时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s that very special time of year, Greendale. | 又是一年佳节到 同学们 |
[00:05] | A time for me to remind you | 在此提醒各位 |
[00:07] | that your school acknowledges no specialness | 这个时节对于格林德尔来说 |
[00:10] | to this time of year. | 没什么特别 |
[00:11] | You do, of course, have a constitutional right | 当然啦 愿意庆祝也没人拦你 |
[00:14] | to lend this season the significance of your choosing | 我们准备了各色庆典区域 |
[00:17] | in any of our designated holiday zones. | 任君挑选 |
[00:22] | Merry christmas, everybody. | 圣诞快乐 伙计们 |
[00:23] | Don’t you mean season’s greetings? | 你是想说 致以节日问候吧? |
[00:25] | Come on, Shirley. You know it’s Christmas. | 得了吧 雪瑞 你明知道就是圣诞节 |
[00:26] | Yes, but as a modern Christian, | 没错 但作为新时代的基督徒 |
[00:28] | I’ve learned to be sensitive | 我要照顾别人的想法 |
[00:29] | to other cultures’ jealousies. | 免得异教徒们妒火中烧 |
[00:31] | So what are we doing this year? | 今年干啥呢 |
[00:32] | Well, I’m taking a relaxation course next semester. | 我下学期要学《放松》课 |
[00:35] | And I was going to use the break | 我打算利用这个假期 |
[00:36] | to do all the reading in advance. | 提前预习一遍 |
[00:37] | I’m shutting myself in with my video games. | 我打算宅在家打游戏 |
[00:39] | Fake-murdering people is gonna be | 戏中杀人太给力了 |
[00:41] | my new holiday tradition. | 以后过节都这样 |
[00:43] | Hm. This is disappointing. | 真伤感情 |
[00:44] | What do you care about Christmas, Abed? | 圣诞节跟你有半毛钱关系? |
[00:46] | You’re muslim. | 你丫是穆斯林诶 |
[00:47] | Don’t your people spend this season | 你们这会儿不是应该各种投诉 |
[00:48] | writing angry letters to tv guide? | 抱怨什么破剧都出圣诞特别篇吗 |
[00:49] | It’s true. Religiously, I’m muslim. | 教派上看 我确实是穆斯林 |
[00:51] | But I’ve always been a big fan of Christmas. | 可我一直特喜欢圣诞节 |
[00:53] | And this is the most important Christmas | 而今年又是有史以来 |
[00:54] | in the history of the universe. | 最重要的圣诞节 |
[00:56] | I’m assuming that’s why we’re all stop-motion animated. | 因此我们都被拍成定格动画了 |
[00:56] | 定格动画: 一种动画形式 | |
[01:00] | I vote we let it go. | 这下要没完没了了 |
[01:01] | What did you say we were, Abed? | 阿布蒂 你说啥 |
[01:03] | We’re stop-motion animated. | 我们被拍成定格动画了 |
[01:04] | I don’t understand what he’s saying. | 不明白你这话啥意思 |
[01:05] | I never understand what any of you are saying. | 我从来没明白过你们说的各种话 |
[01:07] | You guys don’t see it? | 你们没发现吗 |
[01:08] | I noticed it this morning. | 我今早注意到的 |
[01:09] | That’s how I knew it was a special Christmas. | 所以我说今年很特别 |
[01:11] | We’ve clearly entered a whole new medium. | 咱灵魂附体到一种全新介质里了 |
[01:13] | Abed, does the word clearly mean the same thing | 阿布蒂 为啥话从你嘴里说出来 |
[01:15] | to you as it does to normal people? | 就这么难懂呢 |
[01:16] | It’s probably arabic for “Not clearly.” | 估计他说的是阿拉伯英语吧 |
[01:19] | You really expect me to tarnish the high five for that? | 这么冷的笑话还指望跟哥击掌么 |
[01:23] | You guys really don’t see what I’m seeing? | 你们真的没发现吗 |
[01:25] | That worries me a little. | 我有点担心 |
[01:26] | I think it worries all of us. | 我们更担心 |
[01:28] | Is there something that we can do | 照你说的那样 |
[01:30] | to help you with your situation, Abed? | 你有什么需要帮助的吗 |
[01:33] | For starters, you could move around more. | 首先 你们应该四下走动走动 |
[01:35] | Not much point in being animated if you don’t. | 待着不动 就白给做成动画了 |
[01:36] | And I think we should commit to the format. | 咱们应该也走个传统流程 |
[01:38] | Starting with a song. | 来个开场曲 |
[01:41] | You start. I’m sure we’ll join in. | 你起头 我们跟上 |
[01:44] | Give me the snow | 给我雪花朵朵* |
[01:46] | Light up the trees | 装点树灯闪闪* |
[01:47] | Deck every hall | 大厅亮起来* |
[01:49] | And while you can see | 各位动起来* |
[01:50] | Roast every nut | 坚果烤起来* |
[01:52] | Mistle the toe | 槲寄生挂起来* |
[01:54] | This needs to be the best Christmas since the original | 今年圣诞最美好* |
[01:58] | 20,000 years from now they’ll say | 回望历史两万年* |
[01:58] | 《废柴联盟》下周开始进入冬歇季 敬请期待回归! | |
[02:03] | The most successful christmas was today | 最牛圣诞在今天* |
[02:09] | Okay, we got him. | 好了 搞定 |
[02:10] | 阿布蒂的疯狂圣诞节 | |
[02:11] | We got him. He’s down. | 搞定 放倒了 |
[02:12] | Now, how many fingers am I holding up? | 看着 我伸了几个手指 |
[02:15] | And, more importantly, | 更重要的是 |
[02:17] | are they still made of clay? | 是粘土做的不? |
[02:18] | Three, and I told you, we’re not clay. | 三根 我说了 咱们不是粘土 |
[02:20] | We’re silicone dolls with foam bodies | 是硅质娃娃泡沫身子 |
[02:21] | over ball-and-socket armatures. | 有关节支架的 |
[02:23] | Fascinating. | 有意思 |
[02:24] | And publishable. | 论文有眉目了 |
[02:25] | And you say you have no memory of this morning. | 你说今早起来就失忆了吗 |
[02:28] | You don’t recall the emotional crisis | 你完全忘了是什么情感危机 |
[02:30] | that caused you to take shelter in this delusion. | 导致你在幻觉中寻求庇护吗 |
[02:32] | – It’s not a delusion. – Very, very publishable. | -这不是幻觉 -影响因子噌噌长 |
[02:35] | Abed, I’ve been a professor of psychology | 阿布蒂 我在格林德尔教心理学 |
[02:37] | here at Greendale for many years. | 已经很多年了 |
[02:40] | And I think I see a solution to this | 我知道有个办法 |
[02:42] | that might also help you with your situation. | 可以帮帮你 |
[02:45] | I’d like to do extensive sessions with you, | 我想对你做一次全面滴话疗 |
[02:47] | including hypnosis. | 包括催眠 |
[02:48] | – I don’t need therapy. – Nobody said you did. | -我脑子没病 -没人反对 |
[02:50] | I just think it would benefit you | 只是觉得这个对你有帮助 |
[02:52] | and, incidentally, me, | 我呢 也蹭点好处 |
[02:55] | to get to the real meaning of all this. | 咱们一起来探寻此中真谛吧 |
[02:57] | You’re right. That’s it. | 你说的对 就是这个 |
[02:58] | I need to find the meaning of Christmas. | 我要找到圣诞的真谛 |
[03:01] | If I can find the meaning of Christmas, | 要是我能找到圣诞的真谛 |
[03:02] | everything will go back to normal. | 一切就能恢复原样 |
[03:03] | Asterisk. | 关门 放狗 |
[03:04] | Abed, the dean says | 阿布蒂 院长说了 |
[03:06] | if you don’t get help, | 你要是不接受治疗 |
[03:07] | they might kick you out of school. | 就会把你撵出学校 |
[03:09] | Why would I want to be in a school | 一个痛恨圣诞节的学校 |
[03:10] | that hates christmas? | 待着有什么意思 |
[03:12] | He’s got a point. | 有见地 |
[03:13] | Kidding. | 玩笑嘛 |
[03:15] | Sad quick Christmas song | 圣诞悲歌一曲* |
[03:18] | Sad quick Christmas snowman | 雪人也为我哀伤* |
[03:21] | Tragic day gone wrong | 生活这般悲剧* |
[03:23] | Sad quick Christmas song | 只好悲歌一曲* |
[03:27] | I don’t suppose you know the meaning of Christmas, | 我猜你是不知道圣诞节的真谛了 |
[03:28] | Lonely snowman. | 孤独的雪人 |
[03:29] | Apparently, it means getting fondled | 显然真谛就在于 唱不和谐的歌 |
[03:31] | by singing mental cases. | 活该你被和谐 |
[03:32] | My snowman is alive! | 小雪人活过来了 |
[03:34] | I’m not a snowman. | 你丫才是雪人 |
[03:35] | I’m Chang. | 我是昌 |
[03:36] | What the hell’s wrong with you today? | 你丫今天抽风呢吧 |
[03:38] | I thought I made you. | 我可是你再生父母 |
[03:39] | Yeah, you made me need to cry | 拉倒吧 把哥整成这样 |
[03:40] | in the shower tonight. | 洗个澡都得泪流满面 |
[03:42] | It’s a text from Britta. | 是布雷塔的短信 |
[03:43] | She says, “The meaning of Christmas is in the study room.” | 她说 “圣诞的真谛就在自习室” |
[03:47] | Hey, now that you started it, | 要干就干完嘛 |
[03:48] | How ’bout ten more seconds on that third button, huh? | 就不能把最后一个纽扣安上嘛 |
[03:55] | You lied to lure me into a group therapy session? | 你骗我来参加小组话疗会? |
[03:57] | Surprise! | 惊喜吧 |
[03:58] | Pierce, you promised not to do that. | 皮尔斯 说好别犯抽 |
[04:00] | Surprise. | 惊喜 |
[04:01] | – Not cool. – H-h-hold on, Abed. | -挫人 -等等 阿布蒂 |
[04:03] | I’m not just a psych professor. | 我不光是心理教授 |
[04:05] | I’m also a Christmas wizard. | 还兼职圣诞巫师哦 |
[04:08] | You are? | 真的假的 |
[04:09] | I am. | 真的 |
[04:09] | And I can help you find the meaning of Christmas. | 而且我能帮你找到圣诞的真谛 |
[04:13] | Right, guys? | 对不对 伙计们 |
[04:14] | – Mm-hmm. – Oh, yeah. | -嗯 -对头 |
[04:16] | Oh, this feels safe. | 真靠谱 |
[04:17] | Shut up, Winger. | 闭嘴 翁格 |
[04:18] | What do you think, Abed? | 阿布蒂 你意下如何 |
[04:20] | Christmas wizard. Hm. | 圣诞巫师 |
[04:23] | I guess I can see that. | 这个可以有 |
[04:24] | Have a seat, then. | 坐下吧 |
[04:26] | Nothing to be afraid of. | 别害怕 |
[04:27] | All your friends are here. | 你的朋友就在这里 |
[04:29] | They just want to help. | 他们只是想帮忙 |
[04:31] | I’m here for the cookies. | 我来蹭曲奇的 |
[04:33] | So what do we do? | 怎么整 |
[04:34] | Well, with your permission, | 如果你允许 |
[04:35] | I’d like to put you into a state | 我将引导你进入一个 |
[04:36] | of christmasnosis | 圣诞催眠状态 |
[04:39] | And take you on a magic journey. | 带你开始一场魔幻之旅 |
[04:42] | To winter wonderland? | 去冬日仙境吗 |
[04:43] | Sure. | 当然 |
[04:43] | Your own personal winter wonderland. | 你专属的冬日仙境 |
[04:46] | Come on, everyone. | 好了 各位 |
[04:47] | You all know how magic Christmas journeys work. | 魔幻圣诞之旅大家都懂吧 |
[04:51] | You are playing with so much fire. | 你就玩火自焚吧 |
[04:52] | Shut up, Winger. | 闭嘴 翁格 |
[04:53] | Hands on the table. | 手放在桌上 |
[04:55] | Eyes closed. | 闭眼 |
[04:56] | Heads relaxing. | 脑袋放轻松 |
[04:58] | Necks relaxing. | 脖子放轻松 |
[04:59] | Don’t relax Pierce any lower. | 再往下皮尔斯该尿失禁了 |
[05:01] | Screw you. | 你去死 |
[05:02] | Abed, focus on the sound of my voice, | 阿布蒂 集中精力听我的声音 |
[05:05] | and let yourself relax. | 全身放轻松 |
[05:07] | With each breath, you’ll feel– | 一呼一吸之间 你会感觉到 |
[05:09] | – It’s beginning. – All right, then. | -起效了 -很好 |
[05:10] | The table’s moving. | 桌子在动 |
[05:11] | Shaking like a rocket about to take off. | 就像即将发射的火箭左摇右晃 |
[05:13] | Now it’s leaving the floor | 现在桌子腾空而起 |
[05:14] | as the walls and the ceiling fly away. | 同时四周墙面瞬间飞离 |
[05:16] | We’re in outer Christmas space. | 我们置身圣诞外太空啦 |
[05:19] | There’s planet Holly. | 那是冬青星 |
[05:20] | And planet Jolly. | 还有欢乐星 |
[05:22] | Oh, and what’s that up ahead? | 哎哟喂 那前面是个啥 |
[05:24] | Ah, it’s planet Abed. | 是阿布蒂星 |
[05:26] | Subtle. | 老狐狸 |
[05:27] | Yeah, we’re actually descending | 没错 我们即将降落到 |
[05:27] | onto planet Abed now. | 阿布蒂星球上 |
[05:29] | It’s the most christmassy planet in the universe. | 那是全宇宙最具圣诞气氛的星球 |
[05:31] | Its atmosphere is 7% cinnamon. | 其大气成分包括7%的肉桂 |
[05:38] | We’re here. Winter wonderland. | 我们到了 这就是冬日仙境 |
[05:40] | See how sparkly? | 闪耀吧? |
[05:41] | What, are you crazy? All I see is the study– | 扯啥呢 明明就在自习… |
[05:42] | Ooh, sparkly wonderland. | 亮闪闪的仙境哟 |
[05:44] | You might notice that during our journey, | 在我们的旅途中 |
[05:46] | you’ve transformed into Christmas versions of yourselves. | 各位也会变身为圣诞版卡通形象 |
[05:48] | Jeff-in-the-box. | 弹簧小杰夫 |
[05:53] | Troy soldier. | 兵哥特洛伊 |
[05:54] | Cool! Do I have a gun? | 酷 有配枪没 |
[05:56] | – You have a drum. – Cool. | -赏你一面鼓 -好吧 |
[05:58] | Britta, you’re britta-bot. | 布雷塔 你变机器人 |
[05:59] | Just go with it. | 忍着 |
[06:00] | Bleep blop. | 我是机器人我骄傲 |
[06:02] | Teddy Pierce. | 泰迪熊皮尔斯 |
[06:04] | Bleep, bloop for me, too. | 我也骄傲 |
[06:05] | Ballerannie. | 芭蕾小安妮 |
[06:08] | Baby doll Shirley. | 小奶娃雪瑞 |
[06:10] | Baby what? What the hell? | 奶什么娃 搞什么 |
[06:12] | Well, we are making fabulous | 咱们这进展可真是 |
[06:14] | and unexpectedly intense progress. | 美妙到不可思议啊 |
[06:16] | Now, what I’d like to do | 现在呢 我打算 |
[06:18] | is visit the cave of frozen memories. | 去尘封记忆洞穴看看 |
[06:22] | Pass. Let’s head for the north pole. | 不要 咱们去北极 |
[06:23] | The meaning of Christmas will be there. | 圣诞的真谛就在那里 |
[06:25] | Um, well, yeah. | 好吧 |
[06:27] | Yeah, sure. Cheers. | 当然 |
[06:28] | And I actually think I know a shortcut to the north pole | 我知道一条去北极的近道 |
[06:31] | Through the cave of frozen memor– | 穿过尘封记忆洞… |
[06:34] | Fine, I guess we can take gumdrop road | 好 我们可以沿软糖路 |
[06:35] | through carol canyon and stop at the cave. | 穿过颂歌峡谷 顺路去一趟洞穴 |
[06:36] | I wouldn’t call it a shortcut, | 这算不上近道 |
[06:37] | But you got us here, so I’ll throw you a bone. | 看在你带我们来这儿的份上 就不戳穿你了 |
[06:40] | Come with me | 随我来* |
[06:41] | And walk with me | 跟我走* |
[06:42] | And see what we can find | 前方未知在等候* |
[06:45] | Accompany me | 一路同行* |
[06:46] | On a journey with me | 旅途相伴* |
[06:47] | Through the wonderland | 穿越仙境* |
[06:50] | in my mind | 幻想漫游* |
[06:53] | Let’s move, folks. | 动起来 朋友们 |
[06:54] | This isn’t going to be fun, easy, or safe. | 这一路将千辛万苦危险重重 |
[07:03] | Shut up, Winger. | 闭嘴 翁格 |
[07:11] | Fair warning, guys. | 好意提醒一下 |
[07:12] | A journey through winter wonderland | 穿越冬日仙境之旅 |
[07:13] | tends to test your commitment to Christmas. | 将是对你圣诞忠诚度的大考验 |
[07:15] | 《查理与巧克力工厂》中神经兮兮的男主角 | |
[07:15] | And when I say test, I mean wonka style. | 我说的考验 可是旺卡那种真格的 |
[07:17] | I’m talkin’ dark. | 很黑暗的哦 |
[07:18] | My advice, stay honest, stay alert, | 我建议 保持忠诚 保持警惕 |
[07:21] | And for the love of god, | 还有最重要的 |
[07:22] | stay between the gumdrops. | 别踩软糖 |
[07:24] | Look up there, Abed. | 你看那边 阿布蒂 |
[07:26] | I think I see the cave of frozen memories. | 我想我看到了尘封记忆洞穴 |
[07:30] | A great place– | 正好用来… |
[07:31] | It’s actually the cave of frozen peas. | 那是封存冻豆子的洞穴 |
[07:32] | It’s a common mistake. | 很容易看错 |
[07:33] | Don’t worry, Christmas wizard. | 别担心 圣诞巫师 |
[07:35] | I got this. | 我来搞定 |
[07:35] | Terrific. | 真好 |
[07:38] | Abed, did you say my Christmas self was a baby? | 阿布蒂 你把我的卡通形象设为奶娃吗? |
[07:42] | Are you sure you didn’t say I was a Christmas angel? | 你确定我不是圣诞天使吗 |
[07:44] | I think that must be what you said, right? | 我猜你肯定是一时说错了吧 |
[07:46] | Because you respect me too much | 按你对我的尊重程度 |
[07:47] | to imagine me as a baby. | 我怎么可能是个小奶娃 |
[07:48] | Jeez, maybe if you cry enough, he’ll change you. | 苍天 有本事你哭啊 说不定他就给你换了 |
[07:50] | Uh, you do know why he said you were a robot, right? | 你知道你为啥变机器人不? |
[07:52] | Because I’m progressive and kick ass. | 因为我又酷又有型 |
[07:54] | How ’bout heartless and godless? | 我看是无情无神论吧 |
[07:55] | I think he just gave us random identities, | 我猜这身份都是随机的 |
[07:57] | You guys. | 姐妹们 |
[07:58] | I mean, me, a ballerina? | 我和芭蕾舞八竿子打不着啊 |
[07:59] | It’s not like I’m that thin and graceful. | 我又没那么苗条 那么优雅 |
[08:02] | Right? | 对吧 |
[08:03] | Annie, it’s because you’re fragile and tightly wound. | 安妮 那是因为你脆弱易受伤 |
[08:09] | Ladies, cut the non-thematic chatter, | 姑娘们 都别闲扯了 |
[08:10] | and keep your eyes on the prize. | 先干正事儿 |
[08:12] | We’re looking for the meaning of Christmas. | 我们还要找圣诞真谛呢 |
[08:13] | Uh, you know what, Abed? | 你猜怎么着 阿布蒂 |
[08:14] | I happen to know the meaning of Christmas. | 姐姐我知道圣诞真谛是什么 |
[08:16] | And I’m pretty sure I’m the only one here that does. | 而且在咱这一群人里独此一家 |
[08:18] | So I would appreciate a certain level of respect, | 所以尽管我来仙境是陪疗的 |
[08:20] | even if I am a guest in your make-believe therapy wonderland. | 但也请你给我一点起码的尊重 |
[08:22] | – Therapy? – All right! | -疗什么 -好了 |
[08:24] | I am freezing Shirley with my wand. | 我用魔杖将雪瑞冻住 |
[08:27] | And I am ejecting her from planet Abed | 现在我要用遥控翼龙 |
[08:30] | with a remote control Christmas pterodactyl. | 将雪瑞逐出阿布蒂星球 |
[08:37] | – Oh, nice. – Now we’re talking. | -帅气 -这才像话 |
[08:41] | The point being, if you’re not interested in helping abed, | 是这样 如果你们不想帮阿布蒂 |
[08:43] | there’s no reason to be here. | 就别待在这里 |
[08:46] | Cookies. | 曲奇 |
[08:49] | Swaddled in her diaper | 裹着尿不湿* |
[08:51] | High upon her throne | 高戴着王冠* |
[08:53] | The queen of Christmas babies | 小奶娃女王* |
[08:55] | Thought that Christmas was her own | 自负毁旅程* |
[09:00] | That’s wonderful. | 真是…有才 |
[09:02] | Let’s get back to the magic journey and wrap up. | 赶紧继续魔幻之旅 早点收工 |
[09:04] | Some of us have women to sleep with. | 哥还有女人要上呢 |
[09:06] | You guys hear that? | 你们听见没 |
[09:07] | Humbugs. | 嗡嗡虫 |
[09:08] | – Humbugs? – Yeah, a whole swarm of them. | -嗡嗡虫? -对 一大群 |
[09:10] | See? | 看见没 |
[09:14] | Everyone stay perfectly sincere. | 大家保持真诚 |
[09:15] | Humbugs are attracted to sarcasm. | 嗡嗡虫闻着讽刺味儿就来了 |
[09:18] | 千里之外的蒂姆・波顿估计都勃起了 Somewhere out there, Tim Burton just got a boner. | |
[09:18] | 哥特奇幻系导演 | |
[09:19] | Jeff, don’t be sarcastic. | 杰夫 就别讽刺别人了 |
[09:21] | Oh, are they on me now? | 怎么 瞄上我了吗 |
[09:23] | Oh, no. | 不要啊 |
[09:24] | They’re eating him alive. | 它们把他生吞活剥了 |
[09:25] | If only he could find the power | 要是他能坚强一点 |
[09:27] | to not be a smug douche. | 别那么混蛋就好了 |
[09:29] | Ah, no can do. | 做不到呢 |
[09:30] | I’m just a horrible guy. | 我就是混蛋 |
[09:32] | Guess I’ll have to go get laid… | 看来今晚又要艳遇喽 |
[09:38] | Ooh, can I sing this one? | 这次我来唱好吗 |
[09:41] | Bitter shallow hipster | 肤浅文青好悲凉* |
[09:43] | Sweater matching socks | 毛衣袜子都搭配* |
[09:45] | Christmas needs more presence | 圣诞不是弹簧娃娃* |
[09:47] | Than a haircut in a box | 剪个发型就能配* |
[09:51] | Annie, nice. | 安妮 不赖啊 |
[09:53] | Get what I did with the word presence? | 听明白那个”配”的双关没 |
[09:56] | This is carol canyon. | 这就是颂歌峡谷 |
[09:58] | Instead of oxygen, | 在这个星球上 |
[09:58] | the plants produce christmas songs. | 没有氧气 只有颂歌 |
[10:00] | Will it cost a lot to walk through here? | 那走一趟是不是要花很多钱 |
[10:01] | No, no, it’s public domain. | 不用 这算公用 |
[10:02] | You guys know Jesus was born in the middle of April, right? | 你们知不知道耶稣是四月出生的 |
[10:05] | The church moved his birthday to December | 教会之所以把它挪到十二月 |
[10:07] | so they could steal the solstice from the pagans. | 就是为了窃取异教徒的冬至日 |
[10:09] | 布雷塔・派利向大家致以节日问候 Season’s greetings from Britta Perry. | |
[10:12] | Maybe you could sing a song about it, Britta. | 或者你可以高歌一曲 布雷塔 |
[10:14] | I don’t sing. | 我不唱歌 |
[10:15] | And if I did, I wouldn’t sing Christmas songs. | 就算唱 我也不会唱圣诞歌 |
[10:18] | I guess that means you’re gonna have me ejected | 就冲我对圣诞节这般无爱 |
[10:19] | from winter wonderland for not loving Christmas enough. | 你就可以把我驱逐了吧 |
[10:22] | Nope, not for that. | 不会 这理由不充分 |
[10:24] | Let’s get to the cave of frozen memories. | 咱们去尘封记忆洞穴吧 |
[10:26] | Man, it is cave-like in here. | 老天 看着真像个洞 |
[10:29] | What do you mean, cave-like? It’s a cave. | 废话 这本来就是个洞 |
[10:31] | Nothing to be afraid of. | 不必害怕 |
[10:32] | The cave of frozen memories is a safe place | 尘封记忆洞穴很安全 |
[10:35] | Where we can observe suppressed experiences | 在这里就算目睹曾经的不快经历 |
[10:39] | without being affected by them. | 心情也不会受影响 |
[10:41] | Can you show me how to do it? | 能给示范一下吗 |
[10:43] | Sure. | 好吧 |
[10:44] | Here, I’m focusing on a part of the cave, | 看着 我盯着这里看 |
[10:46] | and I’m seeing my tenth Christmas. | 就看到我十岁的圣诞节 |
[10:49] | All right? | 懂没 |
[10:50] | Now you try with this morning. | 你来看看今天早上的事儿 |
[10:52] | I can’t see your tenth Christmas. | 我没看见你十岁的圣诞节啊 |
[10:54] | How do you even know that’s you? | 你怎么知道里面是你 |
[10:55] | Well, it’s my house on 52nd street in Islington. | 那是我在伊斯林顿52号大街上的家 |
[10:59] | What room are you in? What color are the walls? | 你在哪个房间 墙壁什么颜色 |
[11:01] | Our living room. | 在客厅里 |
[11:02] | Cream-colored plaster. | 墙壁是奶油色 |
[11:04] | There’s an oil painting of a forest above the sofa. | 沙发上面还有一幅油画 |
[11:07] | I’m reading Paddington books. | 我在看《帕丁顿》[儿童读物] |
[11:09] | Mom got me Paddington every year. | 妈妈每年都给我买《帕丁顿》 |
[11:12] | Where’s your dad? | 你爸爸在哪 |
[11:13] | It’s Christmas, professor. | 这可是圣诞节 教授 |
[11:15] | Where is your dad? | 你爸爸在哪 |
[11:15] | I don’t know! We never know! | 我不知道 我们从来都不知道 |
[11:18] | Mom won’t stop crying! | 妈妈哭个不停 |
[11:19] | I’m going to America with grandma! | 我要和奶奶去美国 |
[11:28] | He is good. | 他真有一手 |
[11:30] | We lost our wizard. | 巫师没了 |
[11:31] | We don’t need him. Never did. | 我们不需要 没他更好 |
[11:32] | And nobody needs this cave. | 这个破洞一无是处 |
[11:35] | Initiate self-destruct. | 开启自动销毁 |
[11:37] | Self-destruct initiating. | 自动销毁初始化 |
[11:40] | This slide goes directly to pine tree station. | 这个滑梯直接通向松树站 |
[11:43] | We can catch a train to the north pole from there. | 可以在那里坐上去北极的火车 |
[11:45] | The wizard didn’t bring us here | 巫师带我们来这里 |
[11:46] | to find the meaning of Christmas. | 不是为了寻找圣诞真谛 |
[11:47] | And I can’t have anyone going beyond this point | 在此我要清理人员 凡跟他一个鼻孔出气的 |
[11:49] | that’s on his side. | 止步于此 |
[11:52] | With you to the end, man. | 永远挺你 哥们 |
[11:53] | Always. | 永远 |
[12:00] | Like I said, I came for the cookies. | 说过了 我是来吃曲奇的 |
[12:04] | I’m not ejecting you | 我驱逐你 |
[12:04] | for your not liking Christmas music, Britta. | 不是因为你对圣诞颂歌无爱 |
[12:06] | I’m ejecting you for lying | 我驱逐你 |
[12:07] | to trick me into therapy. | 是因为你骗我来话疗 |
[12:08] | Abed, they will kick you out of school. | 阿布蒂 他们要撵你出学校 |
[12:12] | I was trying to save you. | 我只是想帮你 |
[12:14] | Britta-bot | 布雷塔机器人* |
[12:16] | Programmed badly | 程序不佳* |
[12:19] | Wires with fraying ends | 线路纠缠* |
[12:23] | functioning | 发动起来* |
[12:25] | Mad and sadly | 几近疯狂* |
[12:28] | No faith in herself | 于己于人* |
[12:32] | or friends | 了无信任* |
[12:37] | Bye, Britta. | 再见 布雷塔 |
[12:51] | Damn, it got real up in that memory cave. | 那记忆洞穴还挺逼真 |
[12:54] | I know, right? | 可不是嘛 |
[12:55] | Speaking of real, this has been great. | 说到逼真 这可真不错 |
[12:57] | But the cookies are gone, | 可惜曲奇吃光了 |
[12:58] | And I have to take a giant leak. | 我得去嘘一把 |
[13:02] | We should be at the north pole by 9 o’clock eastern candy time. | 我们将在东糖果时间九点到达北极站 |
[13:05] | You guys see the countryside? | 看到乡村风光没 |
[13:06] | There’s the menorah mountains. | 那是灯台山 |
[13:06] | 灯台用于犹太光明节 对应安妮和特洛伊的教派 | |
[13:08] | And jehovah witness bay. | 和耶和华见证湾 |
[13:09] | Thanks for adding that, man. | 多谢惦记 兄弟 |
[13:12] | This is nicer than all the Christmases I ever celebrated. | 这是我过得最美好的圣诞节 |
[13:15] | But you’re Jewish. | 可你是犹太人 |
[13:16] | On my mom’s side. | 我妈是犹太人 |
[13:17] | But my dad’s episcopalian. | 我爸是圣公会的 |
[13:19] | And before the divorce, | 他们离婚之前 |
[13:21] | the holidays were a minefield of overlapping rituals. | 各种仪式参杂重叠 乱七八糟 |
[13:23] | I like the rituals. | 我喜欢仪式 |
[13:25] | My parents are divorced, too. | 我父母也离婚了 |
[13:27] | My mom’s Polish. | 我妈是波兰人 |
[13:28] | She loves Christmas. | 她很喜欢圣诞节 |
[13:29] | Every year, she visits on the same day. | 每年她都准时来看我 |
[13:31] | December 9th. | 十二月九号 |
[13:32] | And every year, we sit and watch | 每年我们都坐在一起 |
[13:33] | Rudolph the red-nosed reindeer together, | 看红鼻子小驯鹿鲁道夫 |
[13:33] | 圣诞老人的雪橇驯鹿 | |
[13:36] | Every year. | 年年如此 |
[13:38] | But, Abed, today is December 9th. | 可是 阿布蒂 今天就是十二月九号 |
[13:41] | It’s the last day of classes. | 是学期的最后一天 |
[13:45] | Yeah. | 是啊 |
[13:46] | That can’t be right. | 肯定搞错了 |
[13:47] | She comes every year. | 她每年都来 |
[13:48] | Today must be December 8th. | 今天肯定是八号 |
[13:50] | ’cause she comes every year. | 因为她每年都来 |
[13:55] | Okay, Abed. | 好了 阿布蒂 |
[13:57] | Time to stop the train. | 都闹够了 |
[13:58] | After you emasculated me in the ice caves, | 你在洞穴里把我整崩溃以后 |
[14:00] | I went to your dorm room. | 我就去了你的寝室 |
[14:02] | I know what happened now. | 我明白怎么回事了 |
[14:04] | It doesn’t matter. | 那又怎样 |
[14:04] | I just need to get to the north pole. | 我还是得去北极 |
[14:05] | Abed, there is no north pole. | 阿布蒂 根本就没有北极 |
[14:08] | We’re in the library study room, | 我们在图书馆的自习室呢 |
[14:09] | And I’m not a Christmas wizard. | 而且我也不是圣诞巫师 |
[14:11] | I know. | 我知道 |
[14:12] | You’re a Christmas warlock. | 你是圣诞术士 |
[14:14] | You’re trying to destroy Christmas | 你想毁掉圣诞节 |
[14:15] | because you blame your sadness on it. | 因为你将自己的伤痛归罪于它 |
[14:17] | I’m crawling out the window. | 我要爬去窗外了 |
[14:18] | No, you’re not. | 不行 站住 |
[14:19] | Snap out of it. | 清醒点 |
[14:20] | Whoa, whoa, who taught you therapy? | 你这算哪门子的话疗 |
[14:22] | Michael jackson’s dad? | 还想暴力用刑吗 |
[14:23] | I am a professional. | 我是专业人士 |
[14:24] | And you are tampering | 你们好大的胆子 |
[14:25] | with a highly delicate book deal. | 敢跟我的出书计划做对 |
[14:27] | I mean, human being. | 我是说 跟我做对 |
[14:29] | Oh, now we’re losing him. | 让他给跑了 |
[14:30] | I’m on the roof of the train. | 我在火车顶上 |
[14:31] | Oh, great. | 这下好了 |
[14:32] | Well, I’m teleporting there. | 我瞬移过去 |
[14:34] | Because I can do that. | 因为哥可以 |
[14:36] | ’cause I’m a wizard. | 哥可是巫师 |
[14:38] | Bloink! | 幻影移行 |
[14:40] | Abed, there is no train. | 阿布蒂 根本没有火车 |
[14:42] | This is not real! | 这都是幻象 |
[14:44] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[14:45] | I’m going to the front car. | 我去车头那里 |
[14:47] | You’re very clever. | 你很聪明 |
[14:48] | But it stops here. | 但一切到此为止 |
[14:50] | There’s no more journey. | 旅途到此结束 |
[14:51] | It’s just you against reality. | 你是在跟现实角力 |
[14:53] | And reality always wins. | 而现实永远是赢家 |
[14:56] | Abed! | 阿布蒂 |
[14:57] | I’m unhitching the cars, okay? | 我把车厢分开 好吗 |
[15:00] | What? Oh, give me a break. | 什么 你们消停一点吧 |
[15:02] | Do you know what you’re doing? | 你知道自己在干什么吗 |
[15:03] | Bloink! We’re learning to teleport. | 幻影移行 我们学会瞬移啦 |
[15:05] | And we’re helping our friend find the meaning of Christmas. | 现在我们要帮朋友寻找圣诞真谛 |
[15:08] | Hey, you’re actually grabbing me | 动脑别动手 |
[15:09] | in real life, delinquent! | 你这小混蛋 |
[15:11] | We’ll keep him away, Abed! | 我们会拖住他 阿布蒂 |
[15:13] | Go! | 去吧 |
[15:14] | Find the meaning of Christmas! | 找到圣诞真谛 |
[15:15] | At the very least, | 至少 |
[15:17] | somebody take notes! | 帮我记个笔记吧 |
[15:36] | Whoof. All right, where are we? | 好了 我们在哪 |
[15:38] | Christmas train? | 圣诞火车上吗 |
[15:40] | I didn’t wanna go home. | 我也不想回家 |
[15:42] | It’s depressing there this time of year. | 这时节家里最是压抑 |
[15:59] | What are we looking at? | 那是个什么玩意儿 |
[16:02] | Santa’s workshop. | 圣诞老人的工作间 |
[16:09] | Okay. | 好吧 |
[16:10] | So, meaning of Christmas, right? | 找圣诞真谛 对吧 |
[16:12] | You see it? | 找到没 |
[16:14] | Well, can it just be anywhere? | 说不定就在哪个角落里 |
[16:15] | Like…there? | 比方说 那里 |
[16:18] | 圣诞真谛 | |
[16:19] | Good job, Pierce. | 干的好 皮尔斯 |
[16:23] | 别放弃 | |
[16:27] | 继续 | |
[16:29] | 就快到了 | |
[16:31] | 《迷失》 | |
[16:33] | It’s the first season of lost on dvd. | |
[16:35] | That’s the meaning of Christmas? | 那就是圣诞真谛? |
[16:37] | No, it’s a metaphor. | 不 有背后的含义 |
[16:39] | It represents lack of payoff. | 表示有去无回 |
[16:40] | Correct. | 对 |
[16:41] | Thinking there was something you could do to save Christmas, | 以为你自己可以拯救圣诞节 |
[16:44] | turning yourself into an animated character | 将自己想象为动画人物 |
[16:46] | in search of the holiday’s meaning, | 去寻找节日真谛 |
[16:48] | these were mechanisms you used to escape this. | 这些都只是你逃避现实的手段 |
[16:53] | This Christmas card. | 现实就在这张贺卡里 |
[16:55] | Left where you dropped it | 就在你扔下它的地方 |
[16:57] | on the floor of your dorm. | 你寝室的地板上 |
[16:59] | “Abed, | 阿布蒂 |
[17:00] | “I can’t make it this year. | 我今年不能来了 |
[17:02] | “I have a new family now. | 我有了新的家庭 |
[17:04] | “You’ll meet them one day. | 总有一天你会见到他们的 |
[17:06] | “You’re a man now. | 你长大了 |
[17:07] | “Take care of dad. | 照顾好爸爸 |
[17:09] | Wash your dupa.” | 要讲卫生哦 |
[17:11] | Mommy’s moved on. | 妈咪不再留恋了 |
[17:14] | New family. | 有了新家庭 |
[17:15] | New life. | 开始新生活 |
[17:17] | There’s nothing left to do now | 已经无可挽回了 |
[17:18] | But heal. | 只能疗伤 |
[17:20] | And share the experience | 并将这一经历 |
[17:22] | with as many reputable journals as possible. | 与诸多主流杂志读者分享 |
[17:27] | Great. | 开心啦 |
[17:28] | Look what you did to the kid. | 看你把这孩子整的 |
[17:29] | What’s your article gonna be called? | 你文章题目打算叫什么 |
[17:31] | “Worst shrink ever”? | 心理医生烂中烂吗 |
[17:32] | Hey, this is not my fault. | 这又不怨我 |
[17:34] | This is what Christmas does to people. | 圣诞节就是这样 |
[17:36] | We put too much meaning into it, | 我们抱以无尽期望 |
[17:37] | and it lets us down. | 它却总是让我们失望而归 |
[17:39] | We beg to differ. | 不同意 |
[17:41] | What are you doing back here? | 你们回来干嘛 |
[17:42] | Saving Christmas. | 拯救圣诞节 |
[17:44] | Everybody point your magic christmas weapons at him. | 各位都亮出圣诞装备 瞄准他 |
[17:48] | Oh, brother. | 不是吧 |
[17:49] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[17:50] | You are enabling a delusion. | 你们这是纵容幻象 |
[17:53] | The delusion you’re trying to cure | 你想消灭的幻象 |
[17:54] | is called Christmas, Duncan. | 就是圣诞节 邓肯 |
[17:56] | It’s the crazy notion | 说来未免疯狂 |
[17:57] | that the longest, coldest, darkest nights | 但这一年中最漫长最寒冷最黑暗的夜晚 |
[18:00] | can be the warmest and brightest. | 同时也最温暖最光明 |
[18:02] | Yeah, and when we all agree to support each other | 对 而且如果在这癫狂幻象中 |
[18:04] | in that insanity, | 相互扶持 |
[18:06] | something even crazier happens. | 事情将变得愈加疯狂 |
[18:08] | It becomes true. | 幻象成真 |
[18:10] | Works every year. | 年年如此 |
[18:11] | Like clockwork. | 分毫不差 |
[18:12] | Try telling that to your catatonic friend. | 屁话留着给你的晕厥宝宝说吧 |
[18:15] | I got a better idea. | 我有更好的点子 |
[18:16] | Why don’t we sing it? | 何不唱出来 |
[18:18] | – Wait–what? – Yeah, let’s not go overboard. | -等等 什么 -别太离谱了 |
[18:20] | Will you two commit to something for a change? | 你俩就不能有点立场吗 |
[18:22] | – Let’s sing it. – Yeah, let’s sing. | -来唱吧 -一起唱 |
[18:24] | Can we sing while we blow Duncan away? | 能一边唱一边海扁邓肯吗 |
[18:26] | Absolutely. | 必须的 |
[18:29] | You start, Britta. | 你牵头 布雷塔 |
[18:31] | Christmas time is a time to sing | 圣诞季节宜高歌* |
[18:35] | That’s what Christmas is for | 这就是圣诞节* |
[18:38] | Christmas can even be a hanukah thing | 圣诞也能变光明* |
[18:41] | That’s what Christmas is for | 这就是圣诞节* |
[18:43] | And for a huge percentage | 在这虔诚星球* |
[18:45] | of this god-fearing planet | 无数人心中* |
[18:47] | It’s about the birth | 这就是耶稣基督* |
[18:48] | of Jesus Chri-i-ist | 降临时刻* |
[18:51] | But for the rest of us | 掉队的我们* |
[18:53] | It’s still a good time | 节日照样过* |
[18:54] | To remember that it’s good to be nice | 记住和善待人最美好* |
[18:57] | Music and cookies and licorice dreams | 音乐 曲奇 甘草糖* |
[19:00] | That’s what christmas is for | 这就是圣诞节* |
[19:03] | Video games for two straight weeks | 游戏两周不停歇 |
[19:06] | That’s what christmas is for | 这就是圣诞节* |
[19:08] | Hey, not the face. | 别打脸 |
[19:09] | Hanging out with the people you love | 挚爱亲朋相亲相伴* |
[19:12] | And saying I love you | 大声说出你的爱* |
[19:17] | that’s what christmas is | 这就是圣诞节* |
[19:20] | That’s what christmas is | 这就是圣诞节* |
[19:23] | That’s what christmas is for | 这就是圣诞节* |
[19:29] | And…Christmas pterodactyl! | 召唤圣诞翼龙 |
[19:34] | All right, all right. I’m leaving. | 好啦 好啦 我自己走 |
[19:36] | Initiate self-destruct. | 开启自动销毁 |
[19:39] | Don’t you think that’s a little bit– | 这是不是过分了点… |
[19:52] | I get it. | 我明白了 |
[19:53] | The meaning of Christmas is… | 圣诞的真谛就是 |
[19:55] | the idea that Christmas has meaning. | 相信圣诞的意义 |
[19:57] | And it can mean whatever we want. | 一切只在你心中 |
[19:59] | For me, it used to mean being with my mom. | 以前圣诞对我来说就是有妈妈的陪伴 |
[20:02] | Now it means being with you guys. | 而现在有你们相伴 |
[20:06] | Thanks, lost. | 感谢《迷失》 |
[20:14] | I feel so much better now. | 我感觉好多了 |
[20:16] | I guess we don’t need to be stop-motion anymore. | 咱们不用再拍定格了 |
[20:18] | Well, why not just keep it going for the rest of Christmas? | 定格一个圣诞又何妨 |
[20:21] | It just feels so right. | 爽的很 |
[20:30] | You ever get the urge to just– | 你有没有一种冲动想要… |
[20:32] | “Merry Christmas!” | 圣诞快乐 |
[20:34] | Ah, there. | 解脱了 |
[20:36] | Said it. | 说出来了 |
[20:51] | We’re stop-motion again. | 咱们又定格了 |
[20:53] | Oh, don’t worry, man. I did this. | 放心 是我干的 |
[20:54] | – You did? – Yeah, it’s cool. | -你干的? -对 没事 |
[20:56] | Oh. Why? | 为啥 |
[20:57] | Well, I always liked the way fake food looked | 我一直特喜欢动画片里面 |
[20:59] | on those animated shows. | 假食物的样子 |
[21:00] | I mean, get a load of these things. | 你看看这小东西 |
[21:02] | They really stepped up a notch in terms of visual deliciousness. | 这样的东西才叫有卖相 |
[21:05] | I know what you mean. | 懂你的意思 |
[21:06] | Look at that perfect bite. | 看你咬的完美缺口 |
[21:07] | It’s a little odd that I see this, too, though, | 咱们这么心有灵犀有点诡异 |
[21:08] | don’t you think? | 你觉得吗 |
[21:09] | Yeah. We’re weird that way. | 是啊 咱们就是臭味相投 |
[21:14] | Ah, that’s better. | 还是这样好 |
[21:15] | So weird. | 真诡异 |
[21:17] | Troy and Abed in stop-motion | 特洛伊和阿布蒂的定格动画秀 |