field 你们来到了一片田野
[11:56] – full of majestic pegasi. – Finally. -四下全是健壮飞马 -太不容易了
[11:58] But they are guarded by a mysterious and beautiful elf maiden, 可是有一位神秘美艳的精灵少女看管着
[12:01] who seems drawn to Marrrrrr. 她貌似很喜欢马二二
[12:03] Oh. Okay. Well, I explain that we need a pegasus, 好吧 我向她解释说我们需要一匹飞马
[12:06] and, uh, I don’t know, 怎么说呢
[12:09] promise to fill it up before we bring it back. 保证把马喂饱了再还回来
[12:10] She flirts with you. 她挑逗你
[12:12] – I flirt back. – How? -我也挑逗她 -怎样挑
[12:13] – I say something sexy. – Like what? -我说些肉麻的话 -比如说
[12:15] Abed. 阿布蒂
[12:19] Excuse me, I don’t normally do this, 打扰一下 我一般不这样
[12:21] but you’re the most beautiful creature I’ve ever seen, 可您是我见过的最美丽的生物
[12:25] and I would really love a pegasus. 而我真的非常想要一匹飞马
[12:27] Works for me. 我很受用啊
[12:29] You’re very handsome, you know. 你简直帅呆了
[12:32] Well, you know, I’m not really comfortable with this. 好吧 我感觉挺别扭
[12:34] My stable has a bedding of heather. 我的马棚里有石楠花铺的床
[12:36] Perhaps you’d be more comfortable indoors. 也许进屋就不会那么别扭了
[12:37] Abed, try to look at what you’re doing 阿布蒂 想想你在干嘛
[12:39] and understand that I don’t want to. 你就会明白我为啥不想去了
[12:40] You’ve offended the elf maiden. 你竟然敢侮辱精灵少女
[12:41] She seems disinterested in doing business with you today. 她今天不想和你做交易了
[12:43] What? 什么
[12:44] All right, come on, can we just do this? 拜托 要干就干嘛
[12:46] Hi. Hello. I am Hector the well-endowed. 你好 我是一柱擎天赫克托
[12:49] You’ve got a bunch of pegasi. Let’s make a deal. 既然你有一群飞马 不如我们来做个交易
[12:51] What kind of deal? 什么样的交易
[12:53] All right, I take her by the hand 我拉着她的手
[12:54] and lead her to the stable. 把她带到马棚
[12:56] I light a candle and rip off a piece of my tunic, 我点亮一支蜡烛 撕下一块我的衣服
[12:58] which I fashion into a blindfold. 用来蒙住她的眼睛
[13:00] Oh, Hector, but I don’t know– 赫克托 这样不好
[13:04] I place it gently over the elf maiden’s eyes. 我轻轻地蒙上少女精灵的眼睛
[13:06] 此处省略一万字…
[13:31] Okay. You both fall back, exhausted but still entwined. 你俩向后倒下 精疲力尽但已然玉体纠缠
[13:34] Okay, great. I stroke her hair lovingly 我充满爱意地卷起她一缕秀发
[13:36] and spoon her for the appropriate amount of time 离开之前 给她最后一丝温存
[13:38] – before leaving. – How long is that? -时间恰如其分 -多长时间合适
[13:39] Cool, cool, cool. 爽 爽 爽
[13:40] All right, the elf maiden, thoroughly satisfied, 好吧 欲求完全满足的精灵少女
[13:42] promises you a flock of pegasi. 承诺给你们一群飞马
[13:44] Oh, excellent. 太棒了
[13:45] You guys can take a break. I should check on Pierce. 你们可以稍事休息 我去看看皮尔斯
[13:49] Pierce? 皮尔斯
[13:52] I’m here. 我在这
[13:58] I need to know what you want to do next. 我想知道你下一步想做什么
[14:03] So many things, Abed… 多了去了 阿布蒂
[14:06] So many things. 多了去了
[14:09] Guys… 伙计们
[14:12] I am bringing Pierce back into the room, 我把皮尔斯带回来了
[14:14] because while soaring above the forest of Ingold, 因为当你们呼啸穿过英格森林时
[14:16] you spot his body in an elven cloak in a clearing below. 在一片空地上 发现了斗篷包裹的躯体
[14:20] We got you, dummy! 落我们手里了吧 呆瓜
[14:22] We land. 我们着陆
[14:23] You land safely in the wooded clearing. 你们安全着陆在这片空地上
[14:25] He is facedown, barely moving, 他脸朝下 一动不动
[14:26] a pool of blood underneath him. 身下一滩鲜血
[14:27] I can’t tell you how long 我盼这一刻
[14:28] I’ve dreamed of this moment… in the game. 不知盼了多久 游戏里而已
[14:30] Uh, Neil’s sword? 尼尔的剑呢
[14:31] Clutched in the right hand of the body 在尸体的右手里紧握着的
[14:32] is the sword of Duquesne. 就是迪尤肯的剑
[14:34] Sir, I believe this is yours. 先生 我想这把剑属于您
[14:36] Thank you, jeff. 谢谢你 杰夫
[14:38] Once you get close enough to take the sword, 当你们靠近去拿这把剑时
[14:40] you can see that this body, 你们会看清
[14:41] while definitely dying, is not Pierce. 那具将死之躯 不是皮尔斯
[14:44] What? 什么
[14:45] I turn it over. 我把它翻过来
[14:46] It’s the gnome waiter from the tavern. 是客栈那位地精服务员
[14:48] What? No. Why? 什么 不 为什么
[14:50] Good-bye, my friend. 再见了 我的朋友
[14:52] Thank you for being so respectful toward me. 谢谢你能这么尊重我
[14:54] Who did this to you, gnome waiter? 是谁加害于你 地精服务员
[14:56] I never saw his face. 我没看清他的脸
[14:58] Just so you know… 我想让你知道
[15:02] My name… 我的名字是
[15:04] was kyle. 凯尔
[15:07] Kyle. 凯尔
[15:10] Britta? 布雷塔
[15:12] He was an imaginary waiter. 他不过是幻想出的服务员
[15:14] I wouldn’t expect you to understand. 我就没指望你能明白
[15:19] Now. 现在
[15:20] You hear a low rumble on the other side of the tree line, 你们听到林子另一边传来一阵轰鸣声
[15:23] followed by a shrill screech 紧接着又是一声刺耳尖叫
[15:24] and the beating of heavy wings against the sky. 沉重的翅膀拍打声划过天际
[15:26] Wait, wings? 什么 翅膀吗
[15:29] What’s going on? 到底发生了什么
[15:29] Tell me, Abed, are you familiar 告诉我 阿布蒂
[15:32] with the Amburg region of the Edylmann river basin? 艾德曼流域的安伯格 你不陌生吧?
[15:35] Of course I am. 当然了
[15:36] Then you’ll know there’s a reflecting pool 想必你也知道 在那里镜池底部
[15:38] with a very special amulet at the bottom of it– 沉睡着一枚独一无二的护符…
[15:41] an amulet that allows the wearer 这枚护身符的佩戴者
[15:44] full control over… 能够随心所欲地控制…
[15:47] Draconis! 赤炎天龙
[15:48] The hideous draconis, 面目狰狞的赤炎天龙
[15:49] an all-powerful red dragon, 是一只法力无边的红色巨龙
[15:51] crashes through the trees into the clearing. 它穿林掠木飞至空地 势不可挡
[15:53] Riding atop his shoulders, 有一人驾于巨龙之肩
[15:54] naked as the day he was born, 他赤裸如同初生
[15:56] and controlling draconis with the amulet is… 借护符之力驭天龙之威 来人正是…
[15:59] Say it! 说出来
[16:02] 皮尔斯・霍桑 Pierce Hawthorne.
[16:08] Scream what I told you to scream! 大声宣告吾之所言
[16:10] 皮尔斯・霍桑是我的主人 Pierce Hawthorne is my master!
[16:12] Prepare to meet your doom! 你们的死期到了
[16:14] I run towards Pierce with my broadsword drawn, 我手持出鞘腰刀 冲向皮尔斯
[16:16] – and I attack his– – Time stop! -挥刀直攻他的… -时间冻结
[16:20] “Time stop”? 嘛叫”时间冻结”
[16:21] Draconis has tons of spells. 赤炎天龙咒语无数
[16:22] The six of you are completely frozen and helpless. 你等六人皆被定住 束手无策
[16:24] This is why I wanted to play chutes and ladders. 这就是为啥我想玩宝宝飞行棋
[16:26] Fine, Pierce. You win. 好吧 皮尔斯 你赢了
[16:28] Just kill us and end this. 杀掉我们 结束游戏吧
[16:29] Oh, no, killing’s too good for you. 杀掉的话 岂不便宜了你们
[16:33] Cast “shape change” on Duquesne. 掷点数 我要给迪尤肯来一招”变型”
[16:37] What shape do you choose for him? 你要他变成什么型
[16:38] Fat. 胖子
[16:40] – Pierce, stop it! – Pierce! -够了 皮尔斯 -皮尔斯
[16:42] Duquesne starts gaining weight. 迪尤肯开始增肥
[16:43] – How much? – Make him as fat as fat Neil. -增到多少 -增到和胖胖尼尔一样
[16:46] Pierce! 皮尔斯
[16:47] Oh, right, cry. 哭吧你就
[16:50] Let it out. 哭出来啊
[16:52] Baste your chubby cheeks in tears of gravy. 爷要骂得你那圆胖脸 肉汁与清泪齐飞
[16:56] You weren’t crying when you were stealing my friends. 拉拢我朋友那会儿 怎么没哭呢
[16:59] They asked me to come here. 是他们请我来的
[17:01] You know why, right? 知道个中缘由吗
[17:03] I’ve got some fat news for you, fat Neil. 告诉你条”有料”的消息吧 胖胖尼尔
[17:07] 人这么多 为什么偏偏是杰夫・翁格 Don’t you know why Jeff Winger, of all people,
[17:11] led the charge on the “fat Neil feel good” committee? 一手掌管着”胖尼尔安慰工作”委员会呢
[17:14] Way over the line, Pierce! 别太过分了 皮尔斯
[17:16] I’ll tell you why. 我来为你揭秘吧
[17:18] Because I was there. 因为我亲眼所见
[17:24] Oh, they’re down there by fat Neil. 就在胖胖尼尔旁边
[17:29] That’s right, Neil. 正是这样 尼尔
[17:30] 你的新欢 杰夫・翁格 Your new best friend, Jeff Winger,
[17:32] coined the name “fat Neil.” 首创”胖胖尼尔”这个绰号
[17:36] Jeffrey! 杰夫瑞
[17:43] Look, before you respond, I can make it up to you. 先听我说 我有办法补偿你
[17:45] I’ll find a fatter Neil. 我去搞个”更胖尼尔”
[17:48] Huzzah. 馊主意
[17:51] You made up “fat Neil”? “胖尼尔”是你起的?
[17:52] Someone asked me where the restrooms were, 是这样 当时有人问我洗手间在哪
[17:54] and you were standing by them, 你又正好站在洗手间旁边
[17:55] but you were also standing kind of near, uh, other Neil. 但你旁边还有个”尼尔”
[17:59] So call him skinny Neil. 你可以叫他”瘦猴尼尔”
[18:00] He’s actually not that skinny. 他其实算不上多瘦
[18:01] He’s bald! he’s black! 他秃脑壳 还黑皮
[18:04] Well, I don’t look at the world through that lens. 我是不戴这种有色眼镜看人的
[18:06] I’m sorry. I shouldn’t be high-roading you. 抱歉 我不该拿你开刀
[18:08] I’m the bad guy. 我真不是人
[18:09] Now you can all hang out in suspended humiliation 现在 身负奇耻大辱 当街游行吧
[18:12] and think about what you learned today. 想想今天你们学到什么教训
[18:14] One, don’t screw with me. 第一 别惹哥 哥只是传说
[18:18] Two, invite me to your crap. 第二 不请爷 爷让你吐血
[18:24] Is it my turn? 该我了吗
[18:25] Yes, but you can’t move. 是 但你不能动
[18:27] That’s fine. 没关系
[18:30] 下一步 我表示可怜皮尔斯・霍桑 For my turn, I feel sorry for Pierce hawthorne.
[18:33] Save it. 省省吧
[18:34] – No, I really do, man. – Good. -不 老兄 我认真的 -好
[18:35] For my turn, I rape the Duquesne family… 至于我这步 我要奸了迪尤肯全家…
[18:38] again. 第二次了
[18:39] Jeez. 人间惨剧
[18:40] For my turn, I pity Pierce too. 这一步 我也表示可怜皮尔斯
[18:42] Trust me, kitten, I’m having the time of my life. 不担心 小妞 我正是春风得意处呢
[18:45] I won. 我赢了
[18:47] I won dungeons & dragons, and it was advanced. 我是升级版”龙与地下城”大赢家
[18:50] – I pity Pierce. – Knock it off. -我也可怜皮尔斯 -得了吧
[18:52] Yeah, you really outdid yourself this week. 对啊 这周你的确超越自我了
[18:54] There’s a lot of pain in you. I seriously feel bad. 看到你内心罪恶痛苦 我也于心不忍
[18:56] Feel sorry for your new fat BFF. 可怜你那胖胖新挚友去吧
[18:58] No, we’re done doing that. 我们不用再担心这事了
[18:59] He’s gonna be fine, aren’t you, Neil? 他会好起来的 对吧尼尔
[19:02] You, Pierce, I really worry about, 而你 皮尔斯 才是我真正担心的人
[19:05] at least for my turn, anyway. 至少我这步是这样
[19:06] Well, how about this? 那给你点颜色瞧瞧怎样
[19:07] Draconis, unfreeze time. 赤炎天龙 时间解冻
[19:09] Done. You guys can move again. 咒语生效 你们又行动自如了
[19:10] I breathe so much fire on you– 我向你喷出熊熊烈火…
[19:12] Hold it. You just used your move unfreezing time. 等等 你那一步已经用来解冻时间了
[19:15] Neil? 尼尔
[19:16] I take the sword of Duquesne, 我拔出迪尤肯之剑
[19:18] and I throw it at the amulet around the sad, naked man’s neck. 将它掷向可悲裸爷的颈项 直击护身符
[19:21] That’s a difficult shot. You’ll need an 18 or higher. 这击难度很大 至少要掷出18才能成功
[19:26] Oh, sweet baby Jesus. 圣婴保佑
[19:34] Yeah! 成了
[19:37] Yes! In your face! 哈哈 大获全胜
[19:39] The sword smashes the amulet, 那柄剑击碎了护符
[19:40] freeing draconis from its spell. 解除了它对天龙的咒语
[19:42] The red dragon turns his head, 赤炎天龙转过头
[19:42] grabs Pierce in his mighty jaws, 用他强壮的双颌攫住了皮尔斯
[19:44] and swallows him alive. 把他生吞了下去
[19:45] – Oh, no! – Oh, Neil! -不 -尼尔威武
[19:49] As a reward for freeing him, 为报答释放他这一善举
[19:50] he flies your intrepid band to his cavern 他带着这支勇敢的队伍飞向龙穴
[19:51] Where he bestows his treasure upon you. 并把他的宝藏赠予各位
[19:53] Congratulations on the completion of “cavern of draconis.” 热烈祝贺”天龙秘穴”游戏圆满成功
[19:55] I’ve been your dungeon master. 我是你们的地下城主
[19:57] – I hope you had a good time. – Whoo! -希望您玩的愉快 -好耶
[19:58] Excelsior. 妙哉
[20:10] Hey. 嘿
[20:12] That was the best game I ever played in my life. 这次游戏真是此生罕有
[20:14] Don’t mention it. 不客气
[20:15] Want to play again next week? 下星期再战好吗
[20:19] Maybe. 可能吧
[20:20] Okay. I’ll be around. 好的 到时见
[20:22] 故事的结局是 皮尔斯・霍桑 And so it was that Pierce Hawthorne
[20:25] saved the life of fat Neil, 成功拯救了胖尼尔
[20:27] while learning very, very little. 但他却没长一点心眼
[20:32] Good night. 大家晚安
[20:39] How could you possibly want giant ears over a tail? 你怎么会不选尾巴 而选大耳朵呢
[20:41] If you had a tail, people could always tell when you’re happy. 有尾巴的话 大家就能看出你高不高兴
[20:44] Yes, but with giant ears, you could hear things from miles away, 是没错 但耳朵大了就能顺风听很远
[20:46] and you could wear backpacks as earrings, 还可以把背包当耳坠戴
[20:47] which would free up your hands. 好让自己腾出手来
[20:48] Backpacks already free up your hands. 要腾出手来 只要背包不就行了
[20:50] Guys, what do you think? 各位 有何高见
[20:56] We thought our group was meeting now. 还以为我们组在开会呢
[20:59] Tail is much better. 还是长尾巴好
[21:02] – Thank you. – All in favor of giant ears? -谢谢支持 -同意大耳朵更好吗
[21:07] Mm, told ya. 我说吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme