Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Halloween– a time of vampires, 万圣节 一个属于吸血鬼
[00:04] Hobgoblins, draculas, boogens, and headless mice. 妖精 德古拉 怪兽和无头老鼠的狂欢节
[00:08] I’m George Takei. 我是竹井乔治
[00:08] 《星际迷航》中舵手苏鲁的扮演者
[00:10] You know what? 算了
[00:11] Let’s just get to it. 直接进入剧情吧
[00:15] How is it? 好吃吗
[00:18] Pretty good taco meat. 玉米卷扮肉还不错
[00:19] I wonder how the dean scored this sweet spread. 院长从哪儿搞来的好东西
[00:22] Chef Gaga never reveals her caterer. 雷帝嘎嘎绝密菜谱 恕不外传
[00:25] And don’t try reading my p-p-p-poker face. 你们也别想读懂我的扑克脸
[00:29] It’s military rations from an army surplus store. 我猜是军队剩余品商店的口粮
[00:35] I didn’t read your poker face. 确实没懂你的扑克脸
[00:36] You left the containers in the garbage. 不过包装还在垃圾箱里呢
[00:38] Oh, well, um, you guys have fun. 好吧 你们好好玩
[00:41] I’m gonna–gonna take out the garbage. 我要去处理一下垃圾
[00:42] Oh, you may also want to adjust your itunes setting. 你最好也去设置一下你的itunes
[00:45] When it’s not playing an endless loop of ABBA’s greatest hits, 在播放ABBA精选歌曲大循环中
[00:49] it’s playing what I think may be your personal voice memos. 貌似还穿插着您性感的小嗓音
[00:52] What? 什么
[00:53] Note to self– get oil changed, 备忘 把油换掉
[00:55] 去奈特费斯找那部格雷格・金尼尔… check netflix for that movie where Greg Kinnear…
[00:58] plays a ghost– no, an angel– 扮演鬼魂 不 扮天使的电影
[01:01] and something called Human Centi– 还要找一部叫做《人类…
[01:06] -大卫・贝克汉姆 -是啊 – David beckham. – Hmm.
[01:08] Dragon turtle? 龙龟吗
[01:09] T-rex. 霸王龙
[01:10] Man, I wonder how much effort 天啊 我在想
[01:12] you put into being accidentally handsome 你每年花多少功夫选装束
[01:14] for a costume every year. 才装出这副不羁帅哥样
[01:16] Only half the effort 我花再多功夫
[01:17] you’ll be putting into eating and drinking tonight. 也比不上您今晚胡吃海喝的时间多
[01:19] Let me help you, dragon turtle. 我来帮你 龙龟
[01:21] Guys, Shirley’s costume is once again unwittingly ambiguous. 伙计们 雪瑞又装得让人不知所云
[01:25] I don’t know what she’s supposed to be, 我不知道她扮成谁
[01:26] 《大青蛙布偶秀》中的角色
[01:26] but I do know she’s not Miss Piggy. 但我知道她不是猪小姐
[01:28] I repeat– she is not Miss Piggy. 我重复一遍 她不是猪小姐
[01:31] You’re on your own. 你们自己应付吧
[01:32] Hello! Guess who I am. 你们好 猜猜我是谁
[01:36] Um, can’t you just say? 你告诉我们不行吗
[01:38] No. 不行
[01:42] Pierce, are you okay? 皮尔斯 你还好吧
[01:44] Huh? What? Huh? 什么 啥 怎么了
[01:47] Whoa. 天啊
[01:48] Hey, if you get any more sweaty and puffy, 您要是再来点汗 喘气再给点力
[01:49] your costume’s gonna reach new levels of authenticity. 您这装扮可信度绝对就高了
[01:52] Oh, I don’t understand. Shut up. 扯毛呢 你们都闭嘴
[01:55] He’s acting like the impression of him we do behind his back. 他怎么跟我们模仿版的皮尔斯一样
[02:02] Get away from me! 别缠着我
[02:05] Oh, man, just when you think it’s funny. 靠 高潮刚到就哑火了
[02:07] Pierce? 皮尔斯
[02:08] Okay, okay, okay. Ooh. 没事的 没事的
[02:10] Oh, excuse me. 打扰
[02:12] I think my friend is really sick. 我的朋友好像病了
[02:13] I’m not a doctor. 我不是医生
[02:14] I’m a doctor. 我是医生
[02:17] Annie! Rich from pottery class. 安妮 我是陶艺课上的里奇
[02:19] – Oh, hey! – Oh, hey. -你好 -你好
[02:21] – Wow, this looks serious. – Yeah. -看起来很严重啊 -是啊
[02:22] Let’s–you know what? Let’s get him over here. 我们还是…把他弄到这来
[02:24] – Okay. – Oh, boy. -好了 -天啊
[02:25] He is just not in very good shape, is he? 他的状况不是很好 是吧
[02:28] But you look fantastic. 但是你看起来棒极了
[02:30] Oh, thank you. 谢谢
[02:32] Look at you with your hood. 看看你的小红帽啊
[02:46] Get away from those hotties! 离这些美女远点
[03:04] You’re safe now. 你们安全了
[03:06] But if that thing comes back, 不过那玩意再回来的话
[03:07] I’m gonna need one or both of your phone numbers. 你俩好歹得给我一个电话号码
[03:09] Yeah, right. 想得美
[03:18] I don’t get it. 想不通
[03:20] How do you do it? 你怎么把妹的
[03:21] Well, I am wearing a $6,000 suit, 我穿着6000美刀的西服
[03:24] and you spent 3 days making cardboard robot armor. 而你花了三天做了个纸板机器人盔甲
[03:27] You’re saying they feel sorry for you? 你是打同情牌吗
[03:29] I’m saying I remind girls less 我是说跟我在一起
[03:30] of taking their little brothers to comic-con. 妞们不会有带弟弟去漫展的感觉
[03:34] – Rich. – More? -里奇 -还有
[03:37] Put her with the others. 让她和其他人坐一起
[03:39] 102–this may be food poisoning. 102个人 这可能是食物中毒
[03:41] Rich, what did I tell you? 里奇 我和你说什么来着
[03:43] – To rule out food poisoning. – Yes. -不许说是食物中毒 -是的
[03:45] But also not to say the words out loud. 也不能大声的说出来
[03:47] Who wants to walk my plank, huh? 谁想跟咱上船啊
[04:01] Okay, I’m ruling out food poisoning. 好吧 绝对不是食物中毒
[04:28] 《废柴联盟》
[04:35] Guess who I am. 猜猜我是谁
[04:37] 美籍华裔花样滑冰选手
[04:37] Michelle Kwan? 关颖珊
[04:38] Wrong. 错
[04:39] 美籍日裔花样滑冰选手
[04:39] 克丽斯蒂・山口 Kristi Yamaguchi?
[04:40] 美国本土花样滑冰选手
[04:40] 我是佩吉・弗莱明 Peggy Fleming.
[04:41] Just been proven racist by the racist-prover. 由我种族定性者亲自鉴定 你俩是种族主义者
[04:47] Hey, guess who I am. 猜猜我是谁
[04:49] Drink. 来一口
[04:52] Have you noticed a weird vibe 你感觉到没有
[04:53] taking a hold of this party? 现场充斥着一种诡异气息
[04:55] It’s like every fifth person is on 感觉有五分之一的人
[04:57] something seriously hard-core. 嗑药嗑狠了
[04:59] Yeah, I wonder who’s holding… the key to your riddle. 我在想…谁能解开你的谜题呢
[05:10] Where’s your costume? 你的机器人装扮呢
[05:12] Trying something new. 想玩点新鲜的
[05:13] But our costumes go together, and if you’re not in yours, 可咱俩是一套的 要是你不穿
[05:15] I’m just a guy in a spandex suit 我就成了一个穿着紧身衣
[05:16] and a bike helmet. 带单车头盔的白痴
[05:17] – Well, I’m a Sexy Dracula. – You mean vampire. -我是性感的德古拉 -你是说吸血鬼吗
[05:20] I don’t need to know which dracula I am 你管我是哪个德古拉
[05:20] 特洛伊误以为德古拉是总称 吸血鬼是人名
[05:23] to be a dracula. 反正就是德古拉
[05:24] Nerd. 呆子
[05:31] Your symptoms are progressing even faster than everyone else’s. 你的症状恶化的比别人快
[05:34] How much of that taco-meat stuff did you eat, star-burns? 你到底吃了多少玉米饼拌肉啊 星霸
[05:36] I didn’t eat any. 我一块也没吃
[05:38] My name is Alex! 俺叫亚历克斯
[05:39] Whatever it is must have transferred through Pierce’s bite. 肯定是被皮尔斯咬得感染上这鬼东西了
[05:42] My god, I think you’re right. 天哪 你说的没错
[05:44] Annie, you make quite the little nurse. 安妮 你扮护士挺不错啊
[05:46] Thank you, Rich. 谢谢夸奖 里奇
[05:47] You’re quite a banana. 你扮香蕉也挺好
[05:49] Jeez, why don’t you guys just get a roo– 老天爷 你俩干脆去开房好了
[06:00] But the only people getting sick are the ones eating 但只有那些吃了你店里卖的东西的人
[06:03] what I bought at your surplus store. 才出现了症状
[06:05] I never said the stuff was delicious, 那些玩意儿算不上好吃
[06:08] but you can’t get sick from it. 但是不可能会吃出病来啊
[06:09] It’s nonperishable. 又坏不了的
[06:10] What about the taco-meat stuff– 那个玉米饼拌肉呢
[06:12] – The classic flavor? – The what? -经典口味的 -什么
[06:14] – The one with the goofy label. – What goofy label -贴着脑残标签的那个 -什么脑残标签
[06:17] “Classified phoenix. “凤凰号绝密材料”
[06:19] If found, repeat key phrase– “如若发现请重复密钥短语”
[06:21] Echo, tango, x-ray, nine, nine, seven.” “回声 探戈 X射线 997”
[06:23] Yeah. Sounds delicious. 这标签不脑残么
[06:25] Anyway, it looks like taco meat and– 反正看着像玉米饼拌肉
[06:30] Hello? 喂
[06:31] Greendale community college? 格林德尔社区大学吗
[06:33] Speaking. 是的
[06:34] This is special operations officer Mchenry. 我是特种部队指挥官麦肯瑞
[06:38] Hi. 你好
[06:39] I need you to listen to me very carefully. 请听好了
[06:43] Okay, one hint. 好啦 一个提示
[06:45] I’m a beloved character from our childhood. 我是咱们童年很喜欢的一个人物
[06:48] – I can’t stop seeing it. – I know. -越看越像 -我懂的
[06:53] Leonard, behave yourself. 伦纳德 放规矩点
[06:54] I’m a christian woman. 我可是基督徒
[06:56] Leonard, you better back that pumpkin ass up, 把你的南瓜屁股脸挪远一点
[06:57] or I will make a pie. 不然就把你烤了
[07:01] Hey, Jeff, it’s me, Rich, from pottery class. 嘿 杰夫 是我 里奇 陶艺课上的
[07:04] “Doc Potterywood,” Remember? ‘Cause we were– “陶陶帅大夫”记得吗 因为当时我们
[07:05] – Rich, bigger fish. – yeah. -里奇 讲重点 -对哦
[07:06] Guys, there’s some kind of infection at the party 伙计们 派对里貌似有某种传染病
[07:08] that’s making people act weird and bite each other. 会导致人们举止怪异 互相乱咬
[07:10] We need to coordinate an orderly evacuation 我们得合力有组织有秩序地疏散人群
[07:12] without causing unnecessary panic. 避免引起不必要的恐慌
[07:16] Holy crap! 我嘞个去
[07:17] Leonard’s a zombie! 伦纳德成僵尸啦
[07:20] Zombie attack! 僵尸来袭
[07:26] Never mind. 当我没说
[07:27] Oh, my god! Ah! 上帝啊
[07:42] – I’m sorry. – Open the door! -对不住了 -开门啊
[07:44] I’ve been told we need a little baby quarantine 有人告诉我 我们需要隔离一下下
[07:46] until the army gets here. 等军队来处理
[07:48] The army? 军队
[07:49] I know, right? 帅吧
[07:51] They said to wait for six hours. 他们说要等6个小时
[07:53] Stay strong. 坚持就是胜利
[07:54] Guys… 伙计们
[07:56] I hate to be the “We’ve got company” Guy, but– 我不想敲丧钟 不过…
[08:04] Hey, guess who I am. 嘿 猜猜我是谁
[08:08] or don’t. 算了
[08:11] Head to the back! 去后面
[08:14] Run! 快跑
[08:28] You punched a lady bee! 你居然揍了个蜂女人
[08:32] No! 不要啊
[08:35] Let go of the door, you little bitch! 放我们进来 你这个小贱人
[08:38] Welcome! 欢迎光临
[08:39] Oh, thank god you’re all right! 感谢上帝你们没事
[08:42] Whoo! We did it! 我们成功了
[08:48] Okay, did we lose anybody out there? 好了 我们没落下什么人吧
[08:50] – No. – Is anybody hurt? -没有 -有人受伤吗
[08:51] No. 没有
[08:52] Okay, last question, and I know it’s a long shot, 好吧 最后一问 我知道希望渺茫
[08:54] but did anybody happen to shut off the dean’s playlist? 不过有人把院长的播放菜单给关了没
[08:57] Two percent milk, eggs, deodorant, puppy chow… 半脱脂奶 鸡蛋 除臭剂 狗粮
[09:00] Okay, it’s a officially a waking nightmare. 好吧 今晚正式成为噩梦一场了
[09:09] When are the police coming? 警察什么时候来
[09:11] – Help is on the way. – Hello? -正在组织救援 -喂
[09:13] Help is on the way. 正在组织救援
[09:15] – Hello? – Help is on the way. -喂 -正在组织救援
[09:16] Flavor Flav曾客串此片
[09:16] Flavor Flav was right. 真成《恐怖万圣节》了
[09:18] It’s the end of days. 世界末日来了
[09:19] It can’t be the end of days. 这怎么能是世界末日
[09:21] It’s not 2012 yet. 还没到2012呢
[09:22] It’s not the end of days. 这不是世界末日
[09:24] There seems to be a rabies-related pathogen 貌似是某种类似狂犬病的病菌
[09:26] affecting the prefrontal cortex of the brain, 侵袭到了大脑的前额叶
[09:28] causing hyper aggression. 导致他们极富攻击性
[09:29] It could take years for it to take over the world. 要扩散全世界还得好几年呢
[09:31] – How many years? – 1, 1 1/2. -要几年 -一年加半载呗
[09:34] 2012! End of days! 2012果然是世界末日
[09:36] End of days! End of days! 世界末日 世界末日啊
[09:39] Good thinking, Jeff– 杰夫挺有心嘛
[09:40] vertical fold. 竖直叠法
[09:42] You making fun of me? 你拿我开涮吗
[09:43] That jacket is worth more than the island 这外套比孕育你的大地母亲
[09:45] Chiquita 香蕉公司名
[09:45] you were grown on, Chiquita M.D. 还要值钱 蕉头医生
[09:48] – “Chiquita M.D.”– I like it. “蕉头医生” 我喜欢这名字
[09:49] Rich, this is a good time to let you know that I hate you. 正好告诉你 我讨厌你 里奇
[09:51] Shouldn’t we be barricading the room? 现在该做点防御工事才对
[09:53] I don’t know. These guys don’t seem so– 我也拿不准 那些家伙似乎没那么…
[09:55] I will help you. 我来搭把手
[09:56] Wait! Wait! 等一下
[09:57] Before you barricade us in, 封锁之前
[09:59] I need to ask if anyone has been bitten. 我要问一下有人中招没
[10:00] You bit, huh? You bit? 咬了没 咬了没
[10:02] This pathogen is spread through bites, 病原体靠撕咬传播
[10:05] So if anyone has been bitten and you allow us 如果谁被咬了 还任由我们
[10:07] to seal ourselves in here with you, 和你锁在一起
[10:08] You’re putting us all in danger. 你就是弃我们的性命于不顾
[10:11] All right, go ahead. 那好 你继续
[10:18] Are we really just gonna sit here? 我们就干坐着等吗
[10:20] The army’s gonna be here in six hours. 军队六个小时后就会来了
[10:22] Why six hours? Are they hosting the Oscars? 干嘛要六小时 他们这会在主持奥斯卡吗
[10:24] Damn. 见鬼了
[10:25] And the winner for best adapted Oscar burn, 奥斯卡最佳倒霉蛋
[10:27] 《翘辫子》中的杰夫・翁格 Jeff Winger for “Oh, snap! The man who went there.”
[10:30] Those people don’t have six hours. 那些人可等不了六个小时
[10:32] Judging from the temperatures of those infected… 从被感染者的体温来看
[10:34] Within three hours, they’re gonna start suffering from brain damage. 三个小时内 就会出现脑损伤
[10:37] Three hours after that, they’re gonna be dead. 再过三个小时 他们就挂了
[10:38] What? We have to do something for them. 啥 我们得帮帮他们
[10:40] Do something? For the zombies? 帮毛 你要帮僵尸么
[10:43] If we lower the temperature of the whole building, 如果调低这栋楼内的温度
[10:45] would it break the fever and kill the virus? 是不是就会杀死病毒 减退高烧呢
[10:48] It might. 有戏
[10:50] I know where the thermostat is–out there on the wall. 我知道调温按钮在哪儿 就在对面墙上
[10:52] 雷普利:系列电影《异形》女主角
[10:52] Troy, we have to rise to the occasion like Ripley 特洛伊 我们得拿出雷普利的劲头来
[10:55] and kick monster butt in our undies. 穿着内衣也把他们打得落花流水
[10:56] I’m not Ripley, Abed. 我不是什么雷普利 阿布蒂
[10:57] I’m a cool, sexy Dracula. 我是很酷很性感的德古拉
[10:59] I make love to ladies, and I survive. 我群花丛中走 片叶不沾身
[11:01] I’m with Troy. 我和特洛伊一队
[11:02] Guys, those are not zombies. 同志们 这些可不是僵尸
[11:04] Those are our classmates, and they’re sick. 是我们的同学 他们病了
[11:06] And they can make us sick by biting us. 被他们咬了 我们就惨了
[11:08] – The banana said so. – It’s true. -大香蕉都说了 -是的
[11:10] The incubation only takes minutes. 潜伏期只有几分钟
[11:11] First, you get a stomachache. 起先 你会觉得肚子痛
[11:13] Then your skin turns red, followed by cold sweats. 然后皮肤变红 还出冷汗
[11:15] Muscle spasms, high fever, 肌肉抽搐 高烧
[11:17] and then the uncontrollable urge to bite uninfected flesh. 然后就开始疯狂地想咬正常人
[11:20] Oh, Jesus. 主啊
[11:21] And I forgot one symptom. 还有一条
[11:23] Slurred speech. 口齿不清
[11:26] Hey, you got bit! 喂 你被咬了
[11:29] I felt like maybe I was special. 我以为自己是特例
[11:31] Special? You’re not special. 特例毛 你才不特例
[11:33] I’m special. 我才是特例
[11:35] I was bit ten minutes ago, and I’m… 十分钟前我就被咬了 可我还
[11:37] Fine. 好好的
[11:39] Oh, great. 这下好了
[11:40] Nobody is special! 都是一路货
[11:42] Hey, Rich, just so you know, I hate you less now. 里奇 顺便说下 我现在不那么讨厌你了
[11:45] That’s how much I hate your normal self. 你正常的时候我更讨厌你
[11:48] You have to destroy his brain. 你得摧毁他的大脑
[11:52] What the hell? 搞毛
[11:58] – A hamster! – Way to go! -大仓鼠 -快溜
[12:01] Run! 快跑
[12:02] Run! Run! 跑啊 跑啊
[12:10] Head for the stairs! 都去楼梯那里
[12:15] – What about Annie? – Don’t look back! -那安妮怎么办 -别回头看
[12:18] Why not? 为啥不能
[12:20] Shirley, oh, god. 雪瑞 天哪
[12:22] Don’t look back! 别回头看
[12:36] Occupied! 有人了
[12:38] Oh, this is how I die… as miss Piggy. 我穿成猪小姐就这么翘辫子了
[12:42] You’re not miss Piggy. 你才不是猪小姐
[12:43] 《绿野仙踪》里善良的南方女巫
[12:43] You’re Glenda the good witch. 你扮的是好女巫格兰达
[12:44] Oh! You knew? 你居然知道
[12:48] 顺便说下 我一直很喜欢佩吉・弗莱明 Just so you know, I’ve always loved Peggy Fleming.
[12:52] You’re not racist. 你没有种族歧视
[13:10] Oh, cool. 太好了
[13:12] A dark basement. 昏暗的地下室
[13:13] I was just thinking we should be doing this in a dark basement. 我刚还想咱就差个昏暗的地下室了
[13:17] Troy, why did you ditch your costume? 特洛伊 你干嘛把装扮给脱了
[13:19] Why bring that up now, Abed? We might die down here. 这都离死不远了 你还提这茬干吗
[13:22] All the more reason to get this ironed out. 所以更要把这个问题搞清楚
[13:24] You called me a nerd up there. What defines a nerd– 刚在上边你说我是呆子 怎样算呆
[13:27] Committing to an awesome halloween costume 穿着和你好朋友约定好的装扮
[13:29] with your best friend? 死也不脱吗
[13:30] Is that what nerds do? 呆子就是这样吗
[13:31] I don’t know, Abed, because I’m not a nerd, 不知道 我又不是呆子
[13:33] Which is why I’m not taking part in this very conversation. 所以我也懒得跟你讨论这个问题
[13:35] Shh! Nerds. 呆瓜们
[13:37] Did you hear that? 你们听到了吗
[13:41] Jeez! 老天爷
[13:45] It was just a cat. 一只猫而已
[13:47] Let’s keep moving. 继续往前走
[13:49] Oh! Holy crap! 我靠
[13:56] What is up with that cat? 这猫什么毛病
[13:58] Is someone throwing it? 有人在扔猫玩儿呢吧
[14:00] No! 不
[14:02] Let’s not keep moving, 都别动弹
[14:03] Because there is an insane cat down here. 这猫必然是疯了
[14:05] Well, what about the zombies? 那僵尸怎么办
[14:07] Back burner, Troy! This cat has to be dealt with. 你得分清轻重缓急 先把猫搞定
[14:10] There it is! Grab it! 在那儿呢 抓住它
[14:15] This should lead upstairs. The thermostat will be– 这里通往楼上 调温计就在
[14:17] Enough with the thermostat, Abed. 调个毛温度 阿布蒂
[14:19] This is not pretend play time, save-the-world time. 你当这是植物大战僵尸呢
[14:21] It’s quarter past 别磨叽了
[14:23] Let’s-get-the-hell- out-of-this-building time. 咱早该离开这鬼地方了
[14:27] There. There’s a window. 那儿 那儿有扇窗子
[14:29] All right, if we climb that dusty fence, 如果我们爬上那个脏兮兮的架子
[14:31] We can hoist each other against he wall 就可以抵着墙把别人推上去
[14:32] And then squeeze through it. 然后钻过去
[14:35] I vote we take the door. 还是走门吧
[14:37] He doesn’t want to dirty his suit. 他就是舍不得那身行头
[14:39] For real? 不是吧
[14:41] Clothes make the man, troy. 人靠衣装 特洛伊
[14:42] What the… 我勒个…
[14:49] That’s my jacket! 你穿我外套
[14:52] My jacket– you’re stretching it! 我的外套 都让你穿垮了
[14:54] You’re stretching it! 都让你穿垮了
[14:58] Wrong way! Go Back! Go Back! Go! Go! 此路不通 快调头 速度速度
[15:30] – Go. – I’m not going without you! -快走 -我可不会扔下你
[15:32] Troy, make me proud. 特洛伊 给我挣点脸
[15:34] Be the first black man to make it to the end. 你要成为首个逃出生天的黑人
[15:39] Go, go, go, go, go! 快走 快快快
[15:42] Abed! 阿布蒂
[15:46] I love you. 我爱你
[15:47] I know. 我知道
[15:51] Make it fast. 让我死个痛快吧
[15:52] No! 不
[16:05] Troy, be honest. 特洛伊 老实交代
[16:07] Are you a zombie? I will mace you. 你是僵尸不 我会喷死你的哦
[16:09] Give me the keys. 钥匙给我
[16:10] Those people are gonna get brain damage 要是没人帮忙
[16:11] if someone doesn’t help ’em. 那些人都会脑损伤
[16:13] Okay, Troy, there is something called 特洛伊 有句话怎么说的
[16:14] “Chain of command,” So unfortunately– “官大一级压死人” 所以别指望…
[16:20] Are you crazy? 你疯了啊
[16:21] How are you gonna survive those zombies? 你准备咋逃过那些僵尸
[16:25] I’m gonna be a nerd. 人至呆则无敌
[16:28] Better have a plan “B”! 最好准备个后备计划
[16:39] That’s right. 就是这样
[16:41] Prepare to meet the power of imagination. 准备好见证创意的力量吧
[16:49] All right, I don’t know why I thought this would work. 好吧 我真是脑残了居然以为这玩意有用
[16:51] Hey, get off me! 放开我
[16:52] Get off– you’re so strong! 放开 你丫还真壮啊
[16:55] God, I hate this! 擦 我讨厌这样
[16:56] Get off! 放开
[16:57] Stop using your mouth! 禁止用嘴
[17:01] Hello, zombie Annie. 你好啊 僵尸安妮
[17:02] What big fists you have… 这一拳挺狠
[17:04] In your face! 还你漂漂拳
[17:09] Beam this up, Scotty. 闪开点 斯科蒂
[17:11] In your face! 还你漂漂拳
[17:17] Zombie Shirley… 僵尸雪瑞
[17:18] I don’t know what you are, but– 我不知道你是啥 但是
[17:20] In your face! 还你漂漂拳
[17:23] Abed, we’re friends. 阿布蒂 我们是至交啊
[17:26] Ah! Abed, no! 阿布蒂 不
[17:28] Ah, Britta! 布雷塔
[17:31] Okay, okay. 够了够了
[17:32] I’ve been bit, y’all. 我已经被咬过了
[17:33] Dag. Congrats. 靠 恭喜你们
[17:35] You did what the zombies do. 你们履行了僵尸的使命
[17:49] Jeff, still cool as a zombie. 杰夫 当了僵尸还是那么酷
[19:00] Out of the way! Out of the way! 闪开 闪开
[19:02] Out of the way! 闪开
[19:06] -你是迪恩・派尔顿吗 -有话请讲 – You Dean Pelton? – Speaking.
[19:08] Wow. Six hours on the dot. 六小时 一秒不差啊
[19:10] Yeah, well, practice makes perfect. 必须的 熟能生巧了
[19:12] You the only witness? 你是唯一的目击者吗
[19:13] I am. 必须的
[19:14] All right. 好吧
[19:16] Hey, we got uninfected in here. 这里还有没被感染的人
[19:18] How many we talking? 有多少
[19:19] I think it might be all of ’em. 我看是 全部
[19:21] All right, scenario “B.” 好吧 执行B计划
[19:23] Repeat, scenario “B.” 重复 执行B计划
[19:25] Let’s dose these suckers. 把这些傻蛋解决了
[19:26] Dose what now? 把啥解决了
[19:45] So you remember nothing past your decision to be lady gaga? 决定扮成雷帝嘎嘎以后的事儿你都不记得了?
[19:49] Can’t believe that somebody would mass-roofie an entire party. 居然有人敢给一屋子的人下药
[19:53] I can’t believe it wasn’t me. 凶手居然不是我
[19:55] I can’t believe I believe you… 我居然信了你
[19:57] And I don’t. 到现在还没缓过来
[19:59] Want to watch a movie? 想看电影吗
[20:01] Sure. 好啊
[20:02] Aliens, cyborgs, or zombies? 外星人 机器人 还是僵尸片
[20:04] I don’t know why, but I’m kind of over zombies. 不知道为啥 我对僵尸有点腻歪
[20:07] Yeah, I don’t feel like anything action-heavy. 同感 行动笨重的我没爱
[20:10] How about something light? 看点轻快的吧
[20:11] You seen Marmaduke? 你看过《大丹麦狗马默杜克》没
[20:12] And so Troy and Abed went back to the dormitory 于是特洛伊和阿布蒂
[20:16] For a viewing of Marmaduke. 就回寝室去看《大丹麦狗马默杜克》了
[20:18] I’m George Takei, and if you’re name is Kevin, 我是竹井乔治 如果你叫凯文
[20:21] Here’s a little freebie for your cell phone. 有点好东西可以放进你手机里
[20:25] Hi, Kevin can’t come to the phone. 你好 凯文没法接电话
[20:27] He’s on a spaceship with me, George Takei. 他和竹井乔治一起在宇宙飞船里
[20:30] Please leave a message. 请留言
[20:31] You’re welcome Kevins. 不客气 各种凯文
[20:34] Happy halloween. 万圣节快乐
[20:40] Voice mail? 语音信箱
[20:44] Troy! This is chang. 特洛伊 我是昌
[20:47] There’s not much time. 时间紧迫
[20:48] I don’t think we’re gonna make it. 我觉得我们要没戏了
[20:50] Listen, if you survive, 听着 如果你活了下来
[20:52] Please spread this message for me. 请把这消息替我传播出去
[20:55] Shirley and I totally did it! 我和雪瑞上垒了
[20:58] Chang, what are you doing? 昌 你在干嘛
[20:59] Nothing. 没啥
[21:01] Gotta go! 闪了先
[21:05] Why did he call me? 为毛偏要打给我啊
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme