Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Ready for the bus driver, wouldn’t you? 准备好领教巴士大哥的厉害了么
[00:05] You know why they call me the bus driver, right? 你知道我为啥江湖人称巴士大哥吧
[00:07] Because you been travelin’ all day? 因为你一直这么穷转悠
[00:08] Because I’m taking your butt to school. 因为我会送你的小屁屁回老家
[00:13] Nice. 好球
[00:14] Cool, I’m up. 不错 到我了
[00:15] Nuh-uh. Game’s to 15. 还没到你 15分才算赢
[00:17] – Since when? – Since you scored 11. -啥时候的规定 -你得了11分的瞬间规定的
[00:19] Sorry, Abed, I have to finish kicking Troy’s butt 对不住了阿布蒂 我得先踢了特洛伊的屁屁
[00:21] Before I can get to yours. 才能来踢你的
[00:22] See? All that angry talk about butts. 瞧见没 全是些关于屁屁的脏话
[00:24] “Kick your butt. Stomp your butt.” “踢你屁屁 踩你屁屁”
[00:25] “Punch your butt.” “揍你屁屁”
[00:26] Do they say, “Punch your butt”? 他们说了”揍你屁屁”么
[00:27] Point being 重点是
[00:28] hatred of each other’s butts. 他们对彼此屁屁的那种敌意
[00:30] Men play sports so they can seek out and destroy 男人进行体育活动 就是为了发掘脆弱的小心肝
[00:32] their own sensitivity. 并将其摧毁
[00:34] Oh! I never thought about it that way. 以前还真没这么想过
[00:36] Do you think we’ll learn about stuff like that 你觉得咱们在女性研究课上
[00:37] in our women’s studies class? 也能学两招不
[00:39] Hell, no! 当然不会
[00:39] We’re gonna find our roots in that class. 我们要在那课程中找回自我
[00:41] And stop defining our gender by theirs. 不能再凡事以男人为准了
[00:44] Well, I feel bad saying it, 这么说好像不太和谐
[00:44] But it will be nice to get away from the boys 可要是能远离那帮臭男人
[00:46] and take a class with just us. 咱姐几个上一堂课也挺好的
[00:48] Amen. Or “A-wo-men.” 玉皇万岁 或者说王母万岁
[00:51] Am I right? 我领会到精神了吧
[00:52] Bring it in for a boob bump, ladies. 来击奶相庆 姐妹们
[00:55] Nope? 不么
[00:56] We’ll get there. 那下次再说吧
[00:58] Hey, guys. 伙计们
[00:59] Remember last week when you were 还记得上周不
[01:00] Playing with those remote control cars 你们弄了几辆遥控赛车玩
[01:02] and you thought you were real cool? 就觉得自己宇宙第一酷
[01:04] Well, turns out you’re not. 事实证明 你们不行
[01:06] Draganflyer, bee-otch. 竹蜻蜓 贱人们
[01:09] Yep, uh, four propellers. 没错 四个螺旋桨
[01:11] It’s got a built-in spy cam. 还有内置监控镜头
[01:13] Range, 100 yards. 有效范围可达100码
[01:15] And it’ll strangle your stupid cars’ little butts. 这宝贝儿会把你那些破车的屁屁给压瘪
[01:17] – Pierce, we’re in a game. – Yeah. -皮尔斯 我们正比赛呢 -没错
[01:19] And we’re really not into R.C. Anymore. 而且遥控之类的已然过时了
[01:21] What? It’s– it’s a draganflyer. 呐尼 这可是竹蜻蜓
[01:28] Come on, Pierce, man. This is a school. 拜托 皮尔斯 这可是学校
[01:30] I can’t control it. 不是我干的
[01:31] There’s a little pilot in there. 里头坐着个小人儿呢
[01:33] – It’s not funny, Pierce! – Propellers are sharp! -别玩了 皮尔斯 -螺旋桨很锋利的
[01:34] Stop it! 住手
[01:38] Knuckle walkers! 眼瞎了啊
[01:41] Sorry, it was an accident. 对不起 纯属意外
[01:42] So was the “Y” Chromosome, 你们的雄性染色体也纯属意外
[01:44] But you don’t see us throwing stuff at it. 但我们可没拿东西砸它
[01:50] Where you guys going? 你们去哪
[01:51] Away from your symbolically invasive balls 我们去上女性研究课
[01:53] to a women’s studies class. 蛋啊球啊什么的 你们自个儿玩吧
[01:56] Which women’s studies class? 啥女性研究课
[01:57] Feminist representations in media. 媒体中男女平等的表现形式
[02:00] – I’m in. – oh, uh, Abed, -我加入 -那啥 阿布蒂
[02:02] We kind of thought this would be something just for the girls. 这个似乎是只针对女生的课程
[02:04] Sounds like it. 貌似好像
[02:05] I’d love to learn more about you. 我挺想了解女人的
[02:06] I’ll change out of my sports clothes and meet you there. 我去换套衣服 教室见
[02:14] You just lost 你输光光
[02:15] You just lost a game 输呀么输光光
[02:17] You just lost 你输勒个光
[02:19] You just lost a game 输呀么输勒个光
[02:21] With Troy 特洛伊最强
[02:26] Hey, sore loser. 愿赌不服输
[02:28] Yeah…proud of it. 得瑟吧你就
[02:29] I want a rematch. 我要求重赛
[03:19] 《废柴联盟》
[03:27] Hey, guys. 姐妹们
[03:27] I raced here so I could save us four seats. 我提前来给你们占了位子
[03:30] Thanks, abed. 谢谢 阿布蒂
[03:31] But…Annie can’t see the board 不过呢…坐这么靠后
[03:33] From this far back. 安妮会看不见黑板的
[03:34] She lost her glasses. 她眼镜丢了
[03:36] I’ve never seen you wear glasses. 我从来没见你戴过眼镜
[03:37] Yeah, I usually wear contacts, 我平时都戴隐形的
[03:38] But I couldn’t find them… without my glasses. 可是找不到了 因为框架的丢了
[03:41] Which I wear. 反正我戴眼镜的
[03:43] Cool-cool-cool. 行行行
[03:45] Are we bad people? 咱们是不是太坏了
[03:46] No. I love abed. 不会 我喜欢阿布蒂
[03:47] But sometimes he can’t take a hint. 可这孩子有时候听不懂暗示啊
[03:49] We told him– this is a girl thing. 我们都说了 这是只针对女生的
[03:52] ‘scuse me. 不好意思
[03:53] We were gonna sit there. 这是我们的位子
[03:54] Oh, uh, sorry. We didn’t know. 不好意思 我们不知道
[03:56] But now we’re sitting here, so… 可我们既然已经坐了 那…
[03:58] That’s the problem. 那就麻烦了
[04:00] You don’t seriously expect us to get up 你不会真指望
[04:02] And change seats for you? 我们会为了你们换位子吧
[04:04] Well, if you’re further in back, 要是你坐后面点
[04:05] Less people will see your roots. 就没那么多人看到你那满头杂草了
[04:07] Um…excuse me? 我勒个…你说啥我没听清
[04:09] Oh, the way you excuse your little moustache hairs? 就像你也没看清自己嘴上的小胡子吗
[04:11] Uh, you know what? 这样吧
[04:13] We’re good people. 我们是好人
[04:14] So we will find seats elsewhere. 所以我们去找别的位子
[04:16] It’s called the high road. 这就是传说的高风亮节
[04:18] I hope it leads to a salon. 找个沙龙整整自己的毛吧
[04:24] You’re back. 你们回来了
[04:25] I’ve seen ’em before. The leader’s name is Meghan. 我以前见过她们 领头那个叫梅根
[04:27] Of course! Why name your daughter Meghan? 瞧这名字 咋会有人给自己孩子起名叫霉根啊
[04:28] Are you stocking up for a bitch shortage? 怕不够霉了好拿她来补充霉源么
[04:30] Which one’s Meghan? 哪个是梅根
[04:31] The one with the hole in her sweater’s armpit, 腋窝底下漏个洞来释放狐臭那个
[04:32] Or the one whose tight sleeves are pushing her fat toward her elbows? 还是衣服紧得把肥膘都挤到胳膊肘的那个
[04:36] No, those are her cronies. 不 那几个是她的跟班
[04:38] So Meghan’s the one with the crooked ears and no angles? 那梅根就是那个招风耳大饼脸咯
[04:40] Ha! Damn. 犀利
[04:41] Sorry, I over-described again? 不好意思 我说太狠了吗
[04:43] Oh, no, Abed. 完全没有 阿布蒂
[04:44] Describe those girls all you want. 想咋形容就咋形容
[04:46] Yeah. In fact, what are you doing for lunch? 对了 话说你午餐有啥打算
[04:48] It’s wednesday. Sometimes I eat in Jeff’s car. 今天是周三 我有时候在杰夫的车里吃
[04:50] Don’t tell him. 别告诉他啊
[04:54] Troy, where are you? 特洛伊 人呢
[04:56] You would go this far to avoid a rematch? 你就那么怕重赛 至于跑这么远吗
[05:04] Jeff! 杰夫
[05:05] What is this thing? 这是嘛玩意儿啊
[05:07] In my line of work, 以我的职业直觉
[05:08] a multimillion dollar injury suit. 这是一个价值百万美刀的伤害诉讼
[05:11] I thought schools got rid of these things. 我以为学校早就不要这些东西了
[05:14] I can’t believe greendale allows it. 格林德尔竟然还保留着
[05:16] Greendale doesn’t. 格林德尔没保留
[05:17] That’s why it’s hidden. 所以得藏着掖着
[05:19] Who else saw you come in? 有别人看到你们进来吗
[05:21] If we say nobody, 如果我们说没人看到
[05:22] Are you doing to stab us with your bush scissors? 你会用园艺剪刀把我们都咔嚓掉吗
[05:25] Of course not. 当然不会
[05:27] I’m Joshua. 我是约书亚
[05:28] And this is a place of peace and balance. 这是一个世外桃源
[05:31] A place of nourishment. 一个修身养性之地
[05:33] A place free from darkness. 一个没有黑暗的国度
[05:35] Because there’s a trampoline? 就因为这有一个蹦床吗
[05:37] There is something cool about being up here, Jeff. 站在这上面实在是太美妙了 杰夫
[05:41] I mean, at first I was just jumping, but then… 我是说 一开始我就是蹦蹦 然后…
[05:44] but then you started bouncing… 然后你就颠了起来
[05:46] Like a baby on the knee of a goddess. 如同女神膝下的婴儿
[05:47] Yes! 对
[05:48] Yes. 太对了
[05:50] Jeff, get on. 杰夫 快上来试试
[05:52] Ah, one at a time, please. 一次只能一个人
[05:54] I must as you to adhere to two simple principles. 我得说清楚这里的两条规矩
[05:56] First, for this place to survive, 首先 要想保留这迦南美地
[05:59] It must stay secret. 你们必须保密
[06:01] And second… 第二点
[06:03] No double bounces. 禁止双人跳
[06:10] Feet shoulder width apart. 双脚张开与肩齐宽
[06:12] Knees bent. 屈膝
[06:13] And just breathe. 放松的呼吸吧
[06:15] At the apex of each bounce there is a moment, 弹跳达到最高点时 会有那么一瞬间
[06:17] Outside of time, outside of words… 你会感到神游于时空之外 妙不可言
[06:20] Outside of everything. 万物皆浮云
[06:22] A perfect moment. A silent moment. 寂静而又完美的瞬间
[06:33] I call it the world’s whisper. 我称其为”呢喃物语”
[06:35] Wow…you’re right. 哇哦 太对了
[06:38] And I don’t mind admitting you’re right, 我竟然承认你是对的
[06:40] Which is weird. 太诡异了
[06:43] 30 seconds on this thing, and I already feel– 在这上面才三十秒 我已经感受到…
[06:45] Jeff… 杰夫
[06:46] You’ve been up there for an hour. 你已经蹦�Q一个小时了
[07:01] Okay, Abed, girl in the pink–go. 阿布蒂 来损损穿粉衣服的女孩
[07:04] Her forehead hangs over, 她的额头太突出
[07:04] her head like a canopy. 都可以挡雨了
[07:06] She missed a belt loop, 她裤腰带少了个扣环
[07:07] and her stomach spills over her shorts. 小肚子都快爆炸了
[07:09] – Target destroyed. – What brutality. -目标被摧毁 -很爽很残酷
[07:12] It’s called a muffin top, abed. 就叫她松饼脑袋 觉得怎样
[07:14] Like a muffin? Clever. 像松饼 有才
[07:16] But you guys said it’s rude to focus on imperfections. 你们不是说背后嚼人舌根很缺德吗
[07:18] This the stuff I’m supposed to filter, right? 这些话是不是不应该讲啊
[07:19] Absolutely, Abed. 理论上没错
[07:20] It’s just kind of a guilty pleasure 但听你损某些姑娘
[07:22] to hear it about… certain girls. 我们会有种愧疚的快感
[07:24] Like Meghan and her friends, because they’re bitches. 比如梅根和她的朋友 因为她们都是贱人
[07:27] That’s nice. Uh, who needs a soda? 太爽了 你们有人要汽水吗
[07:29] I’ll get it– I’m making you guys so happy, 我去拿吧 你们难得被我逗的这么乐呵
[07:31] I want to keep it going. 我得再接再厉
[07:34] Okay, I love Abed so much. 我爱死阿布蒂了
[07:37] I know, it’s like he’s one of the girls. 我懂 小妮子太可人了
[07:38] Uh, guys. 姑娘们
[07:42] Yeah, do you mind not looking at me? 你看够了没
[07:45] I don’t know, do you mind that your face makeup 不知道 你脸妆画太过了
[07:46] doesn’t match your neck? 跟脖子一点也不搭
[07:47] When I squint, you look like a circus clown. 扎眼一看 还以为是小丑呢
[07:52] Okay, I beg your pardon, geek… 你搞什么 山炮
[07:54] I don’t even know your peanut-headed ass. 姐姐我压根不认识你
[07:56] You’re right, we’ve never met. 没错 咱没见过
[07:57] Like your hair and dandruff shampoo. 就跟你没用过去屑洗发水一样
[07:59] Hoo hoo! Filet of Meghan, service for one. 梅根悲剧 好戏开场
[08:02] Okay, Abed, let’s get back to the table. 阿布蒂 咱还是回去吧
[08:05] Yeah, Abed. Go with your skank. 没错 快跟她们回乡下老家吧
[08:07] Or keep going. Up to you. 或者你继续骂吧 随你
[08:09] Keep going about what, her uneven bra padding? 说啥 说她那俩不对称的胸垫吗
[08:12] You look like you’re smuggling a lime and a coconut. 看着就跟一边塞了柠檬 另一边塞椰子似的
[08:13] Go away, loser. 滚开 你个傻蛋
[08:15] Good one–tell that to the stitching on your ratty panties, 说得好 只可惜你的内裤开线了
[08:17] Or wear higher jeans on laundry day. 好歹得穿条高腰裤子遮一下吧
[08:20] Damn, that diss made me snarf, yo! 我扛不住了
[08:23] You know what? You’re dead. 你给我记住了 你死定了
[08:25] You’re bowlegged. 罗圈妹
[08:26] Bye. See ya. 走好不送哈
[08:28] Women of Greendale! 格林德尔的女人们
[08:30] This cafeteria has been declared a bitch-free zone! 这个食堂里再没有贱人了
[08:53] Can’t tell you how great I feel right now. 我此时此刻感觉实在妙极
[08:55] I wasn’t sure that you would take to the trampoline’s ways. 我一开始不确定你能感受到蹦床之美
[08:57] Some can’t. 很多人都不行
[08:59] And some are just natural jumpers. 而有些人生来就会蹦�Q
[09:03] See you tomorrow, Joshua. 明天见 约书亚
[09:05] We better bounce. 我们得走了
[09:05] bounce: 起身/蹦
[09:13] That’s Sharice. 她叫夏丽思
[09:15] I had sociology with her last year. 我上学年和她一起上社会学
[09:17] She told me I walk like a dude. 她说我走起来像个爷们儿
[09:19] That’s awful! Abed, you got anything? 太恶劣了 阿布蒂 你有什么点子
[09:22] I might have something to say about those jeans she’s wearing. 我打算从她的裤子着口开骂
[09:24] But you guys are sure it’s not bad? 但是你们确定这样做对吗
[09:26] Bad isn’t that bad when you’re doing it to bad girls. 对敌人的仁慈就是对自己的残忍
[09:28] Yeah, and you’re really good at it. 而你一口铁齿铜牙不能浪费了
[09:29] You’re like a machine. 钢牙机器人
[09:31] – Like robocop. – Exactly like rowboat cop. -就像是机械战警吗 -像极了划艇警察
[09:31] robo/机器人音同rowboat/划艇
[09:33] Sharice is a bad rowboat. Sink her. 夏丽思就是那艘破船 沉了她
[09:38] Affirmative. 明白
[09:44] 定位系统: 在线
[09:52] They’re bad. – bad. 太难看了 丑死了
[10:03] Hey…you dudes ready to shoot the rock 你们想不想一会儿学习结束了
[10:05] after study group? 去打球啊
[10:07] I’m gonna slit your butt’s throats. 我来收拾收拾你俩的屁屁
[10:11] Nice catch, losers. 接得好 废人们
[10:13] Go get it. 捡回来啊
[10:14] Sorry, Pierce. 抱歉 皮尔斯
[10:15] We’re not really into basketball anymore. 我们对篮球没兴趣了
[10:17] What? 啥
[10:19] What’s up with you guys? 你们俩怎么了
[10:21] Why are you acting like that? 你们这是演的哪一出啊
[10:22] Like what? 怎么了
[10:24] Ah! Gay boots! 同志靴啊
[10:26] Lady boots! 娘们儿靴
[10:27] He’s a gaywad. 他终于出柜了
[10:29] Are those as comfortable as they look? 穿起来舒服吗
[10:31] They’re like wearing a pair of dreams. 就跟踏着梦一样
[10:35] I’m sure your shoes are fine, though. 不过我猜你的鞋也挺好
[10:38] You know what? 猜怎么着
[10:39] They are. 确实挺好
[10:41] Something’s up with you two, 你俩有猫腻儿
[10:42] And I want to know what it is. 我得把这事搞清楚
[10:43] Are you on weed? 抽大麻了?
[10:45] Give me some–I’ll smoke you two under the table. 给我来点 让你们见识下啥叫大烟枪
[10:47] Oh, man, I feel so good. 感觉爽呆了
[10:49] It’s like the whole campus is a gutter 感觉就像是咱扫黄打黑小分队
[10:51] and we’re just spraying it clean. 终于把那些人渣清干理净了
[10:53] Abed, I may need you to come to the bank with me 阿布蒂 我想请你陪我去趟银行
[10:54] to have words with a certain something at window four. 跟坐在四号窗口的某位好好聊聊
[10:57] We’ll take ’em down. 让他们落花流泪
[10:58] We’ll take all these bitches down. 让他们泪流不止血流成河
[11:00] Ladies, are you okay? 你们还好吗
[11:02] Take it easy. 平和点
[11:03] Um, did you just tell us what to do? 怎么 你想命令我们吗
[11:06] Here’s the thing. 都听着
[11:07] It’s a little rule. 规矩说清楚
[11:08] Maybe you’re not familiar with it. 也许你没咋听说过
[11:09] Nobody tells me what to do–ever. 谁都别想命令我
[11:11] Whoa, whoa, cowboy. I surrender. 表激动 我投降
[11:13] Abed, did you hear that? 阿布蒂 你听见没
[11:15] – Jeff a bitch too? – Yes. -纳入目标? -对
[11:16] – Take him down. – Cool. -弄死他 -好
[11:17] Hey, Jeff, what’s with the boots? 杰夫 你靴子咋回事
[11:19] 2008 called to tell you that, even in 2008, 靴子它妈在2008年喊它回家吃饭呢
[11:21] – those were tacky. – oh, you go, girl! -让它别跟这丢人了 -一针见血
[11:23] Daaamn.
[11:26] Why don’t we just all 伙计们
[11:28] take a deep breath and… find some center. 咱们一起深呼吸 冥想吧
[11:31] Okay, that is it! 受不了了
[11:33] What are you hiding from me? 你到底背着我们干啥了
[11:34] They’re keeping relaxation secrets. 他们有个秘密放松基地
[11:36] Tell me how to get this laid back, 赶紧告诉哥
[11:38] or I’ll kill your families! 否则我杀你全家
[11:39] Okay, this place is lame. 太没劲了
[11:41] Girls, Abed. 姑娘们 阿布蒂
[11:42] Toodles. 回见了
[11:46] I’m watching you two. 我可盯着你俩呢
[11:47] 24, 2010. 死盯一整年
[11:51] These balls on your butts. 盯死你俩不放松
[11:57] Quick bounce before lunch? 饭前蹦两下?
[11:59] Absolutely. 必须的
[12:00] Let me just make sure that Pierce isn’t hovering around. 我去查探一下 防止皮尔斯盯梢
[12:06] Coast is clear. 安全
[12:39] What did you see, my pretty? 小宝贝看见啥了
[12:42] Wait. 等等
[12:43] Back, back–freeze it. 后退 后退 定格
[12:46] Can you blow that up a little? Enhance. 能放大一点吗 往上
[12:48] Enhance. 往上
[12:50] Enhance. 往上
[12:52] Stop! That’s it. 停 就这个
[12:54] Blow it up. 放大
[12:54] 如何从间谍摄像机中下载照片
[12:58] There it is. 就是这个
[13:01] Um, excuse me, girls. 不好意思 姐们
[13:02] You’re sitting in our seats. 这是我们的位子
[13:04] I’m sorry. What did you say? 等等 你说什么
[13:06] Oh! I didn’t know you were deaf. 没成想您还耳背啊
[13:08] I suspected you were blind from the outfit. 光看衣服 还以为你就是眼瞎而已呢
[13:13] Toodles. 回见了您
[13:15] See ya. 不送哈
[13:19] Wait a minute. 等等
[13:20] Why were you mean to them? Did they insult you? 你们干嘛欺负人 她们惹你们了吗
[13:21] No, but that top insulted our retinas. 没有 不过那身衣裳有碍观瞻
[13:25] Go, girl. 说的好
[13:28] Bad isn’t that bad when you’re doing it to bad girls. 对敌人的仁慈就是对自己的残忍
[13:33] 类别: 贱人
[13:35] Annie, when you laugh like that, you snort like a piglet. 安妮 你笑起来像猪猡
[13:38] – Careful, Abed. – Be careful with your skin. -说话悠着点 -你的皮肤也悠着点
[13:40] Your face is so puffy right now, 脸浮肿成这副模样
[13:41] your eyes look like sewn-on buttons. 眼睛都像是缝上去的扣子
[13:43] You need to check that attitude at the door, Abed. 你得去门边好好反省一下 阿布蒂
[13:45] You need to check the door 你进门之前
[13:45] before you go through it, shirley. 还得看看门够不够大呢 雪瑞
[13:46] What? What? 你说啥
[13:48] Abed, you cannot talk to us that way. 阿布蒂 你不能跟我们倒戈
[13:51] Someone has to. You guys are being bitches. 总得有人站出来 你们都成贱人了
[13:53] We’re not bitches! 我们才不是
[13:55] We were just joking. 闹着玩而已
[13:56] If that makes us bitches, we’re all bitches. 如果这都算贱人 还有谁不是贱人
[13:58] That’s a good point, Annie. 说的好 安妮
[14:00] 编码新数据
[14:00] You told him. 那当然
[14:01] Affirmative. You’re all bitches. 同意 你们都是贱人
[14:03] Nice shirt. It would look better on a girl. 衣服不错 要是给女人穿就更好了
[14:05] Pick a bronzer. 抹点粉底
[14:06] You’re not fooling us with that band-aid–we knew it’s a zit. 别想拿创可贴蒙我们 明明就是青春痘
[14:08] You’re all bitches. Triple bitches. 都是贱人 贱人三人组
[14:10] Bitch, bitch, bitch. 贱人 贱人 贱人
[14:11] Hey, bitch. Bitch. You bitch. 好啊 贱人 贱 你也贱
[14:12] I’m a bitch. You’re a bitch. 我贱你贱大家贱
[14:21] Pierce! 皮尔斯
[14:25] How did you find us? 你怎么找到我们的
[14:26] Draganflyer, bee-otch. 竹蜻蜓 贱人
[14:28] So this is the big secret, huh? 这就是惊天大秘密吗
[14:30] You two sneak out here and hang out 你俩单独溜出来
[14:31] on the big, gay trampoline. 在这个娘炮蹦床上蹦�Q?
[14:33] Lower your voice, Pierce. 小点声 皮尔斯
[14:34] This is our place of peace. 这是我们的秘密桃花源
[14:36] Yes. And now it’s mine too. 没错 现在也有老子一份
[14:41] Mine. 老子的
[14:47] Oh, this is great! 不赖啊
[14:50] I wanna go higher! 再高点
[14:53] Pierce…please… 皮尔斯 拜托
[14:55] You’re doing it all wrong. 不是这么跳
[14:56] I wanna go higher! 再高点
[14:57] Troy, get up here and double bounce me. 特洛伊 上来跟我双人跳
[14:59] That’s not how we do things here. 这样不行
[15:01] You get up here and double bounce me, 赶紧给老子上来双人跳
[15:02] Or I’ll tell everybody about this place! 否则我就把这破地方大白天下
[15:05] Come on! 快点
[15:07] God is my witness, I will tweet it! 上帝作证 我要微博满天下
[15:15] Double bounce me! 快来双人跳
[15:16] Why are you doing this? 你为啥要这样
[15:18] Double bounce me! Do it! 双人跳 赶紧的
[15:20] Pierce, that’s enough. 皮尔斯 够了
[15:21] I hate you. 我恨你
[15:23] I hate you! 我恨你
[15:25] Double bounce me! 双人跳
[15:29] Father… 天父在上
[15:34] My legs! Ohh! 俺的腿
[15:36] Oh, my legs, I– 俺的腿
[15:38] Illegal trampoline! 里头有非法蹦床
[15:40] They have an illegal trampoline back there! 那里头有个非法蹦床
[15:47] 黑牛仔 不错啊 迈克尔・潘[歌手] Whoa, black jeans? Nice try, Michael Penn.
[15:49] Those bangs aren’t covering anything, five-head. 刘海遮不住 前额凸出来
[15:50] Pegged jeans. Sweater balls. Crows feet. 裤脚卷边 毛衣起球 鱼尾纹
[15:53] What’s it called when your back hair 背上的毛长成了颈毛
[15:53] grows into your neck hair grows into your regular hair? 接着又长成了头发叫什么
[15:55] Look it up, because you have it. 去查查吧 你就是这德行
[16:02] Nice. Who taught you how to be a juice box? 不错 是谁告诉你如何做果汁盒的
[16:16] Don’t worry. I come in peace. 别担心 我来和解的
[16:18] And whatever medicated shampoo you’re using 你用的这款医用香波
[16:19] seems to be doing the trick. 似乎效果不错
[16:20] What do you want? 你到底想做什么
[16:22] To restore the natural order. 让一切回归原位
[16:25] What are these? 这些是什么
[16:26] Destruct codes. 毁灭代码
[16:36] Well, that seems a little excessive. 似乎太绝了
[16:40] Joshua. 约书亚
[16:42] We were looking for you all over. 我们到处找你
[16:44] Where you going? 你去哪里
[16:45] I got fired. I’m leaving. 我被炒了 走人呗
[16:47] Joshua, we are so sorry. 约书亚 真是对不起
[16:50] Don’t apologize. 不用道歉
[16:51] It’s my fault. 本来就是我的错
[16:53] Guess that’s what I get for trusting some black guy. 相信黑人就该有这下场吧
[16:57] What? 啥
[16:58] When you found the trampoline, 你发现蹦床的时候
[16:59] I thought the only way to protect it was to let you use it. 为了保住秘密 只好让你玩儿了
[17:02] Guess it goes to prove what I already knew: 看来还是证实了我已知的真理
[17:05] Non-whites ruin everything. “非白”毁灭一切
[17:10] Oh, my god. 我的天
[17:12] Joshua was racist. 约书亚居然搞种族歧视
[17:14] That came out of nowhere. 而且一点预示都没有
[17:17] Did it? 真没有吗
[17:20] A place free from darkness. 一个没有黑暗的国度
[17:23] And some are just natural jumpers. 有些人天生会蹦�Q
[17:26] It’s going to be a maze. 最后的图案是个迷宫
[17:31] Maybe I just didn’t want to believe it. 可能我只是不愿去相信吧
[17:34] Maybe that’s the lesson here. 也许这就是教训
[17:37] Purity that demands exclusion… 远离尘嚣的纯净
[17:39] isn’t real purity. 不是真正的纯净
[17:42] Maybe paradise is a lie. 也许天堂是个谎言
[17:44] Not exactly. 不一定哦
[17:47] Paradise exists. 天堂是存在的
[17:49] Right here. 就在这里
[17:50] For once… he’s actually right. 开天辟地头一遭 他是对的
[17:54] Let me buy you some ice cream. 我请你吃冰淇淋吧
[17:56] My white guilt is doing somersaults. 作为白皮鬼 内疚感在我心中翻江倒海
[17:59] Worth it. 值了
[18:10] Ahh, paradise. 啊 天堂
[18:13] Hey! Horse-neck. 你 马脖子
[18:16] So… what’s with the clothes? 会不会穿衣服啊
[18:18] I mean, you look like a toddler who got dressed in the dark. 小屁孩 妈妈帮你穿衣服时没开灯吧
[18:21] Aww, snap! 够��
[18:23] Here it comes, y’all! 看好戏吧 各位
[18:25] Look at your face. 瞅瞅你这尊容
[18:26] It’s like your mom was a lizard who got raped by a muppet. 你的蜥蜴老妈被青蛙木偶强奸了才生下你吧
[18:31] And that burn was brought to you by the letter “S,” 这句妙语将你带到了”尸字头”的新境界
[18:33] As in snap! �诺貌坏昧�
[18:35] What? 怎么了
[18:37] Too hurt to respond? 受伤到无力还击了
[18:39] Uhh! That’s right. 对了
[18:41] You don’t have feelings. 你根本就没有感情
[18:43] See, the rest of us feel ashamed of ourselves, 我们这些人都是以已为羞
[18:45] so we act like bitches to make ourselves feel better. 所以我们才武装成贱人让自己好受些
[18:48] But you did it to fit in. 你扮贱却是为了融入人群
[18:50] And no matter how hard you try, 可惜无论你多努力
[18:52] you never will. 你永远都融不进
[18:55] Snap. Snap!
[18:56] Snap! Snap! Snap! Snap!
[18:59] Give it up! Ooh! Ooh! Snap! Snap! 认输吧 太�帕�
[19:03] 定位系统: 离线
[19:12] Abed, are you okay? 阿布蒂 你还好吧
[19:14] That was so cruel. 太残忍了
[19:15] I deserved it. 我罪有应得
[19:17] I should have never been mean to anybody, 我本来就不该对任何人无礼的
[19:18] least of all you guys. 尤其是你们
[19:19] I was trying so hard to fit in that I took it too far. 我很努力地融入 但越界太远
[19:21] We took it too far. 越界的是我们
[19:22] We became the kind of women that we hate, 我们自己变成了贱人
[19:24] and we turned you into a monster. 而且把你变成了恶魔
[19:26] The kind of monster that makes outlandish statements about someone’s weight. 对别人的体重说三道四的恶魔
[19:30] Those kind of things hurt. 这种话很伤人
[19:31] Even when they’re not true. 瞎说的也很伤人
[19:32] And all because we were insecure. 都是我们缺乏安全感造成的
[19:34] Everyone is. 人人都如此
[19:35] 就算是汤姆・克鲁斯也知道自己又矮又疯 Even Tom Cruise knows he’s short and nuts.
[19:37] We’re at the mercy of each other and ourselves. 我们于己于人都是上天的恩惠
[19:39] That’s why there has to be forgiveness on both sides. 所以对己对人都要有宽恕之心
[19:41] Aww… Abed… 阿布蒂
[19:44] Oh, my goodness. What happened to Pierce? 上帝啊 皮尔斯怎么了
[19:46] Long story. 说来话长
[19:48] Men. 男人就这德行
[19:49] Yeah. 是的
[19:53] Damn it, Pierce, will you knock it off? 见鬼 皮尔斯 消停下好吧
[19:54] I told you, I’m not controlling it. 我跟你说了 不是我干的
[19:57] There’s a little man inside. 有个小人坐里面呢
[20:01] – Hi. – Pierce! -你好 -皮尔斯
[20:03] Listen, I wanted to let you know, Pierce, 听着 皮尔斯 我希望你知道
[20:05] it’s okay to exceed the recommended daily dosage. 超量服药是没有问题滴
[20:10] And don’t let anybody tell you different! 别让其他人动摇你的想法
[20:16] Who’s going to be in charge of making sure he doesn’t o.D.? 谁负责确认他没有磕药过量
[20:20] What? What– 咋了 咋了
[20:21] When did we start doing that? 咱什么时候开始用这招的
[20:25] Three two one. 三 二 一
[20:26] Troy and Abed in the mornin’. 特洛伊和阿布蒂的早间报道
[20:28] And we’re back with Greendale’s resident animal expert, Star-burns. 欢迎回来 这位是格林德尔动物专家 星霸
[20:32] My name’s Alex. 我叫亚历克斯
[20:33] Star-burns joins us with his pet turtle, Shelly. 星霸和他的宠物龟雪莉一起来到直播间
[20:35] Now, I understand Shelly can eat over five mice a day. 据说雪莉一天可以吃掉超过五只老鼠
[20:38] – That’s impressive. – Turtles don’t eat mice. -真了不起 -乌龟不吃老鼠
[20:41] – What do they eat? – I don’t know. -那它们吃什么 -我不知道
[20:44] Pellets? I have no idea. 药丸? 不清楚
[20:46] – That’s disappointing. – That’s not good. -真失望 -不太好
[20:47] Look, what is going on here? 这到底是咋回事
[20:48] I was studying for my econ midterm. 我正为经济学期中考做准备
[20:50] You guys walk in, you hand me this turtle, 你们走进来 递给我这只龟
[20:52] and then you tell me to smile for the folks at home. 然后告诉我要冲着观众微笑
[20:55] What folks at home? 哪门子的观众
[20:57] Star-burn… 星霸同学
[21:00] These things give you salmonella, you know. 这东西会把沙门氏菌传染给我的
[21:02] Let’s go to Gary with a check on the weather. 加瑞会为大家播报未来的天气情况
[21:05] It’s still sunny! 依旧阳光明媚
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme