Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ready for the bus driver, wouldn’t you? 准备好领教巴士大哥的厉害了么
[00:05] You know why they call me the bus driver, right? 你知道我为啥江湖人称巴士大哥吧
[00:07] Because you been travelin’ all day? 因为你一直这么穷转悠
[00:08] Because I’m taking your butt to school. 因为我会送你的小屁屁回老家
[00:13] Nice. 好球
[00:14] Cool, I’m up. 不错 到我了
[00:15] Nuh-uh. Game’s to 15. 还没到你 15分才算赢
[00:17] – Since when? – Since you scored 11. -啥时候的规定 -你得了11分的瞬间规定的
[00:19] Sorry, Abed, I have to finish kicking Troy’s butt 对不住了阿布蒂 我得先踢了特洛伊的屁屁
[00:21] Before I can get to yours. 才能来踢你的
[00:22] See? All that angry talk about butts. 瞧见没 全是些关于屁屁的脏话
[00:24] “Kick your butt. Stomp your butt.” “踢你屁屁 踩你屁屁”
[00:25] “Punch your butt.” “揍你屁屁”
[00:26] Do they say, “Punch your butt”? 他们说了”揍你屁屁”么
[00:27] Point being 重点是
[00:28] hatred of each other’s butts. 他们对彼此屁屁的那种敌意
[00:30] Men play sports so they can seek out and destroy 男人进行体育活动 就是为了发掘脆弱的小心肝
[00:32] their own sensitivity. 并将其摧毁
[00:34] Oh! I never thought about it that way. 以前还真没这么想过
[00:36] Do you think we’ll learn about stuff like that 你觉得咱们在女性研究课上
[00:37] in our women’s studies class? 也能学两招不
[00:39] Hell, no! 当然不会
[00:39] We’re gonna find our roots in that class. 我们要在那课程中找回自我
[00:41] And stop defining our gender by theirs. 不能再凡事以男人为准了
[00:44] Well, I feel bad saying it, 这么说好像不太和谐
[00:44] But it will be nice to get away from the boys 可要是能远离那帮臭男人
[00:46] and take a class with just us. 咱姐几个上一堂课也挺好的
[00:48] Amen. Or “A-wo-men.” 玉皇万岁 或者说王母万岁
[00:51] Am I right? 我领会到精神了吧
[00:52] Bring it in for a boob bump, ladies. 来击奶相庆 姐妹们
[00:55] Nope? 不么
[00:56] We’ll get there. 那下次再说吧
[00:58] Hey, guys. 伙计们
[00:59] Remember last week when you were 还记得上周不
[01:00] Playing with those remote control cars 你们弄了几辆遥控赛车玩
[01:02] and you thought you were real cool? 就觉得自己宇宙第一酷
[01:04] Well, turns out you’re not. 事实证明 你们不行
[01:06] Draganflyer, bee-otch. 竹蜻蜓 贱人们
[01:09] Yep, uh, four propellers. 没错 四个螺旋桨
[01:11] It’s got a built-in spy cam. 还有内置监控镜头
[01:13] Range, 100 yards. 有效范围可达100码
[01:15] And it’ll strangle your stupid cars’ little butts. 这宝贝儿会把你那些破车的屁屁给压瘪
[01:17] – Pierce, we’re in a game. – Yeah. -皮尔斯 我们正比赛呢 -没错
[01:19] And we’re really not into R.C. Anymore. 而且遥控之类的已然过时了
[01:21] What? It’s– it’s a draganflyer. 呐尼 这可是竹蜻蜓
[01:28] Come on, Pierce, man. This is a school. 拜托 皮尔斯 这可是学校
[01:30] I can’t control it. 不是我干的
[01:31] There’s a little pilot in there. 里头坐着个小人儿呢
[01:33] – It’s not funny, Pierce! – Propellers are sharp! -别玩了 皮尔斯 -螺旋桨很锋利的
[01:34] Stop it! 住手
[01:38] Knuckle walkers! 眼瞎了啊
[01:41] Sorry, it was an accident. 对不起 纯属意外
[01:42] So was the “Y” Chromosome, 你们的雄性染色体也纯属意外
[01:44] But you don’t see us throwing stuff at it. 但我们可没拿东西砸它
[01:50] Where you guys going? 你们去哪
[01:51] Away from your symbolically invasive balls 我们去上女性研究课
[01:53] to a women’s studies class. 蛋啊球啊什么的 你们自个儿玩吧
[01:56] Which women’s studies class? 啥女性研究课
[01:57] Feminist representations in media. 媒体中男女平等的表现形式
[02:00] – I’m in. – oh, uh, Abed, -我加入 -那啥 阿布蒂
[02:02] We kind of thought this would be something just for the girls. 这个似乎是只针对女生的课程
[02:04] Sounds like it. 貌似好像
[02:05] I’d love to learn more about you. 我挺想了解女人的
[02:06] I’ll change out of my sports clothes and meet you there. 我去换套衣服 教室见
[02:14] You just lost 你输光光
[02:15] You just lost a game 输呀么输光光
[02:17] You just lost 你输勒个光
[02:19] You just lost a game 输呀么输勒个光
[02:21] With Troy 特洛伊最强
[02:26] Hey, sore loser. 愿赌不服输
[02:28] Yeah…proud of it. 得瑟吧你就
[02:29] I want a rematch. 我要求重赛
[03:19] 《废柴联盟》
[03:27] Hey, guys. 姐妹们
[03:27] I raced here so I could save us four seats. 我提前来给你们占了位子
[03:30] Thanks, abed. 谢谢 阿布蒂
[03:31] But…Annie can’t see the board 不过呢…坐这么靠后
[03:33] From this far back. 安妮会看不见黑板的
[03:34] She lost her glasses. 她眼镜丢了
[03:36] I’ve never seen you wear glasses. 我从来没见你戴过眼镜
[03:37] Yeah, I usually wear contacts, 我平时都戴隐形的
[03:38] But I couldn’t find them… without my glasses. 可是找不到了 因为框架的丢了
[03:41] Which I wear. 反正我戴眼镜的
[03:43] Cool-cool-cool. 行行行
[03:45] Are we bad people? 咱们是不是太坏了
[03:46] No. I love abed. 不会 我喜欢阿布蒂
[03:47] But sometimes he can’t take a hint. 可这孩子有时候听不懂暗示啊
[03:49] We told him– this is a girl thing. 我们都说了 这是只针对女生的
[03:52] ‘scuse me. 不好意思
[03:53] We were gonna sit there. 这是我们的位子
[03:54] Oh, uh, sorry. We didn’t know. 不好意思 我们不知道
[03:56] But now we’re sitting here, so… 可我们既然已经坐了 那…
[03:58] That’s the problem. 那就麻烦了
[04:00] You don’t seriously expect us to get up 你不会真指望
[04:02] And change seats for you? 我们会为了你们换位子吧
[04:04] Well, if you’re further in back, 要是你坐后面点
[04:05] Less people will see your roots. 就没那么多人看到你那满头杂草了
[04:07] Um…excuse me? 我勒个…你说啥我没听清
[04:09] Oh, the way you excuse your little moustache hairs? 就像你也没看清自己嘴上的小胡子吗
[04:11] Uh, you know what? 这样吧
[04:13] We’re good people. 我们是好人
[04:14] So we will find seats elsewhere. 所以我们去找别的位子
[04:16] It’s called the high road. 这就是传说的高风亮节
[04:18] I hope it leads to a salon. 找个沙龙整整自己的毛吧
[04:24] You’re back. 你们回来了
[04:25] I’ve seen ’em before. The leader’s name is Meghan. 我以前见过她们 领头那个叫梅根
[04:27] Of course! Why name your daughter Meghan? 瞧这名字 咋会有人给自己孩子起名叫霉根啊
[04:28] Are you stocking up for a bitch shortage? 怕不够霉了好拿她来补充霉源么
[04:30] Which one’s Meghan? 哪个是梅根
[04:31] The one with the hole in her sweater’s armpit, 腋窝底下漏个洞来释放狐臭那个
[04:32] Or the one whose tight sleeves are pushing her fat toward her elbows? 还是衣服紧得把肥膘都挤到胳膊肘的那个
[04:36] No, those are her cronies. 不 那几个是她的跟班
[04:38] So Meghan’s the one with the crooked ears and no angles? 那梅根就是那个招风耳大饼脸咯
[04:40] Ha! Damn. 犀利
[04:41] Sorry, I over-described again? 不好意思 我说太狠了吗
[04:43] Oh, no, Abed. 完全没有 阿布蒂
[04:44] Describe those girls all you want. 想咋形容就咋形容
[04:46] Yeah. In fact, what are you doing for lunch? 对了 话说你午餐有啥打算
[04:48] It’s wednesday. Sometimes I eat in Jeff’s car. 今天是周三 我有时候在杰夫的车里吃
[04:50] Don’t tell him. 别告诉他啊
[04:54] Troy, where are you? 特洛伊 人呢
[04:56] You would go this far to avoid a rematch? 你就那么怕重赛 至于跑这么远吗
[05:04] Jeff! 杰夫
[05:05] What is this thing? 这是嘛玩意儿啊
[05:07] In my line of work, 以我的职业直觉
[05:08] a multimillion dollar injury suit. 这是一个价值百万美刀的伤害诉讼
[05:11] I thought schools got rid of these things. 我以为学校早就不要这些东西了
[05:14] I can’t believe greendale allows it. 格林德尔竟然还保留着
[05:16] Greendale doesn’t. 格林德尔没保留
[05:17] That’s why it’s hidden. 所以得藏着掖着
[05:19] Who else saw you come in? 有别人看到你们进来吗
[05:21] If we say nobody, 如果我们说没人看到
[05:22] Are you doing to stab us with your bush scissors? 你会用园艺剪刀把我们都咔嚓掉吗
[05:25] Of course not. 当然不会
[05:27] I’m Joshua. 我是约书亚
[05:28] And this is a place of peace and balance. 这是一个世外桃源
[05:31] A place of nourishment. 一个修身养性之地
[05:33] A place free from darkness. 一个没有黑暗的国度
[05:35] Because there’s a trampoline? 就因为这有一个蹦床吗
[05:37] There is something cool about being up here, Jeff. 站在这上面实在是太美妙了 杰夫
[05:41] I mean, at first I was just jumping, but then… 我是说 一开始我就是蹦蹦 然后…
[05:44] but then you started bouncing… 然后你就颠了起来
[05:46] Like a baby on the knee of a goddess. 如同女神膝下的婴儿
[05:47] Yes! 对
[05:48] Yes. 太对了
[05:50] Jeff, get on. 杰夫 快上来试试
[05:52] Ah, one at a time, please. 一次只能一个人
[05:54] I must as you to adhere to two simple principles. 我得说清楚这里的两条规矩
[05:56] First, for this place to survive, 首先 要想保留这迦南美地
[05:59] It must stay secret. 你们必须保密
[06:01] And second… 第二点
[06:03] No double bounces. 禁止双人跳
[06:10] Feet shoulder width apart. 双脚张开与肩齐宽
[06:12] Knees bent. 屈膝
[06:13] And just breathe. 放松的呼吸吧
[06:15] At the apex of each bounce there is a moment, 弹跳达到最高点时 会有那么一瞬间
[06:17] Outside of time, outside of words… 你会感到神游于时空之外 妙不可言
[06:20] Outside of everything. 万物皆浮云
[06:22] A perfect moment. A silent moment. 寂静而又完美的瞬间
[06:33] I call it the world’s whisper. 我称其为”呢喃物语”
[06:35] Wow…you’re right. 哇哦 太对了
[06:38] And I don’t mind admitting you’re right, 我竟然承认你是对的
[06:40] Which is weird. 太诡异了
[06:43] 30 seconds on this thing, and I already feel– 在这上面才三十秒 我已经感受到…
[06:45] Jeff… 杰夫
[06:46] You’ve been up there for an hour. 你已经蹦�Q一个小时了
[07:01] Okay, Abed, girl in the pink–go. 阿布蒂 来损损穿粉衣服的女孩
[07:04] Her forehead hangs over, 她的额头太突出
[07:04] her head like a canopy. 都可以挡雨了
[07:06] She missed a belt loop, 她裤腰带少了个扣环
[07:07] and her stomach spills over her shorts. 小肚子都快爆炸了
[07:09] – Target destroyed. – What brutality. -目标被摧毁 -很爽很残酷
[07:12] It’s called a muffin top, abed. 就叫她松饼脑袋 觉得怎样
[07:14] Like a muffin? Clever. 像松饼 有才
[07:16] But you guys said it’s rude to focus on imperfections. 你们不是说背后嚼人舌根很缺德吗
[07:18] This the stuff I’m supposed to filter, right? 这些话是不是不应该讲啊
[07:19] Absolutely, Abed. 理论上没错
[07:20] It’s just kind of a guilty pleasure 但听你损某些姑娘
[07:22] to hear it about… certain girls. 我们会有种愧疚的快感
[07:24] Like Meghan and her friends, because they’re bitches. 比如梅根和她的朋友 因为她们都是贱人
[07:27] That’s nice. Uh, who needs a soda? 太爽了 你们有人要汽水吗
[07:29] I’ll get it– I’m making you guys so happy, 我去拿吧 你们难得被我逗的这么乐呵
[07:31] I want to keep it going. 我得再接再厉
[07:34] Okay, I love Abed so much. 我爱死阿布蒂了
[07:37] I know, it’s like he’s one of the girls. 我懂 小妮子太可人了
[07:38] Uh, guys. 姑娘们
[07:42] Yeah, do you mind not looking at me? 你看够了没
[07:45] I don’t know, do you mind that your face makeup 不知道 你脸妆画太过了
[07:46] doesn’t match your neck? 跟脖子一点也不搭
[07:47] When I squint, you look like a circus clown. 扎眼一看 还以为是小丑呢
[07:52] Okay, I beg your pardon, geek… 你搞什么 山炮
[07:54] I don’t even know your peanut-headed ass. 姐姐我压根不认识你
[07:56] You’re right, we’ve never met. 没错 咱没见过
[07:57] Like your hair and dandruff shampoo. 就跟你没用过去屑洗发水一样
[07:59] Hoo hoo! Filet of Meghan, service for one. 梅根悲剧 好戏开场
[08:02] Okay, Abed, let’s get back to the table. 阿布蒂 咱还是回去吧
[08:05] Yeah, Abed. Go with your skank. 没错 快跟她们回乡下老家吧
[08:07] Or keep going. Up to you. 或者你继续骂吧 随你
[08:09] Keep going about what, her uneven bra padding? 说啥 说她那俩不对称的胸垫吗
[08:12] You look like you’re smuggling a lime and a coconut. 看着就跟一边塞了柠檬 另一边塞椰子似的
[08:13] Go away, loser. 滚开 你个傻蛋
[08:15] Good one–tell that to the stitching on your ratty panties, 说得好 只可惜你的内裤开线了
[08:17] Or wear higher jeans on laundry day. 好歹得穿条高腰裤子遮一下吧
[08:20] Damn, that diss made me snarf, yo! 我扛不住了
[08:23] You know what? You’re dead. 你给我记住了 你死定了
[08:25] You’re bowlegged. 罗圈妹
[08:26] Bye. See ya. 走好不送哈
[08:28] Women of Greendale! 格林德尔的女人们
[08:30] This cafeteria has been declared a bitch-free zone! 这个食堂里再没有贱人了
[08:53] Can’t tell you how great I feel right now. 我此时此刻感觉实在妙极
[08:55] I wasn’t sure that you would take to the trampoline’s ways. 我一开始不确定你能感受到蹦床之美
[08:57] Some can’t. 很多人都不行
[08:59] And some are just natural jumpers. 而有些人生来就会蹦�Q
[09:03] See you tomorrow, Joshua. 明天见 约书亚
[09:05] We better bounce. 我们得走了
[09:05] bounce: 起身/蹦
[09:13] That’s Sharice. 她叫夏丽思
[09:15] I had sociology with her last year. 我上学年和她一起上社会学
[09:17] She told me I walk like a dude. 她说我走起来像个爷们儿
[09:19] That’s awful! Abed, you got anything? 太恶劣了 阿布蒂 你有什么点子
[09:22] I might have something to say about those jeans she’s wearing. 我打算从她的裤子着口开骂
[09:24] But you guys are sure it’s not bad? 但是你们确定这样做对吗
[09:26] Bad isn’t that bad when you’re doing it to bad girls. 对敌人的仁慈就是对自己的残忍
[09:28] Yeah, and you’re really good at it. 而你一口铁齿铜牙不能浪费了
[09:29] You’re like a machine. 钢牙机器人
[09:31] – Like robocop. – Exactly like rowboat cop. -就像是机械战警吗 -像极了划艇警察
[09:31] robo/机器人音同rowboat/划艇
[09:33] Sharice is a bad rowboat. Sink her. 夏丽思就是那艘破船 沉了她
[09:38] Affirmative. 明白
[09:44] 定位系统: 在线
[09:52] They’re bad. – bad. 太难看了 丑死了
[10:03] Hey…you dudes ready to shoot the rock 你们想不想一会儿学习结束了
[10:05] after study group? 去打球啊
[10:07] I’m gonna slit your butt’s throats. 我来收拾收拾你俩的屁屁
[10:11] Nice catch, losers. 接得好 废人们
[10:13] Go get it. 捡回来啊
[10:14] Sorry, Pierce. 抱歉 皮尔斯
[10:15] We’re not really into basketball anymore. 我们对篮球没兴趣了
[10:17] What? 啥
[10:19] What’s up with you guys? 你们俩怎么了
[10:21] Why are you acting like that? 你们这是演的哪一出啊
[10:22] Like what? 怎么了
[10:24] Ah! Gay boots! 同志靴啊
[10:26] Lady boots! 娘们儿靴
[10:27] He’s a gaywad. 他终于出柜了
[10:29] Are those as comfortable as they look? 穿起来舒服吗
[10:31] They’re like wearing a pair of dreams. 就跟踏着梦一样
[10:35] I’m sure your shoes are fine, though. 不过我猜你的鞋也挺好
[10:38] You know what? 猜怎么着
[10:39] They are. 确实挺好
[10:41] Something’s up with you two, 你俩有猫腻儿
[10:42] And I want to know what it is. 我得把这事搞清楚
[10:43] Are you on weed? 抽大麻了?
[10:45] Give me some–I’ll smoke you two under the table. 给我来点 让你们见识下啥叫大烟枪
[10:47] Oh, man, I feel so good. 感觉爽呆了
[10:49] It’s like the whole campus is a gutter 感觉就像是咱扫黄打黑小分队
[10:51] and we’re just spraying it clean. 终于把那些人渣清干理净了
[10:53] Abed, I may need you to come to the bank with me 阿布蒂 我想请你陪我去趟银行
[10:54] to have words with a certain something at window four. 跟坐在四号窗口的某位好好聊聊
[10:57] We’ll take ’em down. 让他们落花流泪
[10:58] We’ll take all these bitches down. 让他们泪流不止血流成河
[11:00] Ladies, are you okay? 你们还好吗
[11:02] Take it easy. 平和点
[11:03] Um, did you just tell us what to do? 怎么 你想命令我们吗
[11:06] Here’s the thing. 都听着
[11:07] It’s a little rule. 规矩说清楚
[11:08] Maybe you’re not familiar with it. 也许你没咋听说过
[11:09] Nobody tells me what to do–ever. 谁都别想命令我
[11:11] Whoa, whoa, cowboy. I surrender. 表激动 我投降
[11:13] Abed, did you hear that? 阿布蒂 你听见没
[11:15] – Jeff a bitch too? – Yes. -纳入目标? -对
[11:16] – Take him down. – Cool. -弄死他 -好
[11:17] Hey, Jeff, what’s with the boots? 杰夫 你靴子咋回事
[11:19] 2008 called to tell you that, even in 2008, 靴子它妈在2008年喊它回家吃饭呢
[11:21] – those were tacky. – oh, you go, girl! -让它别跟这丢人了 -一针见血
[11:23] Daaamn.
[11:26] Why don’t we just all 伙计们
[11:28] take a deep breath and… find some center. 咱们一起深呼吸 冥想吧
[11:31] Okay, that is it! 受不了了
[11:33] What are you hiding from me? 你到底背着我们干啥了
[11:34] They’re keeping relaxation secrets. 他们有个秘密放松基地
[11:36] Tell me how to get this laid back, 赶紧告诉哥
[11:38] or I’ll kill your families! 否则我杀你全家
[11:39] Okay, this place is lame. 太没劲了
[11:41] Girls, Abed. 姑娘们 阿布蒂
[11:42] Toodles. 回见了
[11:46] I’m watching you two. 我可盯着你俩呢
[11:47] 24, 2010. 死盯一整年
[11:51] These balls on your butts. 盯死你俩不放松
[11:57] Quick bounce before lunch? 饭前蹦两下?
[11:59] Absolutely. 必须的
[12:00] Let me just make sure that Pierce isn’t hovering around. 我去查探一下 防止皮尔斯盯梢
[12:06] Coast is clear. 安全
[12:39] What did you see, my pretty? 小宝贝看见啥了
[12:42] Wait. 等等
[12:43] Back, back–freeze it. 后退 后退 定格
[12:46] Can you blow that up a little? Enhance. 能放大一点吗 往上
[12:48] Enhance. 往上
[12:50] Enhance. 往上
[12:52] Stop! That’s it. 停 就这个
[12:54] Blow it up. 放大
[12:54] 如何从间谍摄像机中下载照片
[12:58] There it is. 就是这个
[13:01] Um, excuse me, girls. 不好意思 姐们
[13:02] You’re sitting in our seats. 这是我们的位子
[13:04] I’m sorry. What did you say? 等等 你说什么
[13:06] Oh! I didn’t know you were deaf. 没成想您还耳背啊
[13:08] I suspected you were blind from the outfit. 光看衣服 还以为你就是眼瞎而已呢
[13:13] Toodles. 回见了您
[13:15] See ya. 不送哈
[13:19] Wait a minute. 等等
[13:20] Why were you mean to them? Did they insult you? 你们干嘛欺负人 她们惹你们了吗
[13:21] No, but that top insulted our retinas. 没有 不过那身衣裳有碍观瞻
[13:25] Go, girl. 说的好
[13:28] Bad isn’t that bad when you’re doing it to bad girls. 对敌人的仁慈就是对自己的残忍
[13:33] 类别: 贱人
[13:35] Annie, when you laugh like that, you snort like a piglet. 安妮 你笑起来像猪猡
[13:38] – Careful, Abed. – Be careful with your skin. -说话悠着点 -你的皮肤也悠着点
[13:40] Your face is so puffy right now, 脸浮肿成这副模样
[13:41] your eyes look like sewn-on buttons. 眼睛都像是缝上去的扣子
[13:43] You need to check that attitude at the door, Abed. 你得去门边好好反省一下 阿布蒂
[13:45] You need to check the door 你进门之前
[13:45] before you go through it, shirley. 还得看看门够不够大呢 雪瑞
[13:46] What? What? 你说啥
[13:48] Abed, you cannot talk to us that way. 阿布蒂 你不能跟我们倒戈
[13:51] Someone has to. You guys are being bitches. 总得有人站出来 你们都成贱人了
[13:53] We’re not bitches! 我们才不是
[13:55] We were just joking. 闹着玩而已
[13:56] If that makes us bitches, we’re all bitches. 如果这都算贱人 还有谁不是贱人
[13:58] That’s a good point, Annie. 说的好 安妮
[14:00] 编码新数据
[14:00] You told him. 那当然
[14:01] Affirmative. You’re all bitches. 同意 你们都是贱人
[14:03] Nice shirt. It would look better on a girl. 衣服不错 要是给女人穿就更好了
[14:05] Pick a bronzer. 抹点粉底
[14:06] You’re not fooling us with that band-aid–we knew it’s a zit. 别想拿创可贴蒙我们 明明就是青春痘
[14:08] You’re all bitches. Triple bitches. 都是贱人 贱人三人组
[14:10] Bitch, bitch, bitch. 贱人 贱人 贱人
[14:11] Hey, bitch. Bitch. You bitch. 好啊 贱人 贱 你也贱
[14:12] I’m a bitch. You’re a bitch. 我贱你贱大家贱
[14:21] Pierce! 皮尔斯
[14:25] How did you find us? 你怎么找到我们的
[14:26] Draganflyer, bee-otch. 竹蜻蜓 贱人
[14:28] So this is the big secret, huh? 这就是惊天大秘密吗
[14:30] You two sneak out here and hang out 你俩单独溜出来
[14:31] on the big, gay trampoline. 在这个娘炮蹦床上蹦�Q?
[14:33] Lower your voice, Pierce. 小点声 皮尔斯
[14:34] This is our place of peace. 这是我们的秘密桃花源
[14:36] Yes. And now it’s mine too. 没错 现在也有老子一份
[14:41] Mine. 老子的
[14:47] Oh, this is great! 不赖啊
[14:50] I wanna go higher! 再高点
[14:53] Pierce…please… 皮尔斯 拜托
[14:55] You’re doing it all wrong. 不是这么跳
[14:56] I wanna go higher! 再高点
[14:57] Troy, get up here and double bounce me. 特洛伊 上来跟我双人跳
[14:59] That’s not how we do things here. 这样不行
[15:01] You get up here and double bounce me, 赶紧给老子上来双人跳
[15:02] Or I’ll tell everybody about this place! 否则我就把这破地方大白天下
[15:05] Come on! 快点
[15:07] God is my witness, I will tweet it! 上帝作证 我要微博满天下
[15:15] Double bounce me! 快来双人跳
[15:16] Why are you doing this? 你为啥要这样
[15:18] Double bounce me! Do it! 双人跳 赶紧的
[15:20] Pierce, that’s enough. 皮尔斯 够了
[15:21] I hate you. 我恨你
[15:23] I hate you! 我恨你
[15:25] Double bounce me! 双人跳
[15:29] Father… 天父在上
[15:34] My legs! Ohh! 俺的腿
[15:36] Oh, my legs, I– 俺的腿
[15:38] Illegal trampoline! 里头有非法蹦床
[15:40] They have an illegal trampoline back there! 那里头有个非法蹦床
[15:47] 黑牛仔 不错啊 迈克尔・潘[歌手] Whoa, black jeans? Nice try, Michael Penn.
[15:49] Those bangs aren’t covering anything, five-head. 刘海遮不住 前额凸出来
[15:50] Pegged jeans. Sweater balls. Crows feet. 裤脚卷边 毛衣起球 鱼尾纹
[15:53] What’s it called when your back hair 背上的毛长成了颈毛
[15:53] grows into your neck hair grows into your regular hair? 接着又长成了头发叫什么
[15:55] Look it up, because you have it. 去查查吧 你就是这德行
[16:02] Nice. Who taught you how to be a juice box? 不错 是谁告诉你如何做果汁盒的
[16:16] Don’t worry. I come in peace. 别担心 我来和解的
[16:18] And whatever medicated shampoo you’re using 你用的这款医用香波
[16:19] seems to be doing the trick. 似乎效果不错
[16:20] What do you want? 你到底想做什么
[16:22] To restore the natural order. 让一切回归原位
[16:25] What are these? 这些是什么
[16:26] Destruct codes. 毁灭代码
[16:36] Well, that seems a little excessive. 似乎太绝了
[16:40] Joshua. 约书亚
[16:42] We were looking for you all over. 我们到处找你
[16:44] Where you going? 你去哪里
[16:45] I got fired. I’m leaving. 我被炒了 走人呗
[16:47] Joshua, we are so sorry. 约书亚 真是对不起
[16:50] Don’t apologize. 不用道歉
[16:51] It’s my fault. 本来就是我的错
[16:53] Guess that’s what I get for trusting some black guy. 相信黑人就该有这下场吧
[16:57] What? 啥
[16:58] When you found the trampoline, 你发现蹦床的时候
[16:59] I thought the only way to protect it was to let you use it. 为了保住秘密 只好让你玩儿了
[17:02] Guess it goes to prove what I already knew: 看来还是证实了我已知的真理
[17:05] Non-whites ruin everything. “非白”毁灭一切
[17:10] Oh, my god. 我的天
[17:12] Joshua was racist. 约书亚居然搞种族歧视
[17:14] That came out of nowhere. 而且一点预示都没有
[17:17] Did it? 真没有吗
[17:20] A place free from darkness. 一个没有黑暗的国度
[17:23] And some are just natural jumpers. 有些人天生会蹦�Q
[17:26] It’s going to be a maze. 最后的图案是个迷宫
[17:31] Maybe I just didn’t want to believe it. 可能我只是不愿去相信吧
[17:34] Maybe that’s the lesson here. 也许这就是教训
[17:37] Purity that demands exclusion… 远离尘嚣的纯净
[17:39] isn’t real purity. 不是真正的纯净
[17:42] Maybe paradise is a lie. 也许天堂是个谎言
[17:44] Not exactly. 不一定哦
[17:47] Paradise exists. 天堂是存在的
[17:49] Right here. 就在这里
[17:50] For once… he’s actually right. 开天辟地头一遭 他是对的
[17:54] Let me buy you some ice cream. 我请你吃冰淇淋吧
[17:56] My white guilt is doing somersaults. 作为白皮鬼 内疚感在我心中翻江倒海
[17:59] Worth it. 值了
[18:10] Ahh, paradise. 啊 天堂
[18:13] Hey! Horse-neck. 你 马脖子
[18:16] So… what’s with the clothes? 会不会穿衣服啊
[18:18] I mean, you look like a toddler who got dressed in the dark. 小屁孩 妈妈帮你穿衣服时没开灯吧
[18:21] Aww, snap! 够��
[18:23] Here it comes, y’all! 看好戏吧 各位
[18:25] Look at your face. 瞅瞅你这尊容
[18:26] It’s like your mom was a lizard who got raped by a muppet. 你的蜥蜴老妈被青蛙木偶强奸了才生下你吧
[18:31] And that burn was brought to you by the letter “S,” 这句妙语将你带到了”尸字头”的新境界
[18:33] As in snap! �诺貌坏昧�
[18:35] What? 怎么了
[18:37] Too hurt to respond? 受伤到无力还击了
[18:39] Uhh! That’s right. 对了
[18:41] You don’t have feelings. 你根本就没有感情
[18:43] See, the rest of us feel ashamed of ourselves, 我们这些人都是以已为羞
[18:45] so we act like bitches to make ourselves feel better. 所以我们才武装成贱人让自己好受些
[18:48] But you did it to fit in. 你扮贱却是为了融入人群
[18:50] And no matter how hard you try, 可惜无论你多努力
[18:52] you never will. 你永远都融不进
[18:55] Snap. Snap!
[18:56] Snap! Snap! Snap! Snap!
[18:59] Give it up! Ooh! Ooh! Snap! Snap! 认输吧 太�帕�
[19:03] 定位系统: 离线
[19:12] Abed, are you okay? 阿布蒂 你还好吧
[19:14] That was so cruel. 太残忍了
[19:15] I deserved it. 我罪有应得
[19:17] I should have never been mean to anybody, 我本来就不该对任何人无礼的
[19:18] least of all you guys. 尤其是你们
[19:19] I was trying so hard to fit in that I took it too far. 我很努力地融入 但越界太远
[19:21] We took it too far. 越界的是我们
[19:22] We became the kind of women that we hate, 我们自己变成了贱人
[19:24] and we turned you into a monster. 而且把你变成了恶魔
[19:26] The kind of monster that makes outlandish statements about someone’s weight. 对别人的体重说三道四的恶魔
[19:30] Those kind of things hurt. 这种话很伤人
[19:31] Even when they’re not true. 瞎说的也很伤人
[19:32] And all because we were insecure. 都是我们缺乏安全感造成的
[19:34] Everyone is. 人人都如此
[19:35] 就算是汤姆・克鲁斯也知道自己又矮又疯 Even Tom Cruise knows he’s short and nuts.
[19:37] We’re at the mercy of each other and ourselves. 我们于己于人都是上天的恩惠
[19:39] That’s why there has to be forgiveness on both sides. 所以对己对人都要有宽恕之心
[19:41] Aww… Abed… 阿布蒂
[19:44] Oh, my goodness. What happened to Pierce? 上帝啊 皮尔斯怎么了
[19:46] Long story. 说来话长
[19:48] Men. 男人就这德行
[19:49] Yeah. 是的
[19:53] Damn it, Pierce, will you knock it off? 见鬼 皮尔斯 消停下好吧
[19:54] I told you, I’m not controlling it. 我跟你说了 不是我干的
[19:57] There’s a little man inside. 有个小人坐里面呢
[20:01] – Hi. – Pierce! -你好 -皮尔斯
[20:03] Listen, I wanted to let you know, Pierce, 听着 皮尔斯 我希望你知道
[20:05] it’s okay to exceed the recommended daily dosage. 超量服药是没有问题滴
[20:10] And don’t let anybody tell you different! 别让其他人动摇你的想法
[20:16] Who’s going to be in charge of making sure he doesn’t o.D.? 谁负责确认他没有磕药过量
[20:20] What? What– 咋了 咋了
[20:21] When did we start doing that? 咱什么时候开始用这招的
[20:25] Three two one. 三 二 一
[20:26] Troy and Abed in the mornin’. 特洛伊和阿布蒂的早间报道
[20:28] And we’re back with Greendale’s resident animal expert, Star-burns. 欢迎回来 这位是格林德尔动物专家 星霸
[20:32] My name’s Alex. 我叫亚历克斯
[20:33] Star-burns joins us with his pet turtle, Shelly. 星霸和他的宠物龟雪莉一起来到直播间
[20:35] Now, I understand Shelly can eat over five mice a day. 据说雪莉一天可以吃掉超过五只老鼠
[20:38] – That’s impressive. – Turtles don’t eat mice. -真了不起 -乌龟不吃老鼠
[20:41] – What do they eat? – I don’t know. -那它们吃什么 -我不知道
[20:44] Pellets? I have no idea. 药丸? 不清楚
[20:46] – That’s disappointing. – That’s not good. -真失望 -不太好
[20:47] Look, what is going on here? 这到底是咋回事
[20:48] I was studying for my econ midterm. 我正为经济学期中考做准备
[20:50] You guys walk in, you hand me this turtle, 你们走进来 递给我这只龟
[20:52] and then you tell me to smile for the folks at home. 然后告诉我要冲着观众微笑
[20:55] What folks at home? 哪门子的观众
[20:57] Star-burn… 星霸同学
[21:00] These things give you salmonella, you know. 这东西会把沙门氏菌传染给我的
[21:02] Let’s go to Gary with a check on the weather. 加瑞会为大家播报未来的天气情况
[21:05] It’s still sunny! 依旧阳光明媚
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme