Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Does anyone know how long it takes papier-mache to dry? 有人知道纸模型需要多久能干吗
[00:06] Three hours longer than it took Duncan 比邓肯想出这个糟烂作业
[00:08] to think up this assignment. 要多花三个小时
[00:09] I think he’s really gonna appreciate the extra work 我认为他会很赞赏我们做的额外功课
[00:12] we did expanding our evolutionary chart. 把进化图表加长了
[00:13] Oh, Britta, can you hold up the final stage of humanity? 布雷塔 你能把人类最后的进化阶段拿好吗
[00:16] I still think that man is going to evolve into woman, 我还是觉得人类会进化成女人
[00:18] not dragon monster with three legs. 而不是有三条腿的怪兽恐龙
[00:21] Three legs? 那是腿吗
[00:23] Well, it’s been real– 做的挺像的
[00:24] at least the paste smell has– 至少那股面糊味儿很真实
[00:26] But I’ve a date to catch. 但我还要赶去约会佳人
[00:27] Or should I say a catch to date. 或者说 有佳人相约
[00:30] Oof, hope you just come up with that. 笑话冷得好有技术含量
[00:32] Look out! Drive-by deaning! 当心 院长驾到
[00:34] Kidding. 开玩笑
[00:35] Just a non-violent verbal reminder. 我只是善意的提醒大家
[00:37] The local shelter is having a puppy parade this afternoon. 本地的宠物收容所今天下午会进行宠物大游行
[00:41] Oh! I want to lick it. 我想舔舔那小狗
[00:43] I expect all of you to lend a paw. 我希望你们都要来参与哦
[00:46] Except you, Jeffrey. 除了你 杰夫瑞
[00:48] I know you’ve got a catch to date. 我知道你有佳人相约
[00:51] Oh, like you’re famous for your wit. 看啥 你来一个有技术含量的啊
[00:52] Puppy parade? 宠物大游行
[00:53] I am in. 哥要参加
[00:54] Want to see if those wiener dogs are born that way, 我想看看那些腊肠狗是生出来就那样
[00:56] or if they startff normal and then get wiener. 还是后天变成腊肠样的
[00:59] Abed, did you pick up my pen? 阿布蒂 你拿我的笔了吗
[01:01] It’s a purple pen with a gel grip. 紫色有胶皮防滑垫的
[01:02] Nope. I’m strictly mechanical pencils these days. 没看见 最近我只用自动铅笔
[01:05] More relatable? 同种相吸吗
[01:06] It was just here. 刚刚还在的
[01:07] You okay, Annie? Chocolate? 还好吧 安妮 吃巧克力吗
[01:10] Would you like me to push you to the parade, Pierce? 需要我把你推到游行现场吗 皮尔斯
[01:12] Oh, no, thanks. 不用 谢谢
[01:13] I don’t want people think of me as a handicap. 我不想让别人以为我是残疾人
[01:15] If anything, this chair makes me more than a human. 其实 这个轮椅让我行动更加自如
[01:22] You move it by blowing into this, uh, tube here. 轻轻一吹就能动
[01:24] It’s the most expensive one. 这机器可是最贵的
[01:26] I outbid three hospitals for this baby, 我出价高过其他三个医院才得到这宝贝
[01:28] and it was worth every penny. 物超所值啊
[01:41] Wait! Please just wait. 等等 大家先等等
[01:43] I’m sorry, but I need to know who took my pen. 抱歉 但是我要知道谁动了我的笔
[01:48] Sorry, I don’t see it. 抱歉 我没看见
[01:50] Yeah, sorry, Annie. 是啊 对不住 安妮
[01:53] No! 不行
[01:54] Not “Sorry, Annie.” 一句对不起就完了吗
[01:56] We passed “Sorry, annie” eight pens ago! 已然丢了八支了 我忍不了了
[01:59] I keep bringing pens, and you guys keep taking them, 我带一支 你们就拿一支
[02:02] And I’m afraid I am putting my foot down. 生可忍 熟我也不忍了
[02:05] Okay. 好吧
[02:06] Well, now, Annie has made it clear that this is an issue, 既然安妮已经把话挑明了
[02:09] so from now on, we need to be more respectful of her things. 那么从现在起 我们要尊重她的东西
[02:12] – Okay? Okay. – Cool. -好吗 好的 -好咧
[02:33] All right, it’s not on the floor, 好吧 不在地板上
[02:35] – So whoever accidentally took– – Not accidentally! -不管是谁不小心 -才不是不小心
[02:38] Accidents don’t just happen over and over and over again, okay? “不小心”不会一次又一次的发生的
[02:42] This isn’t budget daycare. 又不是幼儿园小孩了
[02:44] Okay, whoever insidiously and with great malice aforethoug 好吧 不管哪个没良心 挨千刀的
[02:48] abducted Annie’s pen, 偷走了安妮的笔
[02:49] confess, repent, and relinquish so we can leave. 赶紧滚出来认错 忏悔并交还 我们好走人
[02:52] Maybe nobody took it. 说不定没人偷
[02:53] Sometimes I think I lost something really important to me, 有时候我以为我弄丢了很重要的东西
[02:56] and it turns out I already ate it. 结果发现东西被我吃了
[02:58] I didn’t eat my pen, Troy. 我没吃自己的笔 特洛伊
[03:00] I know I broughtt, and now it’s gone. 我知道我带来了 现在却没了
[03:03] I took a photo. 我有照片为证
[03:06] Aha! 看吧
[03:07] Aha. I’m zooming. 我放大一下
[03:09] See? See? 看见没 看见没
[03:10] I took this ten minutes ago. 我十分钟前拍了这张照片
[03:12] My pen was on the table. 我的笔就在桌子上
[03:14] No one has come in or out since. 之后没有人进出
[03:16] One of you has my pen right now. 凶手就在你们中间
[03:20] Annie. 安妮
[03:22] It’s a pen. 一支笔而已
[03:23] It’s not a pen! 不只是一支笔
[03:24] It’s a principle. 这叫原则
[03:29] Not a good time to get a stick of gum. Okay. 抱歉 我拿口香糖的时机不好
[03:31] Are we going to the puppy parade or not? 我们还去不去宠物大游行了
[03:32] Because this is starting to feel like a bottle episode. 这么整下去估计本集就这一个场景了
[03:34] Again with the tv crap. 又一次扯到电视上了
[03:35] Hey, meatball, did you take Annie’s pen 肉丸小子 你是不是拿了安妮的笔
[03:38] 班尼・希尔 英国喜剧大师
[03:38] 想让生活更像是班尼・希尔的作品 to make life more like Benny Hill or whatever you do?
[03:42] Abed? 阿布蒂
[03:42] I wouldn’t do that. I hate bottle episodes. 才不会 我讨厌小成本制作的剧集
[03:44] They’re wall-to-wall facial expression and emotional nuance. 里面充斥着各种表情和微妙的情感
[03:47] I might as well sit in the corner with a bucket on head. 我还不如坐在角落 头上戴个大桶呢
[03:48] Well, I have a photography project to finish, 我还有个摄影作业要完成
[03:50] And my grandmother’s hands 我祖母颤悠悠的手
[03:52] aren’t going to take close-ups of themselves. 没人帮忙 可拍不出特写镜头
[03:53] Hasta la later. 后会有期了
[03:57] Was that “Hmm” directed at me? 你刚刚那声是冲我来的吗
[03:58] If the “Hmm” fits. 谁心虚就冲谁
[04:00] I don’t have your pen, Annie. 安妮 我没拿你的笔
[04:01] I’m always lending you supplies. 我总是借你文具
[04:03] You never come prepared. 你总是什么都不带
[04:04] If it’s important to you, here, have my pen. 你要是这么小心眼 给你 我的笔
[04:06] That’s my pen. 明明是我的笔
[04:07] Well, whatever, people. 随便你们
[04:08] They’re just things. 不就是个物件嘛
[04:10] Since they’re just things, 既然只是物件而已
[04:11] I don’t suppose you’d mind letting us 我想你不会介意
[04:12] take a quick look-see inside your bag? 我们简单翻看你包里装了什么吧
[04:13] Oh, I’d very much mind, Annie. 我很介意 安妮
[04:15] There’s no such thing as a “Quick” invasion of civil liberties. 不管多简单都是侵犯公民的权利
[04:20] Oh, man. 太假了
[04:21] Oh, it all starts with a quick look-see into someone’s bag 最开始都是说简单看看包里面装的是什么
[04:24] and then it’s a brisk peeka-roony at our phone records, 之后就是要略微的看看我们的通话记录
[04:26] 著名小说 讲述政府控制人民 思想警察是小说中的人物
[04:26] and before you can say “1984,” the thought police 在你说出《1984》之前 思想警察
[04:30] are forcy-worcing you to bend and spread. 就会逼迫你们趴下 劈开腿
[04:32] Bend and spread? 趴下 劈开腿
[04:33] Are the thought police gonna make love to us? 思想警察会和我们做爱吗
[04:35] Do they find thoughts in our butts? 他们从菊花里抓思想吗
[04:36] I knew I should have read that book. 我就说我应该看看那本书嘛
[04:38] Britta, stop using the constitution as a baby blanket. 布雷塔 别想用宪法当做挡箭牌
[04:41] Last week, she invoked the freedom of information act 上周 她违反了信息自由法
[04:43] to request photocopies of my notes. 要了我的笔记拿去影印
[04:44] That’s pretty good. 说得好
[04:46] Well, excuse me for living free. 我要活得奔放 要你们管
[04:48] Come on, stoney, we all know the pen’s in your bag! 承认吧 僵僵女 我们都知道笔在你包里
[04:50] – Yeah! Come on! – Come on, dump it. -是啊 拿出来吧 -来吧 倒出来
[04:57] Happy? 高兴了吗
[04:58] Not if that’s a used q-tip. 如果那是用过的棉签我可高兴不起来
[04:59] – Eww. – Oh! -恶心 -哦
[05:00] – Gross. – Yes, gross. -倒胃 -没错 倒胃
[05:02] Welcome to the gross business of martial law. 没有自由的国度就是这么倒胃
[05:05] Welcome to what used to be individuality, 欢迎来到这个曾经的个性的天堂
[05:08] seized and disintegrated by cowardly groupthink. 现在却被胆小的群体思想所桎梏 瓦解
[05:11] Welcome, my friends! Welcome to the machine! 欢迎 朋友们 欢迎来到暴政世界
[05:14] Well, Annie, it looks like you were wrong. 安妮 看来你错了
[05:16] Britta does come prepare for one thing. 布雷塔上学还是带东西
[05:18] Or six. 一带就是六个
[05:20] – Big weekend? – Can’t complain. -周末夜疯狂啊 -还行吧
[05:22] Razzle pzazzle. 浪荡之夜啊
[05:23] Attention, students! 注意 同学们
[05:25] The puppy parade is starting on the quad! 院子里的宠物游行就要开始啦
[05:28] Better come quick. 要来都赶紧的
[05:29] With every passing moment, these puppies grow older 随着时间的流逝 小狗们会越长越大
[05:31] and less deserving of our attention. 也就越来越不惹人爱了
[05:33] Where do you people think you’re going? 你们这些家伙准备去哪里
[05:35] Uh, have you ever gone 你有没有试过
[05:36] to a puppy parade halfway through, Britta? 中途闯进宠物游行 布雷塔
[05:39] It is pointless. 没劲透了
[05:40] Then you clearly stole the pen. 那肯定是你偷的笔
[05:41] The Patriot Act cuts both ways. 爱国者法案可是黑白通杀
[05:43] Acally, it pretty one-sided. 其实只杀黑人
[05:45] That’s kind of point. 个人看法而已
[05:46] Here my point, 那我来说说我的看法
[05:47] whoever the pen thief is just stood here 偷笔的就在咱们中间
[05:49] and watched me get Guantanamoed. 目睹着我被严刑逼问
[05:50] And I’d like to know who it is, 我很想知道到底是谁
[05:51] so I can let them know that 这样我就可以告诉他/她
[05:53] they have lost my trust forever. 我再也不会相信他/她了
[05:54] It’s a bottle episode. 算是换不了场景了
[05:55] Britta, we’re sorry we embarrassed you 布雷塔 我们很抱歉让你难堪了
[05:57] and looked at your prophylactic equipment. 还看到了你的避孕装备
[05:58] Your lifestyle mistakes are none of our business. 你的浪荡生活与我们无干
[06:01] Oh, thanks, Shirley. 多谢啊 雪瑞
[06:02] But now let’s rustle through your tampons and wallet 那就让我们翻翻你的卫生棉条和钱包
[06:04] so we can apologize to you. 这样我们也能向你道个歉
[06:06] Oh, I’m sure everybody here knows that I don’t steal. 我想大家都知道不会是我偷的
[06:08] Have you checked your bag, Shirley? 你有检查过你的包吗 雪瑞
[06:10] If you took it by mistake, I forgive you. 如果你不小心拿错了 我会原谅你的
[06:11] Oh, so if I took it, it’s larceny, 这么说如果是我拿的 就是盗窃
[06:13] but if you find it under mother hen, it’s a mistake. 要是你在老母鸡那里找到 就是弄错了
[06:16] Mother hen? I think we’re about the same age. 老母鸡 咱们是同龄人吧
[06:17] Sure, unless time is linear. 当然 除非时间是线性的
[06:19] I’ll make your ass linear. 我要把你的屁股踢成线性的
[06:20] That doesn’t make any sense. 你这句话毫无道理
[06:21] I will make ya ass sense. 踢完你就懂了
[06:22] Girls, don’t get your panties puckered. 姑娘们 别耍花拳绣腿了
[06:24] We all know what we’re really thinking. 我们都心知肚明
[06:25] If–and I mean if– 如果 我是说如果
[06:27] the culprit is among us, 犯罪者就在我们中间
[06:28] Statistically speaking, it’s Troy. 从统计学上讲 肯定是特洛伊
[06:31] 指早期种族歧视
[06:31] Yes, we were all just thinking that in 1856. 是 要是1856年我们肯定都这么想
[06:35] 1856. 1856年
[06:38] What if a ghost took the pen? 会不会是鬼偷的
[06:39] – Please forgive him. – For what? -请宽恕他吧 -为啥
[06:41] For stealing the pen, dummy. 为了盗窃铅笔 笨蛋
[06:42] Why would I take her pen? 我干吗要拿她的笔呢
[06:43] I don’t even like having my own. 我自己都懒得拿笔
[06:45] It’s probably under one of Pierce’s casts. 也许就藏在皮尔斯的某个假腿下面呢
[06:47] He uses everything itch his legs. 他四处拿东西蹭痒
[06:49] We’re on our third DVD remote. 这都用上第三个遥控器了
[06:51] If I took the pen, I’d say so. 如果是我拿了 我会承认的
[06:52] You probably forgot. 你可能是忘了呢
[06:53] You’ve been popping painkillers like tic-tacs. 你吃止疼药吃得噼里啪啦的
[06:55] Oh, yeah, right. 哦 对了
[06:57] “Side effects: verbal dysphasia 副作用 语言障碍
[07:01] 老头子已经开始胡言乱语了
[07:01] and octopus loss.” 失语症
[07:03] I don’t see anything on this squirrel about memory, Troy. 这小松鼠身上可没提到记忆减退 特洛伊
[07:06] Now I want to know who has it. 现在我也想知道是谁拿了
[07:07] Yeah, nice try Shirley, 装挺像 雪瑞
[07:08] that doesn’t take you off the list. 但你也逃不了嫌疑
[07:10] Jeff, you’re in charge. 杰夫 你是老大
[07:12] I demand you deal with this. 我要求你来处理
[07:13] There’s nothing to deal with. 没什么好处理的
[07:14] I’ll say. 我同意
[07:15] Ok, alright, alright. 好了 好了
[07:17] Everyone breathe. 都深呼吸一下
[07:22] – You know what this is? – Yep. -知道这算什么事儿吗 -知道
[07:23] Shut up. This is a normal day 闭嘴 这是平平常常的一天
[07:25] with a bunch of friends who are done studying 一群朋友结束了学习
[07:28] and a pen that maybe rolled away. 而一支笔不慎滚丢了
[07:29] – “Rolled away”? – Or fell down someone’s shoe. -滚丢了 -或是掉进谁的鞋里了
[07:32] – Let’s check shoes. – Annie! -那么大家检查鞋子 -安妮
[07:35] Fine, fine. 好吧 好吧
[07:37] Someone in this room is hiding your pen. 这房间里的某人藏着你的笔
[07:42] Want to know why? 想知道为什么吗
[07:43] They feel terrible. 他/她很自责
[07:44] They made a mistake. 他/她犯了个错误
[07:46] They waited too long come forward, 已经过了主动承认的时机了
[07:47] and now they feel bad. 这会心里翻江倒海
[07:49] They should. 活该
[07:50] Okay. Okay, so, pen thief, 好了 那么 偷笔贼
[07:53] we understand what happened, 我们理解你
[07:54] and we forgive you. 我们会原谅你
[07:55] – If you confess and apologize! – Yes. -只要你认罪并道歉 -对
[07:57] Right. But here’s the trick. 好的 妙计来了
[07:59] Because this person now has no reason not to come forward, 现在坦白从宽已经没有后顾之忧了
[08:03] If, by some chance, I get to the count of three, 万一 我数到了三
[08:05] and nobody comes forward, guess what. 还没人出来供认 你们猜怎么着
[08:08] We have to accept that no one has the pen, don’t we? 咱就认了 就当它人间蒸发了 好吗
[08:13] Don’t we? 好不好
[08:16] Good so here we go. 很好 那么我们开始
[08:19] One. 一
[08:22] Two. 二
[08:26] Pierce, you have something to tell us? 皮尔斯 你有话要跟我们讲吗
[08:28] Yes. Is it me, 对 是我多疑呢
[08:30] or has it become really obvious that Jeff took the pen? 还是很显然是杰夫拿了笔
[08:32] – Yes! – Definitely. -对啊 -绝对的
[08:33] You want to make a bet, you jerks? 你们敢打赌么 你们这些混蛋
[08:36] Lockdown! Abed, seal the doors. 一级禁闭 阿布蒂 把门封上
[08:38] Nobody leaves until this pen shows up. 笔在人在 笔亡人亡
[08:41] I don’t like this. 我不喜欢这样
[08:42] Yeah? Tell it to the pen you might have. 是吗 跟笔说去 说不定在你那儿呢
[08:45] Gwynnifer? Hi. Yeah, it’s me. 格温妮弗吗 喂 是我
[08:46] I can’t make it. 我去不了了
[08:48] Well, tell your disappointment to suck it. 好啊 让你的失望滚你妈的蛋吧
[08:50] I’m doing a bottle episode! 我这儿好戏正精彩呢
[09:11] Okay. 好吧
[09:13] You just became my hero. 你真是让我敬仰万分啊
[09:14] Thank you. 谢谢
[09:15] No pen. 没有笔
[09:17] I can see that. 我看得到
[09:18] Why do you keep taking that tone with me? 你干吗老是用那种语气跟我说话
[09:19] Oh, I’ll field that. 我来回答这个问题
[09:20] Because if nobody else has this pen, 如果发现大家都没拿
[09:22] It means at so point, you realized you had it 那就意味着 你发现自己拿着呢
[09:24] and were too embarrassed to say, and we get to kill you. 可又不好意思承认 我们绝对灭了你
[09:27] I’m not hiding my own pen, you paranoid weirdo. 我才不会监守自盗呢 你个痴傻妞
[09:30] Everybody stay within each other’s eyelines, please. 大家互相盯紧些
[09:32] One of you’s a monster. 你们中间有妖怪
[09:32] – Me next, right? – Hold on. -下一个是我 对吧 -等一下
[09:34] Can we please consider 大家看看
[09:35] the threshold that we are crossing? 咱都疯到啥程度了
[09:37] We don’t trust Abed? 连阿布蒂都信不过吗
[09:40] He shredded my backpack. 他撕碎了我的背包
[09:41] He freed my pet monkey. 他放走了我的宠物猴子
[09:42] Because we corrupted him. 因为我们把他带坏了
[09:43] He’s our innocent. 他可是我们的单纯宝宝啊
[09:45] He put gum in your hair. 他往你头发里面放口香糖
[09:46] Empty the bag, Abed. 把书包掏空 阿布蒂
[09:47] Uh, Pierce, 皮尔斯
[09:47] – You don’t have a bag? – Giraffe. -你没有书包吗 -搞笑
[09:50] Uh, Jeff, you don’t have a bag? 杰夫 你没有包吗
[09:52] Oh, I could never deprive the world 哦 我永远不会让包带
[09:53] of the portion of my chest the strap would cover. 遮挡住我完整的胸怀
[09:55] Makes sense. So what’s left? 有道理 还剩下谁
[09:57] Shirley, a little hugging and crying, 雪瑞 要不要来一个爱的拥抱
[09:58] and then we’re done? 就此一笔勾销?
[09:58] Wait,Abed, why is my name in here? 阿布蒂 为什么这儿会有我的名字
[10:02] That’s mine. 那是我的本本
[10:02] And shirley’s and annie’s? 怎么雪瑞和安妮也在上面
[10:05] – What is it? – Charts. -这是嘛啊 -各种图表
[10:06] Some kind of calendar? 看起来像是日历
[10:08] That’s my persal private business. 个人隐私 别看了
[10:10] Annie,4 on, 28 off, next, november 10th. 安妮为期4天 间期28天 下一次11月10号
[10:14] Britta,5 on, 27 off… 布雷塔为期5天 间期27天
[10:17] Are you charting our menstrual cycles? 你是不是在算我们的月经期啊
[10:21] what?! 啥
[10:22] Gross! 太恶心了
[10:23] Abed, this is so personal! 这可是个人隐私
[10:25] And so accurate. 不过算得还挺准的
[10:26] Abed, this is really creepy. 阿布蒂 这也太吓人了
[10:27] I really don’t understand why you do this. 我实在搞不懂你为什么要这么做
[10:28] I can explain. 容我解释一下
[10:30] Oh. I thought you’d keep yelling over me. 我还以为你们还会接着吼我呢
[10:32] Okay, I can explain. 好吧 让我来解释一下
[10:33] You know I have trouble reading people, 你们也知道我不太了解常人的想法
[10:34] and say the wrong things, sometimes, 所以经常说一些不符合常理的话
[10:35] And I noticed it was happening more often with you 而且我注意到和你们在一起时
[10:37] than it was with the others. 这种状况发生的更加频繁
[10:38] And then I noticed fluctuating patterns, 之后发现这里有规可循
[10:40] and I started graphing them, 我就开始归纳成表格
[10:41] and by the time I realized what I was actually measuring, 后来我明白过来这算的是啥了
[10:43] it has started to yield really positive results for everybody, 结果对咱大家都有好处
[10:46] so I kept doing it. 我就继续算了
[10:47] Were you ever gonna tell us about this? 你是打算一直瞒着我们吗
[10:49] I–I feel so violated. 这对我是莫大的侮辱
[10:54] More chocolate? 再来点巧克力吗
[10:56] Oh! Get away from me! 快滚开
[10:58] Abed just became my hero. 阿布蒂让我万分景仰
[11:01] – Can I have a little– – NO! -我能不能看一眼啊 -滚
[11:03] Guess it’s true what they sayabout the sync-up. 你们周期一致了还是怎么
[11:06] Okay, if I could just take this time 好吧 我想我正好可以借此机会
[11:07] to sharea few words of sarcasm 对那个偷笔贼
[11:08] with whoever it is that took this pen. 说一段意味深长的讽刺话
[11:10] I would say thank you for doing this to me. 我想说 感谢你为我做的这一切
[11:12] For a while I thought I’d have to suffer 全仰仗您 我才不用出门
[11:13] through a puppy parade, 去看什么宠物游行
[11:14] but I much prefer being entomb alive 像现在这样被活埋在感情坟墓
[11:16] in a mausoleum of feelings 纠葛到让我无所适从
[11:17] I can neither understand nor reciprocate. 说真的 这比宠物游行好玩儿多了
[11:19] So whoever you’re, can I get you anything? 请容我给您奉上些啥 聊表谢意
[11:21] Ice cream? Best friend medal? 冰激凌还是最佳好友奖章
[11:22] Anything?Mm-mmm? 什么都行
[11:24] Okay, sarcasm over. 好吧 讽刺到此结束
[11:26] You’re last up, Shirley. 雪瑞 该你了
[11:27] Dump your comedically huge bag and end this. 把你那滑稽可笑的大包清空 结束这一切吧
[11:29] Uh, no, thank you. 不 谢了
[11:34] Harvey Keitel 美国著名演员 看上去饱经沧桑 神秘老练
[11:34] Well, well, well, Harvey Keitel. 好啊 你够狠啊
[11:37] Well, what do you know, Henry David Thoreau. 你到底隐瞒了什么 别想蒙我们
[11:37] 亨利・戴维・梭罗 美国著名作家著有论文《消极抵抗》
[11:39] My oh my, Mike Tyson 拳王泰森
[11:44] Just empty the bag. 把包交出来
[11:45] No! I don’t have Annie’s pen. 不 我没拿安妮的笔
[11:47] I’m simply a christian woman that doesn’t open her bag. 我就是个不喜欢被当众搜包的基督徒而已
[11:49] What did the christian woman think would happen 被搜个包还能遭天谴不成
[11:51] when we got to her bag? 装个毛
[11:52] The christian woman thought you’d find it on the muslim. 要搜就去搜穆斯林吧
[11:54] Real nice! 您心真好
[11:55] Nicer than you, condom carrier! 至少比你强 套套女
[11:56] – Dump the bag, you’re guilty! – No! -交出来 就是你干的 -不
[11:59] Oh, lord, he’s thrown a clot! 老天 八成是脑血栓了
[12:01] Pierce!Call 911! 皮尔斯 快打911
[12:04] No! No! No! 不 不要啊
[12:06] Pierce, you didn’t need to do that. 皮尔斯 你没必要这么绝吧
[12:07] Yes, I did. 当然得这样
[12:08] All you guys do is talk, 你们就会扯淡
[12:09] leaving me to do the things you won’t do. 真格的事儿都得我来干
[12:11] People like you are the reason 干打雷 不下雨
[12:12] we took so long to get into Vietnam. 难怪打个越南都耗那么久
[12:17] Is this what you were trying to hide, shirley? 雪瑞 你藏的就是这个吧
[12:19] A pregnancy test? 验孕棒
[12:21] And more importantly, 而且更重要的是
[12:22] are they seriously marketing pregnancy tests to black women 还真有专为黑人女性设计的验孕棒
[12:25] Guys! This is a terribly childish way 伙计们 你们搞什么
[12:27] o handle this kind of situation. 会不会抓重点啊
[12:30] Does this means you have a new boyfriend? 你有新男友了吗
[12:32] Who, who, who? 谁啊 谁啊
[12:34] Not that it’s, uh, anyone’s business… 跟你们…没关系
[12:36] I recently reconnected with my husband over labor day, 我在劳动节之后和前夫勾搭上了
[12:40] and it seems the lord may have a plan for us 貌似主还是想再给我们一次机会
[12:41] that doesn’t include that stripper slut he ran away with. 原来勾搭他的那个淫娃可以一边凉快去了
[12:44] You’re not pregnant, shirley. It’s impossible. 雪瑞 你肯定没怀孕 不可能的事
[12:45] Why does everybody think I’m old? 为啥都说老娘不能生了
[12:47] I’m around Jeff’s age! 我也就和杰夫一边大
[12:48] I have a uterus! 姐有子宫好吧
[12:48] No, no. According to my charts, 不是 根据我的图表显示
[12:50] You couldn’t have concived over labor day weekend. 你在劳动节的那个周末不可能怀孕的
[12:51] You would have been ovulating on halloween. 你应该是到万圣节才排卵
[12:54] Which is just as well, 这也挺给力的
[12:55] because if you’re gonna have a pregnant woman in one of these, 你要是鬼怪节上怀了孕 趁着怪胎还没生下来
[12:56] I say go elevator labor or go home. 赶紧回家待着吧
[12:58] Halloween? 万圣节吗
[13:00] Well, that’s that, then. 好吧 就这样吧
[13:01] Yeah, what a relief. 是不是松了一口气啊
[13:02] Looks like someone narrowly avoid 看来某些的生活
[13:03] a “Lifestyle mistake” of their own. 那是相当的不浪荡啊
[13:05] Oh! Or is it only bad if you sleep with unmarried men? 莫非勾搭光棍才叫浪荡吗
[13:08] The bible doesn’t recognize divorce, Britta! 圣经是不认可离婚的 布雷塔
[13:10] When you marry a man, he’s your man! 一旦结婚 他就永远是你的丈夫
[13:12] Yeah, and after he marries someone else, 是吗 如果他再婚以后
[13:13] if you jump into the sac with him, you’re an angel, 你还和他鸳鸯戏水 这就是神的旨意
[13:15] so long as you don’t use protection? 所以你就可以不用套套了吗
[13:18] I’m so glad you’re enjoying this. 说出来很爽是吧
[13:20] And I hope whoever stole that pen enjoys it in hell! 还有那杀千刀的偷笔贼 下地狱爽去吧
[13:24] – Nice try, stephen fry. – “Stephen fry.” -干得不错嘛 虎尔摩斯 -是福尔摩斯
[13:24] 英国电视红人斯蒂芬・弗雷 出演福尔摩斯2
[13:27] We all have an agreement. 我们都说好了的
[13:28] Nobody leaves till we find it. 笔在人在 笔亡人亡
[13:32] Get off.Here we go. 滚开 来吧
[13:33] We are gonna find that pen! 把笔找出来
[13:35] We are gonna find that pen! 一定找出来
[13:39] And if we can’t find it, 咱找不到
[13:41] Our children will find it! 下一代接着找
[13:43] Is it over here in the books? 是不是在这堆书里啊
[13:45] This pen? This incredible, magical pen 笔呢 我的神笔马良大魔笔呢
[13:48] That nobody knows how it could disappear? 怎么就自己消失了呢
[13:51] Oh, maybe it’s right in here! 可能它就在这了
[13:53] Guys, this is school property! 这都是学校的财产啊
[13:55] Can we just forget it? 能别找了吗
[13:57] It’s a pen! 一支笔而已
[14:08] It’s a pen now? 这会儿明白了?
[14:12] Really? 你确定吗
[14:13] It’s not a prciple anymore? 不再是什么所谓的原则了吗
[14:16] Now it’s a pen? 这会成一支笔了?
[14:20] Why you change your heart? 你怎么改变心意了呢
[14:23] You’re not seriously accusing me. 你不会是想怀疑我吧
[14:24] We searched my bag! 我的包搜过了
[14:26] Which is exactly the last place you’d put it, 要是你中途发现了笔的踪迹
[14:28] if you found it halfway through all this. 你才不会把它藏包里
[14:31] In fact, assuming that one of us does have the pen, 事实上 假设我们当中真有谁拿了你的笔
[14:34] Who among us has the most incentive 那么谁最有可能深埋证据
[14:36] to make sure it never sees the light of day? 让其永不见天日呢
[14:38] – You want to go there? – Yeah. -你要搜身吗 -没错
[14:40] – I’ll go there. – Okay. -我满足你 -好的
[14:41] – I was born there. – really? -完全满足你 -是吗
[14:42] There’s a placard the commemorating me! 姐完全彻底赤赤条条地满足你
[14:45] What’s going on, and how can I help? 什么情况 要搭把手吗
[14:47] Annie, relax. 安妮 冷静点
[14:49] No, you relax, Jeff. 不 你冷静点杰夫
[14:50] Or are you scared that if you do, my pen will fall out? 你是怕一脱衣服 笔就掉出来吗
[14:53] You precocious little bitch! 你个早熟的小贱人
[14:55] Okay, guys, guys! Hey! 别这样 伙计们 嘿
[14:56] Guys, stop! 伙计们 住手
[14:57] You’re being complely illogical! 你们脑子都抽风了
[14:59] We need to flip up the table, divide the group by gender, 我们应该把桌子翻过来 男女分开
[15:01] and then search each other in our underwear. 然后脱光互相搜身
[15:03] What? 啥
[15:05] Now what? 现在咋办
[15:06] Everybody shake. Enough to dislodge. 都晃两下 把东西晃下来
[15:12] Okay, anything hit the floor? 有东西掉到地上吗
[15:14] No. 没有
[15:15] What are those underwear made out of? 你的内裤什么材质的
[15:16] They look luxurious. 挺高档嘛
[15:17] Oh. They’re an organic soy-cotton blend. 是有机豆棉混织的
[15:19] This Gwynnifer must be real special. 这位格温妮弗待遇挺高啊
[15:21] Don’you usually wear 你通常不是穿青绿条纹
[15:22] the stripey turquoise beetlejuice numbers? 上面还印着阴间大法师那种吗
[15:24] What does she mean “usually”? 她说”通常”是什么意思
[15:26] All right, end of the road. 好了 别说了
[15:29] We’ve torn apart the room, 屋子我们翻了个底朝天
[15:30] we’ve stripped. 也都脱光了
[15:31] There is absolutely no place left… 该找的地方都找遍了…
[15:37] No. 不
[15:39] No! 不
[15:45] No. 不
[15:46] Noooooo! No! 不要啊
[15:50] Damn it. Broke my scissors. 该死 剪刀弄坏了
[15:53] Here. Be careful. 给你 小心点
[15:55] This is the last pair we have. 这是最后一把剪刀了
[15:58] Also, don’t cut his legs. 别扎到腿了
[16:01] I’m worried we’ve gone too far. 我们是不是太过分了
[16:03] This is how super villains are created. 大坏蛋就是这么炼成的
[16:05] Can’t you just make an inspiring Winger speech about trust, 你就不能再来段鼓动人心的招牌演讲
[16:07] throw in a few digs at an easy celebrity target, 嘲弄下某个名人 给咱安一个好听的名声
[16:09] and put a ribbon on this thing? 自我安慰一下吗
[16:10] Abed, think about this for one second, 阿布蒂 你可想清楚
[16:13] if a single one of us leaves this room 如果我们中某人在找到笔前
[16:15] before we find that pen, 就离开了自习室
[16:16] how can any of us trust anyone in this group ever again? 以后我们还能信得过谁
[16:22] What’s your hurry? 你穿这么快干吗
[16:23] I’m clothing myself. 遮羞啊
[16:25] I’m not comfortable standing around in my all-together 光穿着内衣我不自在
[16:27] like you two anorex jeze– 你们两个皮包骨头的荡妇
[16:28] Oh! I’m so sorry. 对不起
[16:30] That was really mean. 这话太刻薄了
[16:32] I don’t know where that came from. 我不知道为什么就脱口而出了
[16:33] We’ve all been through a lot today. 今儿我们过的都不容易
[16:35] And I’m sure this pregnancy scares 对怀孕的恐惧
[16:37] Been weighg on you all week, right? 怕是压抑了你一个星期了吧
[16:40] And maybe that’s why you took my pen? 所以你才拿了我的笔吗
[16:43] What?! 什么
[16:44] Where are you hiding it, judgy beans? 藏到哪去了 你个臭嘴女
[16:46] All right, here we go. 好了 弄开了
[16:53] It smells like a waffle house sink! 这跟饼干房的下水道一个味儿
[16:55] Pierce, are you using slim jims to scratch your legs? 皮尔斯 你还用撬锁棍来挠腿
[16:59] Have we not gotten to a place free of judgment yet? 你们能不能别问东问西的
[17:03] This isn’t it, this isn’t it. 不是这支 不是这支
[17:04] Where is it? Where’s the pen? 在哪儿呢 笔在哪儿呢
[17:05] Where’s the pen?! 笔在哪儿
[17:07] Where’s the pen? 笔在哪儿呢
[17:11] It’s getting a little chilly outside, 外面有点降温了
[17:12] So the animal wranglers have asked that every student 管理人要求大家
[17:15] pick up a puppy and hold it, 每人抱只小狗
[17:16] so they stay warm while the volunteers 别让他们受寒
[17:18] Hand out tiny, puppsized hats. 志愿者会发放狗狗的小帽子
[17:20] Honestly, I don’t know why I’m even making these announcements. 话说我也不知道自己为啥还要念通知
[17:24] There can’t be anyone who isn’t already on the quad! 大家肯定都去院子里玩了
[17:37] Annie, I’d just like to say, 安妮 我只想说
[17:39] On behalf of whoever actually stole this pen 不管是谁偷了这支笔
[17:41] I real am sorry about all this. 我都很抱歉事情搞成这样
[17:44] I knew it was you. 我就知道是你
[17:45] I knew it was you. 我就知道是你
[17:46] All I know is it could be any of you. 你们都有嫌疑
[17:48] And for all we know, it’s you. 我们都清楚 就是你
[17:50] I wish it were. I really do. 我倒希望是我 真的
[17:52] I wish I could just find it behind my ear. 我倒希望被我藏在头发里了
[17:55] I’d rather be that stupid than think that anyone of us 我倒希望自己有那么傻
[17:57] might be this inconsiderate. 都比怀疑大家要好
[17:59] After all we’ve been through, it almost seems impossible. 纠结了这么久 这事儿简直离奇
[18:04] It seems less than impossible. 倒不至于离奇
[18:08] Something impossible 一些奇闻怪谈
[18:11] actual seems more likely. 反而可能是真的
[18:13] Here we go. 这就来了
[18:14] Winger speech to take us home. 翁格招牌演讲压轴上台
[18:16] What if a ghost took the pen? 说不定是鬼拿了那支笔呢
[18:17] – Let him finish – I finished. -听他说完 -我说完了
[18:19] For real, honestly, seriously, why not? 说真的不骗你 为啥不行
[18:22] Why not just “a ghost took the pen”? 为什么不能是偷笔鬼呢
[18:24] Okay, I’ve been saying that for hours. 我一直都这么说
[18:27] And we should’ve listening to Troy from the beginning. 一开始我们就应该听特洛伊的
[18:29] Guys, look in your hearts 伙计们 好好想想
[18:31] and answer this question honestly: 然后认认真真的回答这个问题
[18:33] what’s more likely? 哪种可能性更大呢
[18:34] That someone in this group doesn’t belong in this group? 是某个不配呆在这个小组的人吗
[18:37] or ghosts? 还是鬼
[18:39] If we have to choose between turning on each other 如果让我们在朋友间反戈相向
[18:41] or pinning it on some specter 和偷笔鬼怪谈之间选择
[18:43] with unfinished, pen-related business, 你会怎么选
[18:45] I’m sorry, but my money’s on ghost. 很抱歉 我觉得鬼的可能性更大
[18:49] Well, I’m not a religious person, 我不信教
[18:51] but I’ve seen specials on the paranormal. 但是我也看过怪力乱神的东西
[18:54] Anything’s possible. 一切皆有可能
[18:55] Relative to the alternative, 跟另一个比起来
[18:57] it actually seems more logical to me. 这种说法听起来更有逻辑
[19:00] Why would a ghost want a pen? 鬼要笔干吗
[19:06] Troy. 特洛伊
[19:09] Okay. 听我慢慢道来
[19:10] So I see it as a lot like the movie paranormal activity, 我觉得很像《灵动:鬼影实录》
[19:13] except for more boring and fancy. 但比那个无聊也时髦多了
[19:17] And I think in 1856, 在1856年
[19:19] It is possible that a man was beheaded 一个男人被砍头了
[19:21] while he was writing in his diary 而他当时正给自己别离的爱人
[19:23] to his long lost love, 写日记
[19:25] And now he roams the halls of Greendale 而现在他就在格林德尔的大厅里游荡
[19:27] screaming for his pen so he can write a love letter. 急切的想要一支笔 然后写封情书
[19:29] “I need her! I need her!” He screams, “我需要她 我需要她”他喊道
[19:32] as he looks for a pen. 一边喊一边找笔
[19:44] What the hell did you people do in there? 你们到底在里面干吗了
[19:48] Something you and your puppies could only dream of 你和你的狗狗们难以想见的事情
[19:50] You non-miraculous son of a bitch. 你这个没心没肺的贱人
[19:54] Non-miraculous? 没心没肺
[20:35] Now who could resist falling in love with our float. 这架花车真是让人不忍卒看
[20:40] This autumn-colored puppy reminds us that 这只秋色为袍的狗狗让人不禁想到
[20:42] while the leaves might be changing, 纵世间枝叶不留
[20:44] responsible pet ownship is always in season. 然人宠之情永恒
[20:48] Oh, here is a crowned favorite, 又来了一位皇室贵族
[20:50] and top and tail flute. 还有闪亮的高脚杯
[20:52] A champagne bath and a red sportscar, 一场香槟浴和红色跑车
[20:55] let’s hope he ‘s single. 但愿他还是钻石王老五
[20:58] Well, this one feels a little preachy. 这可有点”寓教于乐”
[20:58] 平等共处
[21:01] Boo! Boo! 下去吧 下去吧你
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme