Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Buzzby, how are you today? 嗡嗡蜂 你今天过得如何
[00:06] Not so great, Bumbleton. 不是很好 傻蛋蜂
[00:08] I have a ton of pollen to collect, 我要采集很多的花粉
[00:10] but I’m really tired. 但是我好累啊
[00:11] Flying a little low? Maybe you should get high. 飞得有点低落吗 你应该”嗨”起来
[00:14] – Who’s this? – This is drugs. -这是谁 -他是毒品老爹
[00:16] – Aren’t drugs bad? – No way. -毒品不是坏东西吗 -谁说的
[00:18] Drugs are like special honey. They give you a buzzzzz. 毒品就像是特制蜂蜜 能让你精神抖擞擞擞
[00:21] Don’t call me honey, honey. 别叫我小蜜 亲爱的
[00:23] Pierce! 皮尔斯
[00:24] Drugs doesn’t say that. 毒品不说这话
[00:25] I don’t say anything, by the way. 顺便提一句 我根本就没有台词
[00:27] I mean, I thought this show was about drug awareness. 这个短剧不是想唤起大家对毒品的警觉嘛
[00:30] Who’s gonna be aware of a character that has no lines? 毒品没台词 哪有人会有所警觉
[00:32] And also I noticed on page 15 I get flushed down the toilet. 而且在第15页 我居然被冲下了下水道
[00:36] Consider yourself lucky. 算你走运
[00:37] Annie, question. Is Pierce marijuana? 安妮 我问你 皮尔斯是大麻吗
[00:40] And does marijuana help people work faster? 大麻会使人们工作更有效率吗
[00:41] I thought it made them just custom-paint their vans 我还以为人吸了大麻 就只会在车上涂鸦
[00:43] and solve mysteries. 四处神游呢
[00:44] Also, are you sure that my costume is on backwards? 还有 你确定我的服装没有反过来吗
[00:46] Somehow I felt more confident before. 不知为何 我刚刚感觉更自信
[00:48] I have a question. I don’t think my character 我有个问题 我认为我的角色
[00:50] would say “Tripping balls.” 不会说”嗨爆天”这个词
[00:52] That’s not a question. 那不是个问题
[00:52] I don’t think my character would say tripping balls, okay? 我认为我的角色不会说”嗨爆天” 行了吧
[00:55] Guys, let’s remember why we’re doing this. 伙计们 我们要记住这件事的目的
[00:58] If our work helps even one kid make better choices, 这个短剧即便只帮助一个孩子选择正途
[01:00] then it will all be worth it. 也都是值得的
[01:02] I wish I had seen a show like this when I was younger. 真希望我那时候看过这样的短剧
[01:04] It might have helped me avoid my mistakes. 或许我就不会误入歧途了
[01:06] Well, we’re happy to do this for you, Annie, 安妮 我们很高兴为你做这件事
[01:08] But I have to say, my school had plenty of shows like this, 但我要说 我的学校演过很多这样的短剧
[01:10] and I think sitting through them drove me to drugs. 来来回回的看 直接导致我浸身毒海
[01:13] You don’t count, Britta. 你不算数 布雷塔
[01:14] You don’t respond to anything appropriately. 你对事的反应从来都不正常
[01:15] Thank you! 谢谢
[01:17] Dean-dong! “院长”响叮当
[01:20] I’m just checking in to see 我就是来看看
[01:22] how the Greendale antidrug players are doing. 格林德尔反毒品短剧进行的如何
[01:25] Now, I talked to the guidance counselor at the San Ramone middle school, 我跟圣罗摩初中的教导主任谈过
[01:27] And there’s gonna be at least 50 明天会有至少50名
[01:29] little at-risk rug rats coming here tomorrow for your big world premiere. “危险区”的小孩观看你们的全球首演
[01:33] That is terrific. 太好了
[01:34] So with any luck, we can get rid of all those Charleston Chews 幸运的话 自动贩卖机里的口香糖
[01:37] in the vending machines. 明天就要卖疯了
[01:39] Um, Dean Pelton, were you hoping to participate 派尔顿院长 你想加入
[01:42] – in the show? – oh, I would love to, Annie. -我们的演出吗 -我很乐意 安妮
[01:44] But as you can see from my outfit, 但是你可以从我的装扮看出
[01:46] I already have plans, so off to the Airport Ramada! 我另有安排 飞去机场华美达酒店咯
[01:52] How come he gets a front stinger? 凭啥他的蜂刺在前面
[02:17] 《废柴联盟》
[02:23] Do you think bees eat their own honey? 你们说蜜蜂吃自己的蜂蜜吗
[02:25] I’m sure they’ve at least tasted it. 至少尝过吧
[02:26] – This guy keeps texting me. – You don’t like him? -这家伙总是发短信给我 -你不喜欢他吗
[02:29] I don’t like flirting in text. 我不喜欢用短信调情
[02:31] That’s like saying you don’t work by electric light. 那就像是在说你不在电灯下工作
[02:34] If you want to have an active sex life, 如果你想要有真正的性生活
[02:35] part of it is texting. 短信必不可少
[02:36] Hmm. I don’t remember asking your opinion. 我不记得我有问你意见啊
[02:38] Can’t talk now. 我说话不行吗
[02:40] Shirley, since I might be the father of your unborn child, 雪瑞 既然我可能是你未出世孩子的父亲
[02:43] I made you a mix tape. 我给你做了混合磁带
[02:45] 《走近昌》 混合磁带
[02:45] 希望你喜欢强尼・吉尔[R&B歌手] I hope you like Johnny Gill.
[02:47] And since you probably don’t have a cassette player, 你可能没有录音机
[02:50] here’s a list of used ones on Craigslist. “格雷格列表”网上有一些二手的
[02:53] Britta, are you walking out of this room? 布雷塔 你要出去吗
[02:55] Uh–yeah. 是的
[02:58] Hey… you know that you’re gonna 你应该知道 总有一天
[03:00] have to acknowledge him eventually. 你要承认他的存在 对吧
[03:01] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你是在说谁
[03:02] – Chang. – I know who you’re talking about–he doesn’t exist! -昌 -我知道你说的是谁 他不存在
[03:08] Um, Annie? 安妮
[03:09] – I’m sorry. A word? – Mm-hmm! -抱歉 有事找你 -说
[03:11] I don’t know if you know this, 你也许不知道
[03:11] but I did tv commercials for Hawthorne Wipes– 我给霍桑湿巾做过电视广告
[03:15] family business– in the fifties. 那是家族企业 是在50年代
[03:18] 嘉宝公司婴儿头像
[03:18] I was kind of the gerber baby of moist towelettes. 我就像是湿巾业的”嘉宝婴儿”
[03:21] – That’s great, Pierce. – Yeah, yeah. -很厉害 皮尔斯 -是啊
[03:23] Oh, I’ve done a lot of acting. Workshops. 我有很多演出经验 出入片场
[03:26] I do physical comedy. Funny dances. 擅长肢体喜剧 滑稽舞蹈
[03:29] – Foreign accents. – Accents? -模仿外国口音 -口音吗
[03:31] Name any country. 随便说个国家
[03:33] Russia. 俄罗斯
[03:34] Point being, there are many tools I can bring to the table 问题是 我能给短剧带来很多元素
[03:36] that I think the script may be wasting. 所以我认为剧本有点浪费我的才华
[03:38] Pierce, you know what I think 皮尔斯 你知道
[03:40] is really great about this show? 这个短剧哪里最棒吗
[03:42] The only real star of it is the message. 真正的明星是其传递的讯息
[03:45] 是啊 那条讯息是杰夫・翁格吗 Right. Uh… is the message Jeff Winger?
[03:47] Because he’s on every page of this thing. 因为剧本每一页都有他
[03:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[03:51] You bet. 最好是
[03:56] Oh, Britta left her phone. 布雷塔手机落这了
[03:57] – She’s getting a text message. – Let me see. -她收到一条短信 -我看看
[03:59] Oh. It’s from Marcus. 马库斯发来的
[04:01] “I’ll be at the show tomorrow night. “我明晚会去看短剧
[04:03] “Can’t wait to see you. 等不及想要见到你
[04:05] Are you really wearing a cat costume?” 你真的穿猫咪服装吗
[04:08] Well, Marcus… 马库斯
[04:10] You are in luck. 你中头彩了
[04:12] What are you doing? 你在干什么
[04:13] Dragging Britta kicking and screaming into 1997. 拖着布雷塔回到1997年
[04:16] What did you say? 你回复什么了
[04:17] “There’s not much to the cat costume, 猫咪服装没什么稀奇
[04:18] but can’t wait to show you what’s underneath.” 但我等不及给你看看衣服下面穿了什么
[04:23] How could you think that was a good idea? 你为什么会认为那是个好主意
[04:25] I got a better question. 我有个更好的问题
[04:26] How could it not be a great idea? 怎么就不会是一个超赞的主意
[05:10] What– 什么
[05:14] Pierce… what are you doing here? 皮尔斯 你来这干什么
[05:16] Never mind that. 别提这个了
[05:18] There’s a rapist in the hallway. 走廊有个强奸犯
[05:19] That’s my landlord. 那是我的房东
[05:20] And if he wanted to rape you, you’d be raped. 如果他想强奸 你早就被奸了
[05:23] Did you follow me? 你是跟踪我吗
[05:24] Let me answer your question with two of my own. 你先回答我两个问题
[05:26] What are you doing in an apartment above Dildopolis? 你在”性福都市”楼上的公寓里干吗呢
[05:29] And when did they open a second location? 第二 他们啥时候开的分店啊
[05:32] This is where I live, Pierce. 我家就在这里 皮尔斯
[05:33] It just happens to be above a marital aid store. 只是恰巧楼下有家夫妻情趣用品店
[05:36] I don’t get it. Aren’t everyone’s parents rich? 我不明白 现在不都兴啃老族吗
[05:39] Well, I’m not speaking to my parents. 我跟我父母不讲话
[05:41] After my nervous breakdown, 我患上神经衰弱后
[05:42] my mom wanted to put the problem behind us, 我妈妈想置之不理
[05:44] and I wanted to deal with it, so I went to rehab, 但我想解决问题 所以我去了戒毒所
[05:46] and she cut me off. 然后她就不给我钱了
[05:47] What are you living on? 那你以什么为生呢
[05:48] I saved. Every penny from babysitting, 我一分一厘的攒啊 给人看孩子
[05:51] Every birthday check, 生日时收到的支票
[05:52] Every dollar from the period fairy when I was a kid. 还有我少女时期月月仙子给我的钱
[05:55] I guess I thought it would last longer. 我还以为能再维持一段时间呢
[05:56] Excuse me. What’s a period fairy? 抱歉 什么是月月仙子
[05:59] The fairy that gives you a dollar 就是每个月的那几天
[06:00] every time you get your period. 月月仙子就会赐给你一块钱
[06:02] Does she still come? 现在她还月月都来吗
[06:03] – Pierce! – You know, -皮尔斯 -话说
[06:05] you and I are very much alike, Annie. 其实咱俩很相像 安妮
[06:07] We’re both realists. We’re both cute. 我们都是现实主义者 我们都很可爱
[06:10] And we’d both rather die than let someone else control us. 而且我们都宁死不屈于别人的控制
[06:14] I see the point of this place now. 我看出这个地方存在的意义了
[06:17] This crap hole is a monument to self-reliance. 这个垃圾窝是象征自力更生的纪念馆
[06:22] I found the drapes in a dumpster. 窗帘是我从大垃圾桶里找到的
[06:23] Can you believe it? 难以置信吧
[06:24] Yes. 是啊
[06:26] You know, I wanna help, Annie. 我想帮帮你 安妮
[06:27] Oh, no. No, no, no, no, no, Pierce. 不行 不要 皮尔斯
[06:29] – Come on, now. – I’m not taking money from you. -转过身 -我不能拿你的钱
[06:33] It’s not mine. It’s yours. 这不是我的钱 是你的
[06:34] You’ve earned it for being strong. 你用你的坚强赢来的
[06:37] It’s going to drop into your hands from out of nowhere. 这钱不知怎么 一不小心就掉你手里了
[06:42] Because I was never here. 因为我从未来过
[06:46] Okay. I’m only taking this 好吧 这钱我收下了
[06:48] because I’m a little worried about making rent, 但只是因为我有点发愁交房租的事
[06:49] and they told me the procedure for selling eggs 据说卖卵子的审批手续
[06:51] takes three weeks. 得用上三个星期
[06:52] You save your eggs for a rainy day. 你还是留着卵子以备不时之需吧
[06:53] I’ll see you tomorrow. 明天见
[06:56] Pierce? 皮尔斯
[07:05] Hey, why did you follow me here today? 对了 你今天干吗跟踪我回家
[07:07] Oh! It was nothing, it… 哦 没事啦
[07:10] seems sort of pointless now. 现在说了似乎有点无聊
[07:13] I guess just to talk about the play 我只是想来探讨一下剧本问题
[07:14] and…who cares if I don’t have any lines? 谁会在乎我一句台词都没有呢
[07:17] Well, you know what, Pierce? 你知道吗 皮尔斯
[07:19] You should do that line you improvised. 你该念那段你即兴发挥的台词
[07:20] “Don’t call me honey, honey”? “别叫我小蜜 亲爱的”
[07:22] Yeah, that’s it. 对 就是那个
[07:22] You should do that. 你就该那么说
[07:24] You were the gerber baby of moist towelettes, right? 你是湿巾业的”嘉宝婴儿” 不是吗
[07:27] Yes. Yes, I was. 对啊 没错
[07:30] Action! 开拍
[07:31] 大家好 我是科尼里奥斯・霍桑 Hello. I’m Cornelius Hawthorne.
[07:34] One rainy day, my son Pierce and I 在一个雨天 我和儿子皮尔斯
[07:37] were taking a stroll when I discovered 正在散步时 我发现了
[07:39] the cleansing power of moist cotton, fresh from the field. 刚从地里采摘的新鲜湿棉花具有洁净能力
[07:44] Isn’t that right, son? 是吧 儿子
[07:45] It sure is. 的确没错
[07:47] It sure is, dad! 的确没错 爸爸
[07:49] Pierce, knock it off. 皮尔斯 别捣乱
[07:52] I wanna be in the commercial too, father. 我也想演广告 爸爸
[07:54] Well, then you should have done better in your damn audition. 那你之前就该在试镜时好好表现
[07:58] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[08:00] Nigel. 奈吉尔
[08:01] You’re a good boy, Nigel. 你是个好孩子 奈吉尔
[08:03] Your father is a lucky man. 你父亲真是个幸运的人
[08:13] Okay, guys, remember, 好了 大家记住
[08:13] the most important thing is to have fun! 最重要的事情就是享受快乐
[08:16] And the second most important thing 第二重要的事情是
[08:17] is to know all your lines and all your blocking 记住你所有的台词和站位
[08:18] and not mess up a single thing. 一点儿错都不许出
[08:19] Actually–flip those. 不对 顺序换一下
[08:21] Here we go, guys. I took the liberty 大家拿好了 我冒昧修改
[08:24] of juicing up some of our bits. 提升了一下咱们台词的水平
[08:26] Um…but– 但是
[08:27] Pierce, you can’t just revise Annie’s script. 皮尔斯 你不能随便篡改安妮的剧本
[08:29] And who uses wite-out anymore? 再说了 这年头谁还用修正液啊
[08:31] Why don’t we look over Pierce’s changes 我们干吗不读一遍皮尔斯的修改
[08:33] and see if they improve things? 然后看看是否有提升呢
[08:36] “Hey, Crayon, do you know “嘿 蜡笔 你知道
[08:37] where I can get some drugs? 从哪能搞到毒品吗
[08:38] I need them.” 我需要它们”
[08:39] “Unfortunately, you can get them anywhere.” “不幸的是 无论何处都能搞到毒品”
[08:41] – “Anywhere?” – I’m here! -“任何地方吗” -我来也
[08:43] Zabba-da-zooey! 锵锵锵 锵
[08:49] Good one. 挺好的
[08:51] Well, doesn’t seem to hurt anything, 看来 没什么大碍
[08:52] So let’s get into costume and break a stinger! 所以让我们穿上戏服 全力以刺吧
[08:56] For the bees. 以蜜蜂的名义
[08:57] Annie, uh… 安妮
[08:59] I-I don’t feel comfortable with the zabba-da-zooey line. 我觉得锵锵锵锵那句台词不太好
[09:02] The one you wrote? 那句可是你写的
[09:03] I got it! 我知道了
[09:04] Let’s give Jeff the zabba-da-zooey line, 不如让杰夫说锵锵锵锵
[09:06] and then I’ll come in with a good one. 然后我就走上去说句更好的
[09:08] – Yeah… – It’s more my voice. -这样啊 -我声音特适合这句
[09:10] Pretty sure Jeff is gonna reject that idea. 杰夫肯定不同意的
[09:12] Yeah, you’re probably right. 是啊 你说的也对
[09:14] You’re the producer. 你是制片人
[09:16] By the way, is this your pen? 对了 这是你的笔吗
[09:19] I…think I put it back in my pocket 我想可能昨天给你签完支票后
[09:20] after I wrote you that check yesterday. 就不小心放我口袋里了
[09:24] I’ll give it to you later. 我待会再还给你好了
[09:25] I’ll talk to Jeff. 我会跟杰夫谈谈的
[09:26] Also, I think it’d be better for my character 还有 我觉得为了配合我的角色
[09:28] if I wear his leather jacket. 最好是让我穿着他的皮夹克
[09:32] Okay! 好啦
[09:33] Welcome to Greendale’s Drug Awareness Show! 欢迎光临格林德尔禁毒活动展演
[09:39] Okay. Our volunteers are handing out 好吧 义工已经给你们分发了
[09:42] drug-free baseballs, huh? 无毒棒球 看到了没
[09:45] Next time you think about drugs, 下次你们再惦记毒品
[09:48] think about baseball instead. 就想想棒球吧
[09:52] Can’t ignore me forever. 你不能永远无视我
[09:56] Okay, you probably can… 好吧 也许你可以
[09:59] I don’t know why you want to. 真不明白你干吗要无视我
[10:02] I don’t know if I told you my nephew Marcus 我有没有告诉过你我侄子马库斯
[10:04] actually goes to San Ramone Middle School, 就在圣罗摩中学上学
[10:05] and he’s coming to see the show. 今晚他会来看演出
[10:07] Marcus? Your nephew? 马库斯是你侄子?
[10:09] Yeah, he’s 14. 对啊 他今年14岁
[10:10] I actually thought he didn’t even like me, 本来我以为他根本不喜欢我
[10:11] but then he texted me out of nowhere and he said, 但他突然给我发短信说
[10:14] “Can’t wait to see you. “迫不及待的想见你
[10:14] “I’ve been looking forward to this for so long. 这是我梦寐已久的事情
[10:16] You are the coolest Aunt in the world.” 你是全世界最酷的姑姑”
[10:18] I hope that I don’t let him down. 我不想让他失望
[10:21] – You’ll be great. – What does this symbol mean? -你会表现得很出彩 -这符号是啥意思
[10:22] It’s a number eight, an equal sign, 一个”8″ 外加一个”=”
[10:24] and then a greater than symbol. 最后还加了一个”>”
[10:25] Let me see. 给我看看
[10:27] You’d better get changed. 你还是赶紧换衣服吧
[10:28] I’ll hang onto your stuff for you. 我帮你看着
[10:29] Great. 好吧
[10:32] Abed, we screwed up. 阿布蒂 我们悲剧了
[10:34] You know that text we sent? 还记得昨天发的那条短信吗
[10:36] It was to Britta’s nephew. 那是发给布雷塔的侄子的
[10:38] He sent her an emoti-penis. 他给她回了一个小鸡鸡表情
[10:40] What are we gonna do? 我们该怎么办啊
[10:45] Fine. Screw you, Abed. 好吧 你给我闪一边去吧
[10:46] I can fix this. 我能搞定他
[10:48] “Marcus, I made a mistake. 马库斯 我搞错了
[10:50] I texted the wrong person last night.” 昨天晚上那条短信发错了
[10:55] “You called me by name. It wasn’t a mistake. 你在短信里叫我名字了 怎么可能发错
[10:58] Don’t be afraid.” 别害羞嘛
[11:02] Screw you, Abed. 阿布蒂 你一边去
[11:03] “I was drunk. We can’t do this.” 我昨天喝多了 我们不能这样
[11:08] “I’m drunk too. On lust.” 我也喝多了 欲求不满
[11:11] There’s a picture. 还传了张图
[11:12] Oh! That’s disappointing. 这也太杯具了吧
[11:14] Wow, who does that? That’s… 这是谁干的啊 实在是太
[11:16] Bees, you’re up. Cool cats, your on deck. 蜜蜂们该上场了 酷酷猫们 准备好啊
[11:19] – Aren’t drugs bad? – No way. -毒品不是坏东西吗 -谁说的
[11:21] Drugs are like special honey. 毒品就像是特制蜂蜜
[11:23] They give you a buzzzzzzz. 能让你精神抖擞擞擞
[11:25] Don’t call me “Honey,” honey. 别叫我小蜜 亲爱的
[11:30] Are you ignoring me because I’m Korean? 你是不是因为我是棒子才无视我的啊
[11:32] – You’re Chinese. – Oh, there’s a difference? -你是中国人 -这有区别吗
[11:34] Shh! 小点声
[11:36] It’s because you’re crazy, all right? 我无视你是因为你丫是个二五零
[11:38] There’s something wrong with you. 你脑袋进水了
[11:39] And the idea that I was with you 而且我竟然和你做过
[11:42] means there’s something wrong with me, 这意味着我也脑子进水了
[11:44] and if this baby– 如果这个孩子
[11:46] If you have any humanity at all, 如果你还有点人性的话
[11:48] You will not make me think about it. 就别让我想起那码事
[11:50] Shirley, funeral. 雪瑞 到葬礼那一场了
[11:59] Well, that answers my question. 这下没疑虑了
[12:00] 杰夫・翁格就是躺在棺材里也帅到爆 Jeff winger is sexy even in a coffin.
[12:11] I’m here. 我来了
[12:12] Pierce, you’re supposed to be onstage. 皮尔斯 你应该在舞台上啊
[12:14] I was looking for a lighter. 我一直在找这些烟火棒
[12:16] What are you wearing? This is a funeral. 你怎么穿成这样啊 这可是葬礼戏
[12:18] I got this, Annie. 看我的 安妮
[12:20] I can’t believe fluffy’s dead. 我不敢相信毛毛兄竟然死了
[12:22] I know I’m green, but I feel blue. 虽说我是绿色蜡笔 可我蓝调忧伤啊
[12:29] Look, it’s drugs with a crazy wig and sparklers. 毒品老爹戴着爆炸假发 拿着烟火棒上来了
[12:33] Pokemon 是日本漫画中的怪兽
[12:33] Pokemon 怪兽来了啊
[12:36] I don’t think that’s right, drugs. 你这也太不靠谱了吧 毒品老爹
[12:38] Nobody asked you, Crayon. 没人要问你 蜡笔女士
[12:47] Well, I hope you’re proud of yourself, drugs. 毒品老爹 希望你对自己满意
[12:49] Look what you’ve done. 看看你都做了什么好事
[12:50] Oh, yeah? Well, look what I’m doing now. 是吗 再给你们看个新招
[12:58] Smells like something died in here. 好像有一股死尸的味道啊
[13:03] What do you want us to do? 我们该怎么演啊
[13:04] Should we get the dean? 要不要把院长叫来?
[13:05] Should we call in a bomb threat? 或者报警说有炸弹啊
[13:06] Should we set off the sprinklers? 要不拉火警警报也行啊
[13:07] It’s not that big a deal. 这没什么大不了
[13:08] I think the kids are into it. 孩子们都很喜欢啊
[13:10] Yeah, but I don’t think that they’re getting the message. 是啊 可我觉得传达的讯息不太对呢
[13:12] Yeah, but do kids ever really seem 但是你觉得小屁孩们知道什么
[13:13] like they’re getting the message? 叫远离毒品吗
[13:15] I think it’s sinking in. 他们喜欢就好吧
[13:16] Well, I guess it’s your call. 随你喜欢吧
[13:18] And anyway, he’s about to get flushed down the toilet 不管怎样 下一场戏他就要被冲进马桶了
[13:19] in the next scene, and he’ll be done. 他蹦�Q不了多久了
[13:24] I wish I had never even met drugs. 真希望自己从没见过毒品老爹
[13:28] Who invited the nerd from the beehive? 是谁把这白痴从蜂巢里请出来的
[13:31] Drugs made you. 是毒品成就了你啊
[13:37] How about you leave, drugs? 你该歇歇了吧 毒品老爹
[13:48] They want more. 他们想接着看我表演
[13:49] I gotta go back out there. 我得返场了
[13:50] But Pierce, you were flushed. 可是皮尔斯 你已经被冲掉了啊
[13:52] That was the story. 剧情就是这么设定的
[13:52] That’s what’s supposed to happen to drugs. 这才是毒品老爹的下场啊
[13:54] Being flushed doesn’t necessarily mean you’re dead. 被冲掉了不代表我就挂了啊
[13:56] I mean, I could be a floater. 我可以一直漂着啊
[13:59] You know, a floater is when you have a number two– 懂我意思不 就是你大便以后冲不下去
[14:01] I know what a floater is, Pierce. 皮尔斯 我懂你意思
[14:03] It just–it wouldn’t make any sense in the flow of the show, 可在这出戏里根本说不通
[14:05] and it sends a mixed message. 剧情前后就矛盾了
[14:08] You know what I think is a mixed message? 你懂什么叫前后矛盾吗
[14:09] Yesterday you couldn’t pay your rent, and today you can. 昨天你还交不起房租 今天却付得起了
[14:13] Come on, Annie. You and I are alike. 安妮 别这样 我们如此的相似
[14:15] We’re independent. We need each other. 我们都这么独立 要互助互爱
[14:22] Bzzz! Getting rid of drugs is a great I-bee-a. 摆脱毒品的感觉实在是棒极了
[14:26] I’m flying higher than I ever have, 我比以前飞的更高了
[14:28] Thanks to not drugs. 没有毒品就是爽啊
[14:37] I’m back! 各位 我回来了
[14:41] Ain’t no party without drugs! 无毒不成欢啊
[14:55] I love you, drugs! 我爱死你了 毒品老爹
[15:03] We want drugs! We want drugs! 我们爱毒品 我们爱毒品
[15:05] Listen to that! They’re high on me! 都听听 他们多爱我啊
[15:08] I’m a god! 我简直就是天神
[15:11] Where is that Nigel now? 奈吉尔死哪儿去了
[15:13] And I haven’t even used my penis material yet. 我的小鸡鸡装备上还没上场呢
[15:16] Pierce, enough! 皮尔斯 够了
[15:17] After intermission, I’m going back to the original script 中场之后 我要一切回归原剧本
[15:19] And doing some damage control. 做好善后工作
[15:20] Damage? 善什么后
[15:21] The only damage is me 只不过就是大爷我
[15:22] blowing the roof off the universe. 横扫全宇宙的霸气震慑了全场
[15:24] I am not letting you go back on that stage! 我不会再让你登台了
[15:27] Well, maybe I won’t be visiting you 我也不想再在深夜里造访你
[15:29] late at night anymore with a generous spirit. 给你送去人间的温暖了
[15:34] You sick, sick, sad old man. 你这个可悲可恨可怨可气的死老头
[15:39] This is why I didn’t want to take money from my parents. 这就是为什么我不想从我父母那儿拿钱
[15:41] I don’t want anybody pulling my strings. 我不想像木偶一样被别人牵着
[15:43] Wait, wait. Is he giving you money? 等等 他贿赂你了吗
[15:45] Not anymore. 再也不会了
[15:46] That’s why the script got changed. 所以你才把剧本改了
[15:47] Pierce bought his way in. Annie sold out her message. 皮尔斯花钱买通 安妮就从了他
[15:50] You’ve been indulging this maniac? 你就这样纵容这个疯子瞎搞?
[15:53] Yes. I’ve been indulging this maniac. 对 是我纵容这个老疯子
[15:58] – You’re fired. – Fired? -你被开除了 -开除了吗
[16:00] Next time I’m at Dildopolis, 下一次我再去性福都市
[16:02] I will not be coming upstairs to say hi. 我肯定不会用热脸贴冷屁股了
[16:05] We want drugs! we want drugs! 我们爱毒品 我们爱毒品
[16:07] The only reason we did this was for you 我们义务参演 都是为了你
[16:09] and your stupid ideals, 还有你那不切实际的理想
[16:11] and it turns out you don’t even have any. 可到头来 你却背叛了自己的理想
[16:12] We supported you, Annie. 枉我们那么支持你
[16:14] Yeah, Annie, you’re fired. 安妮 你被踢群了
[16:16] I’m sorry! 我已经很抱歉了
[16:19] Here’s the situation. 看看你们干的好事
[16:20] We’ve got 50 at-risk preteens, 这里有50个儿童 即将误入歧途
[16:23] armed with baseballs, chanting for drugs, 抄着棒球当家伙 嚷着要”毒品”
[16:25] Who just spent intermission 好在刚才幕间休息时
[16:26] eating nothing but Charleston chews, thank god. 他们把口香糖消灭的差不多了
[16:29] Hope you can top act one, is all I’m saying. 你们最好能以演治演 将功赎过
[16:32] Oh! Whoops. 差点忘了
[16:35] We want drugs! 我们要毒品
[16:36] – Should we bail? – Works for me. -我们遁吧 -同意
[16:38] Wait! 等一下
[16:39] We want drugs! 我们爱毒品
[16:42] Listen to those kids. 听听这些孩子的声音
[16:44] We just created 50 potential meth heads, 我们一手造成了50个潜在瘾君子
[16:46] and the least we can do is hit the reset button 我们至少应该挽回局面
[16:48] and get that number down to the national average. 把这群人的吸毒率拉回平均线以下
[16:51] That’s a suicide mission. 这绝对是”自杀任务”
[16:52] Did someone say crazy person? 有人召唤”二五零”吗
[16:56] No. 没有啊
[16:58] Well, I heard it. 我可是听见了
[16:59] We want drugs! We want drugs! 我们要毒品 我们要毒品
[17:03] Greetings, you little snots! 你们好啊 小鬼
[17:07] You’re not drugs. 你不是毒品老爹
[17:08] Oh, but I am! 我偏偏就是了
[17:11] Disappointed? 失望不
[17:13] Did you expect me to stay the same forever? 还指望哥始终如一?
[17:17] ‘Cause that’s not what drug does, baby. 可惜那不是咱的风格
[17:20] I’m gonna deep-fry your dog and eat your mama’s face 我要酥炸了你家小狗 生吞你老妈的脸蛋
[17:23] and I’m gonna wear your little brother’s skin like pajamas. 活剥了你们的弟弟玩画皮
[17:27] I control your lives 我是你生活的主宰
[17:30] and there is nothing you can do! 而你们却无力还击
[17:33] Let’s kill him! 一起上 灭了他
[17:35] Oh, bring it on, bow-wow. 有种就来啊
[17:37] Oh! Oh! Oh! Oh, my! 还真上啊 不是吧
[17:39] Aah! Aah! 哎呦 啊呀
[17:42] Is that all you’ve got? 就这点本事吗
[17:44] I gotta tell you, Annie, 告诉你吧 安妮
[17:45] This is the greatest chemical dependency program 这是我有生以来见过的
[17:48] I have ever watched. 最出色的禁毒教育
[17:49] I mean, the way you got the kids 你给孩子们成功灌输一种思想
[17:50] to think that they needed drugs, 让他们体会对毒品的依赖
[17:52] and then having them realize 然后教给他们
[17:54] That dependence was the enemy, “过分依赖有害”
[17:55] that the price was just too high. “切莫得不偿失”
[17:57] Oh, genius. 太有才了
[17:59] So now that the show is over, 话说现在曲终人散了
[18:01] What is the plan for these bee costumes? 那些蜜蜂装怎么处置
[18:03] Aah! Aah! Uncle! 投降 别打了
[18:06] Hi, Marcus. I’m Jeff. 你好 马库斯 我是杰夫
[18:08] I’m like, uh, Britta’s boyfriend. 我算是…布雷塔的男朋友吧
[18:11] Look, dude, she started it, okay? 老兄 她先勾引我的好吧
[18:13] – She’s just as into me. – No, listen, listen. -她主动进攻的 -不是这回事 听我说
[18:14] I’m not mad. 我没生气
[18:15] I was just fooling around, 是我在耍你们玩
[18:16] and I sent those texts. 那些短信也是我发的
[18:19] – gross. – Yeah. -好恶 -对啊
[18:19] Well, it was pretty disgusting, 是够龌龊的
[18:21] sending those pictures to your aunt. 居然发那种照片给你姑姑
[18:22] More disgusting than what you texted 和你短信调戏未成年人相比
[18:24] to an underage boy? 发照片不为过吧
[18:25] Yeah, well, I didn’t know you were you. 我又不知道你是你
[18:26] And I didn’t know you weren’t my aunt. 我也不知道你不是我姑啊
[18:28] Okay, all right, 好 这样吧
[18:29] Let’s just call this a draw. 就算我们扯平了
[18:30] Britta doesn’t need to ever know about this. 这事不必让布雷塔知道
[18:33] Okay, I’d be happy to, for a price. 我没问题 不过是有条件的
[18:37] That was brave of you. 你的行为很英勇
[18:40] I owe you an apology. 我得向你道歉
[18:42] It was rude to call you crazy. 说你”二五零”很难听
[18:44] Maybe I haven’t been giving you enough credit. 是我一直没念你的好
[18:47] Oh, that’s really sweet. Tell you what. 这话说的 甜到心里了
[18:50] Why don’t I go get Chang? You can tell him that yourself. 不如我把昌叫过来 你自己告诉他吧
[18:56] – Oh, no. – My god, that was amazing! -惨了 -那场戏真是神来之笔
[18:58] – Wow! – Good job! -五体投地 -干得漂亮
[19:00] – Thanks! – Amazing! -谢谢 -太棒了
[19:02] Way to go, man, go! That was awesome. 真不错啊 老兄 太绝了
[19:04] They beat the crap out of you. 你被打得惨绝人寰啊
[19:07] It’s okay. I did a lot of ad-libbing. 何足挂齿 都是即兴表演
[19:08] Guys, I’m so sorry. 真对不起大家
[19:11] Thank you so much. That was amazing. 太谢谢你了 那演技太赞了
[19:13] Even I learned something. 我也受益匪浅
[19:15] – Oh, Annie. – We did it. -没事啦安妮 -我们成功了
[19:17] – Group hug, group hug. – Hug, hug. -群抱一个 -抱抱
[19:19] – Way to save the day. – Nice work. -好一记力挽狂澜 -干得好
[19:23] Did you get hit in the face with a baseball? 棒球伤到脸了没
[19:25] Yep. 有吧
[19:26] Annie, before you say anything, 安妮 无需多言
[19:27] I just want you to know, 我只想你知道
[19:29] Even though I did nothing wrong, 虽然我并未做错
[19:30] I’m still gonna give you money. 但我还是要给你钱
[19:31] No. I can’t take your money, Pierce. 我不能拿你的钱 皮尔斯
[19:33] I can’t go from depending on my parents 我不能刚脱离对父母的依赖
[19:35] to depending on you, 就转而依赖你
[19:37] which is why I’m gonna get a job. 正因如此 我打算找份工作
[19:39] So you’re cutting me off? 你是要踢掉我?
[19:41] No. 不是
[19:42] Pierce, I know you don’t depend on anyone, 皮尔斯 我知道你不依赖任何人
[19:45] but you do depend on people depending on you, 但你却需要有人依赖你
[19:48] so I’m not gonna take your money. 我不会拿你的钱
[19:50] We’re still friends? 朋友还能做吧
[19:51] Give me a day. 给我点时间就好
[19:53] By the way, 顺便说一下
[19:54] Your mom was the period fairy, right? 那位”月月仙子”就是你妈 对吗
[19:57] Hey, guys, I found my phone, 同志们 我的手机找是到了
[19:59] but has anyone seen my bra? 可谁把我胸罩拿走了
[20:07] It’s 2:00 a.m. 现在是凌晨两点
[20:08] Time for dildopolis’s night-owl deals. “性福都市”为夜猫子们倾情广播
[20:12] Please be advised, 请注意
[20:13] We will be closed for president’s day. 我们在总统日将歇业一天
[20:15] Just kidding. 开个玩笑
[20:16] Dildopolis never closes. 性福都市永不歇业
[20:19] At dildopolis, your privacy is our top concern. 我们全心全意保护您的隐私
[20:22] All store purchases will show up on your credit card 所有消费在信用卡上
[20:24] as ABC dildos, incorporated. 都记录为”ABC性福公司”
[20:28] Shop until you drop. 血拼到底吧
[20:29] Take a load off at our in-store cafe 您可在敝处店内咖啡吧小憩片刻
[20:31] and enjoy an Espresso 享用一杯名品咖啡
[20:33] or our signature cinnamon biscotti. 或者我们的招牌点心 肉桂小脆饼
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme