Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 杰夫瑞・翁格 格林德尔社区大学 学生课程时间表
[00:11] Agnes, cancel my appointments. 安格斯 取消我的预约
[00:13] What appointments? 你什么时候有过预约
[00:16] Wishful thinking. 人家假象一下嘛
[00:18] It’s called alternative energy, 这叫做替代能源
[00:20] The key to a brighter tomorrow. 开启光明未来的钥匙
[00:29] Notice all the animals wearing sunglasses. 注意动物都戴了墨镜
[00:31] Because it’s a brighter tomorrow. 因为未来相当光明
[00:33] Yeah. 没错
[00:36] My boys are in elementary school. 我家孩子上小学
[00:37] They don’t make nearly as many dioramas as we do. 他们做立体模型都没有咱们做得多
[00:40] The whole environmental club is making them for green week. 环保社团倾巢出动做的 献给”绿色周”
[00:42] And this afternoon in the cafeteria, 今天下午在食堂
[00:43] we’re having a bio-diorama-rama. 我们要举行生物立体模型展
[00:45] I heard one kid made a diorama 我听说一个小孩制作了
[00:47] about a world without dioramas. 一个平面世界的立体模型
[00:50] It’s still cool if I sleep at your place tonight, right? 今晚还去你那睡 没问题吧
[00:52] Totally. Hey, since we’re both done with classes, 绝对没问题 既然咱俩课都修完了
[00:55] – we can start the sleepover now. – Let’s get in our pajamas -我们可以搞通宵派对 -我们穿睡衣
[00:57] – and build a blanket fort. – Let’s do it. -搭一个毯子城堡吧 -就这么定了
[00:58] A blanket fort. Wow! 毯子城堡 厉害
[01:01] You can come hang out in it with us later if you want. 如果你们愿意 一会儿可以来城堡里面一起玩
[01:02] Uh, thanks, but I think I’ll find something 谢了 但是我还是找点
[01:04] – more grown-up to do. – Hmm. Okay. -成年人活动吧 -好吧
[01:07] Enjoy eating fiber and watching The Mentalist. 祝你粗纤维配《超感神探》愉快
[01:10] Britta, that wasn’t nice. 布雷塔 刚刚那样可不友善
[01:11] I’m sorry, Shirley, but who wants to hang out 抱歉 雪瑞 可是谁想和一群穿着紧身
[01:13] in a blanket fort with grown men in tiny underoos? 卡通睡衣的大男人在毯子城堡混在一起
[01:16] Hello! So… Jeffrey, 大家好 杰夫瑞
[01:19] I was just looking over your class schedule. 我在查看你的课程时间表
[01:21] – Why? – Uh… -为什么 -那个…
[01:23] Maybe it was a random spot-check. 也许是随机性抽查
[01:24] Maybe it was a specific spot-check. 也许是针对性抽查
[01:27] Maybe I’m making a scrapbook. 也许我是在做剪贴簿
[01:29] The point is 问题在于
[01:30] you will not be receiving credit for your independent study: 你的自学内容是不能计入学分
[01:34] Conspiracy theories in U.S. History. 美国历史的阴谋理论
[01:37] What? Why not? 什么 为什么不行
[01:38] Because the class doesn’t exist. 因为那门课根本就不存在
[01:40] And neither does the teacher– Professor Professorson? 这位老师也不存在 叫兽森教授
[01:43] What? That’s his name! 有什么不妥 那就是他名字啊
[01:45] – Oh… – It’s dutch. -拜托 -那是荷兰语
[01:46] – I think it means professor. – I think it means poppycock. -估计是教授的意思吧 -叫兽你个孔雀毛
[01:49] 杰夫・翁格的终极偷懒课 The ultimate Jeff Winger blow-off class:
[01:52] The one that doesn’t exist. 无中生有课
[01:54] Now I have to audit an entire system for shenanigans, 现在我要对整个系统进行排查 以防这种诡计
[01:57] Which means… bye-bye weekends. 也就意味着…周末泡汤了
[02:00] Bye-bye writing at starbucks 也别想喝喝咖啡码码字了
[02:01] till a certain persian barista asks me about my novel. 坐等波斯服务生搭讪都没戏了
[02:04] God, Jeff! 老天 杰夫
[02:05] It’s one thing to blow off regular classes, 在普通课上偷偷懒也就忍了
[02:07] but this devalues all the credits I work very hard for. 但你这样让辛苦赚学分的我情何以堪啊
[02:10] – Mm-hmm. – Can I defend myself -是啊 -我能为自己辩护
[02:11] and say this is nuts? 说这根本就是胡扯吗
[02:13] I’ve been meeting with this professor 这个学期我每周三
[02:14] in his office every wednesday all semester. 都在他办公室和他会面
[02:17] Professor Professorson. 叫兽森教授
[02:19] – Yes! – Really? -是啊 -不是吧你
[02:21] You’re gonna commit to this? 你要坚持这种说法吗
[02:22] Commit to what–reality? 坚持什么 事实吗
[02:23] Okay, then, please… lead me 好吧 请你带路
[02:26] – to Professor Professorson. – Gladly. -去找叫兽森教授 -很乐意
[02:28] – This I gotta see. – I have always dreamt -我得跟去瞧瞧 -我经常梦见
[02:30] of playing charades with you, Jeffrey– 和你玩猜字游戏 杰夫瑞
[02:32] Just not like this, not on dry land. 不过梦里可比这湿意多了
[02:57] 《废柴联盟》
[03:06] Oh, man! 老天啊
[03:18] You thinking what I’m thinking? 你想的跟我一样吗
[03:21] We’re too big for this, aren’t we? 一把年纪玩这个不合适了?
[03:22] Yeah. 是啊
[03:24] But if we went two pillows higher in the corner, 但如果我们在角落再搭高两个枕头
[03:26] we could vault the ceiling… 我们就可以加高顶棚
[03:27] Bump up the square footage. 增加建筑面积
[03:29] Make this a blanket fort for men. 就成了熟男城堡了
[03:38] Well, here we are. 好了 到了
[03:40] Professor Professorson’s office. 叫兽森教授的办公室
[03:52] I don’t know what’s goin’ on. 我不知道怎么回事
[03:53] You guys have to believe me. 你们得相信我
[03:54] I have spent a whole year studying conspiracy theories 我和叫兽森教授在这里
[03:57] with professor professorson right here! 学了整整一年的阴谋理论
[03:59] Wait! Of course! 等等 我明白了
[04:02] Conspiracy theories. 阴谋理论
[04:03] This is a test. 这是考试
[04:05] He’s teaching me about real conspiracies 他通过掩盖他的存在
[04:07] by erasing his existence! 教我真正的阴谋
[04:09] Oh, my god. Do you know what this means? 我的天啊 你知道这意味这什么吗
[04:12] That’s how stupid Jeff thinks other people are. 杰夫把咱都当2B铅笔了
[04:15] I always knew you were lazy, but I didn’t realize 一直知道你是个懒蛋 可没想到
[04:17] that you would stoop to such pathetic lies! 你会编造出这么离谱的谎言
[04:20] One man’s lies are another man’s truth… 谎言和真理都是相对的
[04:24] Wouldn’t you say, jeff? 是这样吧 杰夫
[04:25] I’m sorry. And who are you? 抱歉 你是谁
[04:29] I’m Professor Professorson. 我是叫兽森教授
[04:32] Ha. Wow, you…you really had me going there 天啊 你差点害我百口莫辩
[04:33] for a second, professor. 教授
[04:35] I thought I was going insane. 我以为我疯了呢
[04:36] Precisely. 就要这样
[04:37] An actual conspiracy to round out your education 真正的阴谋能教你在这门课上
[04:40] in conspiracies and theories thereof. 理论联系实际
[04:44] Your real name… is Professor Professorson? 你的真名叫做…叫兽森教授
[04:47] My family name is Professorberg, 我姓叫兽博格
[04:49] But we changed it when we were fleeing from the nazis. 但在躲避纳粹追杀时改了姓氏
[04:51] Oh, I’m so sorry. 好可怜
[04:52] You’ve probably never heard of me 因为我主教夜校
[04:54] since I primarily teach night school. 所以你可能没听说过我
[04:56] My faculty I.D. 我的教师证
[04:59] Oh, well, I… 这么说
[05:00] guess I never stuck around late enough 我从没加班到那么晚
[05:00] 格林德尔社区大学 叫兽森教授
[05:02] to meet you night school professors. 也就没见过夜校的教授们
[05:04] Tv’s gotten crazy good, you know. 晚上电视节目超给力的
[05:07] I have to take this. 我要接个电话
[05:09] Thank you for indulging me, dean. 感谢你的宽容 院长
[05:11] Jeff, read chapters 10 through 12 of Douglas 杰夫 阅读《道格拉斯》第十到第十二章
[05:13] and see you next week. 我们下周再见
[05:16] That is… 前提是…
[05:18] if I still exist. 我还存在于世
[05:21] See you, professor. 再见 教授
[05:24] Sorry to doubt you, Jeffrey. 抱歉怀疑了你 杰夫瑞
[05:26] More importantly, out with this audit, 更重要的是 取消这次排查
[05:28] back to chapter one of time desk: 我又能回到《时光桌》第一章
[05:31] The chronicles of dean dangerous. 邪恶院长传奇
[05:34] That is gonna be the worst book I’ll ever read cover to cover. 我一定要看看这本书烂到啥地界
[05:37] I’m a terrible friend. 我真是个糟糕的朋友
[05:39] I accused you of being a lying cheat. 我居然指责你是骗子
[05:42] – Can you ever forgive me? – Sure. -你会原谅我么 -当然
[05:44] Here’s the thing, though. 不过还有一件事
[05:46] I’ve never seen that guy in my life! 那人我根本不认识
[05:48] What? That wasn’t Professor Professorson? 什么 难道他不是叫兽森教授吗
[05:51] There is no Professor Professorson! 根本就没有叫兽森教授这个人
[05:53] I made him up! I forged a form 我瞎编的 我伪造了表格
[05:55] with a phony teacher and class for a free credit! 编出一个老师来混学分
[05:58] I knew it! 我就知道
[05:59] Oh, you lying cheat! 你这个大骗子
[06:01] Wait. Then– 等下 那么
[06:04] Who was that? 那家伙是谁
[06:05] I don’t know! 我不知道
[06:08] – Wait, what? – I don’t know! -等下 你说啥 -我不知道
[06:14] What should we do? 那我们该怎么办
[06:15] I think we should grab some lunch. 我认为我们应该去吃午饭了
[06:16] – I’m serious. – so am I. -我是认真的 -我也是
[06:18] I just saw fat Neil head to the cafeteria 我刚看到胖尼尔眼冒绿光
[06:19] with that look in his eye. 往自助餐厅走去
[06:21] We got ten minutes to grab the last lima bean. 再慢一点就啥都不剩了
[06:22] Jeff, you made up a professor, 杰夫 你虚构了一个教授
[06:24] and he just appeared out of thin air. 而他就这么凭空出现了
[06:25] You’re not the least bit curious how that happened? 你就一点都不好奇这是怎么回事吗
[06:27] My latest theory? Maybe I’m a god. 我最新的结论是 也许我是个神
[06:29] I’ve denied the signs for too long. 我已否认我的神迹太久了
[06:30] This is so typical. 又来了
[06:31] You’re just gonna blow off what happened. 刚才的事你又要视它如浮云了
[06:32] Yes, especially when not blowing it off 没错 尤其是如果不视它如浮云
[06:34] might cost me my free credit. 我混来的学分也许就成浮云了
[06:36] Now, do me a favor. 现在 帮我个忙
[06:37] Be very un-Annie and blow it off too. 别揪着不放 让它随风飘散吧
[06:39] Oh, sure. I’ll just blow it off. 当然了 我会当它是浮云的
[06:41] I’ll just blow everything off. 神马都是浮云
[06:42] Heck, I guess I’ll just blow off walkin’! 我想走路神马的也是浮云
[06:45] – Okay. – I’ll just blow off standing. -好啊 -站立神马的也是浮云
[06:47] I’m just blowin’ everything off! 神马神马的都是浮云
[06:50] Maybe I’ll blow off talking language. 说话神马的也都是浮云
[06:52] Okay. 随便
[07:01] Hey, bros, what’s the ha…ps… 嘿 哥们 怎么
[07:05] Sweet fort! 好棒的城堡哦
[07:07] Can I come inside? 我能进去吗
[07:09] 请等一下
[07:10] 让我看看
[07:16] You could, Pavel… 你可以 帕沃
[07:18] or…maybe the inside could come to you. 或者 你可以把城堡带回家
[07:21] How would you characterize 你准备贡献出
[07:22] the amount of blankets and pillows you have? 多少毯子和枕头
[07:24] A butt load? 一大堆
[07:26] I get wicked cold, bros, 我很怕冷 老兄
[07:28] and mad sleepy. 而且特嗜睡
[07:38] If you’re here to help me take my diorama 要是你是来帮我把立体模型
[07:40] to the bio-diorama-rama, I can do it myself. 搬去异想天开模型场的话 我自己就够了
[07:43] Yes. You made that clear 是的 你的十一封短信
[07:44] in your 11th “I can do it myself” text. 已经把”自力更生”诠释得很清楚了
[07:47] You even work too hard at passive-aggression, 你怎么装个”不在乎”都那么在乎
[07:49] You know that? 你个瓜娃子
[07:52] Hey, so… 那个 话说
[07:54] Do you know anything about Greendale’s night school? 你了解格林德尔社区大学的夜校吗
[07:56] Yeah. I’m assuming it’s the worst thing 是的 那地方估计烂毙了
[07:58] you could ever hope to be in… 也就比咱们白天来格林德尔
[08:00] only at night. 稍微好一点
[08:02] Damn it, Annie. Have you been playing detective? 该死 安妮 你刚才是在扮少女妙探吗
[08:05] You are gonna Nancy screw me out of my credit. 你是想让我的学分随风消散吗
[08:07] Relax. All I did was ask the administration desk 冷静 我只是问管理处
[08:10] if I could borrow a faculty directory. 借了本教员目录
[08:14] Take a look at this. 快来看看
[08:16] Is that Professorson? 这是叫兽森教授吗
[08:18] His real name is Professor Woolley, 他的真名是无力教授
[08:20] and he actually does teach night school here. 而且他还真是在这里教夜校
[08:23] Why would someone you’ve never met 为什么一个你不认识的人
[08:24] pretend to be your phony professor? 要假扮成你虚构的教授呢
[08:26] He was already carrying falsified faculty credentials. 他已经有伪造教师资历的前科
[08:28] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[08:30] Yes. You are making me do work for my fake conspiracy class! 知道 你要把阴谋论课弄假成真
[08:33] Exactly. There’s a conspiracy here. 没错 这里必然有阴谋
[08:36] A dark, vast conspiracy 一个黑暗 巨大的阴谋
[08:38] that may just go all the way to the top. 也许会一路向上牵扯到最高层
[08:40] This is Greendale, Annie. 这里是格林德尔 安妮
[08:41] If there’s a conspiracy, 即使这里有阴谋
[08:43] it goes all the way to slightly below the middle. 能牵扯到中层以下一点点就算不错了
[08:45] Wait a minute. 等一下
[08:46] Something’s wrong. 不对劲
[08:49] My car won’t start. 我的车发动不起来了
[08:50] Hold on one second. 等一下
[08:52] Hello. 喂
[08:53] Tell your little friend 告诉你家小朋友
[08:54] to stop snooping around night school, 别再窥探夜校的事情
[08:56] otherwise, things might get… explosive. 不然 就等着 爆炸吧
[09:03] Annie! 安妮
[09:19] You okay? 你还好吧
[09:19] Yeah. 还行
[09:22] Probably didn’t need to tackle you. 也许用不着推倒你
[09:23] Probably not. 貌似是
[09:26] Looks like someone sent us a message… 貌似有人给我们发送了一个信息
[09:29] A tiny, thoroughly underwhelming message. 一个微不足道 十分不咋地的消息
[09:33] I hope you’ve already laid out your outfit 我希望你已经准备好
[09:35] for tomorrow morning… 明早要用的东西了
[09:37] Because we’re going to night school. 因为我们要去夜校一探究竟
[09:43] I stole these from my son’s house. 我从我儿子家偷来的这些东西
[09:47] When does a fort stop being a fort? 已经城堡不像城堡了
[09:49] Hey. As long as it’s still made out of blankets… 嘿 只要这堡垒还是用毯子做的
[09:51] Right? 就行 对吧
[09:54] These’ll be perfect for the Pierce’s mom memorial tunnel. 就当是纪念皮尔斯的妈妈吧
[09:58] So,this is a night school 话说 这是夜校
[10:00] but where is professor Woolley’class? 但是无力教授的课堂在哪里
[10:03] How ‘ bout this one? 这间是吗
[10:06] No. That’s professor Huyck’s class– 不是 那是骇客教授的教室
[10:08] “History of… something.” 神马历史课
[10:10] You can’t pronounce it? 你不认识字吗
[10:11] No. It literally says history of something. 不 这上面就是写的神马历史课
[10:13] Let me see that. 我看一下
[10:17] “Principles of intermediate? 中庸原理
[10:19] “Studyology? Class 101”? 学习科学 初级课堂
[10:22] Look, this one just says learning 看 这一门课干脆学习内容
[10:24] with an exclamation point. 就是个感叹号
[10:29] Hello, Professor Professorson. 你好啊 叫兽森教授
[10:32] Or should I say…Woolley? 或者我应该是叫你 无力
[10:35] What class are you teaching tonight, Professor? 教授您今儿晚上上什么课啊
[10:38] Math. 数学
[10:39] – Math? – Uh-huh. -数学吗 -没错
[10:40] Do you mind if we sit in? 你不介意我们也去听听吧
[10:42] Not at all. Right this way. 当然不 跟我来
[10:47] So what kind of math do you teach, Professor? 您教的是哪方面的数学呢
[10:50] Well, you know, math. 数学就是数学嘛
[10:51] Uh…numbers. 摆弄摆弄数字啊
[10:54] Pi. 算算圆周率啊
[10:57] New math. Uh… 研究研究新型数学啊
[11:02] Get him! 快抓住他
[11:10] He went into that blanket fort! 他钻到毯子城堡里面去了
[11:13] I think he went this way! 我想他是朝这边遛了
[11:15] – Do you see him? – Oh, sorry. -你看见他了吗 -哦 对不起啊
[11:19] – Troy! Abed! – Hey, guys. -特洛伊 阿布蒂 -嘿 伙计们
[11:20] Welcome to fluffy town. 欢迎来到蓬蓬镇
[11:21] No smoking, no farting, no pillow fighting. 不许抽烟 不许放屁 不许搞枕头大战
[11:23] – We’re in a chase! – That’s allowed. -我们正在追捕呢 -这个可以有
[11:26] There he is! 他在那儿呢
[11:29] – Follow us. – But afterwards, -跟我来 -不过逮着他之后
[11:30] you should really check out our civil rights museum. 你们一定要来我们的人权博物馆来看看
[11:41] Leonard, back up! 伦纳德 闪开
[11:43] You shouldn’t even be in here, Leonard. 伦纳德你丫根本不应该出现在这
[11:44] You already have three farting strikes against you. 你已经放过三个响屁了
[11:45] W–he’s getting away! 什么 让他赶紧闪开啊
[11:47] I know a shortcut. Through the Turkish district. 我知道有条捷径 穿过土耳其特区
[11:56] Britta? 布雷塔
[12:00] Go! 快点爬啊
[12:05] There he is! What the hell’s this? 他在那儿呢 这是嘛玩意儿啊
[12:08] Latvian independence parade. 拉脱维亚独立游行
[12:10] Don’t look at me. They had the proper permits. 瞪我干嘛 人家有城管授权的
[12:13] Damn it! We lost him! 可恶 我们追不上他了
[12:15] Luckily, I sent the diorama car to the chem lab 还好我已经把汽车模型送到化学实验室
[12:17] to have the explosive analyzed. 进行爆炸原因分析了
[12:19] Isn’t that him playing the trejdeksnis? 那个举着响叮当的是不是他啊
[12:23] Nice try, Woolley! 装挺像嘛
[12:24] Now, tell us everything. 坦白从宽 抗拒从严
[12:26] Tell you? 坦白吗
[12:30] I’ll show you! 我袒露给你看
[12:38] What is this place? 这是什么鬼地方
[12:42] This, Annie, is night school. 安妮 这里就是传说中的夜校
[12:44] Every student, every teacher, every class– 所有的学生老师还有课程都在这了
[12:48] Figments… 臆想为花
[12:50] Puffs of hot air… 捏造为云
[12:51] From the lips of a ghost 独角兽之梦 梦之鬼魅
[12:53] in the shadow of a unicorn’s dream. 鬼魅之唇 吞云吐雾 皆为虚无
[12:56] I made it up. Night school doesn’t exist. 我编造了这一切 夜校根本不存在
[12:58] I used to be a student here at Greendale like you, Jeff, 我和你一样 曾是格林德尔的一名学生
[13:01] Then one day I invented a fake course to get a free credit. 突然有一天我瞎编出一门课来混学分
[13:04] To keep up the lie, I had to create a fake teacher 为了圆这个谎 我得编出一个假老师
[13:07] who needed other fake classes 假老师得上其他假课
[13:09] that needed to be filled with other fake students, 假课得别的假学生来上
[13:11] and so on and so on and so on, “Etchethra!” 谎越说越大 叮当叮当
[13:14] Did you just mispronounce et cetera? 你是想说”等等 等等”吗
[13:16] My latin class is fake, Jeff… 拉丁文课也是假的 杰夫
[13:18] Like all my classes, like my life. 我的课 我的人生都是如此
[13:20] Aren’t you listening? 你有在听我说嘛
[13:20] Yeah, I am. 我在听
[13:22] And a very familiar feeling is starting to come over me. 一种似曾相识之感向我袭来
[13:25] I feel like someone is trying to teach me something. 我感觉好像是谁要教我点什么
[13:27] Jeff, the only thing 杰夫 这个房间里
[13:28] that’s ever been learned in this room is regret! 我唯一真正学到的就是悔恨
[13:32] Would that this desk were a time desk… 如果这张桌子是时光桌
[13:35] so that I could correct my past mistakes… 那我就能一切重来
[13:39] Ride dinosaurs… 乘着恐龙
[13:41] Fight with Jack the ripper. 和开膛手杰克一较高下
[13:42] Oh, wait a minute. Wait a minute. 慢着慢着
[13:44] Unicorns? Ghost lips? Time desks? 独角兽 鬼魅之唇 时光桌
[13:48] Doesn’t any of this overly stylized garbage 这些老掉牙的垃圾是不是
[13:50] remind you of anyone? 让你想起了某个人
[13:52] Everything this guy says is ripped from 这个人所说简直是照搬
[13:54] the sure-to-be-unpublished pages of dean dangerous. 未发表的《邪恶院长传奇》
[13:58] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[14:00] Oh, I think you do. 别装蒜了
[14:01] By the way, next time you walk someone to your fake lair, 顺便告诉你一声 如果你再撒谎的话
[14:04] don’t pass the theater department… 千万别路过戏剧系
[14:06] 戏剧教授肖恩・加洛蒂 Drama professor Sean Garrity.
[14:17] Thank god. That character was killing me. 谢天谢地 这个角色快折磨死我了
[14:19] Word of advice: If you ever scrape the Dean’s car, 忠告一句 如果你下次划了院长的车
[14:22] don’t tell him you’re gonna pay him back in acting. 千万说你愿意演戏作偿
[14:24] On thanksgiving, I’m supposed to crash his family dinner 感恩节我还得去他的家庭晚宴上捣乱
[14:28] and accuse him of stealing my girlfriend. 指责他抢了我马子
[14:30] Wow. I guess this did go all the way to the top. 果然把最高层都扯下马了
[14:34] I’m calling the Dean right now 我现在就给院长打电话
[14:35] and giving him a piece of my mind! 让他领教一下铁齿铜牙安晓妮
[14:38] No, wait. 不 等一下
[14:39] Garrity… 加洛蒂
[14:41] Does the theater department have any of those prop guns 戏剧系是不是有几把道具枪
[14:43] that fire blanks? 能唬唬人?
[14:45] Of course. We just did a modern retelling of Macbeth 当然有 我们刚刚重排过现代版的麦克白
[14:47] set in Gangland Chicago. 背景是芝加哥黑帮
[14:49] Oh. Fresh take. 有新意
[14:50] And you think I’m lazy. 比我还懒呢
[14:52] Prop guns? 道具枪
[14:53] Jeff…what do you have in mind? 杰夫 你要干嘛
[14:56] A little demonstration for the dean 我要给院长好好上一课
[14:57] on the dangers of trying to educate me. 让他知道糊弄我的后果
[15:00] He doesn’t like fake classes? 他不喜欢假课程是吧
[15:01] Well, he’s about to get a real lesson on the fact 我倒要让他用鲜血染红旗帜
[15:04] 杰夫・翁格之死不悔改 that Jeff Winger never learns.
[15:11] Here he comes. Get set. 他来了 各就给位
[15:17] You wanted to see me? 你想见我吗
[15:20] Hi, Mr…Professorson. 你好啊 叫兽森先生
[15:22] His real name is Woolley. 他的真名叫无力
[15:24] And he’s defrauded your school 他每年都从你的学校里
[15:25] to a tune of dozens of credits per year 造假骗取相当可观的学分
[15:28] and nearly twice as many dollars. 更别提没交的学费有多少钱了
[15:30] Well, that’s serious. 这情节也太严重了吧
[15:32] Fortunately for you, 不过你小子走运了
[15:33] I’m a big believer in second chances. 我一生行善 决定给你第二次机会
[15:35] I’m not. 我可不会
[15:38] Hey! Annie! 安妮
[15:40] Oh, my god, you– you shot him! 老天爷 你杀了他
[15:43] Of course I shot him! He was being dishonest. 他满口胡言 留着何用
[15:45] And if there’s one thing Greendale’s taught me, it’s– 格林德尔唯一教会我的就是…
[15:49] – Whoa, what the hell? – She had a gun! -搞毛啊 -她有枪
[15:51] It was a fake gun! 我拿的是假枪
[15:52] We staged this to get back at you for deceiving us! 我们排了这一出 就为了报复你的欺骗
[15:54] But you’re the deceiver, Jeffrey! 是你骗人在先 杰夫瑞
[15:56] Yeah? Well, now you’re the dead guy. 那怎么地 现在该你陪葬了
[16:01] Jeff! What are you doing? 杰夫 你干吗
[16:03] Why do you have a real gun? 哪来的真枪
[16:05] Why did you shoot the dean? 你为什么冲校长开枪
[16:07] – Well, he shot you! – Not really! -他向你开枪 -没有
[16:10] He and I were in on this from the start. 这一切都是我们俩策划的
[16:12] When he found out you were faking a class, 他察觉你瞎编了一门课程后
[16:14] he came to me and we cooked up this whole conspiracy thing 就来找我 我们编了这么一出阴谋戏
[16:17] to illustrate the slippery slope of academic fraud! 想教育你拿学习当儿戏 后果很严重
[16:21] You know what you actually illustrated, Annie? 可你知道你教会了我什么吗安妮
[16:26] How to be a crappy friend. 你是个烂朋友
[16:28] Once it was obvious the dean 当我觉察到校长就是
[16:29] had orchestrated everything, 这一切的始作俑者之时
[16:31] it was even more obvious 我就知道这么一出戏
[16:33] the dean was too stupid to orchestrate anything. 他那浆糊脑子可编不出来
[16:36] So on a hunch, I called him, 所以直觉使然 我找到他
[16:38] and we hatched a plan to teach you 我们就偷偷策划了一出戏
[16:40] a lesson or two about friendship. 来教育你怎么当朋友
[16:42] But, jeff, I only did it because I love you. 但杰夫 我做这些是因为我爱你
[16:46] Well, when you love someone, 如果你爱某人
[16:48] you have to take them as they are. 你就应该接受他的全部
[16:50] People aren’t playthings, Annie. 别人可不是你的玩具 安妮
[16:52] No, they are not. 不 他们不是
[16:53] Look who’s talking. 瞧你那嘴脸
[16:55] After everything you’ve put me through? 你居然这样对待我
[16:58] Okay. Where’d you get that gun? 你哪来的枪
[17:02] There were only three prop guns. 只有三支道具枪
[17:04] Yeah, well, I live in a terrible neighborhood. 穷街陋巷里找枪还不容易
[17:06] Annie, put the gun down. 安妮 把枪放下
[17:09] After we kissed, 在我们那一吻后
[17:10] I waited all summer to see you. 我苦苦等了一个夏天才见到你
[17:13] You…buried me 你却不理我
[17:15] like a shameful secret. 好像那一吻见不得人一样
[17:17] What’s the matter, Jeff? 你怕什么呢 杰夫
[17:19] Afraid crazy annie would go crazy for you? 怕疯子安妮会死咬着你不放吗
[17:23] Well, guess what. 猜怎么着
[17:24] Annie’s got a gun. 安妮拿着枪呢
[17:26] Annie, just put the gun– 安妮 快把枪
[17:34] Annie… what have you done? 安妮 你干了什么
[17:37] 如果你真的可怜杰夫・翁格 If you love Jeff Winger so much,
[17:39] why did you conspire with me against him? 干吗和我一起搞这些小动作呢
[17:41] I don’t know! 我不知道
[17:43] I can’t keep track of any of it anymore! 我已经脑袋秀逗跟不上进度了
[17:46] I just keep teaming up with whoever suggests it! 不管谁来拉我入伙 我都跟他一拨
[17:50] Glad to hear you admit it. 能听到你承认真好
[17:53] When I called you to ask you to double-cross Annie, 我问你要不要在安妮背后搞小动作
[17:55] You didn’t hesitate for a second. 你可是一点都不迟疑
[17:57] Do you even understand what a conspiracy is? 你懂什么叫阴谋吗
[17:59] If you conspire with every person that approaches you, 不管是谁找你 你都跟他一伙
[18:01] you’re not even really conspiring with anyone. 到最后你谁都没蒙着
[18:03] You’re just doing random crap. 你这是蒙头苍蝇到处乱撞
[18:05] I know, I– 我知道 我
[18:06] I’m sorry! I just– 我对不起你们 我只是
[18:08] I just wanna have fun with you guys and… 我只是想和你们一起玩
[18:11] I go crazy cooped up in my little office, and… 那小办公室快把我逼疯了
[18:16] Time travel is really hard to write about! 时间旅行真的很难写
[18:23] If I’m keeping track right, we should be done. 如果我算的没错 该演的都应该演完了
[18:27] I’ll just take these back to the theater department. 我得把这些拿回去还给戏剧部
[18:30] Police! 警察
[18:32] Drop your weapons! 把枪放下
[18:32] – Down on the ground! – Don’t shoot, officer! -放到地上 -别开枪 警官
[18:34] Don’t shoot, please. They’re fake– 别开枪 这都是假
[18:40] Those are prop guns! 那都是道具枪
[18:44] I guess it just goes to show you… 这算是给你们上了一课
[18:46] Prop guns belong backstage. 道具枪只能放在后台
[18:49] And…scene. 或者演戏的时候用
[18:51] You have got to be kidding me! 你丫这是搞什么飞机
[18:55] Professor Garrity called and told me 加洛蒂教授都告诉我了
[18:56] what all of you were up to. 你们这帮人的小把戏
[18:57] Made me mad. Guns aren’t toys. 真让我生气 枪可不是好玩的
[19:01] In 100% of all fake gun related shootings, 所有那些因假枪引起的枪击案中
[19:05] the victim is always the one with the fake gun. 受伤或致死的总是那个拿假枪的
[19:09] Hey, Sean, you got breakfast plans? 肖恩 一起吃早饭呗
[19:11] I do now. 走吧
[19:12] So, sean… 肖恩
[19:14] We’re still on for thanksgiving, right? 感恩节计划不变吧
[19:18] Just talk to your father, Craig. 跟你爹好好谈谈吧 克拉格
[19:20] Would that this hoodie were a time hoodie. 要是这件帽衫是时光帽衫就好了
[19:25] Hey, dean, 院长
[19:27] How ’bout that credit? 我那学分怎么办
[19:28] No! 做梦吧你
[19:30] Damn it. 真见鬼
[19:32] I’m not sure what lessons 我都忘了
[19:33] either of us managed to teach each other, 当初我们教来教去是想说什么了
[19:34] But I am proud of Annie. 但我真为安妮而骄傲
[19:36] She took to deception 她擅长搞诡计
[19:37] like Abed took to cougar town. 就像阿布蒂对《熟女镇》门儿清一样
[19:39] It’s really good. 那是真不错
[19:40] Especially when she went off script. 尤其是她即兴的那一段
[19:43] You said to be convincing. 你说要编的可信一点嘛
[19:45] Check it out, bros. 快看啊弟兄们
[19:47] You made the front page! 你们登上封面了
[19:52] “格林德尔里的毯子城堡” 毯堡风尚席卷全国
[19:53] You know what this means. 你知道这代表着什么吧
[19:55] We’ve gone mainstream. 我们是时尚的弄潮儿
[19:56] Initiate protocol omega. 启动Omega计划
[20:24] We’ve started looting! 掠夺战利品开始
[20:30] Wanna build a cardboard submarine? 我们来拿硬纸板建潜艇吧
[20:33] Get out of my brain. 英雄所见略同
[20:38] – Once… – upon… -就在 -很久
[20:39] – a… – time… -很久 -以前
[20:41] – There… – was… -曾经 -有过
[20:42] a… 一个
[20:44] – big… – spaceship. -超级 -飞船
[20:46] – and… – aliens. -还有 -异形
[20:48] – and… – mercenaries. -还有 -佣兵
[20:49] – and? – war. -以及 -战争
[20:52] – and? – betrayal. -有过 -背叛
[20:55] – and? – romance? -还有 -爱情
[20:57] – and? – karate. -还有 -武术
[20:59] -and? -credits. -然后 -荣归故里
[21:00] – the – end. -感谢 -观看
[21:02] We should write a screenplay together. 我们应该一起写个剧本
[21:04] Cool. Cool. Cool. Cool. 好啊 好啊好啊
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme