Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s that very special time of year, Greendale. 又是一年佳节到 同学们
[00:05] A time for me to remind you 在此提醒各位
[00:07] that your school acknowledges no specialness 这个时节对于格林德尔来说
[00:10] to this time of year. 没什么特别
[00:11] You do, of course, have a constitutional right 当然啦 愿意庆祝也没人拦你
[00:14] to lend this season the significance of your choosing 我们准备了各色庆典区域
[00:17] in any of our designated holiday zones. 任君挑选
[00:22] Merry christmas, everybody. 圣诞快乐 伙计们
[00:23] Don’t you mean season’s greetings? 你是想说 致以节日问候吧?
[00:25] Come on, Shirley. You know it’s Christmas. 得了吧 雪瑞 你明知道就是圣诞节
[00:26] Yes, but as a modern Christian, 没错 但作为新时代的基督徒
[00:28] I’ve learned to be sensitive 我要照顾别人的想法
[00:29] to other cultures’ jealousies. 免得异教徒们妒火中烧
[00:31] So what are we doing this year? 今年干啥呢
[00:32] Well, I’m taking a relaxation course next semester. 我下学期要学《放松》课
[00:35] And I was going to use the break 我打算利用这个假期
[00:36] to do all the reading in advance. 提前预习一遍
[00:37] I’m shutting myself in with my video games. 我打算宅在家打游戏
[00:39] Fake-murdering people is gonna be 戏中杀人太给力了
[00:41] my new holiday tradition. 以后过节都这样
[00:43] Hm. This is disappointing. 真伤感情
[00:44] What do you care about Christmas, Abed? 圣诞节跟你有半毛钱关系?
[00:46] You’re muslim. 你丫是穆斯林诶
[00:47] Don’t your people spend this season 你们这会儿不是应该各种投诉
[00:48] writing angry letters to tv guide? 抱怨什么破剧都出圣诞特别篇吗
[00:49] It’s true. Religiously, I’m muslim. 教派上看 我确实是穆斯林
[00:51] But I’ve always been a big fan of Christmas. 可我一直特喜欢圣诞节
[00:53] And this is the most important Christmas 而今年又是有史以来
[00:54] in the history of the universe. 最重要的圣诞节
[00:56] I’m assuming that’s why we’re all stop-motion animated. 因此我们都被拍成定格动画了
[00:56] 定格动画: 一种动画形式
[01:00] I vote we let it go. 这下要没完没了了
[01:01] What did you say we were, Abed? 阿布蒂 你说啥
[01:03] We’re stop-motion animated. 我们被拍成定格动画了
[01:04] I don’t understand what he’s saying. 不明白你这话啥意思
[01:05] I never understand what any of you are saying. 我从来没明白过你们说的各种话
[01:07] You guys don’t see it? 你们没发现吗
[01:08] I noticed it this morning. 我今早注意到的
[01:09] That’s how I knew it was a special Christmas. 所以我说今年很特别
[01:11] We’ve clearly entered a whole new medium. 咱灵魂附体到一种全新介质里了
[01:13] Abed, does the word clearly mean the same thing 阿布蒂 为啥话从你嘴里说出来
[01:15] to you as it does to normal people? 就这么难懂呢
[01:16] It’s probably arabic for “Not clearly.” 估计他说的是阿拉伯英语吧
[01:19] You really expect me to tarnish the high five for that? 这么冷的笑话还指望跟哥击掌么
[01:23] You guys really don’t see what I’m seeing? 你们真的没发现吗
[01:25] That worries me a little. 我有点担心
[01:26] I think it worries all of us. 我们更担心
[01:28] Is there something that we can do 照你说的那样
[01:30] to help you with your situation, Abed? 你有什么需要帮助的吗
[01:33] For starters, you could move around more. 首先 你们应该四下走动走动
[01:35] Not much point in being animated if you don’t. 待着不动 就白给做成动画了
[01:36] And I think we should commit to the format. 咱们应该也走个传统流程
[01:38] Starting with a song. 来个开场曲
[01:41] You start. I’m sure we’ll join in. 你起头 我们跟上
[01:44] Give me the snow 给我雪花朵朵*
[01:46] Light up the trees 装点树灯闪闪*
[01:47] Deck every hall 大厅亮起来*
[01:49] And while you can see 各位动起来*
[01:50] Roast every nut 坚果烤起来*
[01:52] Mistle the toe 槲寄生挂起来*
[01:54] This needs to be the best Christmas since the original 今年圣诞最美好*
[01:58] 20,000 years from now they’ll say 回望历史两万年*
[01:58] 《废柴联盟》下周开始进入冬歇季 敬请期待回归!
[02:03] The most successful christmas was today 最牛圣诞在今天*
[02:09] Okay, we got him. 好了 搞定
[02:10] 阿布蒂的疯狂圣诞节
[02:11] We got him. He’s down. 搞定 放倒了
[02:12] Now, how many fingers am I holding up? 看着 我伸了几个手指
[02:15] And, more importantly, 更重要的是
[02:17] are they still made of clay? 是粘土做的不?
[02:18] Three, and I told you, we’re not clay. 三根 我说了 咱们不是粘土
[02:20] We’re silicone dolls with foam bodies 是硅质娃娃泡沫身子
[02:21] over ball-and-socket armatures. 有关节支架的
[02:23] Fascinating. 有意思
[02:24] And publishable. 论文有眉目了
[02:25] And you say you have no memory of this morning. 你说今早起来就失忆了吗
[02:28] You don’t recall the emotional crisis 你完全忘了是什么情感危机
[02:30] that caused you to take shelter in this delusion. 导致你在幻觉中寻求庇护吗
[02:32] – It’s not a delusion. – Very, very publishable. -这不是幻觉 -影响因子噌噌长
[02:35] Abed, I’ve been a professor of psychology 阿布蒂 我在格林德尔教心理学
[02:37] here at Greendale for many years. 已经很多年了
[02:40] And I think I see a solution to this 我知道有个办法
[02:42] that might also help you with your situation. 可以帮帮你
[02:45] I’d like to do extensive sessions with you, 我想对你做一次全面滴话疗
[02:47] including hypnosis. 包括催眠
[02:48] – I don’t need therapy. – Nobody said you did. -我脑子没病 -没人反对
[02:50] I just think it would benefit you 只是觉得这个对你有帮助
[02:52] and, incidentally, me, 我呢 也蹭点好处
[02:55] to get to the real meaning of all this. 咱们一起来探寻此中真谛吧
[02:57] You’re right. That’s it. 你说的对 就是这个
[02:58] I need to find the meaning of Christmas. 我要找到圣诞的真谛
[03:01] If I can find the meaning of Christmas, 要是我能找到圣诞的真谛
[03:02] everything will go back to normal. 一切就能恢复原样
[03:03] Asterisk. 关门 放狗
[03:04] Abed, the dean says 阿布蒂 院长说了
[03:06] if you don’t get help, 你要是不接受治疗
[03:07] they might kick you out of school. 就会把你撵出学校
[03:09] Why would I want to be in a school 一个痛恨圣诞节的学校
[03:10] that hates christmas? 待着有什么意思
[03:12] He’s got a point. 有见地
[03:13] Kidding. 玩笑嘛
[03:15] Sad quick Christmas song 圣诞悲歌一曲*
[03:18] Sad quick Christmas snowman 雪人也为我哀伤*
[03:21] Tragic day gone wrong 生活这般悲剧*
[03:23] Sad quick Christmas song 只好悲歌一曲*
[03:27] I don’t suppose you know the meaning of Christmas, 我猜你是不知道圣诞节的真谛了
[03:28] Lonely snowman. 孤独的雪人
[03:29] Apparently, it means getting fondled 显然真谛就在于 唱不和谐的歌
[03:31] by singing mental cases. 活该你被和谐
[03:32] My snowman is alive! 小雪人活过来了
[03:34] I’m not a snowman. 你丫才是雪人
[03:35] I’m Chang. 我是昌
[03:36] What the hell’s wrong with you today? 你丫今天抽风呢吧
[03:38] I thought I made you. 我可是你再生父母
[03:39] Yeah, you made me need to cry 拉倒吧 把哥整成这样
[03:40] in the shower tonight. 洗个澡都得泪流满面
[03:42] It’s a text from Britta. 是布雷塔的短信
[03:43] She says, “The meaning of Christmas is in the study room.” 她说 “圣诞的真谛就在自习室”
[03:47] Hey, now that you started it, 要干就干完嘛
[03:48] How ’bout ten more seconds on that third button, huh? 就不能把最后一个纽扣安上嘛
[03:55] You lied to lure me into a group therapy session? 你骗我来参加小组话疗会?
[03:57] Surprise! 惊喜吧
[03:58] Pierce, you promised not to do that. 皮尔斯 说好别犯抽
[04:00] Surprise. 惊喜
[04:01] – Not cool. – H-h-hold on, Abed. -挫人 -等等 阿布蒂
[04:03] I’m not just a psych professor. 我不光是心理教授
[04:05] I’m also a Christmas wizard. 还兼职圣诞巫师哦
[04:08] You are? 真的假的
[04:09] I am. 真的
[04:09] And I can help you find the meaning of Christmas. 而且我能帮你找到圣诞的真谛
[04:13] Right, guys? 对不对 伙计们
[04:14] – Mm-hmm. – Oh, yeah. -嗯 -对头
[04:16] Oh, this feels safe. 真靠谱
[04:17] Shut up, Winger. 闭嘴 翁格
[04:18] What do you think, Abed? 阿布蒂 你意下如何
[04:20] Christmas wizard. Hm. 圣诞巫师
[04:23] I guess I can see that. 这个可以有
[04:24] Have a seat, then. 坐下吧
[04:26] Nothing to be afraid of. 别害怕
[04:27] All your friends are here. 你的朋友就在这里
[04:29] They just want to help. 他们只是想帮忙
[04:31] I’m here for the cookies. 我来蹭曲奇的
[04:33] So what do we do? 怎么整
[04:34] Well, with your permission, 如果你允许
[04:35] I’d like to put you into a state 我将引导你进入一个
[04:36] of christmasnosis 圣诞催眠状态
[04:39] And take you on a magic journey. 带你开始一场魔幻之旅
[04:42] To winter wonderland? 去冬日仙境吗
[04:43] Sure. 当然
[04:43] Your own personal winter wonderland. 你专属的冬日仙境
[04:46] Come on, everyone. 好了 各位
[04:47] You all know how magic Christmas journeys work. 魔幻圣诞之旅大家都懂吧
[04:51] You are playing with so much fire. 你就玩火自焚吧
[04:52] Shut up, Winger. 闭嘴 翁格
[04:53] Hands on the table. 手放在桌上
[04:55] Eyes closed. 闭眼
[04:56] Heads relaxing. 脑袋放轻松
[04:58] Necks relaxing. 脖子放轻松
[04:59] Don’t relax Pierce any lower. 再往下皮尔斯该尿失禁了
[05:01] Screw you. 你去死
[05:02] Abed, focus on the sound of my voice, 阿布蒂 集中精力听我的声音
[05:05] and let yourself relax. 全身放轻松
[05:07] With each breath, you’ll feel– 一呼一吸之间 你会感觉到
[05:09] – It’s beginning. – All right, then. -起效了 -很好
[05:10] The table’s moving. 桌子在动
[05:11] Shaking like a rocket about to take off. 就像即将发射的火箭左摇右晃
[05:13] Now it’s leaving the floor 现在桌子腾空而起
[05:14] as the walls and the ceiling fly away. 同时四周墙面瞬间飞离
[05:16] We’re in outer Christmas space. 我们置身圣诞外太空啦
[05:19] There’s planet Holly. 那是冬青星
[05:20] And planet Jolly. 还有欢乐星
[05:22] Oh, and what’s that up ahead? 哎哟喂 那前面是个啥
[05:24] Ah, it’s planet Abed. 是阿布蒂星
[05:26] Subtle. 老狐狸
[05:27] Yeah, we’re actually descending 没错 我们即将降落到
[05:27] onto planet Abed now. 阿布蒂星球上
[05:29] It’s the most christmassy planet in the universe. 那是全宇宙最具圣诞气氛的星球
[05:31] Its atmosphere is 7% cinnamon. 其大气成分包括7%的肉桂
[05:38] We’re here. Winter wonderland. 我们到了 这就是冬日仙境
[05:40] See how sparkly? 闪耀吧?
[05:41] What, are you crazy? All I see is the study– 扯啥呢 明明就在自习…
[05:42] Ooh, sparkly wonderland. 亮闪闪的仙境哟
[05:44] You might notice that during our journey, 在我们的旅途中
[05:46] you’ve transformed into Christmas versions of yourselves. 各位也会变身为圣诞版卡通形象
[05:48] Jeff-in-the-box. 弹簧小杰夫
[05:53] Troy soldier. 兵哥特洛伊
[05:54] Cool! Do I have a gun? 酷 有配枪没
[05:56] – You have a drum. – Cool. -赏你一面鼓 -好吧
[05:58] Britta, you’re britta-bot. 布雷塔 你变机器人
[05:59] Just go with it. 忍着
[06:00] Bleep blop. 我是机器人我骄傲
[06:02] Teddy Pierce. 泰迪熊皮尔斯
[06:04] Bleep, bloop for me, too. 我也骄傲
[06:05] Ballerannie. 芭蕾小安妮
[06:08] Baby doll Shirley. 小奶娃雪瑞
[06:10] Baby what? What the hell? 奶什么娃 搞什么
[06:12] Well, we are making fabulous 咱们这进展可真是
[06:14] and unexpectedly intense progress. 美妙到不可思议啊
[06:16] Now, what I’d like to do 现在呢 我打算
[06:18] is visit the cave of frozen memories. 去尘封记忆洞穴看看
[06:22] Pass. Let’s head for the north pole. 不要 咱们去北极
[06:23] The meaning of Christmas will be there. 圣诞的真谛就在那里
[06:25] Um, well, yeah. 好吧
[06:27] Yeah, sure. Cheers. 当然
[06:28] And I actually think I know a shortcut to the north pole 我知道一条去北极的近道
[06:31] Through the cave of frozen memor– 穿过尘封记忆洞…
[06:34] Fine, I guess we can take gumdrop road 好 我们可以沿软糖路
[06:35] through carol canyon and stop at the cave. 穿过颂歌峡谷 顺路去一趟洞穴
[06:36] I wouldn’t call it a shortcut, 这算不上近道
[06:37] But you got us here, so I’ll throw you a bone. 看在你带我们来这儿的份上 就不戳穿你了
[06:40] Come with me 随我来*
[06:41] And walk with me 跟我走*
[06:42] And see what we can find 前方未知在等候*
[06:45] Accompany me 一路同行*
[06:46] On a journey with me 旅途相伴*
[06:47] Through the wonderland 穿越仙境*
[06:50] in my mind 幻想漫游*
[06:53] Let’s move, folks. 动起来 朋友们
[06:54] This isn’t going to be fun, easy, or safe. 这一路将千辛万苦危险重重
[07:03] Shut up, Winger. 闭嘴 翁格
[07:11] Fair warning, guys. 好意提醒一下
[07:12] A journey through winter wonderland 穿越冬日仙境之旅
[07:13] tends to test your commitment to Christmas. 将是对你圣诞忠诚度的大考验
[07:15] 《查理与巧克力工厂》中神经兮兮的男主角
[07:15] And when I say test, I mean wonka style. 我说的考验 可是旺卡那种真格的
[07:17] I’m talkin’ dark. 很黑暗的哦
[07:18] My advice, stay honest, stay alert, 我建议 保持忠诚 保持警惕
[07:21] And for the love of god, 还有最重要的
[07:22] stay between the gumdrops. 别踩软糖
[07:24] Look up there, Abed. 你看那边 阿布蒂
[07:26] I think I see the cave of frozen memories. 我想我看到了尘封记忆洞穴
[07:30] A great place– 正好用来…
[07:31] It’s actually the cave of frozen peas. 那是封存冻豆子的洞穴
[07:32] It’s a common mistake. 很容易看错
[07:33] Don’t worry, Christmas wizard. 别担心 圣诞巫师
[07:35] I got this. 我来搞定
[07:35] Terrific. 真好
[07:38] Abed, did you say my Christmas self was a baby? 阿布蒂 你把我的卡通形象设为奶娃吗?
[07:42] Are you sure you didn’t say I was a Christmas angel? 你确定我不是圣诞天使吗
[07:44] I think that must be what you said, right? 我猜你肯定是一时说错了吧
[07:46] Because you respect me too much 按你对我的尊重程度
[07:47] to imagine me as a baby. 我怎么可能是个小奶娃
[07:48] Jeez, maybe if you cry enough, he’ll change you. 苍天 有本事你哭啊 说不定他就给你换了
[07:50] Uh, you do know why he said you were a robot, right? 你知道你为啥变机器人不?
[07:52] Because I’m progressive and kick ass. 因为我又酷又有型
[07:54] How ’bout heartless and godless? 我看是无情无神论吧
[07:55] I think he just gave us random identities, 我猜这身份都是随机的
[07:57] You guys. 姐妹们
[07:58] I mean, me, a ballerina? 我和芭蕾舞八竿子打不着啊
[07:59] It’s not like I’m that thin and graceful. 我又没那么苗条 那么优雅
[08:02] Right? 对吧
[08:03] Annie, it’s because you’re fragile and tightly wound. 安妮 那是因为你脆弱易受伤
[08:09] Ladies, cut the non-thematic chatter, 姑娘们 都别闲扯了
[08:10] and keep your eyes on the prize. 先干正事儿
[08:12] We’re looking for the meaning of Christmas. 我们还要找圣诞真谛呢
[08:13] Uh, you know what, Abed? 你猜怎么着 阿布蒂
[08:14] I happen to know the meaning of Christmas. 姐姐我知道圣诞真谛是什么
[08:16] And I’m pretty sure I’m the only one here that does. 而且在咱这一群人里独此一家
[08:18] So I would appreciate a certain level of respect, 所以尽管我来仙境是陪疗的
[08:20] even if I am a guest in your make-believe therapy wonderland. 但也请你给我一点起码的尊重
[08:22] – Therapy? – All right! -疗什么 -好了
[08:24] I am freezing Shirley with my wand. 我用魔杖将雪瑞冻住
[08:27] And I am ejecting her from planet Abed 现在我要用遥控翼龙
[08:30] with a remote control Christmas pterodactyl. 将雪瑞逐出阿布蒂星球
[08:37] – Oh, nice. – Now we’re talking. -帅气 -这才像话
[08:41] The point being, if you’re not interested in helping abed, 是这样 如果你们不想帮阿布蒂
[08:43] there’s no reason to be here. 就别待在这里
[08:46] Cookies. 曲奇
[08:49] Swaddled in her diaper 裹着尿不湿*
[08:51] High upon her throne 高戴着王冠*
[08:53] The queen of Christmas babies 小奶娃女王*
[08:55] Thought that Christmas was her own 自负毁旅程*
[09:00] That’s wonderful. 真是…有才
[09:02] Let’s get back to the magic journey and wrap up. 赶紧继续魔幻之旅 早点收工
[09:04] Some of us have women to sleep with. 哥还有女人要上呢
[09:06] You guys hear that? 你们听见没
[09:07] Humbugs. 嗡嗡虫
[09:08] – Humbugs? – Yeah, a whole swarm of them. -嗡嗡虫? -对 一大群
[09:10] See? 看见没
[09:14] Everyone stay perfectly sincere. 大家保持真诚
[09:15] Humbugs are attracted to sarcasm. 嗡嗡虫闻着讽刺味儿就来了
[09:18] 千里之外的蒂姆・波顿估计都勃起了 Somewhere out there, Tim Burton just got a boner.
[09:18] 哥特奇幻系导演
[09:19] Jeff, don’t be sarcastic. 杰夫 就别讽刺别人了
[09:21] Oh, are they on me now? 怎么 瞄上我了吗
[09:23] Oh, no. 不要啊
[09:24] They’re eating him alive. 它们把他生吞活剥了
[09:25] If only he could find the power 要是他能坚强一点
[09:27] to not be a smug douche. 别那么混蛋就好了
[09:29] Ah, no can do. 做不到呢
[09:30] I’m just a horrible guy. 我就是混蛋
[09:32] Guess I’ll have to go get laid… 看来今晚又要艳遇喽
[09:38] Ooh, can I sing this one? 这次我来唱好吗
[09:41] Bitter shallow hipster 肤浅文青好悲凉*
[09:43] Sweater matching socks 毛衣袜子都搭配*
[09:45] Christmas needs more presence 圣诞不是弹簧娃娃*
[09:47] Than a haircut in a box 剪个发型就能配*
[09:51] Annie, nice. 安妮 不赖啊
[09:53] Get what I did with the word presence? 听明白那个”配”的双关没
[09:56] This is carol canyon. 这就是颂歌峡谷
[09:58] Instead of oxygen, 在这个星球上
[09:58] the plants produce christmas songs. 没有氧气 只有颂歌
[10:00] Will it cost a lot to walk through here? 那走一趟是不是要花很多钱
[10:01] No, no, it’s public domain. 不用 这算公用
[10:02] You guys know Jesus was born in the middle of April, right? 你们知不知道耶稣是四月出生的
[10:05] The church moved his birthday to December 教会之所以把它挪到十二月
[10:07] so they could steal the solstice from the pagans. 就是为了窃取异教徒的冬至日
[10:09] 布雷塔・派利向大家致以节日问候 Season’s greetings from Britta Perry.
[10:12] Maybe you could sing a song about it, Britta. 或者你可以高歌一曲 布雷塔
[10:14] I don’t sing. 我不唱歌
[10:15] And if I did, I wouldn’t sing Christmas songs. 就算唱 我也不会唱圣诞歌
[10:18] I guess that means you’re gonna have me ejected 就冲我对圣诞节这般无爱
[10:19] from winter wonderland for not loving Christmas enough. 你就可以把我驱逐了吧
[10:22] Nope, not for that. 不会 这理由不充分
[10:24] Let’s get to the cave of frozen memories. 咱们去尘封记忆洞穴吧
[10:26] Man, it is cave-like in here. 老天 看着真像个洞
[10:29] What do you mean, cave-like? It’s a cave. 废话 这本来就是个洞
[10:31] Nothing to be afraid of. 不必害怕
[10:32] The cave of frozen memories is a safe place 尘封记忆洞穴很安全
[10:35] Where we can observe suppressed experiences 在这里就算目睹曾经的不快经历
[10:39] without being affected by them. 心情也不会受影响
[10:41] Can you show me how to do it? 能给示范一下吗
[10:43] Sure. 好吧
[10:44] Here, I’m focusing on a part of the cave, 看着 我盯着这里看
[10:46] and I’m seeing my tenth Christmas. 就看到我十岁的圣诞节
[10:49] All right? 懂没
[10:50] Now you try with this morning. 你来看看今天早上的事儿
[10:52] I can’t see your tenth Christmas. 我没看见你十岁的圣诞节啊
[10:54] How do you even know that’s you? 你怎么知道里面是你
[10:55] Well, it’s my house on 52nd street in Islington. 那是我在伊斯林顿52号大街上的家
[10:59] What room are you in? What color are the walls? 你在哪个房间 墙壁什么颜色
[11:01] Our living room. 在客厅里
[11:02] Cream-colored plaster. 墙壁是奶油色
[11:04] There’s an oil painting of a forest above the sofa. 沙发上面还有一幅油画
[11:07] I’m reading Paddington books. 我在看《帕丁顿》[儿童读物]
[11:09] Mom got me Paddington every year. 妈妈每年都给我买《帕丁顿》
[11:12] Where’s your dad? 你爸爸在哪
[11:13] It’s Christmas, professor. 这可是圣诞节 教授
[11:15] Where is your dad? 你爸爸在哪
[11:15] I don’t know! We never know! 我不知道 我们从来都不知道
[11:18] Mom won’t stop crying! 妈妈哭个不停
[11:19] I’m going to America with grandma! 我要和奶奶去美国
[11:28] He is good. 他真有一手
[11:30] We lost our wizard. 巫师没了
[11:31] We don’t need him. Never did. 我们不需要 没他更好
[11:32] And nobody needs this cave. 这个破洞一无是处
[11:35] Initiate self-destruct. 开启自动销毁
[11:37] Self-destruct initiating. 自动销毁初始化
[11:40] This slide goes directly to pine tree station. 这个滑梯直接通向松树站
[11:43] We can catch a train to the north pole from there. 可以在那里坐上去北极的火车
[11:45] The wizard didn’t bring us here 巫师带我们来这里
[11:46] to find the meaning of Christmas. 不是为了寻找圣诞真谛
[11:47] And I can’t have anyone going beyond this point 在此我要清理人员 凡跟他一个鼻孔出气的
[11:49] that’s on his side. 止步于此
[11:52] With you to the end, man. 永远挺你 哥们
[11:53] Always. 永远
[12:00] Like I said, I came for the cookies. 说过了 我是来吃曲奇的
[12:04] I’m not ejecting you 我驱逐你
[12:04] for your not liking Christmas music, Britta. 不是因为你对圣诞颂歌无爱
[12:06] I’m ejecting you for lying 我驱逐你
[12:07] to trick me into therapy. 是因为你骗我来话疗
[12:08] Abed, they will kick you out of school. 阿布蒂 他们要撵你出学校
[12:12] I was trying to save you. 我只是想帮你
[12:14] Britta-bot 布雷塔机器人*
[12:16] Programmed badly 程序不佳*
[12:19] Wires with fraying ends 线路纠缠*
[12:23] functioning 发动起来*
[12:25] Mad and sadly 几近疯狂*
[12:28] No faith in herself 于己于人*
[12:32] or friends 了无信任*
[12:37] Bye, Britta. 再见 布雷塔
[12:51] Damn, it got real up in that memory cave. 那记忆洞穴还挺逼真
[12:54] I know, right? 可不是嘛
[12:55] Speaking of real, this has been great. 说到逼真 这可真不错
[12:57] But the cookies are gone, 可惜曲奇吃光了
[12:58] And I have to take a giant leak. 我得去嘘一把
[13:02] We should be at the north pole by 9 o’clock eastern candy time. 我们将在东糖果时间九点到达北极站
[13:05] You guys see the countryside? 看到乡村风光没
[13:06] There’s the menorah mountains. 那是灯台山
[13:06] 灯台用于犹太光明节 对应安妮和特洛伊的教派
[13:08] And jehovah witness bay. 和耶和华见证湾
[13:09] Thanks for adding that, man. 多谢惦记 兄弟
[13:12] This is nicer than all the Christmases I ever celebrated. 这是我过得最美好的圣诞节
[13:15] But you’re Jewish. 可你是犹太人
[13:16] On my mom’s side. 我妈是犹太人
[13:17] But my dad’s episcopalian. 我爸是圣公会的
[13:19] And before the divorce, 他们离婚之前
[13:21] the holidays were a minefield of overlapping rituals. 各种仪式参杂重叠 乱七八糟
[13:23] I like the rituals. 我喜欢仪式
[13:25] My parents are divorced, too. 我父母也离婚了
[13:27] My mom’s Polish. 我妈是波兰人
[13:28] She loves Christmas. 她很喜欢圣诞节
[13:29] Every year, she visits on the same day. 每年她都准时来看我
[13:31] December 9th. 十二月九号
[13:32] And every year, we sit and watch 每年我们都坐在一起
[13:33] Rudolph the red-nosed reindeer together, 看红鼻子小驯鹿鲁道夫
[13:33] 圣诞老人的雪橇驯鹿
[13:36] Every year. 年年如此
[13:38] But, Abed, today is December 9th. 可是 阿布蒂 今天就是十二月九号
[13:41] It’s the last day of classes. 是学期的最后一天
[13:45] Yeah. 是啊
[13:46] That can’t be right. 肯定搞错了
[13:47] She comes every year. 她每年都来
[13:48] Today must be December 8th. 今天肯定是八号
[13:50] ’cause she comes every year. 因为她每年都来
[13:55] Okay, Abed. 好了 阿布蒂
[13:57] Time to stop the train. 都闹够了
[13:58] After you emasculated me in the ice caves, 你在洞穴里把我整崩溃以后
[14:00] I went to your dorm room. 我就去了你的寝室
[14:02] I know what happened now. 我明白怎么回事了
[14:04] It doesn’t matter. 那又怎样
[14:04] I just need to get to the north pole. 我还是得去北极
[14:05] Abed, there is no north pole. 阿布蒂 根本就没有北极
[14:08] We’re in the library study room, 我们在图书馆的自习室呢
[14:09] And I’m not a Christmas wizard. 而且我也不是圣诞巫师
[14:11] I know. 我知道
[14:12] You’re a Christmas warlock. 你是圣诞术士
[14:14] You’re trying to destroy Christmas 你想毁掉圣诞节
[14:15] because you blame your sadness on it. 因为你将自己的伤痛归罪于它
[14:17] I’m crawling out the window. 我要爬去窗外了
[14:18] No, you’re not. 不行 站住
[14:19] Snap out of it. 清醒点
[14:20] Whoa, whoa, who taught you therapy? 你这算哪门子的话疗
[14:22] Michael jackson’s dad? 还想暴力用刑吗
[14:23] I am a professional. 我是专业人士
[14:24] And you are tampering 你们好大的胆子
[14:25] with a highly delicate book deal. 敢跟我的出书计划做对
[14:27] I mean, human being. 我是说 跟我做对
[14:29] Oh, now we’re losing him. 让他给跑了
[14:30] I’m on the roof of the train. 我在火车顶上
[14:31] Oh, great. 这下好了
[14:32] Well, I’m teleporting there. 我瞬移过去
[14:34] Because I can do that. 因为哥可以
[14:36] ’cause I’m a wizard. 哥可是巫师
[14:38] Bloink! 幻影移行
[14:40] Abed, there is no train. 阿布蒂 根本没有火车
[14:42] This is not real! 这都是幻象
[14:44] I can’t hear you. 我听不见
[14:45] I’m going to the front car. 我去车头那里
[14:47] You’re very clever. 你很聪明
[14:48] But it stops here. 但一切到此为止
[14:50] There’s no more journey. 旅途到此结束
[14:51] It’s just you against reality. 你是在跟现实角力
[14:53] And reality always wins. 而现实永远是赢家
[14:56] Abed! 阿布蒂
[14:57] I’m unhitching the cars, okay? 我把车厢分开 好吗
[15:00] What? Oh, give me a break. 什么 你们消停一点吧
[15:02] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[15:03] Bloink! We’re learning to teleport. 幻影移行 我们学会瞬移啦
[15:05] And we’re helping our friend find the meaning of Christmas. 现在我们要帮朋友寻找圣诞真谛
[15:08] Hey, you’re actually grabbing me 动脑别动手
[15:09] in real life, delinquent! 你这小混蛋
[15:11] We’ll keep him away, Abed! 我们会拖住他 阿布蒂
[15:13] Go! 去吧
[15:14] Find the meaning of Christmas! 找到圣诞真谛
[15:15] At the very least, 至少
[15:17] somebody take notes! 帮我记个笔记吧
[15:36] Whoof. All right, where are we? 好了 我们在哪
[15:38] Christmas train? 圣诞火车上吗
[15:40] I didn’t wanna go home. 我也不想回家
[15:42] It’s depressing there this time of year. 这时节家里最是压抑
[15:59] What are we looking at? 那是个什么玩意儿
[16:02] Santa’s workshop. 圣诞老人的工作间
[16:09] Okay. 好吧
[16:10] So, meaning of Christmas, right? 找圣诞真谛 对吧
[16:12] You see it? 找到没
[16:14] Well, can it just be anywhere? 说不定就在哪个角落里
[16:15] Like…there? 比方说 那里
[16:18] 圣诞真谛
[16:19] Good job, Pierce. 干的好 皮尔斯
[16:23] 别放弃
[16:27] 继续
[16:29] 就快到了
[16:31] 《迷失》
[16:33] It’s the first season of lost on dvd.
[16:35] That’s the meaning of Christmas? 那就是圣诞真谛?
[16:37] No, it’s a metaphor. 不 有背后的含义
[16:39] It represents lack of payoff. 表示有去无回
[16:40] Correct. 对
[16:41] Thinking there was something you could do to save Christmas, 以为你自己可以拯救圣诞节
[16:44] turning yourself into an animated character 将自己想象为动画人物
[16:46] in search of the holiday’s meaning, 去寻找节日真谛
[16:48] these were mechanisms you used to escape this. 这些都只是你逃避现实的手段
[16:53] This Christmas card. 现实就在这张贺卡里
[16:55] Left where you dropped it 就在你扔下它的地方
[16:57] on the floor of your dorm. 你寝室的地板上
[16:59] “Abed, 阿布蒂
[17:00] “I can’t make it this year. 我今年不能来了
[17:02] “I have a new family now. 我有了新的家庭
[17:04] “You’ll meet them one day. 总有一天你会见到他们的
[17:06] “You’re a man now. 你长大了
[17:07] “Take care of dad. 照顾好爸爸
[17:09] Wash your dupa.” 要讲卫生哦
[17:11] Mommy’s moved on. 妈咪不再留恋了
[17:14] New family. 有了新家庭
[17:15] New life. 开始新生活
[17:17] There’s nothing left to do now 已经无可挽回了
[17:18] But heal. 只能疗伤
[17:20] And share the experience 并将这一经历
[17:22] with as many reputable journals as possible. 与诸多主流杂志读者分享
[17:27] Great. 开心啦
[17:28] Look what you did to the kid. 看你把这孩子整的
[17:29] What’s your article gonna be called? 你文章题目打算叫什么
[17:31] “Worst shrink ever”? 心理医生烂中烂吗
[17:32] Hey, this is not my fault. 这又不怨我
[17:34] This is what Christmas does to people. 圣诞节就是这样
[17:36] We put too much meaning into it, 我们抱以无尽期望
[17:37] and it lets us down. 它却总是让我们失望而归
[17:39] We beg to differ. 不同意
[17:41] What are you doing back here? 你们回来干嘛
[17:42] Saving Christmas. 拯救圣诞节
[17:44] Everybody point your magic christmas weapons at him. 各位都亮出圣诞装备 瞄准他
[17:48] Oh, brother. 不是吧
[17:49] This is ridiculous. 太荒谬了
[17:50] You are enabling a delusion. 你们这是纵容幻象
[17:53] The delusion you’re trying to cure 你想消灭的幻象
[17:54] is called Christmas, Duncan. 就是圣诞节 邓肯
[17:56] It’s the crazy notion 说来未免疯狂
[17:57] that the longest, coldest, darkest nights 但这一年中最漫长最寒冷最黑暗的夜晚
[18:00] can be the warmest and brightest. 同时也最温暖最光明
[18:02] Yeah, and when we all agree to support each other 对 而且如果在这癫狂幻象中
[18:04] in that insanity, 相互扶持
[18:06] something even crazier happens. 事情将变得愈加疯狂
[18:08] It becomes true. 幻象成真
[18:10] Works every year. 年年如此
[18:11] Like clockwork. 分毫不差
[18:12] Try telling that to your catatonic friend. 屁话留着给你的晕厥宝宝说吧
[18:15] I got a better idea. 我有更好的点子
[18:16] Why don’t we sing it? 何不唱出来
[18:18] – Wait–what? – Yeah, let’s not go overboard. -等等 什么 -别太离谱了
[18:20] Will you two commit to something for a change? 你俩就不能有点立场吗
[18:22] – Let’s sing it. – Yeah, let’s sing. -来唱吧 -一起唱
[18:24] Can we sing while we blow Duncan away? 能一边唱一边海扁邓肯吗
[18:26] Absolutely. 必须的
[18:29] You start, Britta. 你牵头 布雷塔
[18:31] Christmas time is a time to sing 圣诞季节宜高歌*
[18:35] That’s what Christmas is for 这就是圣诞节*
[18:38] Christmas can even be a hanukah thing 圣诞也能变光明*
[18:41] That’s what Christmas is for 这就是圣诞节*
[18:43] And for a huge percentage 在这虔诚星球*
[18:45] of this god-fearing planet 无数人心中*
[18:47] It’s about the birth 这就是耶稣基督*
[18:48] of Jesus Chri-i-ist 降临时刻*
[18:51] But for the rest of us 掉队的我们*
[18:53] It’s still a good time 节日照样过*
[18:54] To remember that it’s good to be nice 记住和善待人最美好*
[18:57] Music and cookies and licorice dreams 音乐 曲奇 甘草糖*
[19:00] That’s what christmas is for 这就是圣诞节*
[19:03] Video games for two straight weeks 游戏两周不停歇
[19:06] That’s what christmas is for 这就是圣诞节*
[19:08] Hey, not the face. 别打脸
[19:09] Hanging out with the people you love 挚爱亲朋相亲相伴*
[19:12] And saying I love you 大声说出你的爱*
[19:17] that’s what christmas is 这就是圣诞节*
[19:20] That’s what christmas is 这就是圣诞节*
[19:23] That’s what christmas is for 这就是圣诞节*
[19:29] And…Christmas pterodactyl! 召唤圣诞翼龙
[19:34] All right, all right. I’m leaving. 好啦 好啦 我自己走
[19:36] Initiate self-destruct. 开启自动销毁
[19:39] Don’t you think that’s a little bit– 这是不是过分了点…
[19:52] I get it. 我明白了
[19:53] The meaning of Christmas is… 圣诞的真谛就是
[19:55] the idea that Christmas has meaning. 相信圣诞的意义
[19:57] And it can mean whatever we want. 一切只在你心中
[19:59] For me, it used to mean being with my mom. 以前圣诞对我来说就是有妈妈的陪伴
[20:02] Now it means being with you guys. 而现在有你们相伴
[20:06] Thanks, lost. 感谢《迷失》
[20:14] I feel so much better now. 我感觉好多了
[20:16] I guess we don’t need to be stop-motion anymore. 咱们不用再拍定格了
[20:18] Well, why not just keep it going for the rest of Christmas? 定格一个圣诞又何妨
[20:21] It just feels so right. 爽的很
[20:30] You ever get the urge to just– 你有没有一种冲动想要…
[20:32] “Merry Christmas!” 圣诞快乐
[20:34] Ah, there. 解脱了
[20:36] Said it. 说出来了
[20:51] We’re stop-motion again. 咱们又定格了
[20:53] Oh, don’t worry, man. I did this. 放心 是我干的
[20:54] – You did? – Yeah, it’s cool. -你干的? -对 没事
[20:56] Oh. Why? 为啥
[20:57] Well, I always liked the way fake food looked 我一直特喜欢动画片里面
[20:59] on those animated shows. 假食物的样子
[21:00] I mean, get a load of these things. 你看看这小东西
[21:02] They really stepped up a notch in terms of visual deliciousness. 这样的东西才叫有卖相
[21:05] I know what you mean. 懂你的意思
[21:06] Look at that perfect bite. 看你咬的完美缺口
[21:07] It’s a little odd that I see this, too, though, 咱们这么心有灵犀有点诡异
[21:08] don’t you think? 你觉得吗
[21:09] Yeah. We’re weird that way. 是啊 咱们就是臭味相投
[21:14] Ah, that’s better. 还是这样好
[21:15] So weird. 真诡异
[21:17] Troy and Abed in stop-motion 特洛伊和阿布蒂的定格动画秀
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme