Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Halloween– a time of vampires, 万圣节 一个属于吸血鬼
[00:04] Hobgoblins, draculas, boogens, and headless mice. 妖精 德古拉 怪兽和无头老鼠的狂欢节
[00:08] I’m George Takei. 我是竹井乔治
[00:08] 《星际迷航》中舵手苏鲁的扮演者
[00:10] You know what? 算了
[00:11] Let’s just get to it. 直接进入剧情吧
[00:15] How is it? 好吃吗
[00:18] Pretty good taco meat. 玉米卷扮肉还不错
[00:19] I wonder how the dean scored this sweet spread. 院长从哪儿搞来的好东西
[00:22] Chef Gaga never reveals her caterer. 雷帝嘎嘎绝密菜谱 恕不外传
[00:25] And don’t try reading my p-p-p-poker face. 你们也别想读懂我的扑克脸
[00:29] It’s military rations from an army surplus store. 我猜是军队剩余品商店的口粮
[00:35] I didn’t read your poker face. 确实没懂你的扑克脸
[00:36] You left the containers in the garbage. 不过包装还在垃圾箱里呢
[00:38] Oh, well, um, you guys have fun. 好吧 你们好好玩
[00:41] I’m gonna–gonna take out the garbage. 我要去处理一下垃圾
[00:42] Oh, you may also want to adjust your itunes setting. 你最好也去设置一下你的itunes
[00:45] When it’s not playing an endless loop of ABBA’s greatest hits, 在播放ABBA精选歌曲大循环中
[00:49] it’s playing what I think may be your personal voice memos. 貌似还穿插着您性感的小嗓音
[00:52] What? 什么
[00:53] Note to self– get oil changed, 备忘 把油换掉
[00:55] 去奈特费斯找那部格雷格・金尼尔… check netflix for that movie where Greg Kinnear…
[00:58] plays a ghost– no, an angel– 扮演鬼魂 不 扮天使的电影
[01:01] and something called Human Centi– 还要找一部叫做《人类…
[01:06] -大卫・贝克汉姆 -是啊 – David beckham. – Hmm.
[01:08] Dragon turtle? 龙龟吗
[01:09] T-rex. 霸王龙
[01:10] Man, I wonder how much effort 天啊 我在想
[01:12] you put into being accidentally handsome 你每年花多少功夫选装束
[01:14] for a costume every year. 才装出这副不羁帅哥样
[01:16] Only half the effort 我花再多功夫
[01:17] you’ll be putting into eating and drinking tonight. 也比不上您今晚胡吃海喝的时间多
[01:19] Let me help you, dragon turtle. 我来帮你 龙龟
[01:21] Guys, Shirley’s costume is once again unwittingly ambiguous. 伙计们 雪瑞又装得让人不知所云
[01:25] I don’t know what she’s supposed to be, 我不知道她扮成谁
[01:26] 《大青蛙布偶秀》中的角色
[01:26] but I do know she’s not Miss Piggy. 但我知道她不是猪小姐
[01:28] I repeat– she is not Miss Piggy. 我重复一遍 她不是猪小姐
[01:31] You’re on your own. 你们自己应付吧
[01:32] Hello! Guess who I am. 你们好 猜猜我是谁
[01:36] Um, can’t you just say? 你告诉我们不行吗
[01:38] No. 不行
[01:42] Pierce, are you okay? 皮尔斯 你还好吧
[01:44] Huh? What? Huh? 什么 啥 怎么了
[01:47] Whoa. 天啊
[01:48] Hey, if you get any more sweaty and puffy, 您要是再来点汗 喘气再给点力
[01:49] your costume’s gonna reach new levels of authenticity. 您这装扮可信度绝对就高了
[01:52] Oh, I don’t understand. Shut up. 扯毛呢 你们都闭嘴
[01:55] He’s acting like the impression of him we do behind his back. 他怎么跟我们模仿版的皮尔斯一样
[02:02] Get away from me! 别缠着我
[02:05] Oh, man, just when you think it’s funny. 靠 高潮刚到就哑火了
[02:07] Pierce? 皮尔斯
[02:08] Okay, okay, okay. Ooh. 没事的 没事的
[02:10] Oh, excuse me. 打扰
[02:12] I think my friend is really sick. 我的朋友好像病了
[02:13] I’m not a doctor. 我不是医生
[02:14] I’m a doctor. 我是医生
[02:17] Annie! Rich from pottery class. 安妮 我是陶艺课上的里奇
[02:19] – Oh, hey! – Oh, hey. -你好 -你好
[02:21] – Wow, this looks serious. – Yeah. -看起来很严重啊 -是啊
[02:22] Let’s–you know what? Let’s get him over here. 我们还是…把他弄到这来
[02:24] – Okay. – Oh, boy. -好了 -天啊
[02:25] He is just not in very good shape, is he? 他的状况不是很好 是吧
[02:28] But you look fantastic. 但是你看起来棒极了
[02:30] Oh, thank you. 谢谢
[02:32] Look at you with your hood. 看看你的小红帽啊
[02:46] Get away from those hotties! 离这些美女远点
[03:04] You’re safe now. 你们安全了
[03:06] But if that thing comes back, 不过那玩意再回来的话
[03:07] I’m gonna need one or both of your phone numbers. 你俩好歹得给我一个电话号码
[03:09] Yeah, right. 想得美
[03:18] I don’t get it. 想不通
[03:20] How do you do it? 你怎么把妹的
[03:21] Well, I am wearing a $6,000 suit, 我穿着6000美刀的西服
[03:24] and you spent 3 days making cardboard robot armor. 而你花了三天做了个纸板机器人盔甲
[03:27] You’re saying they feel sorry for you? 你是打同情牌吗
[03:29] I’m saying I remind girls less 我是说跟我在一起
[03:30] of taking their little brothers to comic-con. 妞们不会有带弟弟去漫展的感觉
[03:34] – Rich. – More? -里奇 -还有
[03:37] Put her with the others. 让她和其他人坐一起
[03:39] 102–this may be food poisoning. 102个人 这可能是食物中毒
[03:41] Rich, what did I tell you? 里奇 我和你说什么来着
[03:43] – To rule out food poisoning. – Yes. -不许说是食物中毒 -是的
[03:45] But also not to say the words out loud. 也不能大声的说出来
[03:47] Who wants to walk my plank, huh? 谁想跟咱上船啊
[04:01] Okay, I’m ruling out food poisoning. 好吧 绝对不是食物中毒
[04:28] 《废柴联盟》
[04:35] Guess who I am. 猜猜我是谁
[04:37] 美籍华裔花样滑冰选手
[04:37] Michelle Kwan? 关颖珊
[04:38] Wrong. 错
[04:39] 美籍日裔花样滑冰选手
[04:39] 克丽斯蒂・山口 Kristi Yamaguchi?
[04:40] 美国本土花样滑冰选手
[04:40] 我是佩吉・弗莱明 Peggy Fleming.
[04:41] Just been proven racist by the racist-prover. 由我种族定性者亲自鉴定 你俩是种族主义者
[04:47] Hey, guess who I am. 猜猜我是谁
[04:49] Drink. 来一口
[04:52] Have you noticed a weird vibe 你感觉到没有
[04:53] taking a hold of this party? 现场充斥着一种诡异气息
[04:55] It’s like every fifth person is on 感觉有五分之一的人
[04:57] something seriously hard-core. 嗑药嗑狠了
[04:59] Yeah, I wonder who’s holding… the key to your riddle. 我在想…谁能解开你的谜题呢
[05:10] Where’s your costume? 你的机器人装扮呢
[05:12] Trying something new. 想玩点新鲜的
[05:13] But our costumes go together, and if you’re not in yours, 可咱俩是一套的 要是你不穿
[05:15] I’m just a guy in a spandex suit 我就成了一个穿着紧身衣
[05:16] and a bike helmet. 带单车头盔的白痴
[05:17] – Well, I’m a Sexy Dracula. – You mean vampire. -我是性感的德古拉 -你是说吸血鬼吗
[05:20] I don’t need to know which dracula I am 你管我是哪个德古拉
[05:20] 特洛伊误以为德古拉是总称 吸血鬼是人名
[05:23] to be a dracula. 反正就是德古拉
[05:24] Nerd. 呆子
[05:31] Your symptoms are progressing even faster than everyone else’s. 你的症状恶化的比别人快
[05:34] How much of that taco-meat stuff did you eat, star-burns? 你到底吃了多少玉米饼拌肉啊 星霸
[05:36] I didn’t eat any. 我一块也没吃
[05:38] My name is Alex! 俺叫亚历克斯
[05:39] Whatever it is must have transferred through Pierce’s bite. 肯定是被皮尔斯咬得感染上这鬼东西了
[05:42] My god, I think you’re right. 天哪 你说的没错
[05:44] Annie, you make quite the little nurse. 安妮 你扮护士挺不错啊
[05:46] Thank you, Rich. 谢谢夸奖 里奇
[05:47] You’re quite a banana. 你扮香蕉也挺好
[05:49] Jeez, why don’t you guys just get a roo– 老天爷 你俩干脆去开房好了
[06:00] But the only people getting sick are the ones eating 但只有那些吃了你店里卖的东西的人
[06:03] what I bought at your surplus store. 才出现了症状
[06:05] I never said the stuff was delicious, 那些玩意儿算不上好吃
[06:08] but you can’t get sick from it. 但是不可能会吃出病来啊
[06:09] It’s nonperishable. 又坏不了的
[06:10] What about the taco-meat stuff– 那个玉米饼拌肉呢
[06:12] – The classic flavor? – The what? -经典口味的 -什么
[06:14] – The one with the goofy label. – What goofy label -贴着脑残标签的那个 -什么脑残标签
[06:17] “Classified phoenix. “凤凰号绝密材料”
[06:19] If found, repeat key phrase– “如若发现请重复密钥短语”
[06:21] Echo, tango, x-ray, nine, nine, seven.” “回声 探戈 X射线 997”
[06:23] Yeah. Sounds delicious. 这标签不脑残么
[06:25] Anyway, it looks like taco meat and– 反正看着像玉米饼拌肉
[06:30] Hello? 喂
[06:31] Greendale community college? 格林德尔社区大学吗
[06:33] Speaking. 是的
[06:34] This is special operations officer Mchenry. 我是特种部队指挥官麦肯瑞
[06:38] Hi. 你好
[06:39] I need you to listen to me very carefully. 请听好了
[06:43] Okay, one hint. 好啦 一个提示
[06:45] I’m a beloved character from our childhood. 我是咱们童年很喜欢的一个人物
[06:48] – I can’t stop seeing it. – I know. -越看越像 -我懂的
[06:53] Leonard, behave yourself. 伦纳德 放规矩点
[06:54] I’m a christian woman. 我可是基督徒
[06:56] Leonard, you better back that pumpkin ass up, 把你的南瓜屁股脸挪远一点
[06:57] or I will make a pie. 不然就把你烤了
[07:01] Hey, Jeff, it’s me, Rich, from pottery class. 嘿 杰夫 是我 里奇 陶艺课上的
[07:04] “Doc Potterywood,” Remember? ‘Cause we were– “陶陶帅大夫”记得吗 因为当时我们
[07:05] – Rich, bigger fish. – yeah. -里奇 讲重点 -对哦
[07:06] Guys, there’s some kind of infection at the party 伙计们 派对里貌似有某种传染病
[07:08] that’s making people act weird and bite each other. 会导致人们举止怪异 互相乱咬
[07:10] We need to coordinate an orderly evacuation 我们得合力有组织有秩序地疏散人群
[07:12] without causing unnecessary panic. 避免引起不必要的恐慌
[07:16] Holy crap! 我嘞个去
[07:17] Leonard’s a zombie! 伦纳德成僵尸啦
[07:20] Zombie attack! 僵尸来袭
[07:26] Never mind. 当我没说
[07:27] Oh, my god! Ah! 上帝啊
[07:42] – I’m sorry. – Open the door! -对不住了 -开门啊
[07:44] I’ve been told we need a little baby quarantine 有人告诉我 我们需要隔离一下下
[07:46] until the army gets here. 等军队来处理
[07:48] The army? 军队
[07:49] I know, right? 帅吧
[07:51] They said to wait for six hours. 他们说要等6个小时
[07:53] Stay strong. 坚持就是胜利
[07:54] Guys… 伙计们
[07:56] I hate to be the “We’ve got company” Guy, but– 我不想敲丧钟 不过…
[08:04] Hey, guess who I am. 嘿 猜猜我是谁
[08:08] or don’t. 算了
[08:11] Head to the back! 去后面
[08:14] Run! 快跑
[08:28] You punched a lady bee! 你居然揍了个蜂女人
[08:32] No! 不要啊
[08:35] Let go of the door, you little bitch! 放我们进来 你这个小贱人
[08:38] Welcome! 欢迎光临
[08:39] Oh, thank god you’re all right! 感谢上帝你们没事
[08:42] Whoo! We did it! 我们成功了
[08:48] Okay, did we lose anybody out there? 好了 我们没落下什么人吧
[08:50] – No. – Is anybody hurt? -没有 -有人受伤吗
[08:51] No. 没有
[08:52] Okay, last question, and I know it’s a long shot, 好吧 最后一问 我知道希望渺茫
[08:54] but did anybody happen to shut off the dean’s playlist? 不过有人把院长的播放菜单给关了没
[08:57] Two percent milk, eggs, deodorant, puppy chow… 半脱脂奶 鸡蛋 除臭剂 狗粮
[09:00] Okay, it’s a officially a waking nightmare. 好吧 今晚正式成为噩梦一场了
[09:09] When are the police coming? 警察什么时候来
[09:11] – Help is on the way. – Hello? -正在组织救援 -喂
[09:13] Help is on the way. 正在组织救援
[09:15] – Hello? – Help is on the way. -喂 -正在组织救援
[09:16] Flavor Flav曾客串此片
[09:16] Flavor Flav was right. 真成《恐怖万圣节》了
[09:18] It’s the end of days. 世界末日来了
[09:19] It can’t be the end of days. 这怎么能是世界末日
[09:21] It’s not 2012 yet. 还没到2012呢
[09:22] It’s not the end of days. 这不是世界末日
[09:24] There seems to be a rabies-related pathogen 貌似是某种类似狂犬病的病菌
[09:26] affecting the prefrontal cortex of the brain, 侵袭到了大脑的前额叶
[09:28] causing hyper aggression. 导致他们极富攻击性
[09:29] It could take years for it to take over the world. 要扩散全世界还得好几年呢
[09:31] – How many years? – 1, 1 1/2. -要几年 -一年加半载呗
[09:34] 2012! End of days! 2012果然是世界末日
[09:36] End of days! End of days! 世界末日 世界末日啊
[09:39] Good thinking, Jeff– 杰夫挺有心嘛
[09:40] vertical fold. 竖直叠法
[09:42] You making fun of me? 你拿我开涮吗
[09:43] That jacket is worth more than the island 这外套比孕育你的大地母亲
[09:45] Chiquita 香蕉公司名
[09:45] you were grown on, Chiquita M.D. 还要值钱 蕉头医生
[09:48] – “Chiquita M.D.”– I like it. “蕉头医生” 我喜欢这名字
[09:49] Rich, this is a good time to let you know that I hate you. 正好告诉你 我讨厌你 里奇
[09:51] Shouldn’t we be barricading the room? 现在该做点防御工事才对
[09:53] I don’t know. These guys don’t seem so– 我也拿不准 那些家伙似乎没那么…
[09:55] I will help you. 我来搭把手
[09:56] Wait! Wait! 等一下
[09:57] Before you barricade us in, 封锁之前
[09:59] I need to ask if anyone has been bitten. 我要问一下有人中招没
[10:00] You bit, huh? You bit? 咬了没 咬了没
[10:02] This pathogen is spread through bites, 病原体靠撕咬传播
[10:05] So if anyone has been bitten and you allow us 如果谁被咬了 还任由我们
[10:07] to seal ourselves in here with you, 和你锁在一起
[10:08] You’re putting us all in danger. 你就是弃我们的性命于不顾
[10:11] All right, go ahead. 那好 你继续
[10:18] Are we really just gonna sit here? 我们就干坐着等吗
[10:20] The army’s gonna be here in six hours. 军队六个小时后就会来了
[10:22] Why six hours? Are they hosting the Oscars? 干嘛要六小时 他们这会在主持奥斯卡吗
[10:24] Damn. 见鬼了
[10:25] And the winner for best adapted Oscar burn, 奥斯卡最佳倒霉蛋
[10:27] 《翘辫子》中的杰夫・翁格 Jeff Winger for “Oh, snap! The man who went there.”
[10:30] Those people don’t have six hours. 那些人可等不了六个小时
[10:32] Judging from the temperatures of those infected… 从被感染者的体温来看
[10:34] Within three hours, they’re gonna start suffering from brain damage. 三个小时内 就会出现脑损伤
[10:37] Three hours after that, they’re gonna be dead. 再过三个小时 他们就挂了
[10:38] What? We have to do something for them. 啥 我们得帮帮他们
[10:40] Do something? For the zombies? 帮毛 你要帮僵尸么
[10:43] If we lower the temperature of the whole building, 如果调低这栋楼内的温度
[10:45] would it break the fever and kill the virus? 是不是就会杀死病毒 减退高烧呢
[10:48] It might. 有戏
[10:50] I know where the thermostat is–out there on the wall. 我知道调温按钮在哪儿 就在对面墙上
[10:52] 雷普利:系列电影《异形》女主角
[10:52] Troy, we have to rise to the occasion like Ripley 特洛伊 我们得拿出雷普利的劲头来
[10:55] and kick monster butt in our undies. 穿着内衣也把他们打得落花流水
[10:56] I’m not Ripley, Abed. 我不是什么雷普利 阿布蒂
[10:57] I’m a cool, sexy Dracula. 我是很酷很性感的德古拉
[10:59] I make love to ladies, and I survive. 我群花丛中走 片叶不沾身
[11:01] I’m with Troy. 我和特洛伊一队
[11:02] Guys, those are not zombies. 同志们 这些可不是僵尸
[11:04] Those are our classmates, and they’re sick. 是我们的同学 他们病了
[11:06] And they can make us sick by biting us. 被他们咬了 我们就惨了
[11:08] – The banana said so. – It’s true. -大香蕉都说了 -是的
[11:10] The incubation only takes minutes. 潜伏期只有几分钟
[11:11] First, you get a stomachache. 起先 你会觉得肚子痛
[11:13] Then your skin turns red, followed by cold sweats. 然后皮肤变红 还出冷汗
[11:15] Muscle spasms, high fever, 肌肉抽搐 高烧
[11:17] and then the uncontrollable urge to bite uninfected flesh. 然后就开始疯狂地想咬正常人
[11:20] Oh, Jesus. 主啊
[11:21] And I forgot one symptom. 还有一条
[11:23] Slurred speech. 口齿不清
[11:26] Hey, you got bit! 喂 你被咬了
[11:29] I felt like maybe I was special. 我以为自己是特例
[11:31] Special? You’re not special. 特例毛 你才不特例
[11:33] I’m special. 我才是特例
[11:35] I was bit ten minutes ago, and I’m… 十分钟前我就被咬了 可我还
[11:37] Fine. 好好的
[11:39] Oh, great. 这下好了
[11:40] Nobody is special! 都是一路货
[11:42] Hey, Rich, just so you know, I hate you less now. 里奇 顺便说下 我现在不那么讨厌你了
[11:45] That’s how much I hate your normal self. 你正常的时候我更讨厌你
[11:48] You have to destroy his brain. 你得摧毁他的大脑
[11:52] What the hell? 搞毛
[11:58] – A hamster! – Way to go! -大仓鼠 -快溜
[12:01] Run! 快跑
[12:02] Run! Run! 跑啊 跑啊
[12:10] Head for the stairs! 都去楼梯那里
[12:15] – What about Annie? – Don’t look back! -那安妮怎么办 -别回头看
[12:18] Why not? 为啥不能
[12:20] Shirley, oh, god. 雪瑞 天哪
[12:22] Don’t look back! 别回头看
[12:36] Occupied! 有人了
[12:38] Oh, this is how I die… as miss Piggy. 我穿成猪小姐就这么翘辫子了
[12:42] You’re not miss Piggy. 你才不是猪小姐
[12:43] 《绿野仙踪》里善良的南方女巫
[12:43] You’re Glenda the good witch. 你扮的是好女巫格兰达
[12:44] Oh! You knew? 你居然知道
[12:48] 顺便说下 我一直很喜欢佩吉・弗莱明 Just so you know, I’ve always loved Peggy Fleming.
[12:52] You’re not racist. 你没有种族歧视
[13:10] Oh, cool. 太好了
[13:12] A dark basement. 昏暗的地下室
[13:13] I was just thinking we should be doing this in a dark basement. 我刚还想咱就差个昏暗的地下室了
[13:17] Troy, why did you ditch your costume? 特洛伊 你干嘛把装扮给脱了
[13:19] Why bring that up now, Abed? We might die down here. 这都离死不远了 你还提这茬干吗
[13:22] All the more reason to get this ironed out. 所以更要把这个问题搞清楚
[13:24] You called me a nerd up there. What defines a nerd– 刚在上边你说我是呆子 怎样算呆
[13:27] Committing to an awesome halloween costume 穿着和你好朋友约定好的装扮
[13:29] with your best friend? 死也不脱吗
[13:30] Is that what nerds do? 呆子就是这样吗
[13:31] I don’t know, Abed, because I’m not a nerd, 不知道 我又不是呆子
[13:33] Which is why I’m not taking part in this very conversation. 所以我也懒得跟你讨论这个问题
[13:35] Shh! Nerds. 呆瓜们
[13:37] Did you hear that? 你们听到了吗
[13:41] Jeez! 老天爷
[13:45] It was just a cat. 一只猫而已
[13:47] Let’s keep moving. 继续往前走
[13:49] Oh! Holy crap! 我靠
[13:56] What is up with that cat? 这猫什么毛病
[13:58] Is someone throwing it? 有人在扔猫玩儿呢吧
[14:00] No! 不
[14:02] Let’s not keep moving, 都别动弹
[14:03] Because there is an insane cat down here. 这猫必然是疯了
[14:05] Well, what about the zombies? 那僵尸怎么办
[14:07] Back burner, Troy! This cat has to be dealt with. 你得分清轻重缓急 先把猫搞定
[14:10] There it is! Grab it! 在那儿呢 抓住它
[14:15] This should lead upstairs. The thermostat will be– 这里通往楼上 调温计就在
[14:17] Enough with the thermostat, Abed. 调个毛温度 阿布蒂
[14:19] This is not pretend play time, save-the-world time. 你当这是植物大战僵尸呢
[14:21] It’s quarter past 别磨叽了
[14:23] Let’s-get-the-hell- out-of-this-building time. 咱早该离开这鬼地方了
[14:27] There. There’s a window. 那儿 那儿有扇窗子
[14:29] All right, if we climb that dusty fence, 如果我们爬上那个脏兮兮的架子
[14:31] We can hoist each other against he wall 就可以抵着墙把别人推上去
[14:32] And then squeeze through it. 然后钻过去
[14:35] I vote we take the door. 还是走门吧
[14:37] He doesn’t want to dirty his suit. 他就是舍不得那身行头
[14:39] For real? 不是吧
[14:41] Clothes make the man, troy. 人靠衣装 特洛伊
[14:42] What the… 我勒个…
[14:49] That’s my jacket! 你穿我外套
[14:52] My jacket– you’re stretching it! 我的外套 都让你穿垮了
[14:54] You’re stretching it! 都让你穿垮了
[14:58] Wrong way! Go Back! Go Back! Go! Go! 此路不通 快调头 速度速度
[15:30] – Go. – I’m not going without you! -快走 -我可不会扔下你
[15:32] Troy, make me proud. 特洛伊 给我挣点脸
[15:34] Be the first black man to make it to the end. 你要成为首个逃出生天的黑人
[15:39] Go, go, go, go, go! 快走 快快快
[15:42] Abed! 阿布蒂
[15:46] I love you. 我爱你
[15:47] I know. 我知道
[15:51] Make it fast. 让我死个痛快吧
[15:52] No! 不
[16:05] Troy, be honest. 特洛伊 老实交代
[16:07] Are you a zombie? I will mace you. 你是僵尸不 我会喷死你的哦
[16:09] Give me the keys. 钥匙给我
[16:10] Those people are gonna get brain damage 要是没人帮忙
[16:11] if someone doesn’t help ’em. 那些人都会脑损伤
[16:13] Okay, Troy, there is something called 特洛伊 有句话怎么说的
[16:14] “Chain of command,” So unfortunately– “官大一级压死人” 所以别指望…
[16:20] Are you crazy? 你疯了啊
[16:21] How are you gonna survive those zombies? 你准备咋逃过那些僵尸
[16:25] I’m gonna be a nerd. 人至呆则无敌
[16:28] Better have a plan “B”! 最好准备个后备计划
[16:39] That’s right. 就是这样
[16:41] Prepare to meet the power of imagination. 准备好见证创意的力量吧
[16:49] All right, I don’t know why I thought this would work. 好吧 我真是脑残了居然以为这玩意有用
[16:51] Hey, get off me! 放开我
[16:52] Get off– you’re so strong! 放开 你丫还真壮啊
[16:55] God, I hate this! 擦 我讨厌这样
[16:56] Get off! 放开
[16:57] Stop using your mouth! 禁止用嘴
[17:01] Hello, zombie Annie. 你好啊 僵尸安妮
[17:02] What big fists you have… 这一拳挺狠
[17:04] In your face! 还你漂漂拳
[17:09] Beam this up, Scotty. 闪开点 斯科蒂
[17:11] In your face! 还你漂漂拳
[17:17] Zombie Shirley… 僵尸雪瑞
[17:18] I don’t know what you are, but– 我不知道你是啥 但是
[17:20] In your face! 还你漂漂拳
[17:23] Abed, we’re friends. 阿布蒂 我们是至交啊
[17:26] Ah! Abed, no! 阿布蒂 不
[17:28] Ah, Britta! 布雷塔
[17:31] Okay, okay. 够了够了
[17:32] I’ve been bit, y’all. 我已经被咬过了
[17:33] Dag. Congrats. 靠 恭喜你们
[17:35] You did what the zombies do. 你们履行了僵尸的使命
[17:49] Jeff, still cool as a zombie. 杰夫 当了僵尸还是那么酷
[19:00] Out of the way! Out of the way! 闪开 闪开
[19:02] Out of the way! 闪开
[19:06] -你是迪恩・派尔顿吗 -有话请讲 – You Dean Pelton? – Speaking.
[19:08] Wow. Six hours on the dot. 六小时 一秒不差啊
[19:10] Yeah, well, practice makes perfect. 必须的 熟能生巧了
[19:12] You the only witness? 你是唯一的目击者吗
[19:13] I am. 必须的
[19:14] All right. 好吧
[19:16] Hey, we got uninfected in here. 这里还有没被感染的人
[19:18] How many we talking? 有多少
[19:19] I think it might be all of ’em. 我看是 全部
[19:21] All right, scenario “B.” 好吧 执行B计划
[19:23] Repeat, scenario “B.” 重复 执行B计划
[19:25] Let’s dose these suckers. 把这些傻蛋解决了
[19:26] Dose what now? 把啥解决了
[19:45] So you remember nothing past your decision to be lady gaga? 决定扮成雷帝嘎嘎以后的事儿你都不记得了?
[19:49] Can’t believe that somebody would mass-roofie an entire party. 居然有人敢给一屋子的人下药
[19:53] I can’t believe it wasn’t me. 凶手居然不是我
[19:55] I can’t believe I believe you… 我居然信了你
[19:57] And I don’t. 到现在还没缓过来
[19:59] Want to watch a movie? 想看电影吗
[20:01] Sure. 好啊
[20:02] Aliens, cyborgs, or zombies? 外星人 机器人 还是僵尸片
[20:04] I don’t know why, but I’m kind of over zombies. 不知道为啥 我对僵尸有点腻歪
[20:07] Yeah, I don’t feel like anything action-heavy. 同感 行动笨重的我没爱
[20:10] How about something light? 看点轻快的吧
[20:11] You seen Marmaduke? 你看过《大丹麦狗马默杜克》没
[20:12] And so Troy and Abed went back to the dormitory 于是特洛伊和阿布蒂
[20:16] For a viewing of Marmaduke. 就回寝室去看《大丹麦狗马默杜克》了
[20:18] I’m George Takei, and if you’re name is Kevin, 我是竹井乔治 如果你叫凯文
[20:21] Here’s a little freebie for your cell phone. 有点好东西可以放进你手机里
[20:25] Hi, Kevin can’t come to the phone. 你好 凯文没法接电话
[20:27] He’s on a spaceship with me, George Takei. 他和竹井乔治一起在宇宙飞船里
[20:30] Please leave a message. 请留言
[20:31] You’re welcome Kevins. 不客气 各种凯文
[20:34] Happy halloween. 万圣节快乐
[20:40] Voice mail? 语音信箱
[20:44] Troy! This is chang. 特洛伊 我是昌
[20:47] There’s not much time. 时间紧迫
[20:48] I don’t think we’re gonna make it. 我觉得我们要没戏了
[20:50] Listen, if you survive, 听着 如果你活了下来
[20:52] Please spread this message for me. 请把这消息替我传播出去
[20:55] Shirley and I totally did it! 我和雪瑞上垒了
[20:58] Chang, what are you doing? 昌 你在干嘛
[20:59] Nothing. 没啥
[21:01] Gotta go! 闪了先
[21:05] Why did he call me? 为毛偏要打给我啊
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme