Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] … to you. …快乐
[00:05] That was weird–how come we only sang the last two words? 真是奇怪 为什么我们只唱最后两个字
[00:08] What happened to the happy birthday part? “生日”那两个字跑哪去了
[00:09] Well, you know Troy’s a Jehovah’s witness. 特洛伊是耶和华见证会的教徒
[00:11] He doesn’t celebrate birthdays. 他不庆祝生日的
[00:12] Annie and I did our best 安妮和我尽可能
[00:13] to keep the language on the cake compliant. 把蛋糕上的字弄的符合要求
[00:14] “Hello during a random dessert, 一份随意甜点间向你问好
[00:16] “the month and day of which coincide numerically 今天与你从子宫中迸发之日
[00:19] with your expulsion from a uterus.” 同月同日不同年
[00:22] You guys, I never cry, but… 伙计们 我从来不哭 但是…
[00:24] All right. Happy expulsion, Troy, 好吧 迸发快乐 特洛伊
[00:26] but after cake, we cram for realsies. 吃过蛋糕 我们可得努力学习了
[00:29] Guys, finals are coming up. 大伙们 马上要期末考试了
[00:30] Yeah. This group is starting to use special occasions 是啊 学习小组开始利用特殊日子
[00:32] to avoid studying. 来逃避学习了
[00:34] Last week we had fondue and played boggle 上周我们吃了奶酪火锅 玩拼字游戏
[00:36] because Shirley’s niece took her first bath. 就因为雪瑞的侄女第一次洗礼
[00:38] – With bubbles. – Thank you. It’s a milestone. -还是泡泡浴 -谢谢 那日子很重要
[00:40] Funny, because last week was my birthday, 有意思 上周我过生日
[00:42] and nobody noticed and nobody cared. 大家都不闻不问
[00:47] Pierce… 皮尔斯
[00:48] You don’t remember the huge party we threw? 你不记得我们给你办的巨型派对了吗
[00:51] We need to talk about those pain killers you’re taking 你看你止疼药吃多了吧
[00:53] because I don’t think you’re remembering anything. 脑子已经不记事了
[00:54] That was a huge party. 那派对相当隆重了
[00:56] It was the best party of my life! 我参加过最棒的派对
[00:59] Gotcha! 逗你玩
[01:01] Of course I remember my birthday. 我当然记得我的生日
[01:03] What a party. 派对超赞的
[01:05] Yeah, you still owe me for the cake deposit. 是啊 蛋糕的钱你还没给我呢
[01:07] Oh, you think I don’t know that? 你当我不记得吗
[01:10] Troy… 特洛伊…
[01:12] Troy. 特洛伊
[01:37] 《废柴联盟》
[01:42] Kick Puncher: Detroit! No way! 《狂踢海揍之底特律》 不可能
[01:45] – This is sold out everywhere! – Not everywhere. -到处都卖光了 -不是所有的地方
[01:47] I got a cousin in Detroit. 我在底特律有个表亲
[01:48] They’re not crazy about it up there. 那的人不喜欢这部电影
[01:49] This is how you turn 20. Thanks! 庆祝20岁就应该这样 谢谢
[01:52] Ooh, there’s strawberries under there. 哎呦喂 底下还有草莓呢
[01:54] Here, let me, uh, help you with that. 来 我来帮帮你
[01:55] I broke my legs, not my gender. 我腿断了 又不是小弟弟断了
[01:57] Okay. 好吧
[01:58] While we’re… watching this unfold, 在我们…看看我准备了什么
[02:01] some birthday facts to enjoy. 一些生日趣闻轶事
[02:04] Troy’s birthday is tomorrow, December 4th. 特洛伊明天过生日 12月4号
[02:06] 泰拉・班克斯 美国名模 主持人
[02:06] 在那天出生的人还有 泰拉・班克斯 Also born that day, Tyra Banks…
[02:09] 玛丽莎・托梅 美国著名电影演员
[02:09] -恶心 -玛丽莎・托梅 – Ugh. – Marisa Tomei…
[02:10] 以及法国电影摄影师克劳德・雷诺瓦 And French cinematographer Claude Renoir.
[02:12] Yes! Jackpot! 赞 全是名人
[02:14] On the chinese calendar, Troy is a horse. 按照中国的农历 特洛伊属马
[02:16] Like me. 和我一样
[02:17] “Purposeful, self-possessed, and gregarious.” 意志坚强 沉着冷静 热爱社交
[02:20] No. I’m pretty sure I’m a snake. 不对 我确定我是属蛇的
[02:22] I remember because I’m determined, self-possessed, 我之所以记得 是因为我果敢坚决 沉着冷静
[02:24] and mendacious. 热爱说谎
[02:25] Pierce, what is this? What are you doing? 皮尔斯 搞毛呢 你在干什么
[02:27] Explain yourself. 解释一下
[02:28] Who made this crappy cake anyway? 是谁做的这个破蛋糕
[02:30] A cake maker. At a cake store. 某个蛋糕房的某个蛋糕师
[02:31] They did it wrong. 他们做的不对
[02:32] Troy, we’re 1990. We’re horses. 特洛伊 我们是90年生人 属马
[02:35] I was born in ’89. 我是89年出生的
[02:36] Then… 那么
[02:37] You were born 21 years ago. 你是21年前出生的
[02:39] Which would make me 20, 刚好是20岁啊
[02:41] because everyone is 10 for two years. 因为每个人都过两次10岁
[02:44] Because fifth grade is really hard for every…one. 因为五年级对所有人来说都很…难
[02:47] Mom, how many lies have I been living! 该死 老妈 你到底骗过我多少次啊
[02:49] Troy, do you realize at midnight you are turning 21 特洛伊 你意识到过了午夜你就21岁了吗
[02:51] as in “The legal drinking age”? 那可是合法饮酒的年龄啊
[02:55] Whoa! 哇哦
[02:56] This party just became unacceptable–we’re going out. 这个派对明显不够给力 我们出去玩
[02:59] – Yep! – But you guys were just -没错 -但是你们刚刚
[03:00] complaining about us having too many parties. 还在抱怨说我们派对开得太多
[03:01] Too many lame ones. This is real. 无趣的太多 这才是真正的派对
[03:03] – Well, what makes it real? – Well, Shirley, think of it -怎么就”真正”了呢 -雪瑞 你想象
[03:05] as Troy taking his first bath, 这是特洛伊的第一次洗礼
[03:06] only the bubbles are his manhood. 不过要把泡泡换成精气神
[03:08] Yes. I wanna bathe in manhood. 没错 我就是要浸泡在精气中
[03:12] I’m taking you to l street. 我带你去艾艾街酒吧
[03:14] Douche street. 是屎屎街吧
[03:15] Oh, of course you hate cool bars. 很明显你不喜欢给力的酒吧
[03:17] I don’t suppose you’ve ever even been to l street. 我猜你根本就没去过艾艾街酒吧
[03:20] No. But I also haven’t been to Beirut. 是没有 贝鲁特我还没去过呢[黎巴嫩首都]
[03:23] But I’m sure I will go one day, 但是总有一天我会去的
[03:25] because I hear they have lots of important cultural– 因为我听说他们有很多重要的文化…
[03:29] It’s my birthday. 扯个毛啊
[03:30] Unlike l street, which is douchey. 和艾艾街那个屎地方不同
[03:33] All right, let’s hear your great suggestions. 好吧 听听你有什么建议
[03:35] – The red door. – Oh, yeah, the red door! -红门酒吧啊 -是啊 红门酒吧
[03:37] – The red hipster. – Not hipster. -红色潮人还差不多 -不是潮人酒吧
[03:39] Hipsters haven’t discovered it yet. 潮人还没发现这个酒吧呢
[03:41] It’s underground. 在地下哦
[03:42] Why don’t we go someplace fun like Peg Leg Pablo’s? 我们去”假腿巴勃罗”这样的地方怎么样
[03:44] They serve virgin mudslides. 他们提供无酒精”泥石流”鸡尾酒
[03:46] Those are milk shakes, Shirley. 那是奶昔 雪瑞
[03:47] You guys! All you think about is yourselves. 伙计们 你们太自私了
[03:49] Think about me. I’m 19. I can’t get into bars. 想想我嘛 我19岁 去不了酒吧
[03:53] – Yeah, sorry. – Okay, well… -爱莫能助 -好吧…
[03:56] Have fun. 好好玩
[04:00] Fine. I’ll get Annie an I.D. 服了 我给安妮弄身份证
[04:02] – A fake I.D.? – It will be real. -假身份证吗 -是真的
[04:03] It just won’t be yours. 只不过不是你的
[04:04] I will see you at the red door. 我们红门酒吧见
[04:06] 杰夫在暗指电影《死亡诗社》
[04:06] Nice try. We’re not going to red poet’s society. 想得美 我们不去”红门诗社”
[04:08] Well, we’re not going to douche street either. 我们也不会去屎屎街酒吧的
[04:10] Fine. Count of three, name the least offensive bar 好吧 数到三 说出你去过的
[04:12] you’ve ever been to. 还算不错的酒吧
[04:13] One, two, three. 一 二 三
[04:15] Flannahan’s hole. 弗拉纳罕洞
[04:16] Done. Troy, you ride with me? 解决了 特洛伊 坐我的车吗
[04:18] Do you even have to ask? 那还用问吗
[04:19] Pierce, do you wanna ride in my van? 皮尔斯 你坐我的面包车吗
[04:21] I’m not a disabled. 我不是残疾人
[04:22] I don’t need people helping me 我不需要人帮我
[04:24] do normal things and doting over me… 做一些简单的事情 或是宠着我
[04:26] Why don’t you just leave– 你们为什么不闪到一边…
[04:29] Okay! I’ll beat you there. 好吧 看谁先到
[04:32] I don’t think this girl looks very much like me. 我认为这个女孩长得不像我
[04:34] Come on. She’s a white brunette. 拜托 你们不都是黑发白妞嘛
[04:36] 安妮・海瑟薇 美国著名影星
[04:36] -安妮・海瑟薇也是啊 -继续说 – So is Anne Hathaway. – Go on?
[04:38] What’s your friend doing 你的朋友
[04:39] with a stack of other people’s IDs. 拿着一大推别人的身份证干什么
[04:41] I don’t know– sometimes people sell their I.D. 不知道 有时人们离开美国时
[04:43] when they’re leaving the state and need cash. 或是缺钱时 就会把身份证卖掉
[04:45] So she’s a drifter. 这么说她是个流浪者
[04:47] A floater. “漂儿”
[04:48] An urchin. 流浪女
[04:49] 卡罗琳・德克 德克萨斯州 科珀斯克里斯蒂市 Caroline Decker from ccorpus Christi,Texas.
[04:52] Texas? Do I need an accent? 德州啊 我要不要带点口音
[04:55] You don’t need an accent. 你用不着带什么口音
[04:57] 好啊 熊弟们 俺是卡罗琳・德克 Howdy, y’all. I’m Caroline Decker.
[04:59] Please don’t do that. 别抽风了
[05:00] I guar-un-tee! 阿拉保证
[05:02] – That’s Cajun. – Cajun. -那是法裔口音 -法裔
[05:04] I should research Corpus Christi. 我应该查查科珀斯克里斯蒂
[05:05] Annie, relax. 安妮 放轻松
[05:06] I’m not a relaxed person, Britta. 我可轻松不起来 布雷塔
[05:07] I think ahead. I prepare. 我未雨绸缪 准备周全
[05:09] 我的人生从不随波逐流 不像卡罗琳・德克 I don’t improvise my life like…Caroline Decker,
[05:12] who probably has really bad credit 搞不好她的信用极烂
[05:14] and an unfinished mermaid tattoo. 身上的美人鱼纹身都没纹全
[05:16] – What? – Flannahan’s Hole is closed. -干吗 -弗拉纳罕洞关门了
[05:19] That’s not a– I-I’m not being clever. 这不是…我没故作聪明骗你
[05:22] I mean it’s out of business. 我是说它已经停业了
[05:23] Well, that’s what they get for trying to please everyone. 哼 没个性就这下场
[05:26] – So now what? – Well, there’s a place -现在咋办 -三水那里
[05:27] at Third and Water. 倒是有个地方
[05:28] It’s fun, divey, 蛮有趣 蛮低级
[05:30] but not staph infection divey. 不过不是那种脏乱差的低级
[05:32] It’s either got a gross name or an ironically fancy one. 它的名字貌似挺俗烂或是很反讽
[05:35] – Possibly both. – Oh. The Ballroom. Good. -或两者兼具 -哦 舞池啊 行
[05:38] – Go to Third and Water. – Wait–what? -去三水 -等下 哪里
[05:40] That wasn’t the deal! 咱之前可不是这么定的
[05:41] Shirley’s pushing back. 雪瑞不想去
[05:42] Why, because they don’t have plastic menus and milk shakes? 为啥 因为那里没有塑料菜单和奶昔吗
[05:44] Why, because they don’t– 为啥 因为那里没有
[05:46] Don’t repeat that, you goon! 别学舌 笨妞
[05:47] Jeez. Look, just– the women are your problem, 靠 听着 你来搞定妇女们
[05:50] and the men are going to the Ballroom. 男人们要去舞池了
[05:52] And now I guess I am being clever. 这次哥是真聪明了
[05:55] So…plastic menus are bad? 话说 塑料餐单不好吗
[05:58] See, this is the kinda stuff I need to learn. 瞧 这就是我需要学习的东西啊
[06:00] Plastic menus seems like a great idea to me 我还以为塑料菜单蛮不错
[06:02] for when you spill something on them, 尤其是你把东西洒到上面时
[06:04] and then your mom says, “Hey, Troy, 然后你的妈妈会说 嘿 特洛伊
[06:05] Fuddruckers 美国著名汉堡快餐店
[06:05] you’re ruining Fuddruckers for everyone.” 你搞得大家都没办法吃快餐了
[06:07] Troy…you’re entering the next chapter of your life. 特洛伊 你现在已踏入生命中新的一页
[06:10] Sadly, it’s the final chapter, 很不幸 这也是最后一页
[06:12] but it’s also the longest. 但同时也是最漫长的一页
[06:13] And if you play it right, the best. 如果你技艺高超 这会是最灿烂的一页
[06:15] You and I… we’re just two guys now. 我和你 咱们现在就是俩男人
[06:17] Peers. Equals. 同辈人 平起平坐
[06:20] So awesome. 太振奋人心了
[06:21] Maybe later you’ll let me drive your car. 搞不好待会你还会让我开你的车呢
[06:35] Hello, former enemy. 你好 旧敌
[06:37] He’s 21 at midnight. Cool? 到子夜他就21岁了 没问题吧
[06:39] Yeah. Happy birthday. 行 生日快乐
[06:40] Thanks. 多谢
[06:41] Uh, I-I don’t like this place. 我真是不喜欢这个地方
[06:43] Ugh. You made that clear, Shirley. Oy vey. 你表达的很清楚了 雪瑞 真是的
[06:46] 俺叫卡罗琳・德克 从科珀斯克里斯蒂来 Caroline Decker from Corpus Christi.
[06:48] Annie, you don’t need an accent. 安妮 你不需要带口音
[06:49] If my I.D. Says Texas, they’ll be suspicious. 可我身份证上写的德州 他们会怀疑的
[06:51] They’re not gonna question your I.D. 他们才不会问呢
[06:53] Because you’re a hot girl. 因为你是身材火辣的大美妞
[06:54] We’re good for business. 我们可以帮他们招揽人气
[06:55] The hotter you are, 你越性感惹火
[06:57] the more they’ll risk the fine. 他们就越敢冒风险
[07:02] Howdy? 好啊
[07:03] Go ahead. 进去吧
[07:07] Whoa, whoa, whoa, whoa. 等等等
[07:15] Can’t be too careful. 小心驶得万年船嘛
[07:17] I understand. 理解万岁
[07:20] Hey, hey, Shirley! 嘿 嘿 雪瑞
[07:21] Welcome back! 欢迎回来
[07:24] You don’t know me. Hmm? 你不认识我
[07:27] Okay? 明白不
[07:28] Yeah. 明白
[07:36] This place is all right! 这个地方不错嘛
[07:37] Yeah. It’s okay. 是啊 还行吧
[07:39] These pictures must be of all the regulars. 这些照片肯定都是常客们留的
[07:41] You think someday I can make it up to this wall? 你们觉得有朝一日我会不会也荣登墙面
[07:43] I don’t say this often, Troy, but… 这话我不太常说 特洛伊 但是
[07:45] Dream a little smaller. 现实点
[07:48] Can I get you guys anything? 你们还想点些什么吗
[07:50] I-I’m okay! 我不用了
[07:51] Another macallan. Neat. 再来一杯麦卡伦威士忌 纯的
[07:53] Vodka. Neat. Four olives. 伏特加 纯的 加四个橄榄
[07:55] I’m waiting till midnight. 我要等到午夜
[07:57] Sweetie? 美女你呢
[08:00] Water! 水
[08:01] Oh, where’s that accent from? 哟 你这是哪里的口音啊
[08:02] Corpus Christi. Texas. 德州 科珀斯克里斯蒂市
[08:04] 78418. 邮编78418
[08:05] What are you doin’ here in town? 你们来城里做啥子
[08:07] Not much, I reckon… 妹啥事 俺觉得
[08:08] Just driftin’, floatin’, 就是到处瞎逛
[08:10] Spittin’ in the wind. 四处流浪
[08:12] General waywardness. 随遇而安嘛
[08:15] All righty. 晓得了
[08:17] Annie, you’re in the bar. 安妮 你已经进来了
[08:18] You don’t have to be from Texas anymore. 你用不着再扮德州人了
[08:20] I don’t know how it works. 我不知道该怎么回答嘛
[08:22] I’m not a barfly, Britta. 我又不常泡吧 布雷塔
[08:23] They have asteroids. Slide out. 有小行星复仇诶[游戏] 起开
[08:24] O-okay. Oh! Oh! Okay. 好好好
[08:26] I-I’m gonna go take a little look around. 我要去转一转
[08:29] – Me too. – Annie. -我也去 -安妮
[08:30] Don’t accept any drinks. 别乱喝别人的酒
[08:32] Or invitations to the bathroom. 有人请你去洗手间也别去
[08:35] So what are you gonna order for your first legal drink? 那么你第一杯合法的酒准备点啥
[08:38] – What should I get? – Whatever you want. -我能点啥 -随便你选
[08:39] – No wrong answers. – I like beer. -选啥都行 -我要啤酒
[08:41] – Don’t order beer. -You’ve had beer. -别点啤酒 -你已经喝过啤酒了
[08:44] W-what should I get? 那 那我该点啥
[08:45] Well, what do you think you might like? 你觉得你喜欢什么样的
[08:47] I mean, it’s your world now. 我是说 现在你能做主了
[08:48] – Follow your heart. – My uncle Carl -随心所欲 -我的叔叔卡尔
[08:51] played a big role in my life. 对我的生活影响挺大的
[08:52] He taught me how to throw a football. 他教会我怎么玩橄榄球
[08:54] He…he passed away this year. 今年他过世了
[08:56] His favorite drink was a Seven and Seven. 他最爱的酒是七七鸡尾酒
[09:00] – Don’t order that. – That’s an awful drink. -别点那个 -那个酒很难喝
[09:02] You’re better than that. 你该喝点更好的
[09:02] That’s a high school drink for girls. 那是高中女生才会点的酒
[09:04] Actually, I’ll have a root beer 其实吧 刚才点的水俺想换成
[09:06] instead of that water. 麦根汽水[不含酒精的饮料]
[09:07] – Sure thing. – Thank you kindly. -没问题 -谢谢 好银啊
[09:10] Y’all are so nice in this town. 这里的银都好好善良
[09:12] I’m Caroline. From Corpus Christi. 俺叫卡罗琳 从科珀斯克里斯蒂来的
[09:16] Grew up on a trout farm. 俺在鳟鱼养殖场长大的
[09:19] Deedly-do. * doo doo doo doo 洪湖水呀浪呀么啦大浪哟
[09:22] Oh, careful. 哦 当心哦
[09:24] You score any higher on this thing, 你要是玩儿的再好点
[09:24] 《星际战士》情节: 某游戏高手被招徕抵御外星人
[09:25] the Rylans are gonna recruit you 莱兰斯就会把你招募过去
[09:27] to fight against the Ko-Dan Empire. 去跟外星帝国决战
[09:29] The last starfighter. 《星际战士》
[09:30] Did you get the 25th anniversary blu-ray? 你有25周年蓝光版本吗
[09:32] 《遥远星际》中的人物
[09:32] Was Scorpius half-Scarran, half-Peacekeeper? 天蝎是”斯卡瑞人”跟”和平卫士”杂交种吗
[09:35] Frell, yes, I got starfighter on blu-ray. 我当然有蓝光版本的《星际战士》
[09:39] You’re a fan of the sci-fi original series Farscape. 你是科幻剧集《遥远星际》的粉丝
[09:43] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[09:51] You got some id? 身份证有吗
[09:54] Very funny, punk. 你逗傻子呢
[09:55] Get outta my way! 滚开
[09:59] I don’t know how people like you even get jobs today. 搞不懂你这种人是怎么找到工作的
[10:01] Hey, do you need help, man? 要搭把手吗 伙计
[10:02] You’d like that, wouldn’t you? Ha ha! 这就合你心意了吧 切
[10:04] A little turning of the tables. 狗落平阳被猫骑
[10:08] The turning of what tables? 你瞎说啥呢
[10:10] I don’t know! Leave me alone! 我不知道 离我远点
[10:16] So I punched her. 俺那么一拳
[10:17] Right in the face. 正中脸盘
[10:18] Your probation officer? 你揍了感化主任?
[10:20] Didn’t you get in trouble? 没惹上麻烦吧
[10:22] Hell, yes, I got in trouble! 那是必然惹上麻烦了
[10:24] Wasn’t the first time. Won’t be the last. 又不是第一次 也不会是最后一次
[10:27] I’m not exactly known for my sound judgment. 俺又不是什么清醒人
[10:29] Back in Corpus Christi, they call me capricious Caroline. 俺在老家的名号就是变幻无常卡罗琳
[10:33] What’s capricious mean? 变幻无常啥意思
[10:36] Probably means I’m… 大概就是说
[10:38] too busy livin’ life to be learnin’ $5-words. 姐姐我活的太充实 没空学成语
[10:41] Ha ha! Hot damn! 太够劲了
[10:44] With an aged scotch, never use ice. 成年威士忌 千万别加冰
[10:46] Never use ice. Got it. 千万别加 明白没
[10:47] – Why? – Destroys it. -为啥 -暴殄天物
[10:49] At most, what you want– two drops of spring water. 最多也就能加两滴泉水
[10:52] – Activates the flavor. – Good lord. -能提味儿 -老天爷
[10:54] Do they have the rules to high-maintenance poser drinker 莫非要上艾艾街酒吧的墙面
[10:57] on the wall at L street? 都得装逼才行么
[10:58] – Do they? – Poser drinking? -有吗 -装逼?
[11:00] Hey, miss vodka, need four olives. 喝你的伏特加加四个橄榄吧
[11:02] What’s that called, the too-cool-to-care-tini? 怎么说你好呢 “蒂尼”俩字配不上你吗
[11:05] Is it? 是吗
[11:06] I bet the forced starkness of that drink order 你这迫于无奈的原生态点单词儿
[11:08] turns a lotta horn-rimmed heads at the red door. 怕是让不少红门四眼男为之侧目吧
[11:10] I can’t wait to understand these arguments! 真想听懂你俩在说啥
[11:12] Hey, y’all, ‘nother round for ya. 熊弟们 再来一轮
[11:14] Everybody holdin’ up? 豆害活着吧
[11:15] I’ll be back in two shakes of a rabbit’s ass. 俺速度回来
[11:19] Who the hell was that? 那是谁啊
[11:21] I gotta go see a woman 我出去一趟
[11:23] about the female equivalent of a horse. 见见镜中那位女版小野马
[11:24] Classy. Way to show Troy the ropes. 妙极 把缰绳带回来给特洛伊看看嘛
[11:27] Shut up, L street. 闭嘴 艾艾酒吧男
[11:31] That woman is a hurricane. 那娘们真要人命
[11:33] Yeah. 是啊
[11:35] Hurricanes are bad, Troy. 这是贬义 特洛伊
[11:36] I know. 我知道
[11:43] I always thought it’s possible 我一直觉得
[11:44] 虫洞: 物理概念上的时空隧道
[11:44] that the wormhole Crichton fell through 克莱顿掉进那个虫洞里面
[11:45] moved him across not only space but also time, 不光空间瞬移 连时间也变幻了
[11:47] which would suggest that the sebaceans are our future selves 因此萨贝人可能就是未来的他们
[11:49] and Crichton is longing for a planet that no longer exists. 而克莱顿一直魂牵梦萦的星球已不存在
[11:52] Ha. Hey, you’re really nursing that beer. 有意思 你啤酒没怎么喝嘛
[11:58] Ahh. Which would make sense, 这是说得通的
[12:00] because what kind of wormhole would it be 不然这虫洞就是把人从某时某地
[12:01] if it could only move from one place to another 瞬移到同一时间同一星系的另一处
[12:02] within the same galaxy on the same day? 这还算神马虫洞啊
[12:03] You know, speaking of wormholes, 说到虫洞呢
[12:05] Uh, whaddaya say we use one to… 你看这样如何
[12:08] teleport this conversation someplace a little more private? 咱们转移到一个安静点的地方详谈
[12:11] That doesn’t make any sense. 这不合理啊
[12:12] Wormholes and teleportation are two different things. 虫洞和转移是两个不同的概念
[12:15] That’s what I’ve been talking about this whole time. 我这唧唧歪歪半天就是说这事
[12:16] – I noticed. – Cheers. -我发现了 -干杯
[12:19] I followed that band phish– spells it with “Ph”. 俺跟着那个叫”渔”的乐队 三点水的渔
[12:21] I just lived in parking lots wherever they played. 他们在哪儿演出 俺就睡在附近的停车场
[12:23] I don’t even like their music. 俺压根不好他们的银乐
[12:24] Just did it to see if I could do it. 就想瞅瞅俺能撑下来不
[12:26] And guess what. I could! 猜咋样 姐明显可以
[12:27] – So what now? – I dunno! -现在干些什么呢 -俺不知道
[12:29] Even if I planned it, plans just fall off me 就算俺打算好了
[12:32] like chicken crap off an armadilla. 那也不一定能实现啊
[12:34] Annie’s the one that plans things, not me. 安妮喜欢打算 俺不行
[12:36] Annie’s my friend. She goes to school here. 安妮是俺朋友 她在这上学
[12:39] Thinks she’s got it all figured out. 那小妮儿就爱瞎打算
[12:42] She wants to major in healthcare management. 她还想主修保健管理呢
[12:45] What does that even mean? 那是啥意思啊
[12:46] No idea. 不懂
[12:47] I’ll tell you what it means. 俺来告诉你
[12:48] It means a master’s degree followed by an internship. 念完硕士还得实习
[12:51] She’s got the next 15 years of her life 接下来十五年都板上钉钉了
[12:53] all mapped out, and all she gotta do now 她如今只有俩选择
[12:55] is just follow it or screw it up. 要么继续 要么杯具
[12:58] Another soda? 还要苏打水么
[12:59] Actually, gimme a screwdriver. 给俺来杯螺丝起子鸡尾酒吧
[13:02] I got no place to be. 反正俺哪儿不去
[13:03] What am I…Annie? 俺又不是安妮
[13:06] The first season, when you watch it the second time,
[13:08] is better than the third season, and the fourth season,
[13:09] when you watch it the fifth time– 如果你看五遍
[13:10] Okay. Um… what’s your name? 好吧 你叫什么名字
[13:13] – Abed. – Abed, I’m Robert. -阿布蒂 -阿布蒂 我是罗伯特
[13:14] Hey, Robert. 你好 罗伯特
[13:15] Abed, would you like to have… 阿布蒂 你想…
[13:18] Gay sex…with me? 跟我玩儿基么
[13:20] – No, thank you. – Wow. -不想 谢谢 -我去
[13:23] Okay, so… what is wrong with you 好吧 那你丫究竟什么毛病
[13:25] that you can sit here this whole time 居然在这坐这么久
[13:27] and never pick up on the fact that a man is hitting on you? 都没发现有人想跟你调情吗
[13:31] Oh, I actually did pick up on it after a while. 那个啊 我早发现了
[13:32] You actually– 你发现…
[13:34] And? 然后呢
[13:35] I really, really like talking about farscape. 我真的 真的喜欢聊《遥远星际》
[13:42] It’s a really good show. 那剧挺好看的
[13:43] Stargate’s better. 《星际之门》更好
[13:49] Battery depleted. 电量不足
[13:50] Oh, man. 日
[13:56] That is wrong! 这样不好
[14:00] Wait. 等等
[14:02] Hey, there! 姐们儿
[14:03] What you been up to? 干啥去啦
[14:04] I was just, uh, 我去…
[14:06] praying for these poor souls in these photographs. 去给这些照片里的可怜人祈祷了
[14:08] Oh, that’s nice, but, uh… 太善良了 可是…
[14:10] You missed one. 你漏了一个呢
[14:13] I found it in the ladies room. 我在厕所里找到的
[14:13] 喝成这样就打出租吧
[14:16] Uh…give that to me? 给我
[14:17] No, no, come on! Don’t feel bad. 别 别 别伤心嘛
[14:20] This makes us like you way more. 这让我们爱你更多了
[14:22] You think this is really funny. 你当笑话看是吧
[14:23] – Yeah. – Yeah, a little. -是 -有一点
[14:24] I had some bad years. 我是灌过几年黄汤
[14:27] With a chaser. 但是我喝解酒水
[14:28] Come on. It’s a funny picture, 别这样 照片挺好玩的
[14:30] Because you act so perfect all the time. 因为你平时都一副正经样
[14:32] And because you look like a zombie, 而且照片多有僵尸韵味啊
[14:34] but it’s not funny when you’re sad. 但是你觉得难过 我们就不会笑了
[14:36] We’re on your team. Relax. 我们是挺你的 放轻松吧
[14:37] Sit down. It’s my birthday. 过去坐坐 我生日哦
[14:39] Give it to me. 照片给我
[14:40] Give it to me. 照片给我
[14:43] See you all on Monday. 周一再见了
[14:50] Shirley. Wait. 雪瑞 等等
[14:54] What? 咋了
[14:55] Nothing.Get out of my way! 没咋 快给老娘让开
[14:56] I can’t get out of your way. 咱没法给你让开
[14:58] I’m stuck in this place– the chair broke– 我卡在这破地儿了…椅子挂了
[15:00] I mean, I can’t get– 我是说我没法…
[15:03] Could you p-please help me? 拜托你帮我下好不
[15:06] Pretty please? 求你了
[15:09] Thank you, Shirley. 谢谢你 雪瑞
[15:11] You’re welcome, jackass. 不客气 老混球
[15:15] Hey, um, it’s my birthday, 嘿 我过生日
[15:17] And technically, I’m not allowed to drink for another 45 seconds. 严格说来 法律上45秒后我才能喝酒
[15:20] Well, actually, it’ll be 30 seconds by the time I’m done saying this. 确切说 我唠叨完这些话就只剩30秒了
[15:23] But can I have a seven and seven? 能给我一杯七七鸡尾酒吗
[15:25] It’s on the house. Happy birthday, kid. 免费 生日快乐 小伙子
[15:35] I prefer that to Avatar. 我还是选《阿凡达》
[15:36] I’d rather have my eyes gouged out. 我宁愿把自己眼珠子挖出来
[15:48] Big boy. Big, big boy. 长大咯 长大咯
[16:01] 谢谢惠顾 您会再次光临的
[16:13] Troy. 特洛伊
[16:15] I think I owe you a birthday. 我觉得这个生日会办砸了
[16:17] I’m cool. 没关系
[16:19] I actually always wanted to drive this thing. 其实我垂涎这宝贝好久了
[16:21] What? 什么
[16:23] This is my car? 这是我的车吗
[16:25] – Don’t crash it. – I’m not gonna crash it! -别撞车啊 -我怎么会撞车呢
[16:27] Crash it, Troy. 特洛伊 撞个稀巴烂
[16:28] Go to sleep, Britta. Go to sleep. 布雷塔 睡你的觉吧
[16:30] Crash his car, Troy! 特洛伊 把他的车撞烂
[16:32] Seems like a really dark chapter in our group story. 看来今晚是咱们的传奇故事中 非常黑暗的一章啊
[16:34] – Go to sleep, Abed. – Cool. -阿布蒂 睡你的觉 -好的
[16:37] Hey, that’s the place that we shoulda gone to tonight! 那是我们今晚本应该去的酒吧
[16:40] Yeah, L street. Exactly. 没错 正是艾艾街
[16:42] It’s the red door, stupid! 白痴 没见是红门酒吧
[16:44] You see a sign that says L street? 你有看到艾艾街的招牌吗
[16:46] L street is too cool to have a sign. 艾艾街酷到根本不需要招牌
[16:48] It’s called L street after the street it’s on. 既然叫艾艾街酒吧 当然在艾艾街啦
[16:52] The red door’s on L street. 红门酒吧就在艾艾街
[16:54] L street has a red door. 艾艾街酒吧就是红门
[16:59] It’s the same bar? 居然是同一间酒吧?
[17:01] You two have been saying one bar is lame 你俩整晚都在叽歪
[17:04] and the other one is awesome all night… 一间酒吧逊 另一间酒吧赞
[17:07] And it’s the same bar? 居然是同一间酒吧?
[17:13] Well, he probably was around Friday nights, 他可能是周五晚去转悠的
[17:15] which was lame. 周五逊的很
[17:16] You wish! 你就咋美咋想吧
[17:17] Stop. Just stop. 别说了 别再说了
[17:19] I just spent the last two years 过去的两年
[17:20] thinking that you guys knew more than me about life, 我一直觉得对于人生 你们懂得比我多
[17:23] and I just found out that you guys are just as dumb as me. 然而我刚刚发现 原来你们和我一样蠢
[17:28] Duh-doy. 明摆用说
[17:29] Yeah. Duh-doy. 就是 明摆用说
[17:33] Got it. 明白了
[17:35] Duh-doy. 明摆着还用说
[17:37] Duh-doy. 明摆着还用说
[17:39] You can take me home first. 你可以先送我回家
[17:40] I only live a few blocks from here. 我家离这儿只有几条街
[17:42] You do? 是吗
[17:43] Hey, this is a really terrible neighborhood. 这片儿的社区环境糟透了
[17:46] Yeah. 正是
[17:50] This is my apartment. 我住这间
[17:53] Weird night, huh? 今晚感觉好怪哦
[17:55] Yeah. Alcohol makes people sad. 是啊 酒精伤心啊
[17:57] It’s like the lifetime movies of beverages. 催人深思催人省
[18:00] I pretended to be a different person tonight. 今晚我扮做一个完全不同的人
[18:02] Abed does that like three times a week. 阿布蒂一周要上演三次这样的戏码
[18:03] But I did it because I didn’t wanna be me. 但我这样做 是因为我不想做自己
[18:06] I-I did it because 我这样做是因为
[18:09] I’m not sure who I am. 我不能确定自己到底是谁
[18:11] Admit it–we went to school together for four years, 承认事实吧 咱们一起上了四年的高中
[18:13] and you didn’t even know me. 你却压根不认识我
[18:14] Yeah, but… I know you now. 没错 但是 现在我了解你
[18:17] You’re Annie. 你是安妮
[18:19] You like puzzles and… 你喜欢玩拼图
[18:20] little monsters on your pencil 铅笔上有小怪兽
[18:22] 喜欢马克・鲁法罗[影星] and some guy named Mark Ruffalo.
[18:24] You’re a fierce competitor and a sore loser. 你是个竞争狂 却也是个有伤心事的失意者
[18:27] And you expect everybody to be better than who they are 你希望人人都能更优秀
[18:31] and you expect yourself to be better than everyone. 也希望自己优秀过每个人
[18:35] Which is cool. 这挺酷的
[18:44] Good night. 晚安
[18:47] Guess everyone’s gonna be pretty embarrassed on Monday, huh? 周一见面时 大家应该会尴尬吧
[18:50] Naw. Everybody just got a little bit drunk. 不会的 大家只是喝醉了一点点
[18:53] Nobody did anything that bad, right? 没人做什么非常出格的事 对吧
[19:01] No, wait, wait, wait. 停 等等 等等
[19:04] What are we doing? 咱俩干吗呢
[19:06] Yeah. What are we doing? 是啊 咱俩干吗呢
[19:08] This is a bad idea, right? 这样不太好 对不
[19:10] Yeah. 不太好
[19:19] Okay. 好吧
[19:22] I flew off the handle earlier. 刚才我发脾气了
[19:25] I apologize. 我道歉
[19:31] They were making out. 他俩刚才舌吻了
[19:32] – Abed! – Abed, why would you say that? -阿布蒂 -阿布蒂 你说什么呢
[19:34] Why would you do it in front of me? 谁叫你们在我面前亲的
[19:34] I’m not a coat rack. 当我衣帽架么
[19:36] Abed. 阿布蒂
[19:38] No one likes a tattle tail. 没人会喜欢八婆嘴
[19:42] Happy birthday, Troy. 生日快乐 特洛伊
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:48] You’re a man now. 你已经成长为男人了
[20:02] This is gonna be big enough. 这件应该够大了
[20:03] – Just try it–we’re so close! – All right. Breathe in. -快穿吧 快成功了 -好的 深呼吸
[20:08] All right. 好的
[20:11] Arms. 胳膊
[20:19] – 157! – we did it! -157件 -我们成功了
[20:20] Yes. 太好了
[20:23] – That you? – Yeah. -你的电话吗 -是的
[20:25] Little help? 搭把手
[20:27] Hurry. I think it’s a girl! 快点儿 应该是美眉的电话
[20:29] – Left side or right side? – Left side. -左边还是右边 -左边
[20:31] Got it. Tell me when I’m close. 了解 快摸到时告诉我
[20:32] Okay. 好滴
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme