时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We was camping, and we was eating, | 我们在野营 我们吃东西 |
[00:05] | and it was a mountain lion | 美洲狮一只 |
[00:06] | jump all the way down and eat my leg. | 跳过来 咬住我的腿 |
[00:09] | I think a mountain lion jump down | 我倒是觉得美洲狮 |
[00:10] | and eat someone’s grammar. | 把她的语法吃掉了 |
[00:12] | The auto-tune remix is way better. | 电音混音版更赞 |
[00:14] | – Go to related videos. – Uh-huh. | -找下相关视频 -好的 |
[00:15] | – Mountain lion–we was camping– – Good. | -美洲狮 我们在野营 -很好 |
[00:18] | Mountain lion, mountain lion– | 美洲狮 美洲狮 |
[00:20] | – Professor? – Oh, Annie, please don’t start. | -教授 -安妮 求你别开口了 |
[00:23] | We’ve been through this. | 都跟你说过了 |
[00:24] | Anthropology is the study of humanity. | 人类学是研究人类的学科 |
[00:26] | Nothing is off topic. | 讲什么都不跑题 |
[00:28] | No, it’s just, I’ve seen this one. | 不是 这个我看过了 |
[00:30] | 指阴部明显的女人 出自《气象预报员》 | |
[00:30] | Put in “Car crash camel toe.” | 搜索”车碾骆驼蹄” |
[00:32] | Wait, wait, wait, wait. “Ski lift ninja crotch rip.” | 等等 搜索”滑雪忍者裂裤裆” |
[00:36] | Crotch rip. | 裂裤裆 |
[00:37] | Whoo! I’m a ski lift ninja! | 我是滑雪忍者 |
[00:45] | 美国乡村女歌手 整容怪人 | |
[00:45] | 看 多莉・帕顿要吃香肠咯 Look, Dolly Parton eating a hot dog. | |
[00:47] | – Stop that! – Yeah. | -别这样 -是啊 |
[00:49] | I can do what I want. | 关你啥事 |
[00:51] | Uh, what happens if you type in “God”? | 你搜索”上帝”会找到什么 |
[00:53] | Boo! | 切 |
[00:54] | – Everybody hates you. And– – Do not boo her. | -每个人都会恨你的 -别嘘她 |
[00:57] | This subject’s lack of definition cuts both ways. | 这次的主题定义不明确 怎么搜都行 |
[01:00] | If farts are fair game, so is God. | 要是搜”放屁”可以 搜”上帝”也行 |
[01:03] | Top hit, “God of farts.” | 最热词条 “神屁上帝” |
[01:07] | – You ask for it… – It balances out. | -是你要搜的 -两边不耽误 |
[01:11] | That’s blasphemous. Who wants to see that? | 那是亵渎上帝 谁会看这个 |
[01:12] | 17 million people. | 1700万次点击量 |
[01:16] | There were nine people at my church last night. | 昨晚我们教会有九个人 |
[01:23] | – Auto-tune god of farts. – Yeah! | -电音”神屁上帝” -没错 |
[01:25] | Yeah! | 太棒了 |
[01:26] | Way ahead of you. | 早就找到了 |
[01:59] | 《废柴联盟》 | |
[02:05] | Abed, guess who’s got two thumbs | 阿布蒂 猜猜谁举起两个大拇指 |
[02:07] | and has an exciting career opportunity for you? | 给了你一个发展事业的良机 |
[02:10] | This guy. | 这家伙 |
[02:12] | I’m pointing my thumbs at god. | 我的大拇指指的是上帝 |
[02:14] | I’m using one thumb to say that’s great. | 我用一个大拇指说 太棒了 |
[02:16] | Um, I told my pastor about youtube | 我跟我的牧师提起了YouTube |
[02:18] | and how there’s no light there for the kids, | 告诉他那上面没有给孩子们的指引之光 |
[02:19] | And our church wants to sponsor | 我们教会想投资 |
[02:20] | the making of a viral video with a christian message. | 拍摄一部含有基督教讯息的病毒式视频 |
[02:22] | Ha! What are you gonna do, “Rapping Jesus”? | 你想怎么做 “饶舌耶稣”吗 |
[02:25] | Pierce, please just step aside | 皮尔斯 闪一边去 |
[02:26] | and make room for a new generation. | 给年轻人腾点儿地儿 |
[02:27] | Um, Abed, would you like to make a christian youtube? | 阿布蒂 你愿意帮忙拍基督教视频吗 |
[02:30] | I know you’re muslim. | 我知道你是穆斯林 |
[02:31] | As a muslim, I’d be happy to do it. | 作为穆斯林 我很愿意 |
[02:32] | As a filmmaker, no way. | 作为电影人 不行 |
[02:34] | I’m a storyteller, not a preacher. | 我是个讲故事的人 可不是传道士 |
[02:35] | Well, the bible has been called the greatest story ever told. | 圣经被称作是世界上最伟大的故事 |
[02:38] | 本・莱恩斯 著名影评人 | |
[02:38] | 本・莱恩斯也是这么说《我是传奇》的 Ben Lyons said the same thing about I Am Legend. | |
[02:41] | Oh, well, I’ll have to rent that, then. | 那我得租来瞻仰瞻仰 |
[02:44] | – Whoa. – What? | -喂 -怎么了 |
[02:47] | That’s a lot of pasta for no veggies. | 全是意面 没有蔬菜 |
[02:48] | You’re not in charge of what I eat. | 关你啥事 |
[02:50] | That’s true. Britta! | 对啊 布雷塔 |
[02:56] | And some damn broccoli, please. | 再给我来点该死的西兰花 |
[02:58] | Pierce has been acting out a lot lately. | 皮尔斯最近表现不太正常 |
[03:00] | Maybe you should talk to him. | 你应该和他谈谈 |
[03:03] | How is that my job? | 为什么要我去谈 |
[03:05] | Aren’t you, like, the dad? | 你在小组里不是…老爸吗 |
[03:06] | Would the dad walk away from this conversation? | 老爸会话说一半就走吗 |
[03:09] | No? | 不会 |
[03:15] | You’re having cookies for lunch? | 你午饭就吃饼干 |
[03:17] | – Yeah. – Hey, you didn’t pay for those. | -是啊 -你还没付钱呢 |
[03:19] | Call a cop. | 有本事你叫警察啊 |
[03:23] | Heads up, gay wads. | 我来了 老混蛋们 |
[03:24] | – Hey! – Cookies! | -嘿 -有饼干 |
[03:27] | Fresh and stolen. | 新鲜不花钱 |
[03:30] | What are you looking at? | 你丫看什么呢 |
[03:32] | Your face. | 看你的脸 |
[03:33] | That’s what you’re supposed to look at. | 看人当然得看脸 |
[03:36] | – So? – So? You gonna sit down or what? | -然后呢 -你到底要不要坐下 |
[03:39] | Oh, no, I usually sit with the younger people. | 不了 我通常都是和年轻人混一起 |
[03:42] | Well, la de da de da. | 哎呦喂 |
[03:45] | 应该是Youtube – 境外某不河蟹视频网站 | |
[03:45] | No, no, we watch videos on “Youtune,” | 不不 我们在Youtune上看视频 |
[03:46] | And you guys probably don’t even know what that is. | 你们大概都不知道那是什么 |
[03:49] | We don’t care. | 管它呢 |
[03:50] | Pierce, are you looking for us? | 皮尔斯 你在找我们吗 |
[03:51] | – We’re sitting over there. – I can see! | -我们在那边坐 -我能看见 |
[03:53] | Sheesh! Did you take your pills? | 激动什么 你吃药了没 |
[03:55] | – Ooh! – Mama’s boy. | -噢 -妈咪的小乖乖 |
[03:58] | We’re having a private conversation here. | 我们有事要谈 |
[04:00] | Oh. Oh, I’m sorry. Um, hi. | 这样啊 抱歉 你们好 |
[04:02] | I’m–I’m Britta, Pierce’s– | 我是布雷塔 皮尔斯的 |
[04:06] | Very nice meeting you guys. | 见到你们很高兴 |
[04:11] | “Very nice meeting you guys.” | 见到你们很高兴 |
[04:15] | She’s a lesbian. | 她是个女同 |
[04:25] | – Shirley. – Hmm? | -雪瑞 -什么事 |
[04:26] | – I read the New Testament. – The whole thing? | -我读了《新约》 -都看了吗 |
[04:28] | You know, being raised by tv and movies, | 我是看电视电影长大的 |
[04:30] | I always thought that Jesus just walked on water | 我一直以为耶稣是个能在水上行走 |
[04:31] | and told people not to have abortions, | 告诉人们不能堕胎的人 |
[04:33] | but it’s so much cooler than that. | 但事实上 他比那酷多了 |
[04:34] | 他就像是ET 爱德华・西斯海德 He was like E.T., Edward Scissorhands, | |
[04:34] | 人物分别来自《外星人ET》《剪刀手爱德华》《回到未来》 | |
[04:36] | 和马蒂・麦克弗莱三者的结合体 and Marty Mcfly combined. | |
[04:38] | I would love to make a Jesus movie. | 我愿意制作一部耶稣的电影 |
[04:40] | Oh, Abed, that’s wonderful! | 阿布蒂 那太棒了 |
[04:42] | What do you think we should do? | 你有什么想法 |
[04:43] | It needs to be cool and addictive, | 电影要够装逼 够牛逼才行 |
[04:45] | like that video of the kitten falling asleep. | 就像小猫咪睡觉那个 |
[04:47] | Absolutely. | 非常正确 |
[04:48] | But the story’s been told to death, | 但是这个故事都快被讲烂了 |
[04:49] | so I want to approach it in a new way. | 所以我想用全新的方式来呈现 |
[04:50] | We need a Jesus movie for the post post-modern world. | 我们要拍出一部后后现代的耶稣电影 |
[04:53] | Like Jesus as a rapper? | 是说耶稣是饶舌歌手吗 |
[04:56] | No. | 不是 |
[04:58] | I want to tell the story of Jesus | 这个耶稣的故事 |
[04:59] | from the perspective of a filmmaker exploring the life of Jesus. | 我想站在一个探索耶稣一生的电影人角度来讲述 |
[05:02] | That sounds very appealing to filmmakers. | 听起来挺能吸引电影人的 |
[05:05] | See, in the filmmaker’s film, Jesus is a filmmaker | 在电影人的电影中 耶稣就是电影人 |
[05:07] | trying to find god with his camera. | 并试图用他的摄像机找到上帝 |
[05:08] | But then the filmmaker realizes that he’s actually Jesus | 但是后来电影人发现他就是耶稣 |
[05:11] | and he’s being filmed by god’s camera. | 而他正被上帝的摄像机拍摄 |
[05:12] | And it goes like that forever in both directions, | 这样电影就像是两向无限延伸 |
[05:14] | like a mirror in a mirror, | 像是镜中之镜 |
[05:14] | because all of the filmmakers are Jesus, | 因为所有的电影人都是耶稣 |
[05:16] | and all their cameras are God, | 而他们所有的摄像机都是上帝 |
[05:17] | and the movie is called Abed. | 电影的名字就叫做《阿布蒂》 |
[05:20] | All caps. | 字母全部大写 |
[05:22] | Filmmaking beyond film. A metafilm. | 超脱于电影之外的电影 影外之影 |
[05:25] | My masterpiece. | 我的杰作 |
[05:26] | – But I don’t like it. – Well, that’s Okay. | -但我不喜欢 -没关系 |
[05:31] | You know, you’re reacting the way the world did to Jesus. | 你的反应与当初世人对耶稣的所为 并无二致 |
[05:33] | I’m reacting the way the world does | 我的反应不是针对耶稣 |
[05:35] | to movies about making movies about making movies. | 而是你所谓的影中影中影 |
[05:37] | 我是说 拜托 查理・考夫曼[鬼才导演] I mean, come on, Charlie Kaufman, | |
[05:39] | some of us have work in the morning, damn. | 我们之中还是有人要早起做工的 |
[05:41] | Does this mean you don’t want to work on the movie? | 这是不是意味着你不想参与制作电影了 |
[05:43] | This means there is no movie. | 意味着这电影没戏了 |
[05:51] | This is the movie. | 这就是电影啊 |
[05:54] | deuces wild/狂野牌2号 一种扑克游戏 | |
[05:54] | The game is jacks and deuces wild. | 这牌玩儿得才叫狂野呢 |
[05:56] | Except if the dean comes in, and then it’s bingo. | 要是院长这会儿进来 咱就真要狂野了 |
[06:02] | Keep it. I’ve got another one. | 拿着喝 我还有一瓶 |
[06:05] | If you get caught with that, | 要是你被逮到了 |
[06:07] | just say it’s your 90th birthday. | 就说这是为了庆祝你90岁生日的 |
[06:09] | Suddenly, it’s adorable. | 瞬间就显得你可爱无比 |
[06:12] | That’s right. | 没错 |
[06:13] | All right, now. What is this again? | 好啦 抓现行 怎么又犯毛病啦 |
[06:16] | B-19 | B-19. |
[06:18] | No. B-19, my butt. | 少来 B-19个大头鬼 |
[06:20] | I told you guys no poker, all right? | 我告诉你们别玩扑克牌 忘啦 |
[06:22] | Shut this down! | 赶紧收摊 |
[06:24] | Shut your mouth down, fruit. | 赶紧闭嘴 你个小基基 |
[06:27] | Oh, hey, unacceptable, and none of your business, | 过分了啊 少管闲事 |
[06:30] | and barely the whole truth. | 我可不止是小基基 |
[06:31] | All right, everyone go home. | 好啦 各回各家 |
[06:33] | – Excuse me, Mister? – What, Pierce? | -请原谅 先生 -啥事 皮尔斯 |
[06:37] | – What year is it? – What? | -今年是几几年来着 -你说啥 |
[06:39] | Poker helps him remember. | 扑克牌可以帮助他记忆 |
[06:42] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[06:55] | You are okay, kid. | 好样的 小鬼 |
[06:57] | Go ahead and deal. Let’s go. | 继续玩 走着 |
[06:58] | Jesus, did you really die for our sins? | 耶稣 你真是为我们的罪而死吗 |
[07:01] | That’s dopey. | 那也太傻冒了 |
[07:01] | Oh, uh, dope. | 哦 是太笨了 |
[07:03] | Ooh, freudian slip, | 哦 口误 说溜嘴了 |
[07:04] | Perhaps due to my feeling kind of dopey. | 也许是因为我觉得自己就是一傻帽 |
[07:07] | Do the line, atheist. | 照词念 无神论者 |
[07:08] | Jesus, did you really die for our sins? | 耶稣 你真是为我们的罪而死吗 |
[07:11] | That’s dope. | 那也太笨了 |
[07:13] | You think that’s dope? | 你以为这样很笨吗 |
[07:14] | Check out these… Beatitudes. | 听听这些 布道之言吧 |
[07:24] | Blessed be the peacemakers, word to the meek, | 和平之者受祝福 顺民得真言 |
[07:27] | The kingdom of heaven is open all week, | 天堂之国永开放 |
[07:29] | Jesus and me were– | 耶稣与我 |
[07:31] | I have arrived! | 我降临了 |
[07:33] | I am watched, as I am watching. | 我被世人注视正如我注视着世人 |
[07:36] | I am audience and creation. | 我既是观众又是创世主 |
[07:42] | The earth shall know my power! | 世间必将知晓我之神力 |
[07:44] | Abed, what are you doing? | 阿布蒂 你干吗呢 |
[07:46] | Oh, great! You blew the take! | 我晕 你搞砸拍摄了 |
[07:48] | No, no, keep rolling. | 别 继续拍摄 |
[07:52] | This can all be part of it. | 这也是影片的一部分 |
[07:55] | There are no takes. | 这里没有拍摄 |
[07:56] | There is no viewer. | 也没有观众 |
[07:58] | The film is the story. | 电影即故事 |
[08:00] | The story is us. | 故事即我们 |
[08:02] | We are the film. | 我们就是电影 |
[08:04] | It’s totally meta. | 意味深长 |
[08:05] | Well, let’s get back | 好啦 咱们打道回府 |
[08:06] | to our non-meta production, shall we? | 继续咱们意味短浅的作品吧 好吗 |
[08:08] | – Come on. – No, I want to watch this. | -走吧 -不要 我想看这个 |
[08:10] | Troy, there’s no time. | 特洛伊 我们没时间看这个 |
[08:12] | Then, we quit. Right, Britta? | 那我们退出 好吗 布雷塔 |
[08:14] | I don’t even believe in God, | 我根本就不信上帝 |
[08:16] | But I love me some Abed. | 但我挺愿意跟着阿布蒂混 |
[08:17] | Yeah. | 没错 |
[08:20] | Wait, wait. | 等一下 |
[08:35] | “The story of the story is the story.” | 故事中的故事才是真正的故事 |
[08:38] | Sure, that’ll play in Poughkeepsie. | 哼 也就波基普西能播这片子吧[纽约某县] |
[08:40] | I heard some theaters are gonna show it in reverse. | 我听说有剧院会倒着放这部电影 |
[08:43] | I heard it’s the same movie backward and forward. | 我听说这电影顺着放和倒着放都一样 |
[08:45] | I heard the deleted scenes are the scenes | 我听说删掉的场景才是真正的场景 |
[08:48] | and the scenes are the deleted scenes. | 而所有的场景都是删掉的场景 |
[08:50] | I heard Jesus died for our sins. | 我听说耶稣是为我们的罪孽而死 |
[08:53] | Oh, hey, guys, | 嘿 同志们 |
[08:54] | The director’s answering questions in the cafeteria, | 导演问答会正在自助餐厅举行 |
[08:57] | and it both is and isn’t part of the movie! | 这是也不是电影的一部分 |
[08:59] | Get a table! | 快去占位 |
[09:04] | Abed, are we all in the movie right now? | 阿布蒂 我们现在都在电影中吗 |
[09:08] | We are all in a movie, even when there are no cameras. | 即使没有摄像机 我们还是都在电影中 |
[09:12] | When will the movie be released? | 电影何时杀青呢 |
[09:15] | When is life released? | 生命何时杀青呢 |
[09:17] | Every minute of our lives is a world premiere, | 我们生活中的每一分钟都是世界首映 |
[09:19] | and my father has already bought the popcorn. | 而上帝已经买好爆米花了 |
[09:21] | Whoa! | 厉害啊 |
[09:23] | Excuse me, Abed, but you aren’t actually trying to say | 抱歉 阿布蒂 你不是想说 |
[09:26] | that you’re Jesus, are you? | 你就是耶稣吧 对吗 |
[09:29] | I am who you say I am. | 你说我是谁我便是谁 |
[09:32] | Oh, man. | 太牛了 |
[09:34] | Okay, yeah, ooh, it’s meta now. | 好吧 哦也 意味深长啊 |
[09:38] | Except here’s the thing. | 可别忘了 |
[09:39] | I’m a devout christian, and you guys | 我是虔诚的基督徒 而你们这些人 |
[09:41] | are feeding into this poor boy’s delusions. | 却被这可怜娃的幻象所迷惑 |
[09:44] | 圣经中言行不一的伪善者 | |
[09:44] | So cool! She’s atual real life pharisee! | 太给力了 她就是个活生生的法利赛教徒 |
[09:48] | Hey, bitch, why don’t you go back to your temple? | 老婆子 何不滚回你的老庙里 |
[09:52] | Why don’t you all stop confusing Jesus | 你们何不把这个自大的电影疯子 |
[09:55] | with an egotistical filmmaking lunatic? | 和上主耶稣给区分清楚呢 |
[10:01] | I forgive her. | 我宽恕她 |
[10:19] | So, how’s your film going, Abed? | 阿布蒂 你的大作进展如何 |
[10:21] | Blasphemously. | 渎神的可来劲了 |
[10:22] | It’s not blasphemy to say that we are god, Shirley. | 说自己是上帝并不是渎神 雪瑞 |
[10:26] | First corinthians: | 哥林多前书 |
[10:26] | 圣经全书第46章 | |
[10:27] | “He who unites himself with the lord | “但与主联合的 |
[10:30] | is one with him in spirit.” | 便是与主成为一灵” |
[10:31] | Did you just scripture me, muslim? | 你跟我拽圣经么 穆斯林 |
[10:34] | Jesus was jewish. | 耶稣是犹太人 |
[10:35] | Are you ever gonna let that go? | 你能不能别揪着不放 |
[10:37] | Hey. No religious talk. | 喂 勿谈宗教 |
[10:41] | Somebody’s late. | 某人可迟到了哟 |
[10:43] | What is that in your pocket? | 你兜里装着什么 |
[10:45] | Jeff, Britta, Pierce is smoking cigars. | 杰夫 布雷塔 皮尔斯抽雪茄 |
[10:49] | What’s it to you, butt-breath? | 有你什么事 口臭女 |
[10:51] | Look at your eyes. | 看你那眼睛 |
[10:52] | Have you been out all night with those hipsters? | 你跟那些犀利哥鬼混了一晚上么 |
[10:54] | Hipsters? | 犀利哥 |
[10:55] | That pack of old people that hang out in the cafeteria. | 餐厅里的那群老家伙 |
[10:57] | People call them hipsters | 大家都叫他们犀利哥 |
[10:58] | ’cause they all have hip replacements. | 因为他们有股子犀利哥的痴傻劲儿 |
[10:59] | They do not. | 他们才不是 |
[11:01] | Leonard could probably kick your ass. | 伦纳德会痛扁你一顿的 |
[11:04] | Leonard? | 伦纳德 |
[11:05] | You’re hanging out with Leonard? | 你跟伦纳德一起鬼混 |
[11:07] | You know I hate him. | 你明知道我讨厌他 |
[11:08] | So? Everybody hates him. | 那又怎样 大家都讨厌他 |
[11:10] | That’s why he’s cool. | 所以他才酷啊 |
[11:13] | You people don’t get it. | 你们这些小年轻不懂的 |
[11:14] | Well, Pierce, I’m not sure that I want to get it, | 皮尔斯 我也不想明白 |
[11:16] | And I think you ought to take a break | 我建议你还是悠着点 |
[11:17] | from these new friends of yours. | 离你的新朋友远一点 |
[11:19] | They’ve got you all riled up. | 他们把你搞的流里流气的 |
[11:20] | That’s what Leonard said you’d say. | 伦纳德早猜到你会这么说 |
[11:22] | Well, Leonard is not a part of this study group, | 伦纳德不是这个学习小组的成员 |
[11:24] | So you apologize right now to– | 所以你现在就道歉 |
[11:27] | What? Ah! I’m not your father! | 搞什么 我又不是你爹 |
[11:29] | I never said you were! | 我也没说你是 |
[11:31] | – Where are you going? – Out! | -你去哪儿 -出去 |
[11:34] | When did Pierce become awesome? | 皮尔斯什么时候变得这么犀利了 |
[11:36] | I am gonna shut you down, you know that? | 我要去砸你的场子 你知道吗 |
[11:38] | – I do. – Oh! Oh, I get it! | -我知道 -我明白了 |
[11:40] | I’m supposed to shut you down. | 你想让我砸场子 |
[11:41] | – Well, I’m not gonna do it. – Don’t. | -我偏不去 -那就别去 |
[11:42] | – I won’t. – Good. | -我不会的 -好 |
[11:44] | I am gonna shut you down. | 我一定把你场子砸了 |
[11:45] | Good. | 好 |
[11:51] | You should have seen his face. | 你真应该看看他那张脸 |
[11:53] | He was terrified. | 他吓坏了 |
[11:55] | You’re his worst nightmare now. | 你现在是他的心头大患 |
[11:58] | You’re old and you don’t give a damn. | 倚老卖老 啥也不�� |
[11:59] | Booyah! | 噢耶 |
[12:08] | Don’t make eye contact, and we’ll be fine. | 别看他们 没什么的 |
[12:13] | Mmm, here comes the boss! | 老大来了 |
[12:15] | – The dean has got a date. – What a lovely couple. | -校长有伴儿了 -这一对真喜庆 |
[12:18] | Please, give us a break, will you? | 你们就消停会 不行吗 |
[12:23] | I don’t want to see you hipsters when I come back out here! | 在我出来前 你们统统给我消失 |
[12:25] | Go! Run, run. We made them angry. | 走 快跑 咱把他们惹毛了 |
[12:27] | – We’ve made them angry. – Hey, he left his keys. | -咱把他们惹毛了 -他的钥匙落下了 |
[12:29] | Ooh, who’s up for a joyride? | 谁想兜兜风 |
[12:32] | – Hell yeah. – Oh, I don’t know. | -当然想 -我没想好 |
[12:34] | We could get into some serious trouble here. | 这样会惹到大麻烦的 |
[12:36] | Oh, come on. | 算了吧你 |
[12:37] | We get caught, | 万一被逮到 |
[12:38] | We can just pretend we’re disoriented, | 我们就装神志不清 |
[12:40] | And he can give us a ride home. | 然后他们就会送我们回家 |
[12:42] | Where am I? What year is it? | 我在哪儿 现在是几几年 |
[12:47] | But we’ve all been drinking. | 但是咱们喝酒了啊 |
[12:49] | Oh, grow a schmekel. | 你丫有蛋没有 |
[12:54] | Okay, everyone, this is the last scene. | 大家注意 最后一场 |
[12:55] | I want to thank you all for contributing in your small way | 我要感谢所有为这部史上最伟大的电影 |
[12:58] | to the greatest film ever made. | 贡献出微薄力量的人们 |
[13:00] | 圣经有言”第七天 上帝为世界万物赐福” | |
[13:00] | And on the seventh day, shirley shut down production. | 而在第七天 雪瑞覆灭了这部电影 |
[13:03] | Abed, Shirley has informed me | 阿布蒂 雪瑞告诉我说 |
[13:05] | that you are using school equipment | 你用学校的器材 |
[13:06] | on school property to make a religious film. | 拍宗教电影 |
[13:09] | She has filed an official complaint, | 她呈交了正式抗议 |
[13:11] | invoking the separation of church and state. | 援引了政教分离的原则 |
[13:13] | I pointed out the irony to her already. | 我已经跟她说了这很扯 |
[13:15] | Don’t give a crap. Let’s be ironic. | 别废话了 扯就扯吧 |
[13:17] | – Shut it down. – Okay. | -让他停 -好 |
[13:18] | Abed, are you making a religious film? | 阿布蒂 你在拍摄宗教电影吗 |
[13:21] | All movies are religious to me. | 对我来说 所有的电影都有宗教含义 |
[13:23] | Nice. But is it a movie about Jesus? | 答的好 那你的电影是讲耶稣的吗 |
[13:27] | Is the Matrix? Is Robocop? | 《黑客帝国》是吗 《铁甲威龙》是吗 |
[13:29] | Is Superman Returns? | 《超人归来》是吗 |
[13:31] | All stories are about death and resurrection. | 所有的电影都是讲述死亡和复生的 |
[13:34] | I’ve got one. Wrath of khan, hmm? | 想到一个 《星际迷航2可汗怒吼》 |
[13:36] | That’s a good one. | 这个很不错 |
[13:37] | Spock sacrifices himself for the crew and gets reborn. | 史波克牺牲自己拯救船员 最后复活了 |
[13:39] | 里卡多・蒙特尔班 可汗扮演者 | |
[13:39] | 里卡多・蒙特尔班演的多棒啊 How captivating was Ricardo Montalban in that? | |
[13:42] | Except in Abed’s film, the character’s name isn’t Spock! | 在阿布蒂的电影里 主角可不叫史波克 |
[13:46] | That’s true. It’s Abed. | 没错 叫阿布蒂 |
[13:49] | Oh. I’m getting creative goose bumps here. | 哇 我已经闻到创意的狐臭了 |
[13:52] | 我喜欢查理・考夫曼 I love Charlie Kaufman. | |
[13:54] | I need to run into editing for one second, | 过会儿我要剪片子了 |
[13:55] | But if you want, we can grab you a chair | 如果你肯等 我们可以给你一张椅子 |
[13:57] | and you can watch a take. | 你可以观摩一下 |
[13:59] | I would love that. | 那敢情好 |
[14:01] | I’ve never watched a take before. | 我以前从来没看过现场拍摄 |
[14:02] | – This is exciting. – Uh, you– | -真棒 -你不是说 |
[14:06] | Say what you will about Abed, | 随你怎么告状 |
[14:08] | but the man cannot be killed. | 他可是不死之身 |
[14:12] | I mean, it’s almost like he’s Jesus. | 基本就跟耶稣一样了 |
[14:14] | I got it. | 我懂你意思 |
[14:16] | I don’t think we should be driving. | 咱们不该开车 |
[14:17] | I mean, we’re all, you know, old and groggy. | 你看 咱们又老又晕乎 |
[14:20] | God, stop worrying. | 别瞎操心了 |
[14:23] | Richard flew zeroes during the big one. | 理查德二战的时候开过零式战斗机的 |
[14:23] | 日军 三菱零式舰载战斗机 | |
[14:26] | What do you mean, “Flew zeroes”? | 扯毛呢 还开零式战斗机 |
[14:27] | He’s not japanese. | 他又不是小日本 |
[14:28] | Well, what did you fly during the big one, Rich? | 你原来开什么的 小理子 |
[14:31] | Where am I? | 我在哪 |
[14:32] | Oh, come on. Stop farting around. | 行了 别装了 |
[14:33] | Seriously, I don’t know where I am. | 说真的 我不知道自己在哪儿呢 |
[14:36] | What year is it? | 现在几几年 |
[14:40] | How do I drive? | 咋开车啊 |
[14:58] | Let’s bail. | 咱撤吧 |
[14:59] | Wait a minute. What about Richard? | 等等 理查德怎么办 |
[15:01] | Screw Richard! It’s every man for himself! | 管他呢 大难临头各自飞 |
[15:12] | Richard, are you all right? | 理查德 你还好吗 |
[15:13] | Well, am I Richard? | 我是理查德吗 |
[15:17] | Yes. | 对 |
[15:18] | Then I’m fine. | 那就没事 |
[15:19] | But who were those people that ran away? | 撒丫子跑路的那几个是谁 |
[15:22] | Our friends? | 咱的朋友吗 |
[15:24] | That’s a good question. | 问倒我了 |
[15:28] | What is? | 我问啥了 |
[15:33] | There are no takes. There is no viewer. | 这里没有拍摄 也没有观众 |
[15:37] | The film is the story. The story is us. | 电影即故事 故事即我们 |
[15:40] | We are the film. | 我们就是电影 |
[15:44] | So, what do you think? | 你觉得怎样 |
[15:48] | I need to take a walk. | 我出去透透气 |
[16:03] | Dear God, my movie is the worst piece of crap | 我主在上 这部电影是我此生所见 |
[16:06] | I have ever seen in my entire life. | 最烂的垃圾 |
[16:09] | How could I have been so blind? | 我怎会被蒙蔽双眼 |
[16:12] | It’s a self-indulgent, adolescent mess. | 此片自恋至极 幼稚之至 |
[16:13] | I can barely sit through it. | 我已不忍看下去 |
[16:16] | And now, with all this hype, | 如今 世人极尽追捧之能事 |
[16:17] | I’ve got a real Snakes On A Plane brewing. | 而我手中却是平庸三俗之作 |
[16:21] | The critics are gonna crucify me. | 批判之声会将我钉死于十字架之上 |
[16:22] | My career will be over before it begins. | 我的事业即将夭折于摇篮中 |
[16:25] | God, if you’re out there, I know I don’t deserve it, | 我主 如果你能听见 我知道我不配祈求 |
[16:28] | but I need your help. | 但请施恩予我 |
[16:29] | Please take this project away from me. | 请将这东西带走 |
[16:32] | Make it rain, send a meteor, | 一场洪水 一颗流星 |
[16:35] | Anything. Please? | 随便怎样 求你了 |
[16:38] | Now? | 现在就来 |
[16:44] | Okay, I get it. This is what I deserve. | 好吧 我懂 我活该至此 |
[16:49] | I’ll finish it up. | 我会完成它 |
[17:48] | 我是皮尔斯・霍桑的紧急联系人 Hi, I’m Pierce Hawthorne’s emergency contact. | |
[17:51] | – You’re here to pick him up? – No, no. | -你是来接他走的吗 -显然不是 |
[17:53] | I’m here to be removed as his emergency contact. | 我来是为了把我名字从那一栏里清掉的 |
[17:55] | – One second. – Hey, I got a class! | -稍等 -搞毛 老子还有课呢 |
[18:00] | Where is everybody? | 人都死哪去了 |
[18:01] | Is anyone coming to get Leonard? | 有人来接伦纳德吗 |
[18:03] | No. Nobody comes for him anymore. | 没有 再没人管他了 |
[18:06] | His kids asked us to stop calling them. | 他的儿女让我们别再找他们 |
[18:09] | Why do you think he acts like that? | 不然你以为他怎么那副德行 |
[18:16] | So we’re in prison, right? | 咱进班房了是吗 |
[18:20] | All right, bring him out. | 好吧 带他出来 |
[18:23] | Over here, Pierce. Come on. Book. | 过来 皮尔斯 快点 登记一下 |
[18:28] | Go wait in the car. | 去车里等着 |
[18:30] | It wasn’t my fault. | 这事儿不怨我 |
[18:30] | Go. Wait. In. The. Car. | 去-车-里-等-着 |
[18:39] | You want me to change that or not? | 还改不改了 |
[18:41] | I guess not. | 不改了 |
[18:42] | Uh, but, um, could you do me a favor? | 不过 等帮个忙吗 |
[18:44] | 能把布雷塔・派利添加为联系人吗 Could you add Britta Perry as a contact? | |
[18:47] | P-e-r-r-y. | 派利 |
[18:49] | And would you give her a call a couple of times a week? | 请你每周给她打两三次电话 |
[18:51] | She gets pretty worried about him. | 她很担心他 |
[18:53] | And, uh, she works days, so make sure you call at night. | 还有 她白天上班 所以晚上打给她 |
[19:13] | Everyone thinks what you did was destined to happen, | 大家都认为你的所为注定要发生 |
[19:16] | That it was proof that God was making my movie, | 恰恰证明了这部电影是上帝之作 |
[19:18] | A movie so good, it could never exist. | 优秀至极 而无法留存于世 |
[19:20] | They think I’m a genius, and they think you’re a villain. | 世人视我为天才 视你为恶棍 |
[19:26] | You heard me praying. | 你听到我祈祷了 |
[19:28] | I don’t know what you mean. | 不懂你在说什么 |
[19:31] | Oh, this is gonna be good! | 各位瞧好了 |
[19:32] | Abed sent me a new link, | 阿布蒂给我发了个新链接 |
[19:34] | And that man knows his video virality. | 这位老兄可是病毒视频达人 |
[19:37] | So you’re just gonna drop all pretense | 这么说 你是彻底不打算教课了 |
[19:39] | of actually teaching us? | 连样子都懒得装了吗 |
[19:40] | Yeah. Here we go. | 对 来吧 |
[19:43] | Blessed be the peacemakers, word to the meek, | 和平之者受祝福 顺民得真言 |
[19:45] | The kingdom of heaven is open all week. | 天堂之国永开放 |
[19:48] | You finished my movie. | 你拍完了我的电影 |
[19:50] | I don’t know what you mean. | 不懂你什么意思 |
[19:57] | You humble me. | 我甘拜下风 |
[19:59] | You humble me too. | 我也甘拜下风 |
[20:09] | Okay, open your books, | 好吧 打开课本 |
[20:10] | because Abed has broken the internet. | 因为阿布蒂把网掐了 |
[20:21] | Great. | 该死 |
[20:22] | So which one of us is gonna head home | 咱俩谁回家去 |
[20:24] | and change? | 换身行头呢 |
[20:30] | Hilarious. | 有意思 |
[20:31] | So you guys bought one of my outfits | 你们买了一身我的行头 |
[20:33] | and then staked out my apartment | 然后每天在我家门口蹲守 |
[20:35] | every day until I wore it? | 等着我哪天把它穿上吗 |
[20:37] | That’s not pathetic. | 实在不可悲 |
[20:39] | Okay. | 好吧 |
[20:42] | Good job. | 算你们狠 |
[20:43] | I guess I’m heading home to change now. | 我要回家换行头了 |
[20:47] | Oh, I hit traffic. Did I miss it? | 路上堵了 错过好戏了吗 |
[20:51] | Damn it. | 真讨厌 |