时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | … to you. | …快乐 |
[00:05] | That was weird–how come we only sang the last two words? | 真是奇怪 为什么我们只唱最后两个字 |
[00:08] | What happened to the happy birthday part? | “生日”那两个字跑哪去了 |
[00:09] | Well, you know Troy’s a Jehovah’s witness. | 特洛伊是耶和华见证会的教徒 |
[00:11] | He doesn’t celebrate birthdays. | 他不庆祝生日的 |
[00:12] | Annie and I did our best | 安妮和我尽可能 |
[00:13] | to keep the language on the cake compliant. | 把蛋糕上的字弄的符合要求 |
[00:14] | “Hello during a random dessert, | 一份随意甜点间向你问好 |
[00:16] | “the month and day of which coincide numerically | 今天与你从子宫中迸发之日 |
[00:19] | with your expulsion from a uterus.” | 同月同日不同年 |
[00:22] | You guys, I never cry, but… | 伙计们 我从来不哭 但是… |
[00:24] | All right. Happy expulsion, Troy, | 好吧 迸发快乐 特洛伊 |
[00:26] | but after cake, we cram for realsies. | 吃过蛋糕 我们可得努力学习了 |
[00:29] | Guys, finals are coming up. | 大伙们 马上要期末考试了 |
[00:30] | Yeah. This group is starting to use special occasions | 是啊 学习小组开始利用特殊日子 |
[00:32] | to avoid studying. | 来逃避学习了 |
[00:34] | Last week we had fondue and played boggle | 上周我们吃了奶酪火锅 玩拼字游戏 |
[00:36] | because Shirley’s niece took her first bath. | 就因为雪瑞的侄女第一次洗礼 |
[00:38] | – With bubbles. – Thank you. It’s a milestone. | -还是泡泡浴 -谢谢 那日子很重要 |
[00:40] | Funny, because last week was my birthday, | 有意思 上周我过生日 |
[00:42] | and nobody noticed and nobody cared. | 大家都不闻不问 |
[00:47] | Pierce… | 皮尔斯 |
[00:48] | You don’t remember the huge party we threw? | 你不记得我们给你办的巨型派对了吗 |
[00:51] | We need to talk about those pain killers you’re taking | 你看你止疼药吃多了吧 |
[00:53] | because I don’t think you’re remembering anything. | 脑子已经不记事了 |
[00:54] | That was a huge party. | 那派对相当隆重了 |
[00:56] | It was the best party of my life! | 我参加过最棒的派对 |
[00:59] | Gotcha! | 逗你玩 |
[01:01] | Of course I remember my birthday. | 我当然记得我的生日 |
[01:03] | What a party. | 派对超赞的 |
[01:05] | Yeah, you still owe me for the cake deposit. | 是啊 蛋糕的钱你还没给我呢 |
[01:07] | Oh, you think I don’t know that? | 你当我不记得吗 |
[01:10] | Troy… | 特洛伊… |
[01:12] | Troy. | 特洛伊 |
[01:37] | 《废柴联盟》 | |
[01:42] | Kick Puncher: Detroit! No way! | 《狂踢海揍之底特律》 不可能 |
[01:45] | – This is sold out everywhere! – Not everywhere. | -到处都卖光了 -不是所有的地方 |
[01:47] | I got a cousin in Detroit. | 我在底特律有个表亲 |
[01:48] | They’re not crazy about it up there. | 那的人不喜欢这部电影 |
[01:49] | This is how you turn 20. Thanks! | 庆祝20岁就应该这样 谢谢 |
[01:52] | Ooh, there’s strawberries under there. | 哎呦喂 底下还有草莓呢 |
[01:54] | Here, let me, uh, help you with that. | 来 我来帮帮你 |
[01:55] | I broke my legs, not my gender. | 我腿断了 又不是小弟弟断了 |
[01:57] | Okay. | 好吧 |
[01:58] | While we’re… watching this unfold, | 在我们…看看我准备了什么 |
[02:01] | some birthday facts to enjoy. | 一些生日趣闻轶事 |
[02:04] | Troy’s birthday is tomorrow, December 4th. | 特洛伊明天过生日 12月4号 |
[02:06] | 泰拉・班克斯 美国名模 主持人 | |
[02:06] | 在那天出生的人还有 泰拉・班克斯 Also born that day, Tyra Banks… | |
[02:09] | 玛丽莎・托梅 美国著名电影演员 | |
[02:09] | -恶心 -玛丽莎・托梅 – Ugh. – Marisa Tomei… | |
[02:10] | 以及法国电影摄影师克劳德・雷诺瓦 And French cinematographer Claude Renoir. | |
[02:12] | Yes! Jackpot! | 赞 全是名人 |
[02:14] | On the chinese calendar, Troy is a horse. | 按照中国的农历 特洛伊属马 |
[02:16] | Like me. | 和我一样 |
[02:17] | “Purposeful, self-possessed, and gregarious.” | 意志坚强 沉着冷静 热爱社交 |
[02:20] | No. I’m pretty sure I’m a snake. | 不对 我确定我是属蛇的 |
[02:22] | I remember because I’m determined, self-possessed, | 我之所以记得 是因为我果敢坚决 沉着冷静 |
[02:24] | and mendacious. | 热爱说谎 |
[02:25] | Pierce, what is this? What are you doing? | 皮尔斯 搞毛呢 你在干什么 |
[02:27] | Explain yourself. | 解释一下 |
[02:28] | Who made this crappy cake anyway? | 是谁做的这个破蛋糕 |
[02:30] | A cake maker. At a cake store. | 某个蛋糕房的某个蛋糕师 |
[02:31] | They did it wrong. | 他们做的不对 |
[02:32] | Troy, we’re 1990. We’re horses. | 特洛伊 我们是90年生人 属马 |
[02:35] | I was born in ’89. | 我是89年出生的 |
[02:36] | Then… | 那么 |
[02:37] | You were born 21 years ago. | 你是21年前出生的 |
[02:39] | Which would make me 20, | 刚好是20岁啊 |
[02:41] | because everyone is 10 for two years. | 因为每个人都过两次10岁 |
[02:44] | Because fifth grade is really hard for every…one. | 因为五年级对所有人来说都很…难 |
[02:47] | Mom, how many lies have I been living! | 该死 老妈 你到底骗过我多少次啊 |
[02:49] | Troy, do you realize at midnight you are turning 21 | 特洛伊 你意识到过了午夜你就21岁了吗 |
[02:51] | as in “The legal drinking age”? | 那可是合法饮酒的年龄啊 |
[02:55] | Whoa! | 哇哦 |
[02:56] | This party just became unacceptable–we’re going out. | 这个派对明显不够给力 我们出去玩 |
[02:59] | – Yep! – But you guys were just | -没错 -但是你们刚刚 |
[03:00] | complaining about us having too many parties. | 还在抱怨说我们派对开得太多 |
[03:01] | Too many lame ones. This is real. | 无趣的太多 这才是真正的派对 |
[03:03] | – Well, what makes it real? – Well, Shirley, think of it | -怎么就”真正”了呢 -雪瑞 你想象 |
[03:05] | as Troy taking his first bath, | 这是特洛伊的第一次洗礼 |
[03:06] | only the bubbles are his manhood. | 不过要把泡泡换成精气神 |
[03:08] | Yes. I wanna bathe in manhood. | 没错 我就是要浸泡在精气中 |
[03:12] | I’m taking you to l street. | 我带你去艾艾街酒吧 |
[03:14] | Douche street. | 是屎屎街吧 |
[03:15] | Oh, of course you hate cool bars. | 很明显你不喜欢给力的酒吧 |
[03:17] | I don’t suppose you’ve ever even been to l street. | 我猜你根本就没去过艾艾街酒吧 |
[03:20] | No. But I also haven’t been to Beirut. | 是没有 贝鲁特我还没去过呢[黎巴嫩首都] |
[03:23] | But I’m sure I will go one day, | 但是总有一天我会去的 |
[03:25] | because I hear they have lots of important cultural– | 因为我听说他们有很多重要的文化… |
[03:29] | It’s my birthday. | 扯个毛啊 |
[03:30] | Unlike l street, which is douchey. | 和艾艾街那个屎地方不同 |
[03:33] | All right, let’s hear your great suggestions. | 好吧 听听你有什么建议 |
[03:35] | – The red door. – Oh, yeah, the red door! | -红门酒吧啊 -是啊 红门酒吧 |
[03:37] | – The red hipster. – Not hipster. | -红色潮人还差不多 -不是潮人酒吧 |
[03:39] | Hipsters haven’t discovered it yet. | 潮人还没发现这个酒吧呢 |
[03:41] | It’s underground. | 在地下哦 |
[03:42] | Why don’t we go someplace fun like Peg Leg Pablo’s? | 我们去”假腿巴勃罗”这样的地方怎么样 |
[03:44] | They serve virgin mudslides. | 他们提供无酒精”泥石流”鸡尾酒 |
[03:46] | Those are milk shakes, Shirley. | 那是奶昔 雪瑞 |
[03:47] | You guys! All you think about is yourselves. | 伙计们 你们太自私了 |
[03:49] | Think about me. I’m 19. I can’t get into bars. | 想想我嘛 我19岁 去不了酒吧 |
[03:53] | – Yeah, sorry. – Okay, well… | -爱莫能助 -好吧… |
[03:56] | Have fun. | 好好玩 |
[04:00] | Fine. I’ll get Annie an I.D. | 服了 我给安妮弄身份证 |
[04:02] | – A fake I.D.? – It will be real. | -假身份证吗 -是真的 |
[04:03] | It just won’t be yours. | 只不过不是你的 |
[04:04] | I will see you at the red door. | 我们红门酒吧见 |
[04:06] | 杰夫在暗指电影《死亡诗社》 | |
[04:06] | Nice try. We’re not going to red poet’s society. | 想得美 我们不去”红门诗社” |
[04:08] | Well, we’re not going to douche street either. | 我们也不会去屎屎街酒吧的 |
[04:10] | Fine. Count of three, name the least offensive bar | 好吧 数到三 说出你去过的 |
[04:12] | you’ve ever been to. | 还算不错的酒吧 |
[04:13] | One, two, three. | 一 二 三 |
[04:15] | Flannahan’s hole. | 弗拉纳罕洞 |
[04:16] | Done. Troy, you ride with me? | 解决了 特洛伊 坐我的车吗 |
[04:18] | Do you even have to ask? | 那还用问吗 |
[04:19] | Pierce, do you wanna ride in my van? | 皮尔斯 你坐我的面包车吗 |
[04:21] | I’m not a disabled. | 我不是残疾人 |
[04:22] | I don’t need people helping me | 我不需要人帮我 |
[04:24] | do normal things and doting over me… | 做一些简单的事情 或是宠着我 |
[04:26] | Why don’t you just leave– | 你们为什么不闪到一边… |
[04:29] | Okay! I’ll beat you there. | 好吧 看谁先到 |
[04:32] | I don’t think this girl looks very much like me. | 我认为这个女孩长得不像我 |
[04:34] | Come on. She’s a white brunette. | 拜托 你们不都是黑发白妞嘛 |
[04:36] | 安妮・海瑟薇 美国著名影星 | |
[04:36] | -安妮・海瑟薇也是啊 -继续说 – So is Anne Hathaway. – Go on? | |
[04:38] | What’s your friend doing | 你的朋友 |
[04:39] | with a stack of other people’s IDs. | 拿着一大推别人的身份证干什么 |
[04:41] | I don’t know– sometimes people sell their I.D. | 不知道 有时人们离开美国时 |
[04:43] | when they’re leaving the state and need cash. | 或是缺钱时 就会把身份证卖掉 |
[04:45] | So she’s a drifter. | 这么说她是个流浪者 |
[04:47] | A floater. | “漂儿” |
[04:48] | An urchin. | 流浪女 |
[04:49] | 卡罗琳・德克 德克萨斯州 科珀斯克里斯蒂市 Caroline Decker from ccorpus Christi,Texas. | |
[04:52] | Texas? Do I need an accent? | 德州啊 我要不要带点口音 |
[04:55] | You don’t need an accent. | 你用不着带什么口音 |
[04:57] | 好啊 熊弟们 俺是卡罗琳・德克 Howdy, y’all. I’m Caroline Decker. | |
[04:59] | Please don’t do that. | 别抽风了 |
[05:00] | I guar-un-tee! | 阿拉保证 |
[05:02] | – That’s Cajun. – Cajun. | -那是法裔口音 -法裔 |
[05:04] | I should research Corpus Christi. | 我应该查查科珀斯克里斯蒂 |
[05:05] | Annie, relax. | 安妮 放轻松 |
[05:06] | I’m not a relaxed person, Britta. | 我可轻松不起来 布雷塔 |
[05:07] | I think ahead. I prepare. | 我未雨绸缪 准备周全 |
[05:09] | 我的人生从不随波逐流 不像卡罗琳・德克 I don’t improvise my life like…Caroline Decker, | |
[05:12] | who probably has really bad credit | 搞不好她的信用极烂 |
[05:14] | and an unfinished mermaid tattoo. | 身上的美人鱼纹身都没纹全 |
[05:16] | – What? – Flannahan’s Hole is closed. | -干吗 -弗拉纳罕洞关门了 |
[05:19] | That’s not a– I-I’m not being clever. | 这不是…我没故作聪明骗你 |
[05:22] | I mean it’s out of business. | 我是说它已经停业了 |
[05:23] | Well, that’s what they get for trying to please everyone. | 哼 没个性就这下场 |
[05:26] | – So now what? – Well, there’s a place | -现在咋办 -三水那里 |
[05:27] | at Third and Water. | 倒是有个地方 |
[05:28] | It’s fun, divey, | 蛮有趣 蛮低级 |
[05:30] | but not staph infection divey. | 不过不是那种脏乱差的低级 |
[05:32] | It’s either got a gross name or an ironically fancy one. | 它的名字貌似挺俗烂或是很反讽 |
[05:35] | – Possibly both. – Oh. The Ballroom. Good. | -或两者兼具 -哦 舞池啊 行 |
[05:38] | – Go to Third and Water. – Wait–what? | -去三水 -等下 哪里 |
[05:40] | That wasn’t the deal! | 咱之前可不是这么定的 |
[05:41] | Shirley’s pushing back. | 雪瑞不想去 |
[05:42] | Why, because they don’t have plastic menus and milk shakes? | 为啥 因为那里没有塑料菜单和奶昔吗 |
[05:44] | Why, because they don’t– | 为啥 因为那里没有 |
[05:46] | Don’t repeat that, you goon! | 别学舌 笨妞 |
[05:47] | Jeez. Look, just– the women are your problem, | 靠 听着 你来搞定妇女们 |
[05:50] | and the men are going to the Ballroom. | 男人们要去舞池了 |
[05:52] | And now I guess I am being clever. | 这次哥是真聪明了 |
[05:55] | So…plastic menus are bad? | 话说 塑料餐单不好吗 |
[05:58] | See, this is the kinda stuff I need to learn. | 瞧 这就是我需要学习的东西啊 |
[06:00] | Plastic menus seems like a great idea to me | 我还以为塑料菜单蛮不错 |
[06:02] | for when you spill something on them, | 尤其是你把东西洒到上面时 |
[06:04] | and then your mom says, “Hey, Troy, | 然后你的妈妈会说 嘿 特洛伊 |
[06:05] | Fuddruckers 美国著名汉堡快餐店 | |
[06:05] | you’re ruining Fuddruckers for everyone.” | 你搞得大家都没办法吃快餐了 |
[06:07] | Troy…you’re entering the next chapter of your life. | 特洛伊 你现在已踏入生命中新的一页 |
[06:10] | Sadly, it’s the final chapter, | 很不幸 这也是最后一页 |
[06:12] | but it’s also the longest. | 但同时也是最漫长的一页 |
[06:13] | And if you play it right, the best. | 如果你技艺高超 这会是最灿烂的一页 |
[06:15] | You and I… we’re just two guys now. | 我和你 咱们现在就是俩男人 |
[06:17] | Peers. Equals. | 同辈人 平起平坐 |
[06:20] | So awesome. | 太振奋人心了 |
[06:21] | Maybe later you’ll let me drive your car. | 搞不好待会你还会让我开你的车呢 |
[06:35] | Hello, former enemy. | 你好 旧敌 |
[06:37] | He’s 21 at midnight. Cool? | 到子夜他就21岁了 没问题吧 |
[06:39] | Yeah. Happy birthday. | 行 生日快乐 |
[06:40] | Thanks. | 多谢 |
[06:41] | Uh, I-I don’t like this place. | 我真是不喜欢这个地方 |
[06:43] | Ugh. You made that clear, Shirley. Oy vey. | 你表达的很清楚了 雪瑞 真是的 |
[06:46] | 俺叫卡罗琳・德克 从科珀斯克里斯蒂来 Caroline Decker from Corpus Christi. | |
[06:48] | Annie, you don’t need an accent. | 安妮 你不需要带口音 |
[06:49] | If my I.D. Says Texas, they’ll be suspicious. | 可我身份证上写的德州 他们会怀疑的 |
[06:51] | They’re not gonna question your I.D. | 他们才不会问呢 |
[06:53] | Because you’re a hot girl. | 因为你是身材火辣的大美妞 |
[06:54] | We’re good for business. | 我们可以帮他们招揽人气 |
[06:55] | The hotter you are, | 你越性感惹火 |
[06:57] | the more they’ll risk the fine. | 他们就越敢冒风险 |
[07:02] | Howdy? | 好啊 |
[07:03] | Go ahead. | 进去吧 |
[07:07] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 等等等 |
[07:15] | Can’t be too careful. | 小心驶得万年船嘛 |
[07:17] | I understand. | 理解万岁 |
[07:20] | Hey, hey, Shirley! | 嘿 嘿 雪瑞 |
[07:21] | Welcome back! | 欢迎回来 |
[07:24] | You don’t know me. Hmm? | 你不认识我 |
[07:27] | Okay? | 明白不 |
[07:28] | Yeah. | 明白 |
[07:36] | This place is all right! | 这个地方不错嘛 |
[07:37] | Yeah. It’s okay. | 是啊 还行吧 |
[07:39] | These pictures must be of all the regulars. | 这些照片肯定都是常客们留的 |
[07:41] | You think someday I can make it up to this wall? | 你们觉得有朝一日我会不会也荣登墙面 |
[07:43] | I don’t say this often, Troy, but… | 这话我不太常说 特洛伊 但是 |
[07:45] | Dream a little smaller. | 现实点 |
[07:48] | Can I get you guys anything? | 你们还想点些什么吗 |
[07:50] | I-I’m okay! | 我不用了 |
[07:51] | Another macallan. Neat. | 再来一杯麦卡伦威士忌 纯的 |
[07:53] | Vodka. Neat. Four olives. | 伏特加 纯的 加四个橄榄 |
[07:55] | I’m waiting till midnight. | 我要等到午夜 |
[07:57] | Sweetie? | 美女你呢 |
[08:00] | Water! | 水 |
[08:01] | Oh, where’s that accent from? | 哟 你这是哪里的口音啊 |
[08:02] | Corpus Christi. Texas. | 德州 科珀斯克里斯蒂市 |
[08:04] | 78418. | 邮编78418 |
[08:05] | What are you doin’ here in town? | 你们来城里做啥子 |
[08:07] | Not much, I reckon… | 妹啥事 俺觉得 |
[08:08] | Just driftin’, floatin’, | 就是到处瞎逛 |
[08:10] | Spittin’ in the wind. | 四处流浪 |
[08:12] | General waywardness. | 随遇而安嘛 |
[08:15] | All righty. | 晓得了 |
[08:17] | Annie, you’re in the bar. | 安妮 你已经进来了 |
[08:18] | You don’t have to be from Texas anymore. | 你用不着再扮德州人了 |
[08:20] | I don’t know how it works. | 我不知道该怎么回答嘛 |
[08:22] | I’m not a barfly, Britta. | 我又不常泡吧 布雷塔 |
[08:23] | They have asteroids. Slide out. | 有小行星复仇诶[游戏] 起开 |
[08:24] | O-okay. Oh! Oh! Okay. | 好好好 |
[08:26] | I-I’m gonna go take a little look around. | 我要去转一转 |
[08:29] | – Me too. – Annie. | -我也去 -安妮 |
[08:30] | Don’t accept any drinks. | 别乱喝别人的酒 |
[08:32] | Or invitations to the bathroom. | 有人请你去洗手间也别去 |
[08:35] | So what are you gonna order for your first legal drink? | 那么你第一杯合法的酒准备点啥 |
[08:38] | – What should I get? – Whatever you want. | -我能点啥 -随便你选 |
[08:39] | – No wrong answers. – I like beer. | -选啥都行 -我要啤酒 |
[08:41] | – Don’t order beer. -You’ve had beer. | -别点啤酒 -你已经喝过啤酒了 |
[08:44] | W-what should I get? | 那 那我该点啥 |
[08:45] | Well, what do you think you might like? | 你觉得你喜欢什么样的 |
[08:47] | I mean, it’s your world now. | 我是说 现在你能做主了 |
[08:48] | – Follow your heart. – My uncle Carl | -随心所欲 -我的叔叔卡尔 |
[08:51] | played a big role in my life. | 对我的生活影响挺大的 |
[08:52] | He taught me how to throw a football. | 他教会我怎么玩橄榄球 |
[08:54] | He…he passed away this year. | 今年他过世了 |
[08:56] | His favorite drink was a Seven and Seven. | 他最爱的酒是七七鸡尾酒 |
[09:00] | – Don’t order that. – That’s an awful drink. | -别点那个 -那个酒很难喝 |
[09:02] | You’re better than that. | 你该喝点更好的 |
[09:02] | That’s a high school drink for girls. | 那是高中女生才会点的酒 |
[09:04] | Actually, I’ll have a root beer | 其实吧 刚才点的水俺想换成 |
[09:06] | instead of that water. | 麦根汽水[不含酒精的饮料] |
[09:07] | – Sure thing. – Thank you kindly. | -没问题 -谢谢 好银啊 |
[09:10] | Y’all are so nice in this town. | 这里的银都好好善良 |
[09:12] | I’m Caroline. From Corpus Christi. | 俺叫卡罗琳 从科珀斯克里斯蒂来的 |
[09:16] | Grew up on a trout farm. | 俺在鳟鱼养殖场长大的 |
[09:19] | Deedly-do. * doo doo doo doo | 洪湖水呀浪呀么啦大浪哟 |
[09:22] | Oh, careful. | 哦 当心哦 |
[09:24] | You score any higher on this thing, | 你要是玩儿的再好点 |
[09:24] | 《星际战士》情节: 某游戏高手被招徕抵御外星人 | |
[09:25] | the Rylans are gonna recruit you | 莱兰斯就会把你招募过去 |
[09:27] | to fight against the Ko-Dan Empire. | 去跟外星帝国决战 |
[09:29] | The last starfighter. | 《星际战士》 |
[09:30] | Did you get the 25th anniversary blu-ray? | 你有25周年蓝光版本吗 |
[09:32] | 《遥远星际》中的人物 | |
[09:32] | Was Scorpius half-Scarran, half-Peacekeeper? | 天蝎是”斯卡瑞人”跟”和平卫士”杂交种吗 |
[09:35] | Frell, yes, I got starfighter on blu-ray. | 我当然有蓝光版本的《星际战士》 |
[09:39] | You’re a fan of the sci-fi original series Farscape. | 你是科幻剧集《遥远星际》的粉丝 |
[09:43] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[09:51] | You got some id? | 身份证有吗 |
[09:54] | Very funny, punk. | 你逗傻子呢 |
[09:55] | Get outta my way! | 滚开 |
[09:59] | I don’t know how people like you even get jobs today. | 搞不懂你这种人是怎么找到工作的 |
[10:01] | Hey, do you need help, man? | 要搭把手吗 伙计 |
[10:02] | You’d like that, wouldn’t you? Ha ha! | 这就合你心意了吧 切 |
[10:04] | A little turning of the tables. | 狗落平阳被猫骑 |
[10:08] | The turning of what tables? | 你瞎说啥呢 |
[10:10] | I don’t know! Leave me alone! | 我不知道 离我远点 |
[10:16] | So I punched her. | 俺那么一拳 |
[10:17] | Right in the face. | 正中脸盘 |
[10:18] | Your probation officer? | 你揍了感化主任? |
[10:20] | Didn’t you get in trouble? | 没惹上麻烦吧 |
[10:22] | Hell, yes, I got in trouble! | 那是必然惹上麻烦了 |
[10:24] | Wasn’t the first time. Won’t be the last. | 又不是第一次 也不会是最后一次 |
[10:27] | I’m not exactly known for my sound judgment. | 俺又不是什么清醒人 |
[10:29] | Back in Corpus Christi, they call me capricious Caroline. | 俺在老家的名号就是变幻无常卡罗琳 |
[10:33] | What’s capricious mean? | 变幻无常啥意思 |
[10:36] | Probably means I’m… | 大概就是说 |
[10:38] | too busy livin’ life to be learnin’ $5-words. | 姐姐我活的太充实 没空学成语 |
[10:41] | Ha ha! Hot damn! | 太够劲了 |
[10:44] | With an aged scotch, never use ice. | 成年威士忌 千万别加冰 |
[10:46] | Never use ice. Got it. | 千万别加 明白没 |
[10:47] | – Why? – Destroys it. | -为啥 -暴殄天物 |
[10:49] | At most, what you want– two drops of spring water. | 最多也就能加两滴泉水 |
[10:52] | – Activates the flavor. – Good lord. | -能提味儿 -老天爷 |
[10:54] | Do they have the rules to high-maintenance poser drinker | 莫非要上艾艾街酒吧的墙面 |
[10:57] | on the wall at L street? | 都得装逼才行么 |
[10:58] | – Do they? – Poser drinking? | -有吗 -装逼? |
[11:00] | Hey, miss vodka, need four olives. | 喝你的伏特加加四个橄榄吧 |
[11:02] | What’s that called, the too-cool-to-care-tini? | 怎么说你好呢 “蒂尼”俩字配不上你吗 |
[11:05] | Is it? | 是吗 |
[11:06] | I bet the forced starkness of that drink order | 你这迫于无奈的原生态点单词儿 |
[11:08] | turns a lotta horn-rimmed heads at the red door. | 怕是让不少红门四眼男为之侧目吧 |
[11:10] | I can’t wait to understand these arguments! | 真想听懂你俩在说啥 |
[11:12] | Hey, y’all, ‘nother round for ya. | 熊弟们 再来一轮 |
[11:14] | Everybody holdin’ up? | 豆害活着吧 |
[11:15] | I’ll be back in two shakes of a rabbit’s ass. | 俺速度回来 |
[11:19] | Who the hell was that? | 那是谁啊 |
[11:21] | I gotta go see a woman | 我出去一趟 |
[11:23] | about the female equivalent of a horse. | 见见镜中那位女版小野马 |
[11:24] | Classy. Way to show Troy the ropes. | 妙极 把缰绳带回来给特洛伊看看嘛 |
[11:27] | Shut up, L street. | 闭嘴 艾艾酒吧男 |
[11:31] | That woman is a hurricane. | 那娘们真要人命 |
[11:33] | Yeah. | 是啊 |
[11:35] | Hurricanes are bad, Troy. | 这是贬义 特洛伊 |
[11:36] | I know. | 我知道 |
[11:43] | I always thought it’s possible | 我一直觉得 |
[11:44] | 虫洞: 物理概念上的时空隧道 | |
[11:44] | that the wormhole Crichton fell through | 克莱顿掉进那个虫洞里面 |
[11:45] | moved him across not only space but also time, | 不光空间瞬移 连时间也变幻了 |
[11:47] | which would suggest that the sebaceans are our future selves | 因此萨贝人可能就是未来的他们 |
[11:49] | and Crichton is longing for a planet that no longer exists. | 而克莱顿一直魂牵梦萦的星球已不存在 |
[11:52] | Ha. Hey, you’re really nursing that beer. | 有意思 你啤酒没怎么喝嘛 |
[11:58] | Ahh. Which would make sense, | 这是说得通的 |
[12:00] | because what kind of wormhole would it be | 不然这虫洞就是把人从某时某地 |
[12:01] | if it could only move from one place to another | 瞬移到同一时间同一星系的另一处 |
[12:02] | within the same galaxy on the same day? | 这还算神马虫洞啊 |
[12:03] | You know, speaking of wormholes, | 说到虫洞呢 |
[12:05] | Uh, whaddaya say we use one to… | 你看这样如何 |
[12:08] | teleport this conversation someplace a little more private? | 咱们转移到一个安静点的地方详谈 |
[12:11] | That doesn’t make any sense. | 这不合理啊 |
[12:12] | Wormholes and teleportation are two different things. | 虫洞和转移是两个不同的概念 |
[12:15] | That’s what I’ve been talking about this whole time. | 我这唧唧歪歪半天就是说这事 |
[12:16] | – I noticed. – Cheers. | -我发现了 -干杯 |
[12:19] | I followed that band phish– spells it with “Ph”. | 俺跟着那个叫”渔”的乐队 三点水的渔 |
[12:21] | I just lived in parking lots wherever they played. | 他们在哪儿演出 俺就睡在附近的停车场 |
[12:23] | I don’t even like their music. | 俺压根不好他们的银乐 |
[12:24] | Just did it to see if I could do it. | 就想瞅瞅俺能撑下来不 |
[12:26] | And guess what. I could! | 猜咋样 姐明显可以 |
[12:27] | – So what now? – I dunno! | -现在干些什么呢 -俺不知道 |
[12:29] | Even if I planned it, plans just fall off me | 就算俺打算好了 |
[12:32] | like chicken crap off an armadilla. | 那也不一定能实现啊 |
[12:34] | Annie’s the one that plans things, not me. | 安妮喜欢打算 俺不行 |
[12:36] | Annie’s my friend. She goes to school here. | 安妮是俺朋友 她在这上学 |
[12:39] | Thinks she’s got it all figured out. | 那小妮儿就爱瞎打算 |
[12:42] | She wants to major in healthcare management. | 她还想主修保健管理呢 |
[12:45] | What does that even mean? | 那是啥意思啊 |
[12:46] | No idea. | 不懂 |
[12:47] | I’ll tell you what it means. | 俺来告诉你 |
[12:48] | It means a master’s degree followed by an internship. | 念完硕士还得实习 |
[12:51] | She’s got the next 15 years of her life | 接下来十五年都板上钉钉了 |
[12:53] | all mapped out, and all she gotta do now | 她如今只有俩选择 |
[12:55] | is just follow it or screw it up. | 要么继续 要么杯具 |
[12:58] | Another soda? | 还要苏打水么 |
[12:59] | Actually, gimme a screwdriver. | 给俺来杯螺丝起子鸡尾酒吧 |
[13:02] | I got no place to be. | 反正俺哪儿不去 |
[13:03] | What am I…Annie? | 俺又不是安妮 |
[13:06] | The first season, when you watch it the second time, | |
[13:08] | is better than the third season, and the fourth season, | |
[13:09] | when you watch it the fifth time– | 如果你看五遍 |
[13:10] | Okay. Um… what’s your name? | 好吧 你叫什么名字 |
[13:13] | – Abed. – Abed, I’m Robert. | -阿布蒂 -阿布蒂 我是罗伯特 |
[13:14] | Hey, Robert. | 你好 罗伯特 |
[13:15] | Abed, would you like to have… | 阿布蒂 你想… |
[13:18] | Gay sex…with me? | 跟我玩儿基么 |
[13:20] | – No, thank you. – Wow. | -不想 谢谢 -我去 |
[13:23] | Okay, so… what is wrong with you | 好吧 那你丫究竟什么毛病 |
[13:25] | that you can sit here this whole time | 居然在这坐这么久 |
[13:27] | and never pick up on the fact that a man is hitting on you? | 都没发现有人想跟你调情吗 |
[13:31] | Oh, I actually did pick up on it after a while. | 那个啊 我早发现了 |
[13:32] | You actually– | 你发现… |
[13:34] | And? | 然后呢 |
[13:35] | I really, really like talking about farscape. | 我真的 真的喜欢聊《遥远星际》 |
[13:42] | It’s a really good show. | 那剧挺好看的 |
[13:43] | Stargate’s better. | 《星际之门》更好 |
[13:49] | Battery depleted. | 电量不足 |
[13:50] | Oh, man. | 日 |
[13:56] | That is wrong! | 这样不好 |
[14:00] | Wait. | 等等 |
[14:02] | Hey, there! | 姐们儿 |
[14:03] | What you been up to? | 干啥去啦 |
[14:04] | I was just, uh, | 我去… |
[14:06] | praying for these poor souls in these photographs. | 去给这些照片里的可怜人祈祷了 |
[14:08] | Oh, that’s nice, but, uh… | 太善良了 可是… |
[14:10] | You missed one. | 你漏了一个呢 |
[14:13] | I found it in the ladies room. | 我在厕所里找到的 |
[14:13] | 喝成这样就打出租吧 | |
[14:16] | Uh…give that to me? | 给我 |
[14:17] | No, no, come on! Don’t feel bad. | 别 别 别伤心嘛 |
[14:20] | This makes us like you way more. | 这让我们爱你更多了 |
[14:22] | You think this is really funny. | 你当笑话看是吧 |
[14:23] | – Yeah. – Yeah, a little. | -是 -有一点 |
[14:24] | I had some bad years. | 我是灌过几年黄汤 |
[14:27] | With a chaser. | 但是我喝解酒水 |
[14:28] | Come on. It’s a funny picture, | 别这样 照片挺好玩的 |
[14:30] | Because you act so perfect all the time. | 因为你平时都一副正经样 |
[14:32] | And because you look like a zombie, | 而且照片多有僵尸韵味啊 |
[14:34] | but it’s not funny when you’re sad. | 但是你觉得难过 我们就不会笑了 |
[14:36] | We’re on your team. Relax. | 我们是挺你的 放轻松吧 |
[14:37] | Sit down. It’s my birthday. | 过去坐坐 我生日哦 |
[14:39] | Give it to me. | 照片给我 |
[14:40] | Give it to me. | 照片给我 |
[14:43] | See you all on Monday. | 周一再见了 |
[14:50] | Shirley. Wait. | 雪瑞 等等 |
[14:54] | What? | 咋了 |
[14:55] | Nothing.Get out of my way! | 没咋 快给老娘让开 |
[14:56] | I can’t get out of your way. | 咱没法给你让开 |
[14:58] | I’m stuck in this place– the chair broke– | 我卡在这破地儿了…椅子挂了 |
[15:00] | I mean, I can’t get– | 我是说我没法… |
[15:03] | Could you p-please help me? | 拜托你帮我下好不 |
[15:06] | Pretty please? | 求你了 |
[15:09] | Thank you, Shirley. | 谢谢你 雪瑞 |
[15:11] | You’re welcome, jackass. | 不客气 老混球 |
[15:15] | Hey, um, it’s my birthday, | 嘿 我过生日 |
[15:17] | And technically, I’m not allowed to drink for another 45 seconds. | 严格说来 法律上45秒后我才能喝酒 |
[15:20] | Well, actually, it’ll be 30 seconds by the time I’m done saying this. | 确切说 我唠叨完这些话就只剩30秒了 |
[15:23] | But can I have a seven and seven? | 能给我一杯七七鸡尾酒吗 |
[15:25] | It’s on the house. Happy birthday, kid. | 免费 生日快乐 小伙子 |
[15:35] | I prefer that to Avatar. | 我还是选《阿凡达》 |
[15:36] | I’d rather have my eyes gouged out. | 我宁愿把自己眼珠子挖出来 |
[15:48] | Big boy. Big, big boy. | 长大咯 长大咯 |
[16:01] | 谢谢惠顾 您会再次光临的 | |
[16:13] | Troy. | 特洛伊 |
[16:15] | I think I owe you a birthday. | 我觉得这个生日会办砸了 |
[16:17] | I’m cool. | 没关系 |
[16:19] | I actually always wanted to drive this thing. | 其实我垂涎这宝贝好久了 |
[16:21] | What? | 什么 |
[16:23] | This is my car? | 这是我的车吗 |
[16:25] | – Don’t crash it. – I’m not gonna crash it! | -别撞车啊 -我怎么会撞车呢 |
[16:27] | Crash it, Troy. | 特洛伊 撞个稀巴烂 |
[16:28] | Go to sleep, Britta. Go to sleep. | 布雷塔 睡你的觉吧 |
[16:30] | Crash his car, Troy! | 特洛伊 把他的车撞烂 |
[16:32] | Seems like a really dark chapter in our group story. | 看来今晚是咱们的传奇故事中 非常黑暗的一章啊 |
[16:34] | – Go to sleep, Abed. – Cool. | -阿布蒂 睡你的觉 -好的 |
[16:37] | Hey, that’s the place that we shoulda gone to tonight! | 那是我们今晚本应该去的酒吧 |
[16:40] | Yeah, L street. Exactly. | 没错 正是艾艾街 |
[16:42] | It’s the red door, stupid! | 白痴 没见是红门酒吧 |
[16:44] | You see a sign that says L street? | 你有看到艾艾街的招牌吗 |
[16:46] | L street is too cool to have a sign. | 艾艾街酷到根本不需要招牌 |
[16:48] | It’s called L street after the street it’s on. | 既然叫艾艾街酒吧 当然在艾艾街啦 |
[16:52] | The red door’s on L street. | 红门酒吧就在艾艾街 |
[16:54] | L street has a red door. | 艾艾街酒吧就是红门 |
[16:59] | It’s the same bar? | 居然是同一间酒吧? |
[17:01] | You two have been saying one bar is lame | 你俩整晚都在叽歪 |
[17:04] | and the other one is awesome all night… | 一间酒吧逊 另一间酒吧赞 |
[17:07] | And it’s the same bar? | 居然是同一间酒吧? |
[17:13] | Well, he probably was around Friday nights, | 他可能是周五晚去转悠的 |
[17:15] | which was lame. | 周五逊的很 |
[17:16] | You wish! | 你就咋美咋想吧 |
[17:17] | Stop. Just stop. | 别说了 别再说了 |
[17:19] | I just spent the last two years | 过去的两年 |
[17:20] | thinking that you guys knew more than me about life, | 我一直觉得对于人生 你们懂得比我多 |
[17:23] | and I just found out that you guys are just as dumb as me. | 然而我刚刚发现 原来你们和我一样蠢 |
[17:28] | Duh-doy. | 明摆用说 |
[17:29] | Yeah. Duh-doy. | 就是 明摆用说 |
[17:33] | Got it. | 明白了 |
[17:35] | Duh-doy. | 明摆着还用说 |
[17:37] | Duh-doy. | 明摆着还用说 |
[17:39] | You can take me home first. | 你可以先送我回家 |
[17:40] | I only live a few blocks from here. | 我家离这儿只有几条街 |
[17:42] | You do? | 是吗 |
[17:43] | Hey, this is a really terrible neighborhood. | 这片儿的社区环境糟透了 |
[17:46] | Yeah. | 正是 |
[17:50] | This is my apartment. | 我住这间 |
[17:53] | Weird night, huh? | 今晚感觉好怪哦 |
[17:55] | Yeah. Alcohol makes people sad. | 是啊 酒精伤心啊 |
[17:57] | It’s like the lifetime movies of beverages. | 催人深思催人省 |
[18:00] | I pretended to be a different person tonight. | 今晚我扮做一个完全不同的人 |
[18:02] | Abed does that like three times a week. | 阿布蒂一周要上演三次这样的戏码 |
[18:03] | But I did it because I didn’t wanna be me. | 但我这样做 是因为我不想做自己 |
[18:06] | I-I did it because | 我这样做是因为 |
[18:09] | I’m not sure who I am. | 我不能确定自己到底是谁 |
[18:11] | Admit it–we went to school together for four years, | 承认事实吧 咱们一起上了四年的高中 |
[18:13] | and you didn’t even know me. | 你却压根不认识我 |
[18:14] | Yeah, but… I know you now. | 没错 但是 现在我了解你 |
[18:17] | You’re Annie. | 你是安妮 |
[18:19] | You like puzzles and… | 你喜欢玩拼图 |
[18:20] | little monsters on your pencil | 铅笔上有小怪兽 |
[18:22] | 喜欢马克・鲁法罗[影星] and some guy named Mark Ruffalo. | |
[18:24] | You’re a fierce competitor and a sore loser. | 你是个竞争狂 却也是个有伤心事的失意者 |
[18:27] | And you expect everybody to be better than who they are | 你希望人人都能更优秀 |
[18:31] | and you expect yourself to be better than everyone. | 也希望自己优秀过每个人 |
[18:35] | Which is cool. | 这挺酷的 |
[18:44] | Good night. | 晚安 |
[18:47] | Guess everyone’s gonna be pretty embarrassed on Monday, huh? | 周一见面时 大家应该会尴尬吧 |
[18:50] | Naw. Everybody just got a little bit drunk. | 不会的 大家只是喝醉了一点点 |
[18:53] | Nobody did anything that bad, right? | 没人做什么非常出格的事 对吧 |
[19:01] | No, wait, wait, wait. | 停 等等 等等 |
[19:04] | What are we doing? | 咱俩干吗呢 |
[19:06] | Yeah. What are we doing? | 是啊 咱俩干吗呢 |
[19:08] | This is a bad idea, right? | 这样不太好 对不 |
[19:10] | Yeah. | 不太好 |
[19:19] | Okay. | 好吧 |
[19:22] | I flew off the handle earlier. | 刚才我发脾气了 |
[19:25] | I apologize. | 我道歉 |
[19:31] | They were making out. | 他俩刚才舌吻了 |
[19:32] | – Abed! – Abed, why would you say that? | -阿布蒂 -阿布蒂 你说什么呢 |
[19:34] | Why would you do it in front of me? | 谁叫你们在我面前亲的 |
[19:34] | I’m not a coat rack. | 当我衣帽架么 |
[19:36] | Abed. | 阿布蒂 |
[19:38] | No one likes a tattle tail. | 没人会喜欢八婆嘴 |
[19:42] | Happy birthday, Troy. | 生日快乐 特洛伊 |
[19:46] | Thanks. | 谢谢 |
[19:48] | You’re a man now. | 你已经成长为男人了 |
[20:02] | This is gonna be big enough. | 这件应该够大了 |
[20:03] | – Just try it–we’re so close! – All right. Breathe in. | -快穿吧 快成功了 -好的 深呼吸 |
[20:08] | All right. | 好的 |
[20:11] | Arms. | 胳膊 |
[20:19] | – 157! – we did it! | -157件 -我们成功了 |
[20:20] | Yes. | 太好了 |
[20:23] | – That you? – Yeah. | -你的电话吗 -是的 |
[20:25] | Little help? | 搭把手 |
[20:27] | Hurry. I think it’s a girl! | 快点儿 应该是美眉的电话 |
[20:29] | – Left side or right side? – Left side. | -左边还是右边 -左边 |
[20:31] | Got it. Tell me when I’m close. | 了解 快摸到时告诉我 |
[20:32] | Okay. | 好滴 |