Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s that very special time of year, Greendale. 又是一年佳节到 同学们
[00:05] A time for me to remind you 在此提醒各位
[00:07] that your school acknowledges no specialness 这个时节对于格林德尔来说
[00:10] to this time of year. 没什么特别
[00:11] You do, of course, have a constitutional right 当然啦 愿意庆祝也没人拦你
[00:14] to lend this season the significance of your choosing 我们准备了各色庆典区域
[00:17] in any of our designated holiday zones. 任君挑选
[00:22] Merry christmas, everybody. 圣诞快乐 伙计们
[00:23] Don’t you mean season’s greetings? 你是想说 致以节日问候吧?
[00:25] Come on, Shirley. You know it’s Christmas. 得了吧 雪瑞 你明知道就是圣诞节
[00:26] Yes, but as a modern Christian, 没错 但作为新时代的基督徒
[00:28] I’ve learned to be sensitive 我要照顾别人的想法
[00:29] to other cultures’ jealousies. 免得异教徒们妒火中烧
[00:31] So what are we doing this year? 今年干啥呢
[00:32] Well, I’m taking a relaxation course next semester. 我下学期要学《放松》课
[00:35] And I was going to use the break 我打算利用这个假期
[00:36] to do all the reading in advance. 提前预习一遍
[00:37] I’m shutting myself in with my video games. 我打算宅在家打游戏
[00:39] Fake-murdering people is gonna be 戏中杀人太给力了
[00:41] my new holiday tradition. 以后过节都这样
[00:43] Hm. This is disappointing. 真伤感情
[00:44] What do you care about Christmas, Abed? 圣诞节跟你有半毛钱关系?
[00:46] You’re muslim. 你丫是穆斯林诶
[00:47] Don’t your people spend this season 你们这会儿不是应该各种投诉
[00:48] writing angry letters to tv guide? 抱怨什么破剧都出圣诞特别篇吗
[00:49] It’s true. Religiously, I’m muslim. 教派上看 我确实是穆斯林
[00:51] But I’ve always been a big fan of Christmas. 可我一直特喜欢圣诞节
[00:53] And this is the most important Christmas 而今年又是有史以来
[00:54] in the history of the universe. 最重要的圣诞节
[00:56] I’m assuming that’s why we’re all stop-motion animated. 因此我们都被拍成定格动画了
[00:56] 定格动画: 一种动画形式
[01:00] I vote we let it go. 这下要没完没了了
[01:01] What did you say we were, Abed? 阿布蒂 你说啥
[01:03] We’re stop-motion animated. 我们被拍成定格动画了
[01:04] I don’t understand what he’s saying. 不明白你这话啥意思
[01:05] I never understand what any of you are saying. 我从来没明白过你们说的各种话
[01:07] You guys don’t see it? 你们没发现吗
[01:08] I noticed it this morning. 我今早注意到的
[01:09] That’s how I knew it was a special Christmas. 所以我说今年很特别
[01:11] We’ve clearly entered a whole new medium. 咱灵魂附体到一种全新介质里了
[01:13] Abed, does the word clearly mean the same thing 阿布蒂 为啥话从你嘴里说出来
[01:15] to you as it does to normal people? 就这么难懂呢
[01:16] It’s probably arabic for “Not clearly.” 估计他说的是阿拉伯英语吧
[01:19] You really expect me to tarnish the high five for that? 这么冷的笑话还指望跟哥击掌么
[01:23] You guys really don’t see what I’m seeing? 你们真的没发现吗
[01:25] That worries me a little. 我有点担心
[01:26] I think it worries all of us. 我们更担心
[01:28] Is there something that we can do 照你说的那样
[01:30] to help you with your situation, Abed? 你有什么需要帮助的吗
[01:33] For starters, you could move around more. 首先 你们应该四下走动走动
[01:35] Not much point in being animated if you don’t. 待着不动 就白给做成动画了
[01:36] And I think we should commit to the format. 咱们应该也走个传统流程
[01:38] Starting with a song. 来个开场曲
[01:41] You start. I’m sure we’ll join in. 你起头 我们跟上
[01:44] Give me the snow 给我雪花朵朵*
[01:46] Light up the trees 装点树灯闪闪*
[01:47] Deck every hall 大厅亮起来*
[01:49] And while you can see 各位动起来*
[01:50] Roast every nut 坚果烤起来*
[01:52] Mistle the toe 槲寄生挂起来*
[01:54] This needs to be the best Christmas since the original 今年圣诞最美好*
[01:58] 20,000 years from now they’ll say 回望历史两万年*
[01:58] 《废柴联盟》下周开始进入冬歇季 敬请期待回归!
[02:03] The most successful christmas was today 最牛圣诞在今天*
[02:09] Okay, we got him. 好了 搞定
[02:10] 阿布蒂的疯狂圣诞节
[02:11] We got him. He’s down. 搞定 放倒了
[02:12] Now, how many fingers am I holding up? 看着 我伸了几个手指
[02:15] And, more importantly, 更重要的是
[02:17] are they still made of clay? 是粘土做的不?
[02:18] Three, and I told you, we’re not clay. 三根 我说了 咱们不是粘土
[02:20] We’re silicone dolls with foam bodies 是硅质娃娃泡沫身子
[02:21] over ball-and-socket armatures. 有关节支架的
[02:23] Fascinating. 有意思
[02:24] And publishable. 论文有眉目了
[02:25] And you say you have no memory of this morning. 你说今早起来就失忆了吗
[02:28] You don’t recall the emotional crisis 你完全忘了是什么情感危机
[02:30] that caused you to take shelter in this delusion. 导致你在幻觉中寻求庇护吗
[02:32] – It’s not a delusion. – Very, very publishable. -这不是幻觉 -影响因子噌噌长
[02:35] Abed, I’ve been a professor of psychology 阿布蒂 我在格林德尔教心理学
[02:37] here at Greendale for many years. 已经很多年了
[02:40] And I think I see a solution to this 我知道有个办法
[02:42] that might also help you with your situation. 可以帮帮你
[02:45] I’d like to do extensive sessions with you, 我想对你做一次全面滴话疗
[02:47] including hypnosis. 包括催眠
[02:48] – I don’t need therapy. – Nobody said you did. -我脑子没病 -没人反对
[02:50] I just think it would benefit you 只是觉得这个对你有帮助
[02:52] and, incidentally, me, 我呢 也蹭点好处
[02:55] to get to the real meaning of all this. 咱们一起来探寻此中真谛吧
[02:57] You’re right. That’s it. 你说的对 就是这个
[02:58] I need to find the meaning of Christmas. 我要找到圣诞的真谛
[03:01] If I can find the meaning of Christmas, 要是我能找到圣诞的真谛
[03:02] everything will go back to normal. 一切就能恢复原样
[03:03] Asterisk. 关门 放狗
[03:04] Abed, the dean says 阿布蒂 院长说了
[03:06] if you don’t get help, 你要是不接受治疗
[03:07] they might kick you out of school. 就会把你撵出学校
[03:09] Why would I want to be in a school 一个痛恨圣诞节的学校
[03:10] that hates christmas? 待着有什么意思
[03:12] He’s got a point. 有见地
[03:13] Kidding. 玩笑嘛
[03:15] Sad quick Christmas song 圣诞悲歌一曲*
[03:18] Sad quick Christmas snowman 雪人也为我哀伤*
[03:21] Tragic day gone wrong 生活这般悲剧*
[03:23] Sad quick Christmas song 只好悲歌一曲*
[03:27] I don’t suppose you know the meaning of Christmas, 我猜你是不知道圣诞节的真谛了
[03:28] Lonely snowman. 孤独的雪人
[03:29] Apparently, it means getting fondled 显然真谛就在于 唱不和谐的歌
[03:31] by singing mental cases. 活该你被和谐
[03:32] My snowman is alive! 小雪人活过来了
[03:34] I’m not a snowman. 你丫才是雪人
[03:35] I’m Chang. 我是昌
[03:36] What the hell’s wrong with you today? 你丫今天抽风呢吧
[03:38] I thought I made you. 我可是你再生父母
[03:39] Yeah, you made me need to cry 拉倒吧 把哥整成这样
[03:40] in the shower tonight. 洗个澡都得泪流满面
[03:42] It’s a text from Britta. 是布雷塔的短信
[03:43] She says, “The meaning of Christmas is in the study room.” 她说 “圣诞的真谛就在自习室”
[03:47] Hey, now that you started it, 要干就干完嘛
[03:48] How ’bout ten more seconds on that third button, huh? 就不能把最后一个纽扣安上嘛
[03:55] You lied to lure me into a group therapy session? 你骗我来参加小组话疗会?
[03:57] Surprise! 惊喜吧
[03:58] Pierce, you promised not to do that. 皮尔斯 说好别犯抽
[04:00] Surprise. 惊喜
[04:01] – Not cool. – H-h-hold on, Abed. -挫人 -等等 阿布蒂
[04:03] I’m not just a psych professor. 我不光是心理教授
[04:05] I’m also a Christmas wizard. 还兼职圣诞巫师哦
[04:08] You are? 真的假的
[04:09] I am. 真的
[04:09] And I can help you find the meaning of Christmas. 而且我能帮你找到圣诞的真谛
[04:13] Right, guys? 对不对 伙计们
[04:14] – Mm-hmm. – Oh, yeah. -嗯 -对头
[04:16] Oh, this feels safe. 真靠谱
[04:17] Shut up, Winger. 闭嘴 翁格
[04:18] What do you think, Abed? 阿布蒂 你意下如何
[04:20] Christmas wizard. Hm. 圣诞巫师
[04:23] I guess I can see that. 这个可以有
[04:24] Have a seat, then. 坐下吧
[04:26] Nothing to be afraid of. 别害怕
[04:27] All your friends are here. 你的朋友就在这里
[04:29] They just want to help. 他们只是想帮忙
[04:31] I’m here for the cookies. 我来蹭曲奇的
[04:33] So what do we do? 怎么整
[04:34] Well, with your permission, 如果你允许
[04:35] I’d like to put you into a state 我将引导你进入一个
[04:36] of christmasnosis 圣诞催眠状态
[04:39] And take you on a magic journey. 带你开始一场魔幻之旅
[04:42] To winter wonderland? 去冬日仙境吗
[04:43] Sure. 当然
[04:43] Your own personal winter wonderland. 你专属的冬日仙境
[04:46] Come on, everyone. 好了 各位
[04:47] You all know how magic Christmas journeys work. 魔幻圣诞之旅大家都懂吧
[04:51] You are playing with so much fire. 你就玩火自焚吧
[04:52] Shut up, Winger. 闭嘴 翁格
[04:53] Hands on the table. 手放在桌上
[04:55] Eyes closed. 闭眼
[04:56] Heads relaxing. 脑袋放轻松
[04:58] Necks relaxing. 脖子放轻松
[04:59] Don’t relax Pierce any lower. 再往下皮尔斯该尿失禁了
[05:01] Screw you. 你去死
[05:02] Abed, focus on the sound of my voice, 阿布蒂 集中精力听我的声音
[05:05] and let yourself relax. 全身放轻松
[05:07] With each breath, you’ll feel– 一呼一吸之间 你会感觉到
[05:09] – It’s beginning. – All right, then. -起效了 -很好
[05:10] The table’s moving. 桌子在动
[05:11] Shaking like a rocket about to take off. 就像即将发射的火箭左摇右晃
[05:13] Now it’s leaving the floor 现在桌子腾空而起
[05:14] as the walls and the ceiling fly away. 同时四周墙面瞬间飞离
[05:16] We’re in outer Christmas space. 我们置身圣诞外太空啦
[05:19] There’s planet Holly. 那是冬青星
[05:20] And planet Jolly. 还有欢乐星
[05:22] Oh, and what’s that up ahead? 哎哟喂 那前面是个啥
[05:24] Ah, it’s planet Abed. 是阿布蒂星
[05:26] Subtle. 老狐狸
[05:27] Yeah, we’re actually descending 没错 我们即将降落到
[05:27] onto planet Abed now. 阿布蒂星球上
[05:29] It’s the most christmassy planet in the universe. 那是全宇宙最具圣诞气氛的星球
[05:31] Its atmosphere is 7% cinnamon. 其大气成分包括7%的肉桂
[05:38] We’re here. Winter wonderland. 我们到了 这就是冬日仙境
[05:40] See how sparkly? 闪耀吧?
[05:41] What, are you crazy? All I see is the study– 扯啥呢 明明就在自习…
[05:42] Ooh, sparkly wonderland. 亮闪闪的仙境哟
[05:44] You might notice that during our journey, 在我们的旅途中
[05:46] you’ve transformed into Christmas versions of yourselves. 各位也会变身为圣诞版卡通形象
[05:48] Jeff-in-the-box. 弹簧小杰夫
[05:53] Troy soldier. 兵哥特洛伊
[05:54] Cool! Do I have a gun? 酷 有配枪没
[05:56] – You have a drum. – Cool. -赏你一面鼓 -好吧
[05:58] Britta, you’re britta-bot. 布雷塔 你变机器人
[05:59] Just go with it. 忍着
[06:00] Bleep blop. 我是机器人我骄傲
[06:02] Teddy Pierce. 泰迪熊皮尔斯
[06:04] Bleep, bloop for me, too. 我也骄傲
[06:05] Ballerannie. 芭蕾小安妮
[06:08] Baby doll Shirley. 小奶娃雪瑞
[06:10] Baby what? What the hell? 奶什么娃 搞什么
[06:12] Well, we are making fabulous 咱们这进展可真是
[06:14] and unexpectedly intense progress. 美妙到不可思议啊
[06:16] Now, what I’d like to do 现在呢 我打算
[06:18] is visit the cave of frozen memories. 去尘封记忆洞穴看看
[06:22] Pass. Let’s head for the north pole. 不要 咱们去北极
[06:23] The meaning of Christmas will be there. 圣诞的真谛就在那里
[06:25] Um, well, yeah. 好吧
[06:27] Yeah, sure. Cheers. 当然
[06:28] And I actually think I know a shortcut to the north pole 我知道一条去北极的近道
[06:31] Through the cave of frozen memor– 穿过尘封记忆洞…
[06:34] Fine, I guess we can take gumdrop road 好 我们可以沿软糖路
[06:35] through carol canyon and stop at the cave. 穿过颂歌峡谷 顺路去一趟洞穴
[06:36] I wouldn’t call it a shortcut, 这算不上近道
[06:37] But you got us here, so I’ll throw you a bone. 看在你带我们来这儿的份上 就不戳穿你了
[06:40] Come with me 随我来*
[06:41] And walk with me 跟我走*
[06:42] And see what we can find 前方未知在等候*
[06:45] Accompany me 一路同行*
[06:46] On a journey with me 旅途相伴*
[06:47] Through the wonderland 穿越仙境*
[06:50] in my mind 幻想漫游*
[06:53] Let’s move, folks. 动起来 朋友们
[06:54] This isn’t going to be fun, easy, or safe. 这一路将千辛万苦危险重重
[07:03] Shut up, Winger. 闭嘴 翁格
[07:11] Fair warning, guys. 好意提醒一下
[07:12] A journey through winter wonderland 穿越冬日仙境之旅
[07:13] tends to test your commitment to Christmas. 将是对你圣诞忠诚度的大考验
[07:15] 《查理与巧克力工厂》中神经兮兮的男主角
[07:15] And when I say test, I mean wonka style. 我说的考验 可是旺卡那种真格的
[07:17] I’m talkin’ dark. 很黑暗的哦
[07:18] My advice, stay honest, stay alert, 我建议 保持忠诚 保持警惕
[07:21] And for the love of god, 还有最重要的
[07:22] stay between the gumdrops. 别踩软糖
[07:24] Look up there, Abed. 你看那边 阿布蒂
[07:26] I think I see the cave of frozen memories. 我想我看到了尘封记忆洞穴
[07:30] A great place– 正好用来…
[07:31] It’s actually the cave of frozen peas. 那是封存冻豆子的洞穴
[07:32] It’s a common mistake. 很容易看错
[07:33] Don’t worry, Christmas wizard. 别担心 圣诞巫师
[07:35] I got this. 我来搞定
[07:35] Terrific. 真好
[07:38] Abed, did you say my Christmas self was a baby? 阿布蒂 你把我的卡通形象设为奶娃吗?
[07:42] Are you sure you didn’t say I was a Christmas angel? 你确定我不是圣诞天使吗
[07:44] I think that must be what you said, right? 我猜你肯定是一时说错了吧
[07:46] Because you respect me too much 按你对我的尊重程度
[07:47] to imagine me as a baby. 我怎么可能是个小奶娃
[07:48] Jeez, maybe if you cry enough, he’ll change you. 苍天 有本事你哭啊 说不定他就给你换了
[07:50] Uh, you do know why he said you were a robot, right? 你知道你为啥变机器人不?
[07:52] Because I’m progressive and kick ass. 因为我又酷又有型
[07:54] How ’bout heartless and godless? 我看是无情无神论吧
[07:55] I think he just gave us random identities, 我猜这身份都是随机的
[07:57] You guys. 姐妹们
[07:58] I mean, me, a ballerina? 我和芭蕾舞八竿子打不着啊
[07:59] It’s not like I’m that thin and graceful. 我又没那么苗条 那么优雅
[08:02] Right? 对吧
[08:03] Annie, it’s because you’re fragile and tightly wound. 安妮 那是因为你脆弱易受伤
[08:09] Ladies, cut the non-thematic chatter, 姑娘们 都别闲扯了
[08:10] and keep your eyes on the prize. 先干正事儿
[08:12] We’re looking for the meaning of Christmas. 我们还要找圣诞真谛呢
[08:13] Uh, you know what, Abed? 你猜怎么着 阿布蒂
[08:14] I happen to know the meaning of Christmas. 姐姐我知道圣诞真谛是什么
[08:16] And I’m pretty sure I’m the only one here that does. 而且在咱这一群人里独此一家
[08:18] So I would appreciate a certain level of respect, 所以尽管我来仙境是陪疗的
[08:20] even if I am a guest in your make-believe therapy wonderland. 但也请你给我一点起码的尊重
[08:22] – Therapy? – All right! -疗什么 -好了
[08:24] I am freezing Shirley with my wand. 我用魔杖将雪瑞冻住
[08:27] And I am ejecting her from planet Abed 现在我要用遥控翼龙
[08:30] with a remote control Christmas pterodactyl. 将雪瑞逐出阿布蒂星球
[08:37] – Oh, nice. – Now we’re talking. -帅气 -这才像话
[08:41] The point being, if you’re not interested in helping abed, 是这样 如果你们不想帮阿布蒂
[08:43] there’s no reason to be here. 就别待在这里
[08:46] Cookies. 曲奇
[08:49] Swaddled in her diaper 裹着尿不湿*
[08:51] High upon her throne 高戴着王冠*
[08:53] The queen of Christmas babies 小奶娃女王*
[08:55] Thought that Christmas was her own 自负毁旅程*
[09:00] That’s wonderful. 真是…有才
[09:02] Let’s get back to the magic journey and wrap up. 赶紧继续魔幻之旅 早点收工
[09:04] Some of us have women to sleep with. 哥还有女人要上呢
[09:06] You guys hear that? 你们听见没
[09:07] Humbugs. 嗡嗡虫
[09:08] – Humbugs? – Yeah, a whole swarm of them. -嗡嗡虫? -对 一大群
[09:10] See? 看见没
[09:14] Everyone stay perfectly sincere. 大家保持真诚
[09:15] Humbugs are attracted to sarcasm. 嗡嗡虫闻着讽刺味儿就来了
[09:18] 千里之外的蒂姆・波顿估计都勃起了 Somewhere out there, Tim Burton just got a boner.
[09:18] 哥特奇幻系导演
[09:19] Jeff, don’t be sarcastic. 杰夫 就别讽刺别人了
[09:21] Oh, are they on me now? 怎么 瞄上我了吗
[09:23] Oh, no. 不要啊
[09:24] They’re eating him alive. 它们把他生吞活剥了
[09:25] If only he could find the power 要是他能坚强一点
[09:27] to not be a smug douche. 别那么混蛋就好了
[09:29] Ah, no can do. 做不到呢
[09:30] I’m just a horrible guy. 我就是混蛋
[09:32] Guess I’ll have to go get laid… 看来今晚又要艳遇喽
[09:38] Ooh, can I sing this one? 这次我来唱好吗
[09:41] Bitter shallow hipster 肤浅文青好悲凉*
[09:43] Sweater matching socks 毛衣袜子都搭配*
[09:45] Christmas needs more presence 圣诞不是弹簧娃娃*
[09:47] Than a haircut in a box 剪个发型就能配*
[09:51] Annie, nice. 安妮 不赖啊
[09:53] Get what I did with the word presence? 听明白那个”配”的双关没
[09:56] This is carol canyon. 这就是颂歌峡谷
[09:58] Instead of oxygen, 在这个星球上
[09:58] the plants produce christmas songs. 没有氧气 只有颂歌
[10:00] Will it cost a lot to walk through here? 那走一趟是不是要花很多钱
[10:01] No, no, it’s public domain. 不用 这算公用
[10:02] You guys know Jesus was born in the middle of April, right? 你们知不知道耶稣是四月出生的
[10:05] The church moved his birthday to December 教会之所以把它挪到十二月
[10:07] so they could steal the solstice from the pagans. 就是为了窃取异教徒的冬至日
[10:09] 布雷塔・派利向大家致以节日问候 Season’s greetings from Britta Perry.
[10:12] Maybe you could sing a song about it, Britta. 或者你可以高歌一曲 布雷塔
[10:14] I don’t sing. 我不唱歌
[10:15] And if I did, I wouldn’t sing Christmas songs. 就算唱 我也不会唱圣诞歌
[10:18] I guess that means you’re gonna have me ejected 就冲我对圣诞节这般无爱
[10:19] from winter wonderland for not loving Christmas enough. 你就可以把我驱逐了吧
[10:22] Nope, not for that. 不会 这理由不充分
[10:24] Let’s get to the cave of frozen memories. 咱们去尘封记忆洞穴吧
[10:26] Man, it is cave-like in here. 老天 看着真像个洞
[10:29] What do you mean, cave-like? It’s a cave. 废话 这本来就是个洞
[10:31] Nothing to be afraid of. 不必害怕
[10:32] The cave of frozen memories is a safe place 尘封记忆洞穴很安全
[10:35] Where we can observe suppressed experiences 在这里就算目睹曾经的不快经历
[10:39] without being affected by them. 心情也不会受影响
[10:41] Can you show me how to do it? 能给示范一下吗
[10:43] Sure. 好吧
[10:44] Here, I’m focusing on a part of the cave, 看着 我盯着这里看
[10:46] and I’m seeing my tenth Christmas. 就看到我十岁的圣诞节
[10:49] All right? 懂没
[10:50] Now you try with this morning. 你来看看今天早上的事儿
[10:52] I can’t see your tenth Christmas. 我没看见你十岁的圣诞节啊
[10:54] How do you even know that’s you? 你怎么知道里面是你
[10:55] Well, it’s my house on 52nd street in Islington. 那是我在伊斯林顿52号大街上的家
[10:59] What room are you in? What color are the walls? 你在哪个房间 墙壁什么颜色
[11:01] Our living room. 在客厅里
[11:02] Cream-colored plaster. 墙壁是奶油色
[11:04] There’s an oil painting of a forest above the sofa. 沙发上面还有一幅油画
[11:07] I’m reading Paddington books. 我在看《帕丁顿》[儿童读物]
[11:09] Mom got me Paddington every year. 妈妈每年都给我买《帕丁顿》
[11:12] Where’s your dad? 你爸爸在哪
[11:13] It’s Christmas, professor. 这可是圣诞节 教授
[11:15] Where is your dad? 你爸爸在哪
[11:15] I don’t know! We never know! 我不知道 我们从来都不知道
[11:18] Mom won’t stop crying! 妈妈哭个不停
[11:19] I’m going to America with grandma! 我要和奶奶去美国
[11:28] He is good. 他真有一手
[11:30] We lost our wizard. 巫师没了
[11:31] We don’t need him. Never did. 我们不需要 没他更好
[11:32] And nobody needs this cave. 这个破洞一无是处
[11:35] Initiate self-destruct. 开启自动销毁
[11:37] Self-destruct initiating. 自动销毁初始化
[11:40] This slide goes directly to pine tree station. 这个滑梯直接通向松树站
[11:43] We can catch a train to the north pole from there. 可以在那里坐上去北极的火车
[11:45] The wizard didn’t bring us here 巫师带我们来这里
[11:46] to find the meaning of Christmas. 不是为了寻找圣诞真谛
[11:47] And I can’t have anyone going beyond this point 在此我要清理人员 凡跟他一个鼻孔出气的
[11:49] that’s on his side. 止步于此
[11:52] With you to the end, man. 永远挺你 哥们
[11:53] Always. 永远
[12:00] Like I said, I came for the cookies. 说过了 我是来吃曲奇的
[12:04] I’m not ejecting you 我驱逐你
[12:04] for your not liking Christmas music, Britta. 不是因为你对圣诞颂歌无爱
[12:06] I’m ejecting you for lying 我驱逐你
[12:07] to trick me into therapy. 是因为你骗我来话疗
[12:08] Abed, they will kick you out of school. 阿布蒂 他们要撵你出学校
[12:12] I was trying to save you. 我只是想帮你
[12:14] Britta-bot 布雷塔机器人*
[12:16] Programmed badly 程序不佳*
[12:19] Wires with fraying ends 线路纠缠*
[12:23] functioning 发动起来*
[12:25] Mad and sadly 几近疯狂*
[12:28] No faith in herself 于己于人*
[12:32] or friends 了无信任*
[12:37] Bye, Britta. 再见 布雷塔
[12:51] Damn, it got real up in that memory cave. 那记忆洞穴还挺逼真
[12:54] I know, right? 可不是嘛
[12:55] Speaking of real, this has been great. 说到逼真 这可真不错
[12:57] But the cookies are gone, 可惜曲奇吃光了
[12:58] And I have to take a giant leak. 我得去嘘一把
[13:02] We should be at the north pole by 9 o’clock eastern candy time. 我们将在东糖果时间九点到达北极站
[13:05] You guys see the countryside? 看到乡村风光没
[13:06] There’s the menorah mountains. 那是灯台山
[13:06] 灯台用于犹太光明节 对应安妮和特洛伊的教派
[13:08] And jehovah witness bay. 和耶和华见证湾
[13:09] Thanks for adding that, man. 多谢惦记 兄弟
[13:12] This is nicer than all the Christmases I ever celebrated. 这是我过得最美好的圣诞节
[13:15] But you’re Jewish. 可你是犹太人
[13:16] On my mom’s side. 我妈是犹太人
[13:17] But my dad’s episcopalian. 我爸是圣公会的
[13:19] And before the divorce, 他们离婚之前
[13:21] the holidays were a minefield of overlapping rituals. 各种仪式参杂重叠 乱七八糟
[13:23] I like the rituals. 我喜欢仪式
[13:25] My parents are divorced, too. 我父母也离婚了
[13:27] My mom’s Polish. 我妈是波兰人
[13:28] She loves Christmas. 她很喜欢圣诞节
[13:29] Every year, she visits on the same day. 每年她都准时来看我
[13:31] December 9th. 十二月九号
[13:32] And every year, we sit and watch 每年我们都坐在一起
[13:33] Rudolph the red-nosed reindeer together, 看红鼻子小驯鹿鲁道夫
[13:33] 圣诞老人的雪橇驯鹿
[13:36] Every year. 年年如此
[13:38] But, Abed, today is December 9th. 可是 阿布蒂 今天就是十二月九号
[13:41] It’s the last day of classes. 是学期的最后一天
[13:45] Yeah. 是啊
[13:46] That can’t be right. 肯定搞错了
[13:47] She comes every year. 她每年都来
[13:48] Today must be December 8th. 今天肯定是八号
[13:50] ’cause she comes every year. 因为她每年都来
[13:55] Okay, Abed. 好了 阿布蒂
[13:57] Time to stop the train. 都闹够了
[13:58] After you emasculated me in the ice caves, 你在洞穴里把我整崩溃以后
[14:00] I went to your dorm room. 我就去了你的寝室
[14:02] I know what happened now. 我明白怎么回事了
[14:04] It doesn’t matter. 那又怎样
[14:04] I just need to get to the north pole. 我还是得去北极
[14:05] Abed, there is no north pole. 阿布蒂 根本就没有北极
[14:08] We’re in the library study room, 我们在图书馆的自习室呢
[14:09] And I’m not a Christmas wizard. 而且我也不是圣诞巫师
[14:11] I know. 我知道
[14:12] You’re a Christmas warlock. 你是圣诞术士
[14:14] You’re trying to destroy Christmas 你想毁掉圣诞节
[14:15] because you blame your sadness on it. 因为你将自己的伤痛归罪于它
[14:17] I’m crawling out the window. 我要爬去窗外了
[14:18] No, you’re not. 不行 站住
[14:19] Snap out of it. 清醒点
[14:20] Whoa, whoa, who taught you therapy? 你这算哪门子的话疗
[14:22] Michael jackson’s dad? 还想暴力用刑吗
[14:23] I am a professional. 我是专业人士
[14:24] And you are tampering 你们好大的胆子
[14:25] with a highly delicate book deal. 敢跟我的出书计划做对
[14:27] I mean, human being. 我是说 跟我做对
[14:29] Oh, now we’re losing him. 让他给跑了
[14:30] I’m on the roof of the train. 我在火车顶上
[14:31] Oh, great. 这下好了
[14:32] Well, I’m teleporting there. 我瞬移过去
[14:34] Because I can do that. 因为哥可以
[14:36] ’cause I’m a wizard. 哥可是巫师
[14:38] Bloink! 幻影移行
[14:40] Abed, there is no train. 阿布蒂 根本没有火车
[14:42] This is not real! 这都是幻象
[14:44] I can’t hear you. 我听不见
[14:45] I’m going to the front car. 我去车头那里
[14:47] You’re very clever. 你很聪明
[14:48] But it stops here. 但一切到此为止
[14:50] There’s no more journey. 旅途到此结束
[14:51] It’s just you against reality. 你是在跟现实角力
[14:53] And reality always wins. 而现实永远是赢家
[14:56] Abed! 阿布蒂
[14:57] I’m unhitching the cars, okay? 我把车厢分开 好吗
[15:00] What? Oh, give me a break. 什么 你们消停一点吧
[15:02] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[15:03] Bloink! We’re learning to teleport. 幻影移行 我们学会瞬移啦
[15:05] And we’re helping our friend find the meaning of Christmas. 现在我们要帮朋友寻找圣诞真谛
[15:08] Hey, you’re actually grabbing me 动脑别动手
[15:09] in real life, delinquent! 你这小混蛋
[15:11] We’ll keep him away, Abed! 我们会拖住他 阿布蒂
[15:13] Go! 去吧
[15:14] Find the meaning of Christmas! 找到圣诞真谛
[15:15] At the very least, 至少
[15:17] somebody take notes! 帮我记个笔记吧
[15:36] Whoof. All right, where are we? 好了 我们在哪
[15:38] Christmas train? 圣诞火车上吗
[15:40] I didn’t wanna go home. 我也不想回家
[15:42] It’s depressing there this time of year. 这时节家里最是压抑
[15:59] What are we looking at? 那是个什么玩意儿
[16:02] Santa’s workshop. 圣诞老人的工作间
[16:09] Okay. 好吧
[16:10] So, meaning of Christmas, right? 找圣诞真谛 对吧
[16:12] You see it? 找到没
[16:14] Well, can it just be anywhere? 说不定就在哪个角落里
[16:15] Like…there? 比方说 那里
[16:18] 圣诞真谛
[16:19] Good job, Pierce. 干的好 皮尔斯
[16:23] 别放弃
[16:27] 继续
[16:29] 就快到了
[16:31] 《迷失》
[16:33] It’s the first season of lost on dvd.
[16:35] That’s the meaning of Christmas? 那就是圣诞真谛?
[16:37] No, it’s a metaphor. 不 有背后的含义
[16:39] It represents lack of payoff. 表示有去无回
[16:40] Correct. 对
[16:41] Thinking there was something you could do to save Christmas, 以为你自己可以拯救圣诞节
[16:44] turning yourself into an animated character 将自己想象为动画人物
[16:46] in search of the holiday’s meaning, 去寻找节日真谛
[16:48] these were mechanisms you used to escape this. 这些都只是你逃避现实的手段
[16:53] This Christmas card. 现实就在这张贺卡里
[16:55] Left where you dropped it 就在你扔下它的地方
[16:57] on the floor of your dorm. 你寝室的地板上
[16:59] “Abed, 阿布蒂
[17:00] “I can’t make it this year. 我今年不能来了
[17:02] “I have a new family now. 我有了新的家庭
[17:04] “You’ll meet them one day. 总有一天你会见到他们的
[17:06] “You’re a man now. 你长大了
[17:07] “Take care of dad. 照顾好爸爸
[17:09] Wash your dupa.” 要讲卫生哦
[17:11] Mommy’s moved on. 妈咪不再留恋了
[17:14] New family. 有了新家庭
[17:15] New life. 开始新生活
[17:17] There’s nothing left to do now 已经无可挽回了
[17:18] But heal. 只能疗伤
[17:20] And share the experience 并将这一经历
[17:22] with as many reputable journals as possible. 与诸多主流杂志读者分享
[17:27] Great. 开心啦
[17:28] Look what you did to the kid. 看你把这孩子整的
[17:29] What’s your article gonna be called? 你文章题目打算叫什么
[17:31] “Worst shrink ever”? 心理医生烂中烂吗
[17:32] Hey, this is not my fault. 这又不怨我
[17:34] This is what Christmas does to people. 圣诞节就是这样
[17:36] We put too much meaning into it, 我们抱以无尽期望
[17:37] and it lets us down. 它却总是让我们失望而归
[17:39] We beg to differ. 不同意
[17:41] What are you doing back here? 你们回来干嘛
[17:42] Saving Christmas. 拯救圣诞节
[17:44] Everybody point your magic christmas weapons at him. 各位都亮出圣诞装备 瞄准他
[17:48] Oh, brother. 不是吧
[17:49] This is ridiculous. 太荒谬了
[17:50] You are enabling a delusion. 你们这是纵容幻象
[17:53] The delusion you’re trying to cure 你想消灭的幻象
[17:54] is called Christmas, Duncan. 就是圣诞节 邓肯
[17:56] It’s the crazy notion 说来未免疯狂
[17:57] that the longest, coldest, darkest nights 但这一年中最漫长最寒冷最黑暗的夜晚
[18:00] can be the warmest and brightest. 同时也最温暖最光明
[18:02] Yeah, and when we all agree to support each other 对 而且如果在这癫狂幻象中
[18:04] in that insanity, 相互扶持
[18:06] something even crazier happens. 事情将变得愈加疯狂
[18:08] It becomes true. 幻象成真
[18:10] Works every year. 年年如此
[18:11] Like clockwork. 分毫不差
[18:12] Try telling that to your catatonic friend. 屁话留着给你的晕厥宝宝说吧
[18:15] I got a better idea. 我有更好的点子
[18:16] Why don’t we sing it? 何不唱出来
[18:18] – Wait–what? – Yeah, let’s not go overboard. -等等 什么 -别太离谱了
[18:20] Will you two commit to something for a change? 你俩就不能有点立场吗
[18:22] – Let’s sing it. – Yeah, let’s sing. -来唱吧 -一起唱
[18:24] Can we sing while we blow Duncan away? 能一边唱一边海扁邓肯吗
[18:26] Absolutely. 必须的
[18:29] You start, Britta. 你牵头 布雷塔
[18:31] Christmas time is a time to sing 圣诞季节宜高歌*
[18:35] That’s what Christmas is for 这就是圣诞节*
[18:38] Christmas can even be a hanukah thing 圣诞也能变光明*
[18:41] That’s what Christmas is for 这就是圣诞节*
[18:43] And for a huge percentage 在这虔诚星球*
[18:45] of this god-fearing planet 无数人心中*
[18:47] It’s about the birth 这就是耶稣基督*
[18:48] of Jesus Chri-i-ist 降临时刻*
[18:51] But for the rest of us 掉队的我们*
[18:53] It’s still a good time 节日照样过*
[18:54] To remember that it’s good to be nice 记住和善待人最美好*
[18:57] Music and cookies and licorice dreams 音乐 曲奇 甘草糖*
[19:00] That’s what christmas is for 这就是圣诞节*
[19:03] Video games for two straight weeks 游戏两周不停歇
[19:06] That’s what christmas is for 这就是圣诞节*
[19:08] Hey, not the face. 别打脸
[19:09] Hanging out with the people you love 挚爱亲朋相亲相伴*
[19:12] And saying I love you 大声说出你的爱*
[19:17] that’s what christmas is 这就是圣诞节*
[19:20] That’s what christmas is 这就是圣诞节*
[19:23] That’s what christmas is for 这就是圣诞节*
[19:29] And…Christmas pterodactyl! 召唤圣诞翼龙
[19:34] All right, all right. I’m leaving. 好啦 好啦 我自己走
[19:36] Initiate self-destruct. 开启自动销毁
[19:39] Don’t you think that’s a little bit– 这是不是过分了点…
[19:52] I get it. 我明白了
[19:53] The meaning of Christmas is… 圣诞的真谛就是
[19:55] the idea that Christmas has meaning. 相信圣诞的意义
[19:57] And it can mean whatever we want. 一切只在你心中
[19:59] For me, it used to mean being with my mom. 以前圣诞对我来说就是有妈妈的陪伴
[20:02] Now it means being with you guys. 而现在有你们相伴
[20:06] Thanks, lost. 感谢《迷失》
[20:14] I feel so much better now. 我感觉好多了
[20:16] I guess we don’t need to be stop-motion anymore. 咱们不用再拍定格了
[20:18] Well, why not just keep it going for the rest of Christmas? 定格一个圣诞又何妨
[20:21] It just feels so right. 爽的很
[20:30] You ever get the urge to just– 你有没有一种冲动想要…
[20:32] “Merry Christmas!” 圣诞快乐
[20:34] Ah, there. 解脱了
[20:36] Said it. 说出来了
[20:51] We’re stop-motion again. 咱们又定格了
[20:53] Oh, don’t worry, man. I did this. 放心 是我干的
[20:54] – You did? – Yeah, it’s cool. -你干的? -对 没事
[20:56] Oh. Why? 为啥
[20:57] Well, I always liked the way fake food looked 我一直特喜欢动画片里面
[20:59] on those animated shows. 假食物的样子
[21:00] I mean, get a load of these things. 你看看这小东西
[21:02] They really stepped up a notch in terms of visual deliciousness. 这样的东西才叫有卖相
[21:05] I know what you mean. 懂你的意思
[21:06] Look at that perfect bite. 看你咬的完美缺口
[21:07] It’s a little odd that I see this, too, though, 咱们这么心有灵犀有点诡异
[21:08] don’t you think? 你觉得吗
[21:09] Yeah. We’re weird that way. 是啊 咱们就是臭味相投
[21:14] Ah, that’s better. 还是这样好
[21:15] So weird. 真诡异
[21:17] Troy and Abed in stop-motion 特洛伊和阿布蒂的定格动画秀
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme