Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Buzzby, how are you today? 嗡嗡蜂 你今天过得如何
[00:06] Not so great, Bumbleton. 不是很好 傻蛋蜂
[00:08] I have a ton of pollen to collect, 我要采集很多的花粉
[00:10] but I’m really tired. 但是我好累啊
[00:11] Flying a little low? Maybe you should get high. 飞得有点低落吗 你应该”嗨”起来
[00:14] – Who’s this? – This is drugs. -这是谁 -他是毒品老爹
[00:16] – Aren’t drugs bad? – No way. -毒品不是坏东西吗 -谁说的
[00:18] Drugs are like special honey. They give you a buzzzzz. 毒品就像是特制蜂蜜 能让你精神抖擞擞擞
[00:21] Don’t call me honey, honey. 别叫我小蜜 亲爱的
[00:23] Pierce! 皮尔斯
[00:24] Drugs doesn’t say that. 毒品不说这话
[00:25] I don’t say anything, by the way. 顺便提一句 我根本就没有台词
[00:27] I mean, I thought this show was about drug awareness. 这个短剧不是想唤起大家对毒品的警觉嘛
[00:30] Who’s gonna be aware of a character that has no lines? 毒品没台词 哪有人会有所警觉
[00:32] And also I noticed on page 15 I get flushed down the toilet. 而且在第15页 我居然被冲下了下水道
[00:36] Consider yourself lucky. 算你走运
[00:37] Annie, question. Is Pierce marijuana? 安妮 我问你 皮尔斯是大麻吗
[00:40] And does marijuana help people work faster? 大麻会使人们工作更有效率吗
[00:41] I thought it made them just custom-paint their vans 我还以为人吸了大麻 就只会在车上涂鸦
[00:43] and solve mysteries. 四处神游呢
[00:44] Also, are you sure that my costume is on backwards? 还有 你确定我的服装没有反过来吗
[00:46] Somehow I felt more confident before. 不知为何 我刚刚感觉更自信
[00:48] I have a question. I don’t think my character 我有个问题 我认为我的角色
[00:50] would say “Tripping balls.” 不会说”嗨爆天”这个词
[00:52] That’s not a question. 那不是个问题
[00:52] I don’t think my character would say tripping balls, okay? 我认为我的角色不会说”嗨爆天” 行了吧
[00:55] Guys, let’s remember why we’re doing this. 伙计们 我们要记住这件事的目的
[00:58] If our work helps even one kid make better choices, 这个短剧即便只帮助一个孩子选择正途
[01:00] then it will all be worth it. 也都是值得的
[01:02] I wish I had seen a show like this when I was younger. 真希望我那时候看过这样的短剧
[01:04] It might have helped me avoid my mistakes. 或许我就不会误入歧途了
[01:06] Well, we’re happy to do this for you, Annie, 安妮 我们很高兴为你做这件事
[01:08] But I have to say, my school had plenty of shows like this, 但我要说 我的学校演过很多这样的短剧
[01:10] and I think sitting through them drove me to drugs. 来来回回的看 直接导致我浸身毒海
[01:13] You don’t count, Britta. 你不算数 布雷塔
[01:14] You don’t respond to anything appropriately. 你对事的反应从来都不正常
[01:15] Thank you! 谢谢
[01:17] Dean-dong! “院长”响叮当
[01:20] I’m just checking in to see 我就是来看看
[01:22] how the Greendale antidrug players are doing. 格林德尔反毒品短剧进行的如何
[01:25] Now, I talked to the guidance counselor at the San Ramone middle school, 我跟圣罗摩初中的教导主任谈过
[01:27] And there’s gonna be at least 50 明天会有至少50名
[01:29] little at-risk rug rats coming here tomorrow for your big world premiere. “危险区”的小孩观看你们的全球首演
[01:33] That is terrific. 太好了
[01:34] So with any luck, we can get rid of all those Charleston Chews 幸运的话 自动贩卖机里的口香糖
[01:37] in the vending machines. 明天就要卖疯了
[01:39] Um, Dean Pelton, were you hoping to participate 派尔顿院长 你想加入
[01:42] – in the show? – oh, I would love to, Annie. -我们的演出吗 -我很乐意 安妮
[01:44] But as you can see from my outfit, 但是你可以从我的装扮看出
[01:46] I already have plans, so off to the Airport Ramada! 我另有安排 飞去机场华美达酒店咯
[01:52] How come he gets a front stinger? 凭啥他的蜂刺在前面
[02:17] 《废柴联盟》
[02:23] Do you think bees eat their own honey? 你们说蜜蜂吃自己的蜂蜜吗
[02:25] I’m sure they’ve at least tasted it. 至少尝过吧
[02:26] – This guy keeps texting me. – You don’t like him? -这家伙总是发短信给我 -你不喜欢他吗
[02:29] I don’t like flirting in text. 我不喜欢用短信调情
[02:31] That’s like saying you don’t work by electric light. 那就像是在说你不在电灯下工作
[02:34] If you want to have an active sex life, 如果你想要有真正的性生活
[02:35] part of it is texting. 短信必不可少
[02:36] Hmm. I don’t remember asking your opinion. 我不记得我有问你意见啊
[02:38] Can’t talk now. 我说话不行吗
[02:40] Shirley, since I might be the father of your unborn child, 雪瑞 既然我可能是你未出世孩子的父亲
[02:43] I made you a mix tape. 我给你做了混合磁带
[02:45] 《走近昌》 混合磁带
[02:45] 希望你喜欢强尼・吉尔[R&B歌手] I hope you like Johnny Gill.
[02:47] And since you probably don’t have a cassette player, 你可能没有录音机
[02:50] here’s a list of used ones on Craigslist. “格雷格列表”网上有一些二手的
[02:53] Britta, are you walking out of this room? 布雷塔 你要出去吗
[02:55] Uh–yeah. 是的
[02:58] Hey… you know that you’re gonna 你应该知道 总有一天
[03:00] have to acknowledge him eventually. 你要承认他的存在 对吧
[03:01] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你是在说谁
[03:02] – Chang. – I know who you’re talking about–he doesn’t exist! -昌 -我知道你说的是谁 他不存在
[03:08] Um, Annie? 安妮
[03:09] – I’m sorry. A word? – Mm-hmm! -抱歉 有事找你 -说
[03:11] I don’t know if you know this, 你也许不知道
[03:11] but I did tv commercials for Hawthorne Wipes– 我给霍桑湿巾做过电视广告
[03:15] family business– in the fifties. 那是家族企业 是在50年代
[03:18] 嘉宝公司婴儿头像
[03:18] I was kind of the gerber baby of moist towelettes. 我就像是湿巾业的”嘉宝婴儿”
[03:21] – That’s great, Pierce. – Yeah, yeah. -很厉害 皮尔斯 -是啊
[03:23] Oh, I’ve done a lot of acting. Workshops. 我有很多演出经验 出入片场
[03:26] I do physical comedy. Funny dances. 擅长肢体喜剧 滑稽舞蹈
[03:29] – Foreign accents. – Accents? -模仿外国口音 -口音吗
[03:31] Name any country. 随便说个国家
[03:33] Russia. 俄罗斯
[03:34] Point being, there are many tools I can bring to the table 问题是 我能给短剧带来很多元素
[03:36] that I think the script may be wasting. 所以我认为剧本有点浪费我的才华
[03:38] Pierce, you know what I think 皮尔斯 你知道
[03:40] is really great about this show? 这个短剧哪里最棒吗
[03:42] The only real star of it is the message. 真正的明星是其传递的讯息
[03:45] 是啊 那条讯息是杰夫・翁格吗 Right. Uh… is the message Jeff Winger?
[03:47] Because he’s on every page of this thing. 因为剧本每一页都有他
[03:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[03:51] You bet. 最好是
[03:56] Oh, Britta left her phone. 布雷塔手机落这了
[03:57] – She’s getting a text message. – Let me see. -她收到一条短信 -我看看
[03:59] Oh. It’s from Marcus. 马库斯发来的
[04:01] “I’ll be at the show tomorrow night. “我明晚会去看短剧
[04:03] “Can’t wait to see you. 等不及想要见到你
[04:05] Are you really wearing a cat costume?” 你真的穿猫咪服装吗
[04:08] Well, Marcus… 马库斯
[04:10] You are in luck. 你中头彩了
[04:12] What are you doing? 你在干什么
[04:13] Dragging Britta kicking and screaming into 1997. 拖着布雷塔回到1997年
[04:16] What did you say? 你回复什么了
[04:17] “There’s not much to the cat costume, 猫咪服装没什么稀奇
[04:18] but can’t wait to show you what’s underneath.” 但我等不及给你看看衣服下面穿了什么
[04:23] How could you think that was a good idea? 你为什么会认为那是个好主意
[04:25] I got a better question. 我有个更好的问题
[04:26] How could it not be a great idea? 怎么就不会是一个超赞的主意
[05:10] What– 什么
[05:14] Pierce… what are you doing here? 皮尔斯 你来这干什么
[05:16] Never mind that. 别提这个了
[05:18] There’s a rapist in the hallway. 走廊有个强奸犯
[05:19] That’s my landlord. 那是我的房东
[05:20] And if he wanted to rape you, you’d be raped. 如果他想强奸 你早就被奸了
[05:23] Did you follow me? 你是跟踪我吗
[05:24] Let me answer your question with two of my own. 你先回答我两个问题
[05:26] What are you doing in an apartment above Dildopolis? 你在”性福都市”楼上的公寓里干吗呢
[05:29] And when did they open a second location? 第二 他们啥时候开的分店啊
[05:32] This is where I live, Pierce. 我家就在这里 皮尔斯
[05:33] It just happens to be above a marital aid store. 只是恰巧楼下有家夫妻情趣用品店
[05:36] I don’t get it. Aren’t everyone’s parents rich? 我不明白 现在不都兴啃老族吗
[05:39] Well, I’m not speaking to my parents. 我跟我父母不讲话
[05:41] After my nervous breakdown, 我患上神经衰弱后
[05:42] my mom wanted to put the problem behind us, 我妈妈想置之不理
[05:44] and I wanted to deal with it, so I went to rehab, 但我想解决问题 所以我去了戒毒所
[05:46] and she cut me off. 然后她就不给我钱了
[05:47] What are you living on? 那你以什么为生呢
[05:48] I saved. Every penny from babysitting, 我一分一厘的攒啊 给人看孩子
[05:51] Every birthday check, 生日时收到的支票
[05:52] Every dollar from the period fairy when I was a kid. 还有我少女时期月月仙子给我的钱
[05:55] I guess I thought it would last longer. 我还以为能再维持一段时间呢
[05:56] Excuse me. What’s a period fairy? 抱歉 什么是月月仙子
[05:59] The fairy that gives you a dollar 就是每个月的那几天
[06:00] every time you get your period. 月月仙子就会赐给你一块钱
[06:02] Does she still come? 现在她还月月都来吗
[06:03] – Pierce! – You know, -皮尔斯 -话说
[06:05] you and I are very much alike, Annie. 其实咱俩很相像 安妮
[06:07] We’re both realists. We’re both cute. 我们都是现实主义者 我们都很可爱
[06:10] And we’d both rather die than let someone else control us. 而且我们都宁死不屈于别人的控制
[06:14] I see the point of this place now. 我看出这个地方存在的意义了
[06:17] This crap hole is a monument to self-reliance. 这个垃圾窝是象征自力更生的纪念馆
[06:22] I found the drapes in a dumpster. 窗帘是我从大垃圾桶里找到的
[06:23] Can you believe it? 难以置信吧
[06:24] Yes. 是啊
[06:26] You know, I wanna help, Annie. 我想帮帮你 安妮
[06:27] Oh, no. No, no, no, no, no, Pierce. 不行 不要 皮尔斯
[06:29] – Come on, now. – I’m not taking money from you. -转过身 -我不能拿你的钱
[06:33] It’s not mine. It’s yours. 这不是我的钱 是你的
[06:34] You’ve earned it for being strong. 你用你的坚强赢来的
[06:37] It’s going to drop into your hands from out of nowhere. 这钱不知怎么 一不小心就掉你手里了
[06:42] Because I was never here. 因为我从未来过
[06:46] Okay. I’m only taking this 好吧 这钱我收下了
[06:48] because I’m a little worried about making rent, 但只是因为我有点发愁交房租的事
[06:49] and they told me the procedure for selling eggs 据说卖卵子的审批手续
[06:51] takes three weeks. 得用上三个星期
[06:52] You save your eggs for a rainy day. 你还是留着卵子以备不时之需吧
[06:53] I’ll see you tomorrow. 明天见
[06:56] Pierce? 皮尔斯
[07:05] Hey, why did you follow me here today? 对了 你今天干吗跟踪我回家
[07:07] Oh! It was nothing, it… 哦 没事啦
[07:10] seems sort of pointless now. 现在说了似乎有点无聊
[07:13] I guess just to talk about the play 我只是想来探讨一下剧本问题
[07:14] and…who cares if I don’t have any lines? 谁会在乎我一句台词都没有呢
[07:17] Well, you know what, Pierce? 你知道吗 皮尔斯
[07:19] You should do that line you improvised. 你该念那段你即兴发挥的台词
[07:20] “Don’t call me honey, honey”? “别叫我小蜜 亲爱的”
[07:22] Yeah, that’s it. 对 就是那个
[07:22] You should do that. 你就该那么说
[07:24] You were the gerber baby of moist towelettes, right? 你是湿巾业的”嘉宝婴儿” 不是吗
[07:27] Yes. Yes, I was. 对啊 没错
[07:30] Action! 开拍
[07:31] 大家好 我是科尼里奥斯・霍桑 Hello. I’m Cornelius Hawthorne.
[07:34] One rainy day, my son Pierce and I 在一个雨天 我和儿子皮尔斯
[07:37] were taking a stroll when I discovered 正在散步时 我发现了
[07:39] the cleansing power of moist cotton, fresh from the field. 刚从地里采摘的新鲜湿棉花具有洁净能力
[07:44] Isn’t that right, son? 是吧 儿子
[07:45] It sure is. 的确没错
[07:47] It sure is, dad! 的确没错 爸爸
[07:49] Pierce, knock it off. 皮尔斯 别捣乱
[07:52] I wanna be in the commercial too, father. 我也想演广告 爸爸
[07:54] Well, then you should have done better in your damn audition. 那你之前就该在试镜时好好表现
[07:58] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[08:00] Nigel. 奈吉尔
[08:01] You’re a good boy, Nigel. 你是个好孩子 奈吉尔
[08:03] Your father is a lucky man. 你父亲真是个幸运的人
[08:13] Okay, guys, remember, 好了 大家记住
[08:13] the most important thing is to have fun! 最重要的事情就是享受快乐
[08:16] And the second most important thing 第二重要的事情是
[08:17] is to know all your lines and all your blocking 记住你所有的台词和站位
[08:18] and not mess up a single thing. 一点儿错都不许出
[08:19] Actually–flip those. 不对 顺序换一下
[08:21] Here we go, guys. I took the liberty 大家拿好了 我冒昧修改
[08:24] of juicing up some of our bits. 提升了一下咱们台词的水平
[08:26] Um…but– 但是
[08:27] Pierce, you can’t just revise Annie’s script. 皮尔斯 你不能随便篡改安妮的剧本
[08:29] And who uses wite-out anymore? 再说了 这年头谁还用修正液啊
[08:31] Why don’t we look over Pierce’s changes 我们干吗不读一遍皮尔斯的修改
[08:33] and see if they improve things? 然后看看是否有提升呢
[08:36] “Hey, Crayon, do you know “嘿 蜡笔 你知道
[08:37] where I can get some drugs? 从哪能搞到毒品吗
[08:38] I need them.” 我需要它们”
[08:39] “Unfortunately, you can get them anywhere.” “不幸的是 无论何处都能搞到毒品”
[08:41] – “Anywhere?” – I’m here! -“任何地方吗” -我来也
[08:43] Zabba-da-zooey! 锵锵锵 锵
[08:49] Good one. 挺好的
[08:51] Well, doesn’t seem to hurt anything, 看来 没什么大碍
[08:52] So let’s get into costume and break a stinger! 所以让我们穿上戏服 全力以刺吧
[08:56] For the bees. 以蜜蜂的名义
[08:57] Annie, uh… 安妮
[08:59] I-I don’t feel comfortable with the zabba-da-zooey line. 我觉得锵锵锵锵那句台词不太好
[09:02] The one you wrote? 那句可是你写的
[09:03] I got it! 我知道了
[09:04] Let’s give Jeff the zabba-da-zooey line, 不如让杰夫说锵锵锵锵
[09:06] and then I’ll come in with a good one. 然后我就走上去说句更好的
[09:08] – Yeah… – It’s more my voice. -这样啊 -我声音特适合这句
[09:10] Pretty sure Jeff is gonna reject that idea. 杰夫肯定不同意的
[09:12] Yeah, you’re probably right. 是啊 你说的也对
[09:14] You’re the producer. 你是制片人
[09:16] By the way, is this your pen? 对了 这是你的笔吗
[09:19] I…think I put it back in my pocket 我想可能昨天给你签完支票后
[09:20] after I wrote you that check yesterday. 就不小心放我口袋里了
[09:24] I’ll give it to you later. 我待会再还给你好了
[09:25] I’ll talk to Jeff. 我会跟杰夫谈谈的
[09:26] Also, I think it’d be better for my character 还有 我觉得为了配合我的角色
[09:28] if I wear his leather jacket. 最好是让我穿着他的皮夹克
[09:32] Okay! 好啦
[09:33] Welcome to Greendale’s Drug Awareness Show! 欢迎光临格林德尔禁毒活动展演
[09:39] Okay. Our volunteers are handing out 好吧 义工已经给你们分发了
[09:42] drug-free baseballs, huh? 无毒棒球 看到了没
[09:45] Next time you think about drugs, 下次你们再惦记毒品
[09:48] think about baseball instead. 就想想棒球吧
[09:52] Can’t ignore me forever. 你不能永远无视我
[09:56] Okay, you probably can… 好吧 也许你可以
[09:59] I don’t know why you want to. 真不明白你干吗要无视我
[10:02] I don’t know if I told you my nephew Marcus 我有没有告诉过你我侄子马库斯
[10:04] actually goes to San Ramone Middle School, 就在圣罗摩中学上学
[10:05] and he’s coming to see the show. 今晚他会来看演出
[10:07] Marcus? Your nephew? 马库斯是你侄子?
[10:09] Yeah, he’s 14. 对啊 他今年14岁
[10:10] I actually thought he didn’t even like me, 本来我以为他根本不喜欢我
[10:11] but then he texted me out of nowhere and he said, 但他突然给我发短信说
[10:14] “Can’t wait to see you. “迫不及待的想见你
[10:14] “I’ve been looking forward to this for so long. 这是我梦寐已久的事情
[10:16] You are the coolest Aunt in the world.” 你是全世界最酷的姑姑”
[10:18] I hope that I don’t let him down. 我不想让他失望
[10:21] – You’ll be great. – What does this symbol mean? -你会表现得很出彩 -这符号是啥意思
[10:22] It’s a number eight, an equal sign, 一个”8″ 外加一个”=”
[10:24] and then a greater than symbol. 最后还加了一个”>”
[10:25] Let me see. 给我看看
[10:27] You’d better get changed. 你还是赶紧换衣服吧
[10:28] I’ll hang onto your stuff for you. 我帮你看着
[10:29] Great. 好吧
[10:32] Abed, we screwed up. 阿布蒂 我们悲剧了
[10:34] You know that text we sent? 还记得昨天发的那条短信吗
[10:36] It was to Britta’s nephew. 那是发给布雷塔的侄子的
[10:38] He sent her an emoti-penis. 他给她回了一个小鸡鸡表情
[10:40] What are we gonna do? 我们该怎么办啊
[10:45] Fine. Screw you, Abed. 好吧 你给我闪一边去吧
[10:46] I can fix this. 我能搞定他
[10:48] “Marcus, I made a mistake. 马库斯 我搞错了
[10:50] I texted the wrong person last night.” 昨天晚上那条短信发错了
[10:55] “You called me by name. It wasn’t a mistake. 你在短信里叫我名字了 怎么可能发错
[10:58] Don’t be afraid.” 别害羞嘛
[11:02] Screw you, Abed. 阿布蒂 你一边去
[11:03] “I was drunk. We can’t do this.” 我昨天喝多了 我们不能这样
[11:08] “I’m drunk too. On lust.” 我也喝多了 欲求不满
[11:11] There’s a picture. 还传了张图
[11:12] Oh! That’s disappointing. 这也太杯具了吧
[11:14] Wow, who does that? That’s… 这是谁干的啊 实在是太
[11:16] Bees, you’re up. Cool cats, your on deck. 蜜蜂们该上场了 酷酷猫们 准备好啊
[11:19] – Aren’t drugs bad? – No way. -毒品不是坏东西吗 -谁说的
[11:21] Drugs are like special honey. 毒品就像是特制蜂蜜
[11:23] They give you a buzzzzzzz. 能让你精神抖擞擞擞
[11:25] Don’t call me “Honey,” honey. 别叫我小蜜 亲爱的
[11:30] Are you ignoring me because I’m Korean? 你是不是因为我是棒子才无视我的啊
[11:32] – You’re Chinese. – Oh, there’s a difference? -你是中国人 -这有区别吗
[11:34] Shh! 小点声
[11:36] It’s because you’re crazy, all right? 我无视你是因为你丫是个二五零
[11:38] There’s something wrong with you. 你脑袋进水了
[11:39] And the idea that I was with you 而且我竟然和你做过
[11:42] means there’s something wrong with me, 这意味着我也脑子进水了
[11:44] and if this baby– 如果这个孩子
[11:46] If you have any humanity at all, 如果你还有点人性的话
[11:48] You will not make me think about it. 就别让我想起那码事
[11:50] Shirley, funeral. 雪瑞 到葬礼那一场了
[11:59] Well, that answers my question. 这下没疑虑了
[12:00] 杰夫・翁格就是躺在棺材里也帅到爆 Jeff winger is sexy even in a coffin.
[12:11] I’m here. 我来了
[12:12] Pierce, you’re supposed to be onstage. 皮尔斯 你应该在舞台上啊
[12:14] I was looking for a lighter. 我一直在找这些烟火棒
[12:16] What are you wearing? This is a funeral. 你怎么穿成这样啊 这可是葬礼戏
[12:18] I got this, Annie. 看我的 安妮
[12:20] I can’t believe fluffy’s dead. 我不敢相信毛毛兄竟然死了
[12:22] I know I’m green, but I feel blue. 虽说我是绿色蜡笔 可我蓝调忧伤啊
[12:29] Look, it’s drugs with a crazy wig and sparklers. 毒品老爹戴着爆炸假发 拿着烟火棒上来了
[12:33] Pokemon 是日本漫画中的怪兽
[12:33] Pokemon 怪兽来了啊
[12:36] I don’t think that’s right, drugs. 你这也太不靠谱了吧 毒品老爹
[12:38] Nobody asked you, Crayon. 没人要问你 蜡笔女士
[12:47] Well, I hope you’re proud of yourself, drugs. 毒品老爹 希望你对自己满意
[12:49] Look what you’ve done. 看看你都做了什么好事
[12:50] Oh, yeah? Well, look what I’m doing now. 是吗 再给你们看个新招
[12:58] Smells like something died in here. 好像有一股死尸的味道啊
[13:03] What do you want us to do? 我们该怎么演啊
[13:04] Should we get the dean? 要不要把院长叫来?
[13:05] Should we call in a bomb threat? 或者报警说有炸弹啊
[13:06] Should we set off the sprinklers? 要不拉火警警报也行啊
[13:07] It’s not that big a deal. 这没什么大不了
[13:08] I think the kids are into it. 孩子们都很喜欢啊
[13:10] Yeah, but I don’t think that they’re getting the message. 是啊 可我觉得传达的讯息不太对呢
[13:12] Yeah, but do kids ever really seem 但是你觉得小屁孩们知道什么
[13:13] like they’re getting the message? 叫远离毒品吗
[13:15] I think it’s sinking in. 他们喜欢就好吧
[13:16] Well, I guess it’s your call. 随你喜欢吧
[13:18] And anyway, he’s about to get flushed down the toilet 不管怎样 下一场戏他就要被冲进马桶了
[13:19] in the next scene, and he’ll be done. 他蹦�Q不了多久了
[13:24] I wish I had never even met drugs. 真希望自己从没见过毒品老爹
[13:28] Who invited the nerd from the beehive? 是谁把这白痴从蜂巢里请出来的
[13:31] Drugs made you. 是毒品成就了你啊
[13:37] How about you leave, drugs? 你该歇歇了吧 毒品老爹
[13:48] They want more. 他们想接着看我表演
[13:49] I gotta go back out there. 我得返场了
[13:50] But Pierce, you were flushed. 可是皮尔斯 你已经被冲掉了啊
[13:52] That was the story. 剧情就是这么设定的
[13:52] That’s what’s supposed to happen to drugs. 这才是毒品老爹的下场啊
[13:54] Being flushed doesn’t necessarily mean you’re dead. 被冲掉了不代表我就挂了啊
[13:56] I mean, I could be a floater. 我可以一直漂着啊
[13:59] You know, a floater is when you have a number two– 懂我意思不 就是你大便以后冲不下去
[14:01] I know what a floater is, Pierce. 皮尔斯 我懂你意思
[14:03] It just–it wouldn’t make any sense in the flow of the show, 可在这出戏里根本说不通
[14:05] and it sends a mixed message. 剧情前后就矛盾了
[14:08] You know what I think is a mixed message? 你懂什么叫前后矛盾吗
[14:09] Yesterday you couldn’t pay your rent, and today you can. 昨天你还交不起房租 今天却付得起了
[14:13] Come on, Annie. You and I are alike. 安妮 别这样 我们如此的相似
[14:15] We’re independent. We need each other. 我们都这么独立 要互助互爱
[14:22] Bzzz! Getting rid of drugs is a great I-bee-a. 摆脱毒品的感觉实在是棒极了
[14:26] I’m flying higher than I ever have, 我比以前飞的更高了
[14:28] Thanks to not drugs. 没有毒品就是爽啊
[14:37] I’m back! 各位 我回来了
[14:41] Ain’t no party without drugs! 无毒不成欢啊
[14:55] I love you, drugs! 我爱死你了 毒品老爹
[15:03] We want drugs! We want drugs! 我们爱毒品 我们爱毒品
[15:05] Listen to that! They’re high on me! 都听听 他们多爱我啊
[15:08] I’m a god! 我简直就是天神
[15:11] Where is that Nigel now? 奈吉尔死哪儿去了
[15:13] And I haven’t even used my penis material yet. 我的小鸡鸡装备上还没上场呢
[15:16] Pierce, enough! 皮尔斯 够了
[15:17] After intermission, I’m going back to the original script 中场之后 我要一切回归原剧本
[15:19] And doing some damage control. 做好善后工作
[15:20] Damage? 善什么后
[15:21] The only damage is me 只不过就是大爷我
[15:22] blowing the roof off the universe. 横扫全宇宙的霸气震慑了全场
[15:24] I am not letting you go back on that stage! 我不会再让你登台了
[15:27] Well, maybe I won’t be visiting you 我也不想再在深夜里造访你
[15:29] late at night anymore with a generous spirit. 给你送去人间的温暖了
[15:34] You sick, sick, sad old man. 你这个可悲可恨可怨可气的死老头
[15:39] This is why I didn’t want to take money from my parents. 这就是为什么我不想从我父母那儿拿钱
[15:41] I don’t want anybody pulling my strings. 我不想像木偶一样被别人牵着
[15:43] Wait, wait. Is he giving you money? 等等 他贿赂你了吗
[15:45] Not anymore. 再也不会了
[15:46] That’s why the script got changed. 所以你才把剧本改了
[15:47] Pierce bought his way in. Annie sold out her message. 皮尔斯花钱买通 安妮就从了他
[15:50] You’ve been indulging this maniac? 你就这样纵容这个疯子瞎搞?
[15:53] Yes. I’ve been indulging this maniac. 对 是我纵容这个老疯子
[15:58] – You’re fired. – Fired? -你被开除了 -开除了吗
[16:00] Next time I’m at Dildopolis, 下一次我再去性福都市
[16:02] I will not be coming upstairs to say hi. 我肯定不会用热脸贴冷屁股了
[16:05] We want drugs! we want drugs! 我们爱毒品 我们爱毒品
[16:07] The only reason we did this was for you 我们义务参演 都是为了你
[16:09] and your stupid ideals, 还有你那不切实际的理想
[16:11] and it turns out you don’t even have any. 可到头来 你却背叛了自己的理想
[16:12] We supported you, Annie. 枉我们那么支持你
[16:14] Yeah, Annie, you’re fired. 安妮 你被踢群了
[16:16] I’m sorry! 我已经很抱歉了
[16:19] Here’s the situation. 看看你们干的好事
[16:20] We’ve got 50 at-risk preteens, 这里有50个儿童 即将误入歧途
[16:23] armed with baseballs, chanting for drugs, 抄着棒球当家伙 嚷着要”毒品”
[16:25] Who just spent intermission 好在刚才幕间休息时
[16:26] eating nothing but Charleston chews, thank god. 他们把口香糖消灭的差不多了
[16:29] Hope you can top act one, is all I’m saying. 你们最好能以演治演 将功赎过
[16:32] Oh! Whoops. 差点忘了
[16:35] We want drugs! 我们要毒品
[16:36] – Should we bail? – Works for me. -我们遁吧 -同意
[16:38] Wait! 等一下
[16:39] We want drugs! 我们爱毒品
[16:42] Listen to those kids. 听听这些孩子的声音
[16:44] We just created 50 potential meth heads, 我们一手造成了50个潜在瘾君子
[16:46] and the least we can do is hit the reset button 我们至少应该挽回局面
[16:48] and get that number down to the national average. 把这群人的吸毒率拉回平均线以下
[16:51] That’s a suicide mission. 这绝对是”自杀任务”
[16:52] Did someone say crazy person? 有人召唤”二五零”吗
[16:56] No. 没有啊
[16:58] Well, I heard it. 我可是听见了
[16:59] We want drugs! We want drugs! 我们要毒品 我们要毒品
[17:03] Greetings, you little snots! 你们好啊 小鬼
[17:07] You’re not drugs. 你不是毒品老爹
[17:08] Oh, but I am! 我偏偏就是了
[17:11] Disappointed? 失望不
[17:13] Did you expect me to stay the same forever? 还指望哥始终如一?
[17:17] ‘Cause that’s not what drug does, baby. 可惜那不是咱的风格
[17:20] I’m gonna deep-fry your dog and eat your mama’s face 我要酥炸了你家小狗 生吞你老妈的脸蛋
[17:23] and I’m gonna wear your little brother’s skin like pajamas. 活剥了你们的弟弟玩画皮
[17:27] I control your lives 我是你生活的主宰
[17:30] and there is nothing you can do! 而你们却无力还击
[17:33] Let’s kill him! 一起上 灭了他
[17:35] Oh, bring it on, bow-wow. 有种就来啊
[17:37] Oh! Oh! Oh! Oh, my! 还真上啊 不是吧
[17:39] Aah! Aah! 哎呦 啊呀
[17:42] Is that all you’ve got? 就这点本事吗
[17:44] I gotta tell you, Annie, 告诉你吧 安妮
[17:45] This is the greatest chemical dependency program 这是我有生以来见过的
[17:48] I have ever watched. 最出色的禁毒教育
[17:49] I mean, the way you got the kids 你给孩子们成功灌输一种思想
[17:50] to think that they needed drugs, 让他们体会对毒品的依赖
[17:52] and then having them realize 然后教给他们
[17:54] That dependence was the enemy, “过分依赖有害”
[17:55] that the price was just too high. “切莫得不偿失”
[17:57] Oh, genius. 太有才了
[17:59] So now that the show is over, 话说现在曲终人散了
[18:01] What is the plan for these bee costumes? 那些蜜蜂装怎么处置
[18:03] Aah! Aah! Uncle! 投降 别打了
[18:06] Hi, Marcus. I’m Jeff. 你好 马库斯 我是杰夫
[18:08] I’m like, uh, Britta’s boyfriend. 我算是…布雷塔的男朋友吧
[18:11] Look, dude, she started it, okay? 老兄 她先勾引我的好吧
[18:13] – She’s just as into me. – No, listen, listen. -她主动进攻的 -不是这回事 听我说
[18:14] I’m not mad. 我没生气
[18:15] I was just fooling around, 是我在耍你们玩
[18:16] and I sent those texts. 那些短信也是我发的
[18:19] – gross. – Yeah. -好恶 -对啊
[18:19] Well, it was pretty disgusting, 是够龌龊的
[18:21] sending those pictures to your aunt. 居然发那种照片给你姑姑
[18:22] More disgusting than what you texted 和你短信调戏未成年人相比
[18:24] to an underage boy? 发照片不为过吧
[18:25] Yeah, well, I didn’t know you were you. 我又不知道你是你
[18:26] And I didn’t know you weren’t my aunt. 我也不知道你不是我姑啊
[18:28] Okay, all right, 好 这样吧
[18:29] Let’s just call this a draw. 就算我们扯平了
[18:30] Britta doesn’t need to ever know about this. 这事不必让布雷塔知道
[18:33] Okay, I’d be happy to, for a price. 我没问题 不过是有条件的
[18:37] That was brave of you. 你的行为很英勇
[18:40] I owe you an apology. 我得向你道歉
[18:42] It was rude to call you crazy. 说你”二五零”很难听
[18:44] Maybe I haven’t been giving you enough credit. 是我一直没念你的好
[18:47] Oh, that’s really sweet. Tell you what. 这话说的 甜到心里了
[18:50] Why don’t I go get Chang? You can tell him that yourself. 不如我把昌叫过来 你自己告诉他吧
[18:56] – Oh, no. – My god, that was amazing! -惨了 -那场戏真是神来之笔
[18:58] – Wow! – Good job! -五体投地 -干得漂亮
[19:00] – Thanks! – Amazing! -谢谢 -太棒了
[19:02] Way to go, man, go! That was awesome. 真不错啊 老兄 太绝了
[19:04] They beat the crap out of you. 你被打得惨绝人寰啊
[19:07] It’s okay. I did a lot of ad-libbing. 何足挂齿 都是即兴表演
[19:08] Guys, I’m so sorry. 真对不起大家
[19:11] Thank you so much. That was amazing. 太谢谢你了 那演技太赞了
[19:13] Even I learned something. 我也受益匪浅
[19:15] – Oh, Annie. – We did it. -没事啦安妮 -我们成功了
[19:17] – Group hug, group hug. – Hug, hug. -群抱一个 -抱抱
[19:19] – Way to save the day. – Nice work. -好一记力挽狂澜 -干得好
[19:23] Did you get hit in the face with a baseball? 棒球伤到脸了没
[19:25] Yep. 有吧
[19:26] Annie, before you say anything, 安妮 无需多言
[19:27] I just want you to know, 我只想你知道
[19:29] Even though I did nothing wrong, 虽然我并未做错
[19:30] I’m still gonna give you money. 但我还是要给你钱
[19:31] No. I can’t take your money, Pierce. 我不能拿你的钱 皮尔斯
[19:33] I can’t go from depending on my parents 我不能刚脱离对父母的依赖
[19:35] to depending on you, 就转而依赖你
[19:37] which is why I’m gonna get a job. 正因如此 我打算找份工作
[19:39] So you’re cutting me off? 你是要踢掉我?
[19:41] No. 不是
[19:42] Pierce, I know you don’t depend on anyone, 皮尔斯 我知道你不依赖任何人
[19:45] but you do depend on people depending on you, 但你却需要有人依赖你
[19:48] so I’m not gonna take your money. 我不会拿你的钱
[19:50] We’re still friends? 朋友还能做吧
[19:51] Give me a day. 给我点时间就好
[19:53] By the way, 顺便说一下
[19:54] Your mom was the period fairy, right? 那位”月月仙子”就是你妈 对吗
[19:57] Hey, guys, I found my phone, 同志们 我的手机找是到了
[19:59] but has anyone seen my bra? 可谁把我胸罩拿走了
[20:07] It’s 2:00 a.m. 现在是凌晨两点
[20:08] Time for dildopolis’s night-owl deals. “性福都市”为夜猫子们倾情广播
[20:12] Please be advised, 请注意
[20:13] We will be closed for president’s day. 我们在总统日将歇业一天
[20:15] Just kidding. 开个玩笑
[20:16] Dildopolis never closes. 性福都市永不歇业
[20:19] At dildopolis, your privacy is our top concern. 我们全心全意保护您的隐私
[20:22] All store purchases will show up on your credit card 所有消费在信用卡上
[20:24] as ABC dildos, incorporated. 都记录为”ABC性福公司”
[20:28] Shop until you drop. 血拼到底吧
[20:29] Take a load off at our in-store cafe 您可在敝处店内咖啡吧小憩片刻
[20:31] and enjoy an Espresso 享用一杯名品咖啡
[20:33] or our signature cinnamon biscotti. 或者我们的招牌点心 肉桂小脆饼
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme