时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Does anyone know how long it takes papier-mache to dry? | 有人知道纸模型需要多久能干吗 |
[00:06] | Three hours longer than it took Duncan | 比邓肯想出这个糟烂作业 |
[00:08] | to think up this assignment. | 要多花三个小时 |
[00:09] | I think he’s really gonna appreciate the extra work | 我认为他会很赞赏我们做的额外功课 |
[00:12] | we did expanding our evolutionary chart. | 把进化图表加长了 |
[00:13] | Oh, Britta, can you hold up the final stage of humanity? | 布雷塔 你能把人类最后的进化阶段拿好吗 |
[00:16] | I still think that man is going to evolve into woman, | 我还是觉得人类会进化成女人 |
[00:18] | not dragon monster with three legs. | 而不是有三条腿的怪兽恐龙 |
[00:21] | Three legs? | 那是腿吗 |
[00:23] | Well, it’s been real– | 做的挺像的 |
[00:24] | at least the paste smell has– | 至少那股面糊味儿很真实 |
[00:26] | But I’ve a date to catch. | 但我还要赶去约会佳人 |
[00:27] | Or should I say a catch to date. | 或者说 有佳人相约 |
[00:30] | Oof, hope you just come up with that. | 笑话冷得好有技术含量 |
[00:32] | Look out! Drive-by deaning! | 当心 院长驾到 |
[00:34] | Kidding. | 开玩笑 |
[00:35] | Just a non-violent verbal reminder. | 我只是善意的提醒大家 |
[00:37] | The local shelter is having a puppy parade this afternoon. | 本地的宠物收容所今天下午会进行宠物大游行 |
[00:41] | Oh! I want to lick it. | 我想舔舔那小狗 |
[00:43] | I expect all of you to lend a paw. | 我希望你们都要来参与哦 |
[00:46] | Except you, Jeffrey. | 除了你 杰夫瑞 |
[00:48] | I know you’ve got a catch to date. | 我知道你有佳人相约 |
[00:51] | Oh, like you’re famous for your wit. | 看啥 你来一个有技术含量的啊 |
[00:52] | Puppy parade? | 宠物大游行 |
[00:53] | I am in. | 哥要参加 |
[00:54] | Want to see if those wiener dogs are born that way, | 我想看看那些腊肠狗是生出来就那样 |
[00:56] | or if they startff normal and then get wiener. | 还是后天变成腊肠样的 |
[00:59] | Abed, did you pick up my pen? | 阿布蒂 你拿我的笔了吗 |
[01:01] | It’s a purple pen with a gel grip. | 紫色有胶皮防滑垫的 |
[01:02] | Nope. I’m strictly mechanical pencils these days. | 没看见 最近我只用自动铅笔 |
[01:05] | More relatable? | 同种相吸吗 |
[01:06] | It was just here. | 刚刚还在的 |
[01:07] | You okay, Annie? Chocolate? | 还好吧 安妮 吃巧克力吗 |
[01:10] | Would you like me to push you to the parade, Pierce? | 需要我把你推到游行现场吗 皮尔斯 |
[01:12] | Oh, no, thanks. | 不用 谢谢 |
[01:13] | I don’t want people think of me as a handicap. | 我不想让别人以为我是残疾人 |
[01:15] | If anything, this chair makes me more than a human. | 其实 这个轮椅让我行动更加自如 |
[01:22] | You move it by blowing into this, uh, tube here. | 轻轻一吹就能动 |
[01:24] | It’s the most expensive one. | 这机器可是最贵的 |
[01:26] | I outbid three hospitals for this baby, | 我出价高过其他三个医院才得到这宝贝 |
[01:28] | and it was worth every penny. | 物超所值啊 |
[01:41] | Wait! Please just wait. | 等等 大家先等等 |
[01:43] | I’m sorry, but I need to know who took my pen. | 抱歉 但是我要知道谁动了我的笔 |
[01:48] | Sorry, I don’t see it. | 抱歉 我没看见 |
[01:50] | Yeah, sorry, Annie. | 是啊 对不住 安妮 |
[01:53] | No! | 不行 |
[01:54] | Not “Sorry, Annie.” | 一句对不起就完了吗 |
[01:56] | We passed “Sorry, annie” eight pens ago! | 已然丢了八支了 我忍不了了 |
[01:59] | I keep bringing pens, and you guys keep taking them, | 我带一支 你们就拿一支 |
[02:02] | And I’m afraid I am putting my foot down. | 生可忍 熟我也不忍了 |
[02:05] | Okay. | 好吧 |
[02:06] | Well, now, Annie has made it clear that this is an issue, | 既然安妮已经把话挑明了 |
[02:09] | so from now on, we need to be more respectful of her things. | 那么从现在起 我们要尊重她的东西 |
[02:12] | – Okay? Okay. – Cool. | -好吗 好的 -好咧 |
[02:33] | All right, it’s not on the floor, | 好吧 不在地板上 |
[02:35] | – So whoever accidentally took– – Not accidentally! | -不管是谁不小心 -才不是不小心 |
[02:38] | Accidents don’t just happen over and over and over again, okay? | “不小心”不会一次又一次的发生的 |
[02:42] | This isn’t budget daycare. | 又不是幼儿园小孩了 |
[02:44] | Okay, whoever insidiously and with great malice aforethoug | 好吧 不管哪个没良心 挨千刀的 |
[02:48] | abducted Annie’s pen, | 偷走了安妮的笔 |
[02:49] | confess, repent, and relinquish so we can leave. | 赶紧滚出来认错 忏悔并交还 我们好走人 |
[02:52] | Maybe nobody took it. | 说不定没人偷 |
[02:53] | Sometimes I think I lost something really important to me, | 有时候我以为我弄丢了很重要的东西 |
[02:56] | and it turns out I already ate it. | 结果发现东西被我吃了 |
[02:58] | I didn’t eat my pen, Troy. | 我没吃自己的笔 特洛伊 |
[03:00] | I know I broughtt, and now it’s gone. | 我知道我带来了 现在却没了 |
[03:03] | I took a photo. | 我有照片为证 |
[03:06] | Aha! | 看吧 |
[03:07] | Aha. I’m zooming. | 我放大一下 |
[03:09] | See? See? | 看见没 看见没 |
[03:10] | I took this ten minutes ago. | 我十分钟前拍了这张照片 |
[03:12] | My pen was on the table. | 我的笔就在桌子上 |
[03:14] | No one has come in or out since. | 之后没有人进出 |
[03:16] | One of you has my pen right now. | 凶手就在你们中间 |
[03:20] | Annie. | 安妮 |
[03:22] | It’s a pen. | 一支笔而已 |
[03:23] | It’s not a pen! | 不只是一支笔 |
[03:24] | It’s a principle. | 这叫原则 |
[03:29] | Not a good time to get a stick of gum. Okay. | 抱歉 我拿口香糖的时机不好 |
[03:31] | Are we going to the puppy parade or not? | 我们还去不去宠物大游行了 |
[03:32] | Because this is starting to feel like a bottle episode. | 这么整下去估计本集就这一个场景了 |
[03:34] | Again with the tv crap. | 又一次扯到电视上了 |
[03:35] | Hey, meatball, did you take Annie’s pen | 肉丸小子 你是不是拿了安妮的笔 |
[03:38] | 班尼・希尔 英国喜剧大师 | |
[03:38] | 想让生活更像是班尼・希尔的作品 to make life more like Benny Hill or whatever you do? | |
[03:42] | Abed? | 阿布蒂 |
[03:42] | I wouldn’t do that. I hate bottle episodes. | 才不会 我讨厌小成本制作的剧集 |
[03:44] | They’re wall-to-wall facial expression and emotional nuance. | 里面充斥着各种表情和微妙的情感 |
[03:47] | I might as well sit in the corner with a bucket on head. | 我还不如坐在角落 头上戴个大桶呢 |
[03:48] | Well, I have a photography project to finish, | 我还有个摄影作业要完成 |
[03:50] | And my grandmother’s hands | 我祖母颤悠悠的手 |
[03:52] | aren’t going to take close-ups of themselves. | 没人帮忙 可拍不出特写镜头 |
[03:53] | Hasta la later. | 后会有期了 |
[03:57] | Was that “Hmm” directed at me? | 你刚刚那声是冲我来的吗 |
[03:58] | If the “Hmm” fits. | 谁心虚就冲谁 |
[04:00] | I don’t have your pen, Annie. | 安妮 我没拿你的笔 |
[04:01] | I’m always lending you supplies. | 我总是借你文具 |
[04:03] | You never come prepared. | 你总是什么都不带 |
[04:04] | If it’s important to you, here, have my pen. | 你要是这么小心眼 给你 我的笔 |
[04:06] | That’s my pen. | 明明是我的笔 |
[04:07] | Well, whatever, people. | 随便你们 |
[04:08] | They’re just things. | 不就是个物件嘛 |
[04:10] | Since they’re just things, | 既然只是物件而已 |
[04:11] | I don’t suppose you’d mind letting us | 我想你不会介意 |
[04:12] | take a quick look-see inside your bag? | 我们简单翻看你包里装了什么吧 |
[04:13] | Oh, I’d very much mind, Annie. | 我很介意 安妮 |
[04:15] | There’s no such thing as a “Quick” invasion of civil liberties. | 不管多简单都是侵犯公民的权利 |
[04:20] | Oh, man. | 太假了 |
[04:21] | Oh, it all starts with a quick look-see into someone’s bag | 最开始都是说简单看看包里面装的是什么 |
[04:24] | and then it’s a brisk peeka-roony at our phone records, | 之后就是要略微的看看我们的通话记录 |
[04:26] | 著名小说 讲述政府控制人民 思想警察是小说中的人物 | |
[04:26] | and before you can say “1984,” the thought police | 在你说出《1984》之前 思想警察 |
[04:30] | are forcy-worcing you to bend and spread. | 就会逼迫你们趴下 劈开腿 |
[04:32] | Bend and spread? | 趴下 劈开腿 |
[04:33] | Are the thought police gonna make love to us? | 思想警察会和我们做爱吗 |
[04:35] | Do they find thoughts in our butts? | 他们从菊花里抓思想吗 |
[04:36] | I knew I should have read that book. | 我就说我应该看看那本书嘛 |
[04:38] | Britta, stop using the constitution as a baby blanket. | 布雷塔 别想用宪法当做挡箭牌 |
[04:41] | Last week, she invoked the freedom of information act | 上周 她违反了信息自由法 |
[04:43] | to request photocopies of my notes. | 要了我的笔记拿去影印 |
[04:44] | That’s pretty good. | 说得好 |
[04:46] | Well, excuse me for living free. | 我要活得奔放 要你们管 |
[04:48] | Come on, stoney, we all know the pen’s in your bag! | 承认吧 僵僵女 我们都知道笔在你包里 |
[04:50] | – Yeah! Come on! – Come on, dump it. | -是啊 拿出来吧 -来吧 倒出来 |
[04:57] | Happy? | 高兴了吗 |
[04:58] | Not if that’s a used q-tip. | 如果那是用过的棉签我可高兴不起来 |
[04:59] | – Eww. – Oh! | -恶心 -哦 |
[05:00] | – Gross. – Yes, gross. | -倒胃 -没错 倒胃 |
[05:02] | Welcome to the gross business of martial law. | 没有自由的国度就是这么倒胃 |
[05:05] | Welcome to what used to be individuality, | 欢迎来到这个曾经的个性的天堂 |
[05:08] | seized and disintegrated by cowardly groupthink. | 现在却被胆小的群体思想所桎梏 瓦解 |
[05:11] | Welcome, my friends! Welcome to the machine! | 欢迎 朋友们 欢迎来到暴政世界 |
[05:14] | Well, Annie, it looks like you were wrong. | 安妮 看来你错了 |
[05:16] | Britta does come prepare for one thing. | 布雷塔上学还是带东西 |
[05:18] | Or six. | 一带就是六个 |
[05:20] | – Big weekend? – Can’t complain. | -周末夜疯狂啊 -还行吧 |
[05:22] | Razzle pzazzle. | 浪荡之夜啊 |
[05:23] | Attention, students! | 注意 同学们 |
[05:25] | The puppy parade is starting on the quad! | 院子里的宠物游行就要开始啦 |
[05:28] | Better come quick. | 要来都赶紧的 |
[05:29] | With every passing moment, these puppies grow older | 随着时间的流逝 小狗们会越长越大 |
[05:31] | and less deserving of our attention. | 也就越来越不惹人爱了 |
[05:33] | Where do you people think you’re going? | 你们这些家伙准备去哪里 |
[05:35] | Uh, have you ever gone | 你有没有试过 |
[05:36] | to a puppy parade halfway through, Britta? | 中途闯进宠物游行 布雷塔 |
[05:39] | It is pointless. | 没劲透了 |
[05:40] | Then you clearly stole the pen. | 那肯定是你偷的笔 |
[05:41] | The Patriot Act cuts both ways. | 爱国者法案可是黑白通杀 |
[05:43] | Acally, it pretty one-sided. | 其实只杀黑人 |
[05:45] | That’s kind of point. | 个人看法而已 |
[05:46] | Here my point, | 那我来说说我的看法 |
[05:47] | whoever the pen thief is just stood here | 偷笔的就在咱们中间 |
[05:49] | and watched me get Guantanamoed. | 目睹着我被严刑逼问 |
[05:50] | And I’d like to know who it is, | 我很想知道到底是谁 |
[05:51] | so I can let them know that | 这样我就可以告诉他/她 |
[05:53] | they have lost my trust forever. | 我再也不会相信他/她了 |
[05:54] | It’s a bottle episode. | 算是换不了场景了 |
[05:55] | Britta, we’re sorry we embarrassed you | 布雷塔 我们很抱歉让你难堪了 |
[05:57] | and looked at your prophylactic equipment. | 还看到了你的避孕装备 |
[05:58] | Your lifestyle mistakes are none of our business. | 你的浪荡生活与我们无干 |
[06:01] | Oh, thanks, Shirley. | 多谢啊 雪瑞 |
[06:02] | But now let’s rustle through your tampons and wallet | 那就让我们翻翻你的卫生棉条和钱包 |
[06:04] | so we can apologize to you. | 这样我们也能向你道个歉 |
[06:06] | Oh, I’m sure everybody here knows that I don’t steal. | 我想大家都知道不会是我偷的 |
[06:08] | Have you checked your bag, Shirley? | 你有检查过你的包吗 雪瑞 |
[06:10] | If you took it by mistake, I forgive you. | 如果你不小心拿错了 我会原谅你的 |
[06:11] | Oh, so if I took it, it’s larceny, | 这么说如果是我拿的 就是盗窃 |
[06:13] | but if you find it under mother hen, it’s a mistake. | 要是你在老母鸡那里找到 就是弄错了 |
[06:16] | Mother hen? I think we’re about the same age. | 老母鸡 咱们是同龄人吧 |
[06:17] | Sure, unless time is linear. | 当然 除非时间是线性的 |
[06:19] | I’ll make your ass linear. | 我要把你的屁股踢成线性的 |
[06:20] | That doesn’t make any sense. | 你这句话毫无道理 |
[06:21] | I will make ya ass sense. | 踢完你就懂了 |
[06:22] | Girls, don’t get your panties puckered. | 姑娘们 别耍花拳绣腿了 |
[06:24] | We all know what we’re really thinking. | 我们都心知肚明 |
[06:25] | If–and I mean if– | 如果 我是说如果 |
[06:27] | the culprit is among us, | 犯罪者就在我们中间 |
[06:28] | Statistically speaking, it’s Troy. | 从统计学上讲 肯定是特洛伊 |
[06:31] | 指早期种族歧视 | |
[06:31] | Yes, we were all just thinking that in 1856. | 是 要是1856年我们肯定都这么想 |
[06:35] | 1856. | 1856年 |
[06:38] | What if a ghost took the pen? | 会不会是鬼偷的 |
[06:39] | – Please forgive him. – For what? | -请宽恕他吧 -为啥 |
[06:41] | For stealing the pen, dummy. | 为了盗窃铅笔 笨蛋 |
[06:42] | Why would I take her pen? | 我干吗要拿她的笔呢 |
[06:43] | I don’t even like having my own. | 我自己都懒得拿笔 |
[06:45] | It’s probably under one of Pierce’s casts. | 也许就藏在皮尔斯的某个假腿下面呢 |
[06:47] | He uses everything itch his legs. | 他四处拿东西蹭痒 |
[06:49] | We’re on our third DVD remote. | 这都用上第三个遥控器了 |
[06:51] | If I took the pen, I’d say so. | 如果是我拿了 我会承认的 |
[06:52] | You probably forgot. | 你可能是忘了呢 |
[06:53] | You’ve been popping painkillers like tic-tacs. | 你吃止疼药吃得噼里啪啦的 |
[06:55] | Oh, yeah, right. | 哦 对了 |
[06:57] | “Side effects: verbal dysphasia | 副作用 语言障碍 |
[07:01] | 老头子已经开始胡言乱语了 | |
[07:01] | and octopus loss.” | 失语症 |
[07:03] | I don’t see anything on this squirrel about memory, Troy. | 这小松鼠身上可没提到记忆减退 特洛伊 |
[07:06] | Now I want to know who has it. | 现在我也想知道是谁拿了 |
[07:07] | Yeah, nice try Shirley, | 装挺像 雪瑞 |
[07:08] | that doesn’t take you off the list. | 但你也逃不了嫌疑 |
[07:10] | Jeff, you’re in charge. | 杰夫 你是老大 |
[07:12] | I demand you deal with this. | 我要求你来处理 |
[07:13] | There’s nothing to deal with. | 没什么好处理的 |
[07:14] | I’ll say. | 我同意 |
[07:15] | Ok, alright, alright. | 好了 好了 |
[07:17] | Everyone breathe. | 都深呼吸一下 |
[07:22] | – You know what this is? – Yep. | -知道这算什么事儿吗 -知道 |
[07:23] | Shut up. This is a normal day | 闭嘴 这是平平常常的一天 |
[07:25] | with a bunch of friends who are done studying | 一群朋友结束了学习 |
[07:28] | and a pen that maybe rolled away. | 而一支笔不慎滚丢了 |
[07:29] | – “Rolled away”? – Or fell down someone’s shoe. | -滚丢了 -或是掉进谁的鞋里了 |
[07:32] | – Let’s check shoes. – Annie! | -那么大家检查鞋子 -安妮 |
[07:35] | Fine, fine. | 好吧 好吧 |
[07:37] | Someone in this room is hiding your pen. | 这房间里的某人藏着你的笔 |
[07:42] | Want to know why? | 想知道为什么吗 |
[07:43] | They feel terrible. | 他/她很自责 |
[07:44] | They made a mistake. | 他/她犯了个错误 |
[07:46] | They waited too long come forward, | 已经过了主动承认的时机了 |
[07:47] | and now they feel bad. | 这会心里翻江倒海 |
[07:49] | They should. | 活该 |
[07:50] | Okay. Okay, so, pen thief, | 好了 那么 偷笔贼 |
[07:53] | we understand what happened, | 我们理解你 |
[07:54] | and we forgive you. | 我们会原谅你 |
[07:55] | – If you confess and apologize! – Yes. | -只要你认罪并道歉 -对 |
[07:57] | Right. But here’s the trick. | 好的 妙计来了 |
[07:59] | Because this person now has no reason not to come forward, | 现在坦白从宽已经没有后顾之忧了 |
[08:03] | If, by some chance, I get to the count of three, | 万一 我数到了三 |
[08:05] | and nobody comes forward, guess what. | 还没人出来供认 你们猜怎么着 |
[08:08] | We have to accept that no one has the pen, don’t we? | 咱就认了 就当它人间蒸发了 好吗 |
[08:13] | Don’t we? | 好不好 |
[08:16] | Good so here we go. | 很好 那么我们开始 |
[08:19] | One. | 一 |
[08:22] | Two. | 二 |
[08:26] | Pierce, you have something to tell us? | 皮尔斯 你有话要跟我们讲吗 |
[08:28] | Yes. Is it me, | 对 是我多疑呢 |
[08:30] | or has it become really obvious that Jeff took the pen? | 还是很显然是杰夫拿了笔 |
[08:32] | – Yes! – Definitely. | -对啊 -绝对的 |
[08:33] | You want to make a bet, you jerks? | 你们敢打赌么 你们这些混蛋 |
[08:36] | Lockdown! Abed, seal the doors. | 一级禁闭 阿布蒂 把门封上 |
[08:38] | Nobody leaves until this pen shows up. | 笔在人在 笔亡人亡 |
[08:41] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[08:42] | Yeah? Tell it to the pen you might have. | 是吗 跟笔说去 说不定在你那儿呢 |
[08:45] | Gwynnifer? Hi. Yeah, it’s me. | 格温妮弗吗 喂 是我 |
[08:46] | I can’t make it. | 我去不了了 |
[08:48] | Well, tell your disappointment to suck it. | 好啊 让你的失望滚你妈的蛋吧 |
[08:50] | I’m doing a bottle episode! | 我这儿好戏正精彩呢 |
[09:11] | Okay. | 好吧 |
[09:13] | You just became my hero. | 你真是让我敬仰万分啊 |
[09:14] | Thank you. | 谢谢 |
[09:15] | No pen. | 没有笔 |
[09:17] | I can see that. | 我看得到 |
[09:18] | Why do you keep taking that tone with me? | 你干吗老是用那种语气跟我说话 |
[09:19] | Oh, I’ll field that. | 我来回答这个问题 |
[09:20] | Because if nobody else has this pen, | 如果发现大家都没拿 |
[09:22] | It means at so point, you realized you had it | 那就意味着 你发现自己拿着呢 |
[09:24] | and were too embarrassed to say, and we get to kill you. | 可又不好意思承认 我们绝对灭了你 |
[09:27] | I’m not hiding my own pen, you paranoid weirdo. | 我才不会监守自盗呢 你个痴傻妞 |
[09:30] | Everybody stay within each other’s eyelines, please. | 大家互相盯紧些 |
[09:32] | One of you’s a monster. | 你们中间有妖怪 |
[09:32] | – Me next, right? – Hold on. | -下一个是我 对吧 -等一下 |
[09:34] | Can we please consider | 大家看看 |
[09:35] | the threshold that we are crossing? | 咱都疯到啥程度了 |
[09:37] | We don’t trust Abed? | 连阿布蒂都信不过吗 |
[09:40] | He shredded my backpack. | 他撕碎了我的背包 |
[09:41] | He freed my pet monkey. | 他放走了我的宠物猴子 |
[09:42] | Because we corrupted him. | 因为我们把他带坏了 |
[09:43] | He’s our innocent. | 他可是我们的单纯宝宝啊 |
[09:45] | He put gum in your hair. | 他往你头发里面放口香糖 |
[09:46] | Empty the bag, Abed. | 把书包掏空 阿布蒂 |
[09:47] | Uh, Pierce, | 皮尔斯 |
[09:47] | – You don’t have a bag? – Giraffe. | -你没有书包吗 -搞笑 |
[09:50] | Uh, Jeff, you don’t have a bag? | 杰夫 你没有包吗 |
[09:52] | Oh, I could never deprive the world | 哦 我永远不会让包带 |
[09:53] | of the portion of my chest the strap would cover. | 遮挡住我完整的胸怀 |
[09:55] | Makes sense. So what’s left? | 有道理 还剩下谁 |
[09:57] | Shirley, a little hugging and crying, | 雪瑞 要不要来一个爱的拥抱 |
[09:58] | and then we’re done? | 就此一笔勾销? |
[09:58] | Wait,Abed, why is my name in here? | 阿布蒂 为什么这儿会有我的名字 |
[10:02] | That’s mine. | 那是我的本本 |
[10:02] | And shirley’s and annie’s? | 怎么雪瑞和安妮也在上面 |
[10:05] | – What is it? – Charts. | -这是嘛啊 -各种图表 |
[10:06] | Some kind of calendar? | 看起来像是日历 |
[10:08] | That’s my persal private business. | 个人隐私 别看了 |
[10:10] | Annie,4 on, 28 off, next, november 10th. | 安妮为期4天 间期28天 下一次11月10号 |
[10:14] | Britta,5 on, 27 off… | 布雷塔为期5天 间期27天 |
[10:17] | Are you charting our menstrual cycles? | 你是不是在算我们的月经期啊 |
[10:21] | what?! | 啥 |
[10:22] | Gross! | 太恶心了 |
[10:23] | Abed, this is so personal! | 这可是个人隐私 |
[10:25] | And so accurate. | 不过算得还挺准的 |
[10:26] | Abed, this is really creepy. | 阿布蒂 这也太吓人了 |
[10:27] | I really don’t understand why you do this. | 我实在搞不懂你为什么要这么做 |
[10:28] | I can explain. | 容我解释一下 |
[10:30] | Oh. I thought you’d keep yelling over me. | 我还以为你们还会接着吼我呢 |
[10:32] | Okay, I can explain. | 好吧 让我来解释一下 |
[10:33] | You know I have trouble reading people, | 你们也知道我不太了解常人的想法 |
[10:34] | and say the wrong things, sometimes, | 所以经常说一些不符合常理的话 |
[10:35] | And I noticed it was happening more often with you | 而且我注意到和你们在一起时 |
[10:37] | than it was with the others. | 这种状况发生的更加频繁 |
[10:38] | And then I noticed fluctuating patterns, | 之后发现这里有规可循 |
[10:40] | and I started graphing them, | 我就开始归纳成表格 |
[10:41] | and by the time I realized what I was actually measuring, | 后来我明白过来这算的是啥了 |
[10:43] | it has started to yield really positive results for everybody, | 结果对咱大家都有好处 |
[10:46] | so I kept doing it. | 我就继续算了 |
[10:47] | Were you ever gonna tell us about this? | 你是打算一直瞒着我们吗 |
[10:49] | I–I feel so violated. | 这对我是莫大的侮辱 |
[10:54] | More chocolate? | 再来点巧克力吗 |
[10:56] | Oh! Get away from me! | 快滚开 |
[10:58] | Abed just became my hero. | 阿布蒂让我万分景仰 |
[11:01] | – Can I have a little– – NO! | -我能不能看一眼啊 -滚 |
[11:03] | Guess it’s true what they sayabout the sync-up. | 你们周期一致了还是怎么 |
[11:06] | Okay, if I could just take this time | 好吧 我想我正好可以借此机会 |
[11:07] | to sharea few words of sarcasm | 对那个偷笔贼 |
[11:08] | with whoever it is that took this pen. | 说一段意味深长的讽刺话 |
[11:10] | I would say thank you for doing this to me. | 我想说 感谢你为我做的这一切 |
[11:12] | For a while I thought I’d have to suffer | 全仰仗您 我才不用出门 |
[11:13] | through a puppy parade, | 去看什么宠物游行 |
[11:14] | but I much prefer being entomb alive | 像现在这样被活埋在感情坟墓 |
[11:16] | in a mausoleum of feelings | 纠葛到让我无所适从 |
[11:17] | I can neither understand nor reciprocate. | 说真的 这比宠物游行好玩儿多了 |
[11:19] | So whoever you’re, can I get you anything? | 请容我给您奉上些啥 聊表谢意 |
[11:21] | Ice cream? Best friend medal? | 冰激凌还是最佳好友奖章 |
[11:22] | Anything?Mm-mmm? | 什么都行 |
[11:24] | Okay, sarcasm over. | 好吧 讽刺到此结束 |
[11:26] | You’re last up, Shirley. | 雪瑞 该你了 |
[11:27] | Dump your comedically huge bag and end this. | 把你那滑稽可笑的大包清空 结束这一切吧 |
[11:29] | Uh, no, thank you. | 不 谢了 |
[11:34] | Harvey Keitel 美国著名演员 看上去饱经沧桑 神秘老练 | |
[11:34] | Well, well, well, Harvey Keitel. | 好啊 你够狠啊 |
[11:37] | Well, what do you know, Henry David Thoreau. | 你到底隐瞒了什么 别想蒙我们 |
[11:37] | 亨利・戴维・梭罗 美国著名作家著有论文《消极抵抗》 | |
[11:39] | My oh my, Mike Tyson | 拳王泰森 |
[11:44] | Just empty the bag. | 把包交出来 |
[11:45] | No! I don’t have Annie’s pen. | 不 我没拿安妮的笔 |
[11:47] | I’m simply a christian woman that doesn’t open her bag. | 我就是个不喜欢被当众搜包的基督徒而已 |
[11:49] | What did the christian woman think would happen | 被搜个包还能遭天谴不成 |
[11:51] | when we got to her bag? | 装个毛 |
[11:52] | The christian woman thought you’d find it on the muslim. | 要搜就去搜穆斯林吧 |
[11:54] | Real nice! | 您心真好 |
[11:55] | Nicer than you, condom carrier! | 至少比你强 套套女 |
[11:56] | – Dump the bag, you’re guilty! – No! | -交出来 就是你干的 -不 |
[11:59] | Oh, lord, he’s thrown a clot! | 老天 八成是脑血栓了 |
[12:01] | Pierce!Call 911! | 皮尔斯 快打911 |
[12:04] | No! No! No! | 不 不要啊 |
[12:06] | Pierce, you didn’t need to do that. | 皮尔斯 你没必要这么绝吧 |
[12:07] | Yes, I did. | 当然得这样 |
[12:08] | All you guys do is talk, | 你们就会扯淡 |
[12:09] | leaving me to do the things you won’t do. | 真格的事儿都得我来干 |
[12:11] | People like you are the reason | 干打雷 不下雨 |
[12:12] | we took so long to get into Vietnam. | 难怪打个越南都耗那么久 |
[12:17] | Is this what you were trying to hide, shirley? | 雪瑞 你藏的就是这个吧 |
[12:19] | A pregnancy test? | 验孕棒 |
[12:21] | And more importantly, | 而且更重要的是 |
[12:22] | are they seriously marketing pregnancy tests to black women | 还真有专为黑人女性设计的验孕棒 |
[12:25] | Guys! This is a terribly childish way | 伙计们 你们搞什么 |
[12:27] | o handle this kind of situation. | 会不会抓重点啊 |
[12:30] | Does this means you have a new boyfriend? | 你有新男友了吗 |
[12:32] | Who, who, who? | 谁啊 谁啊 |
[12:34] | Not that it’s, uh, anyone’s business… | 跟你们…没关系 |
[12:36] | I recently reconnected with my husband over labor day, | 我在劳动节之后和前夫勾搭上了 |
[12:40] | and it seems the lord may have a plan for us | 貌似主还是想再给我们一次机会 |
[12:41] | that doesn’t include that stripper slut he ran away with. | 原来勾搭他的那个淫娃可以一边凉快去了 |
[12:44] | You’re not pregnant, shirley. It’s impossible. | 雪瑞 你肯定没怀孕 不可能的事 |
[12:45] | Why does everybody think I’m old? | 为啥都说老娘不能生了 |
[12:47] | I’m around Jeff’s age! | 我也就和杰夫一边大 |
[12:48] | I have a uterus! | 姐有子宫好吧 |
[12:48] | No, no. According to my charts, | 不是 根据我的图表显示 |
[12:50] | You couldn’t have concived over labor day weekend. | 你在劳动节的那个周末不可能怀孕的 |
[12:51] | You would have been ovulating on halloween. | 你应该是到万圣节才排卵 |
[12:54] | Which is just as well, | 这也挺给力的 |
[12:55] | because if you’re gonna have a pregnant woman in one of these, | 你要是鬼怪节上怀了孕 趁着怪胎还没生下来 |
[12:56] | I say go elevator labor or go home. | 赶紧回家待着吧 |
[12:58] | Halloween? | 万圣节吗 |
[13:00] | Well, that’s that, then. | 好吧 就这样吧 |
[13:01] | Yeah, what a relief. | 是不是松了一口气啊 |
[13:02] | Looks like someone narrowly avoid | 看来某些的生活 |
[13:03] | a “Lifestyle mistake” of their own. | 那是相当的不浪荡啊 |
[13:05] | Oh! Or is it only bad if you sleep with unmarried men? | 莫非勾搭光棍才叫浪荡吗 |
[13:08] | The bible doesn’t recognize divorce, Britta! | 圣经是不认可离婚的 布雷塔 |
[13:10] | When you marry a man, he’s your man! | 一旦结婚 他就永远是你的丈夫 |
[13:12] | Yeah, and after he marries someone else, | 是吗 如果他再婚以后 |
[13:13] | if you jump into the sac with him, you’re an angel, | 你还和他鸳鸯戏水 这就是神的旨意 |
[13:15] | so long as you don’t use protection? | 所以你就可以不用套套了吗 |
[13:18] | I’m so glad you’re enjoying this. | 说出来很爽是吧 |
[13:20] | And I hope whoever stole that pen enjoys it in hell! | 还有那杀千刀的偷笔贼 下地狱爽去吧 |
[13:24] | – Nice try, stephen fry. – “Stephen fry.” | -干得不错嘛 虎尔摩斯 -是福尔摩斯 |
[13:24] | 英国电视红人斯蒂芬・弗雷 出演福尔摩斯2 | |
[13:27] | We all have an agreement. | 我们都说好了的 |
[13:28] | Nobody leaves till we find it. | 笔在人在 笔亡人亡 |
[13:32] | Get off.Here we go. | 滚开 来吧 |
[13:33] | We are gonna find that pen! | 把笔找出来 |
[13:35] | We are gonna find that pen! | 一定找出来 |
[13:39] | And if we can’t find it, | 咱找不到 |
[13:41] | Our children will find it! | 下一代接着找 |
[13:43] | Is it over here in the books? | 是不是在这堆书里啊 |
[13:45] | This pen? This incredible, magical pen | 笔呢 我的神笔马良大魔笔呢 |
[13:48] | That nobody knows how it could disappear? | 怎么就自己消失了呢 |
[13:51] | Oh, maybe it’s right in here! | 可能它就在这了 |
[13:53] | Guys, this is school property! | 这都是学校的财产啊 |
[13:55] | Can we just forget it? | 能别找了吗 |
[13:57] | It’s a pen! | 一支笔而已 |
[14:08] | It’s a pen now? | 这会儿明白了? |
[14:12] | Really? | 你确定吗 |
[14:13] | It’s not a prciple anymore? | 不再是什么所谓的原则了吗 |
[14:16] | Now it’s a pen? | 这会成一支笔了? |
[14:20] | Why you change your heart? | 你怎么改变心意了呢 |
[14:23] | You’re not seriously accusing me. | 你不会是想怀疑我吧 |
[14:24] | We searched my bag! | 我的包搜过了 |
[14:26] | Which is exactly the last place you’d put it, | 要是你中途发现了笔的踪迹 |
[14:28] | if you found it halfway through all this. | 你才不会把它藏包里 |
[14:31] | In fact, assuming that one of us does have the pen, | 事实上 假设我们当中真有谁拿了你的笔 |
[14:34] | Who among us has the most incentive | 那么谁最有可能深埋证据 |
[14:36] | to make sure it never sees the light of day? | 让其永不见天日呢 |
[14:38] | – You want to go there? – Yeah. | -你要搜身吗 -没错 |
[14:40] | – I’ll go there. – Okay. | -我满足你 -好的 |
[14:41] | – I was born there. – really? | -完全满足你 -是吗 |
[14:42] | There’s a placard the commemorating me! | 姐完全彻底赤赤条条地满足你 |
[14:45] | What’s going on, and how can I help? | 什么情况 要搭把手吗 |
[14:47] | Annie, relax. | 安妮 冷静点 |
[14:49] | No, you relax, Jeff. | 不 你冷静点杰夫 |
[14:50] | Or are you scared that if you do, my pen will fall out? | 你是怕一脱衣服 笔就掉出来吗 |
[14:53] | You precocious little bitch! | 你个早熟的小贱人 |
[14:55] | Okay, guys, guys! Hey! | 别这样 伙计们 嘿 |
[14:56] | Guys, stop! | 伙计们 住手 |
[14:57] | You’re being complely illogical! | 你们脑子都抽风了 |
[14:59] | We need to flip up the table, divide the group by gender, | 我们应该把桌子翻过来 男女分开 |
[15:01] | and then search each other in our underwear. | 然后脱光互相搜身 |
[15:03] | What? | 啥 |
[15:05] | Now what? | 现在咋办 |
[15:06] | Everybody shake. Enough to dislodge. | 都晃两下 把东西晃下来 |
[15:12] | Okay, anything hit the floor? | 有东西掉到地上吗 |
[15:14] | No. | 没有 |
[15:15] | What are those underwear made out of? | 你的内裤什么材质的 |
[15:16] | They look luxurious. | 挺高档嘛 |
[15:17] | Oh. They’re an organic soy-cotton blend. | 是有机豆棉混织的 |
[15:19] | This Gwynnifer must be real special. | 这位格温妮弗待遇挺高啊 |
[15:21] | Don’you usually wear | 你通常不是穿青绿条纹 |
[15:22] | the stripey turquoise beetlejuice numbers? | 上面还印着阴间大法师那种吗 |
[15:24] | What does she mean “usually”? | 她说”通常”是什么意思 |
[15:26] | All right, end of the road. | 好了 别说了 |
[15:29] | We’ve torn apart the room, | 屋子我们翻了个底朝天 |
[15:30] | we’ve stripped. | 也都脱光了 |
[15:31] | There is absolutely no place left… | 该找的地方都找遍了… |
[15:37] | No. | 不 |
[15:39] | No! | 不 |
[15:45] | No. | 不 |
[15:46] | Noooooo! No! | 不要啊 |
[15:50] | Damn it. Broke my scissors. | 该死 剪刀弄坏了 |
[15:53] | Here. Be careful. | 给你 小心点 |
[15:55] | This is the last pair we have. | 这是最后一把剪刀了 |
[15:58] | Also, don’t cut his legs. | 别扎到腿了 |
[16:01] | I’m worried we’ve gone too far. | 我们是不是太过分了 |
[16:03] | This is how super villains are created. | 大坏蛋就是这么炼成的 |
[16:05] | Can’t you just make an inspiring Winger speech about trust, | 你就不能再来段鼓动人心的招牌演讲 |
[16:07] | throw in a few digs at an easy celebrity target, | 嘲弄下某个名人 给咱安一个好听的名声 |
[16:09] | and put a ribbon on this thing? | 自我安慰一下吗 |
[16:10] | Abed, think about this for one second, | 阿布蒂 你可想清楚 |
[16:13] | if a single one of us leaves this room | 如果我们中某人在找到笔前 |
[16:15] | before we find that pen, | 就离开了自习室 |
[16:16] | how can any of us trust anyone in this group ever again? | 以后我们还能信得过谁 |
[16:22] | What’s your hurry? | 你穿这么快干吗 |
[16:23] | I’m clothing myself. | 遮羞啊 |
[16:25] | I’m not comfortable standing around in my all-together | 光穿着内衣我不自在 |
[16:27] | like you two anorex jeze– | 你们两个皮包骨头的荡妇 |
[16:28] | Oh! I’m so sorry. | 对不起 |
[16:30] | That was really mean. | 这话太刻薄了 |
[16:32] | I don’t know where that came from. | 我不知道为什么就脱口而出了 |
[16:33] | We’ve all been through a lot today. | 今儿我们过的都不容易 |
[16:35] | And I’m sure this pregnancy scares | 对怀孕的恐惧 |
[16:37] | Been weighg on you all week, right? | 怕是压抑了你一个星期了吧 |
[16:40] | And maybe that’s why you took my pen? | 所以你才拿了我的笔吗 |
[16:43] | What?! | 什么 |
[16:44] | Where are you hiding it, judgy beans? | 藏到哪去了 你个臭嘴女 |
[16:46] | All right, here we go. | 好了 弄开了 |
[16:53] | It smells like a waffle house sink! | 这跟饼干房的下水道一个味儿 |
[16:55] | Pierce, are you using slim jims to scratch your legs? | 皮尔斯 你还用撬锁棍来挠腿 |
[16:59] | Have we not gotten to a place free of judgment yet? | 你们能不能别问东问西的 |
[17:03] | This isn’t it, this isn’t it. | 不是这支 不是这支 |
[17:04] | Where is it? Where’s the pen? | 在哪儿呢 笔在哪儿呢 |
[17:05] | Where’s the pen?! | 笔在哪儿 |
[17:07] | Where’s the pen? | 笔在哪儿呢 |
[17:11] | It’s getting a little chilly outside, | 外面有点降温了 |
[17:12] | So the animal wranglers have asked that every student | 管理人要求大家 |
[17:15] | pick up a puppy and hold it, | 每人抱只小狗 |
[17:16] | so they stay warm while the volunteers | 别让他们受寒 |
[17:18] | Hand out tiny, puppsized hats. | 志愿者会发放狗狗的小帽子 |
[17:20] | Honestly, I don’t know why I’m even making these announcements. | 话说我也不知道自己为啥还要念通知 |
[17:24] | There can’t be anyone who isn’t already on the quad! | 大家肯定都去院子里玩了 |
[17:37] | Annie, I’d just like to say, | 安妮 我只想说 |
[17:39] | On behalf of whoever actually stole this pen | 不管是谁偷了这支笔 |
[17:41] | I real am sorry about all this. | 我都很抱歉事情搞成这样 |
[17:44] | I knew it was you. | 我就知道是你 |
[17:45] | I knew it was you. | 我就知道是你 |
[17:46] | All I know is it could be any of you. | 你们都有嫌疑 |
[17:48] | And for all we know, it’s you. | 我们都清楚 就是你 |
[17:50] | I wish it were. I really do. | 我倒希望是我 真的 |
[17:52] | I wish I could just find it behind my ear. | 我倒希望被我藏在头发里了 |
[17:55] | I’d rather be that stupid than think that anyone of us | 我倒希望自己有那么傻 |
[17:57] | might be this inconsiderate. | 都比怀疑大家要好 |
[17:59] | After all we’ve been through, it almost seems impossible. | 纠结了这么久 这事儿简直离奇 |
[18:04] | It seems less than impossible. | 倒不至于离奇 |
[18:08] | Something impossible | 一些奇闻怪谈 |
[18:11] | actual seems more likely. | 反而可能是真的 |
[18:13] | Here we go. | 这就来了 |
[18:14] | Winger speech to take us home. | 翁格招牌演讲压轴上台 |
[18:16] | What if a ghost took the pen? | 说不定是鬼拿了那支笔呢 |
[18:17] | – Let him finish – I finished. | -听他说完 -我说完了 |
[18:19] | For real, honestly, seriously, why not? | 说真的不骗你 为啥不行 |
[18:22] | Why not just “a ghost took the pen”? | 为什么不能是偷笔鬼呢 |
[18:24] | Okay, I’ve been saying that for hours. | 我一直都这么说 |
[18:27] | And we should’ve listening to Troy from the beginning. | 一开始我们就应该听特洛伊的 |
[18:29] | Guys, look in your hearts | 伙计们 好好想想 |
[18:31] | and answer this question honestly: | 然后认认真真的回答这个问题 |
[18:33] | what’s more likely? | 哪种可能性更大呢 |
[18:34] | That someone in this group doesn’t belong in this group? | 是某个不配呆在这个小组的人吗 |
[18:37] | or ghosts? | 还是鬼 |
[18:39] | If we have to choose between turning on each other | 如果让我们在朋友间反戈相向 |
[18:41] | or pinning it on some specter | 和偷笔鬼怪谈之间选择 |
[18:43] | with unfinished, pen-related business, | 你会怎么选 |
[18:45] | I’m sorry, but my money’s on ghost. | 很抱歉 我觉得鬼的可能性更大 |
[18:49] | Well, I’m not a religious person, | 我不信教 |
[18:51] | but I’ve seen specials on the paranormal. | 但是我也看过怪力乱神的东西 |
[18:54] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[18:55] | Relative to the alternative, | 跟另一个比起来 |
[18:57] | it actually seems more logical to me. | 这种说法听起来更有逻辑 |
[19:00] | Why would a ghost want a pen? | 鬼要笔干吗 |
[19:06] | Troy. | 特洛伊 |
[19:09] | Okay. | 听我慢慢道来 |
[19:10] | So I see it as a lot like the movie paranormal activity, | 我觉得很像《灵动:鬼影实录》 |
[19:13] | except for more boring and fancy. | 但比那个无聊也时髦多了 |
[19:17] | And I think in 1856, | 在1856年 |
[19:19] | It is possible that a man was beheaded | 一个男人被砍头了 |
[19:21] | while he was writing in his diary | 而他当时正给自己别离的爱人 |
[19:23] | to his long lost love, | 写日记 |
[19:25] | And now he roams the halls of Greendale | 而现在他就在格林德尔的大厅里游荡 |
[19:27] | screaming for his pen so he can write a love letter. | 急切的想要一支笔 然后写封情书 |
[19:29] | “I need her! I need her!” He screams, | “我需要她 我需要她”他喊道 |
[19:32] | as he looks for a pen. | 一边喊一边找笔 |
[19:44] | What the hell did you people do in there? | 你们到底在里面干吗了 |
[19:48] | Something you and your puppies could only dream of | 你和你的狗狗们难以想见的事情 |
[19:50] | You non-miraculous son of a bitch. | 你这个没心没肺的贱人 |
[19:54] | Non-miraculous? | 没心没肺 |
[20:35] | Now who could resist falling in love with our float. | 这架花车真是让人不忍卒看 |
[20:40] | This autumn-colored puppy reminds us that | 这只秋色为袍的狗狗让人不禁想到 |
[20:42] | while the leaves might be changing, | 纵世间枝叶不留 |
[20:44] | responsible pet ownship is always in season. | 然人宠之情永恒 |
[20:48] | Oh, here is a crowned favorite, | 又来了一位皇室贵族 |
[20:50] | and top and tail flute. | 还有闪亮的高脚杯 |
[20:52] | A champagne bath and a red sportscar, | 一场香槟浴和红色跑车 |
[20:55] | let’s hope he ‘s single. | 但愿他还是钻石王老五 |
[20:58] | Well, this one feels a little preachy. | 这可有点”寓教于乐” |
[20:58] | 平等共处 | |
[21:01] | Boo! Boo! | 下去吧 下去吧你 |