Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] We was camping, and we was eating, 我们在野营 我们吃东西
[00:05] and it was a mountain lion 美洲狮一只
[00:06] jump all the way down and eat my leg. 跳过来 咬住我的腿
[00:09] I think a mountain lion jump down 我倒是觉得美洲狮
[00:10] and eat someone’s grammar. 把她的语法吃掉了
[00:12] The auto-tune remix is way better. 电音混音版更赞
[00:14] – Go to related videos. – Uh-huh. -找下相关视频 -好的
[00:15] – Mountain lion–we was camping– – Good. -美洲狮 我们在野营 -很好
[00:18] Mountain lion, mountain lion– 美洲狮 美洲狮
[00:20] – Professor? – Oh, Annie, please don’t start. -教授 -安妮 求你别开口了
[00:23] We’ve been through this. 都跟你说过了
[00:24] Anthropology is the study of humanity. 人类学是研究人类的学科
[00:26] Nothing is off topic. 讲什么都不跑题
[00:28] No, it’s just, I’ve seen this one. 不是 这个我看过了
[00:30] 指阴部明显的女人 出自《气象预报员》
[00:30] Put in “Car crash camel toe.” 搜索”车碾骆驼蹄”
[00:32] Wait, wait, wait, wait. “Ski lift ninja crotch rip.” 等等 搜索”滑雪忍者裂裤裆”
[00:36] Crotch rip. 裂裤裆
[00:37] Whoo! I’m a ski lift ninja! 我是滑雪忍者
[00:45] 美国乡村女歌手 整容怪人
[00:45] 看 多莉・帕顿要吃香肠咯 Look, Dolly Parton eating a hot dog.
[00:47] – Stop that! – Yeah. -别这样 -是啊
[00:49] I can do what I want. 关你啥事
[00:51] Uh, what happens if you type in “God”? 你搜索”上帝”会找到什么
[00:53] Boo! 切
[00:54] – Everybody hates you. And– – Do not boo her. -每个人都会恨你的 -别嘘她
[00:57] This subject’s lack of definition cuts both ways. 这次的主题定义不明确 怎么搜都行
[01:00] If farts are fair game, so is God. 要是搜”放屁”可以 搜”上帝”也行
[01:03] Top hit, “God of farts.” 最热词条 “神屁上帝”
[01:07] – You ask for it… – It balances out. -是你要搜的 -两边不耽误
[01:11] That’s blasphemous. Who wants to see that? 那是亵渎上帝 谁会看这个
[01:12] 17 million people. 1700万次点击量
[01:16] There were nine people at my church last night. 昨晚我们教会有九个人
[01:23] – Auto-tune god of farts. – Yeah! -电音”神屁上帝” -没错
[01:25] Yeah! 太棒了
[01:26] Way ahead of you. 早就找到了
[01:59] 《废柴联盟》
[02:05] Abed, guess who’s got two thumbs 阿布蒂 猜猜谁举起两个大拇指
[02:07] and has an exciting career opportunity for you? 给了你一个发展事业的良机
[02:10] This guy. 这家伙
[02:12] I’m pointing my thumbs at god. 我的大拇指指的是上帝
[02:14] I’m using one thumb to say that’s great. 我用一个大拇指说 太棒了
[02:16] Um, I told my pastor about youtube 我跟我的牧师提起了YouTube
[02:18] and how there’s no light there for the kids, 告诉他那上面没有给孩子们的指引之光
[02:19] And our church wants to sponsor 我们教会想投资
[02:20] the making of a viral video with a christian message. 拍摄一部含有基督教讯息的病毒式视频
[02:22] Ha! What are you gonna do, “Rapping Jesus”? 你想怎么做 “饶舌耶稣”吗
[02:25] Pierce, please just step aside 皮尔斯 闪一边去
[02:26] and make room for a new generation. 给年轻人腾点儿地儿
[02:27] Um, Abed, would you like to make a christian youtube? 阿布蒂 你愿意帮忙拍基督教视频吗
[02:30] I know you’re muslim. 我知道你是穆斯林
[02:31] As a muslim, I’d be happy to do it. 作为穆斯林 我很愿意
[02:32] As a filmmaker, no way. 作为电影人 不行
[02:34] I’m a storyteller, not a preacher. 我是个讲故事的人 可不是传道士
[02:35] Well, the bible has been called the greatest story ever told. 圣经被称作是世界上最伟大的故事
[02:38] 本・莱恩斯 著名影评人
[02:38] 本・莱恩斯也是这么说《我是传奇》的 Ben Lyons said the same thing about I Am Legend.
[02:41] Oh, well, I’ll have to rent that, then. 那我得租来瞻仰瞻仰
[02:44] – Whoa. – What? -喂 -怎么了
[02:47] That’s a lot of pasta for no veggies. 全是意面 没有蔬菜
[02:48] You’re not in charge of what I eat. 关你啥事
[02:50] That’s true. Britta! 对啊 布雷塔
[02:56] And some damn broccoli, please. 再给我来点该死的西兰花
[02:58] Pierce has been acting out a lot lately. 皮尔斯最近表现不太正常
[03:00] Maybe you should talk to him. 你应该和他谈谈
[03:03] How is that my job? 为什么要我去谈
[03:05] Aren’t you, like, the dad? 你在小组里不是…老爸吗
[03:06] Would the dad walk away from this conversation? 老爸会话说一半就走吗
[03:09] No? 不会
[03:15] You’re having cookies for lunch? 你午饭就吃饼干
[03:17] – Yeah. – Hey, you didn’t pay for those. -是啊 -你还没付钱呢
[03:19] Call a cop. 有本事你叫警察啊
[03:23] Heads up, gay wads. 我来了 老混蛋们
[03:24] – Hey! – Cookies! -嘿 -有饼干
[03:27] Fresh and stolen. 新鲜不花钱
[03:30] What are you looking at? 你丫看什么呢
[03:32] Your face. 看你的脸
[03:33] That’s what you’re supposed to look at. 看人当然得看脸
[03:36] – So? – So? You gonna sit down or what? -然后呢 -你到底要不要坐下
[03:39] Oh, no, I usually sit with the younger people. 不了 我通常都是和年轻人混一起
[03:42] Well, la de da de da. 哎呦喂
[03:45] 应该是Youtube – 境外某不河蟹视频网站
[03:45] No, no, we watch videos on “Youtune,” 不不 我们在Youtune上看视频
[03:46] And you guys probably don’t even know what that is. 你们大概都不知道那是什么
[03:49] We don’t care. 管它呢
[03:50] Pierce, are you looking for us? 皮尔斯 你在找我们吗
[03:51] – We’re sitting over there. – I can see! -我们在那边坐 -我能看见
[03:53] Sheesh! Did you take your pills? 激动什么 你吃药了没
[03:55] – Ooh! – Mama’s boy. -噢 -妈咪的小乖乖
[03:58] We’re having a private conversation here. 我们有事要谈
[04:00] Oh. Oh, I’m sorry. Um, hi. 这样啊 抱歉 你们好
[04:02] I’m–I’m Britta, Pierce’s– 我是布雷塔 皮尔斯的
[04:06] Very nice meeting you guys. 见到你们很高兴
[04:11] “Very nice meeting you guys.” 见到你们很高兴
[04:15] She’s a lesbian. 她是个女同
[04:25] – Shirley. – Hmm? -雪瑞 -什么事
[04:26] – I read the New Testament. – The whole thing? -我读了《新约》 -都看了吗
[04:28] You know, being raised by tv and movies, 我是看电视电影长大的
[04:30] I always thought that Jesus just walked on water 我一直以为耶稣是个能在水上行走
[04:31] and told people not to have abortions, 告诉人们不能堕胎的人
[04:33] but it’s so much cooler than that. 但事实上 他比那酷多了
[04:34] 他就像是ET 爱德华・西斯海德 He was like E.T., Edward Scissorhands,
[04:34] 人物分别来自《外星人ET》《剪刀手爱德华》《回到未来》
[04:36] 和马蒂・麦克弗莱三者的结合体 and Marty Mcfly combined.
[04:38] I would love to make a Jesus movie. 我愿意制作一部耶稣的电影
[04:40] Oh, Abed, that’s wonderful! 阿布蒂 那太棒了
[04:42] What do you think we should do? 你有什么想法
[04:43] It needs to be cool and addictive, 电影要够装逼 够牛逼才行
[04:45] like that video of the kitten falling asleep. 就像小猫咪睡觉那个
[04:47] Absolutely. 非常正确
[04:48] But the story’s been told to death, 但是这个故事都快被讲烂了
[04:49] so I want to approach it in a new way. 所以我想用全新的方式来呈现
[04:50] We need a Jesus movie for the post post-modern world. 我们要拍出一部后后现代的耶稣电影
[04:53] Like Jesus as a rapper? 是说耶稣是饶舌歌手吗
[04:56] No. 不是
[04:58] I want to tell the story of Jesus 这个耶稣的故事
[04:59] from the perspective of a filmmaker exploring the life of Jesus. 我想站在一个探索耶稣一生的电影人角度来讲述
[05:02] That sounds very appealing to filmmakers. 听起来挺能吸引电影人的
[05:05] See, in the filmmaker’s film, Jesus is a filmmaker 在电影人的电影中 耶稣就是电影人
[05:07] trying to find god with his camera. 并试图用他的摄像机找到上帝
[05:08] But then the filmmaker realizes that he’s actually Jesus 但是后来电影人发现他就是耶稣
[05:11] and he’s being filmed by god’s camera. 而他正被上帝的摄像机拍摄
[05:12] And it goes like that forever in both directions, 这样电影就像是两向无限延伸
[05:14] like a mirror in a mirror, 像是镜中之镜
[05:14] because all of the filmmakers are Jesus, 因为所有的电影人都是耶稣
[05:16] and all their cameras are God, 而他们所有的摄像机都是上帝
[05:17] and the movie is called Abed. 电影的名字就叫做《阿布蒂》
[05:20] All caps. 字母全部大写
[05:22] Filmmaking beyond film. A metafilm. 超脱于电影之外的电影 影外之影
[05:25] My masterpiece. 我的杰作
[05:26] – But I don’t like it. – Well, that’s Okay. -但我不喜欢 -没关系
[05:31] You know, you’re reacting the way the world did to Jesus. 你的反应与当初世人对耶稣的所为 并无二致
[05:33] I’m reacting the way the world does 我的反应不是针对耶稣
[05:35] to movies about making movies about making movies. 而是你所谓的影中影中影
[05:37] 我是说 拜托 查理・考夫曼[鬼才导演] I mean, come on, Charlie Kaufman,
[05:39] some of us have work in the morning, damn. 我们之中还是有人要早起做工的
[05:41] Does this mean you don’t want to work on the movie? 这是不是意味着你不想参与制作电影了
[05:43] This means there is no movie. 意味着这电影没戏了
[05:51] This is the movie. 这就是电影啊
[05:54] deuces wild/狂野牌2号 一种扑克游戏
[05:54] The game is jacks and deuces wild. 这牌玩儿得才叫狂野呢
[05:56] Except if the dean comes in, and then it’s bingo. 要是院长这会儿进来 咱就真要狂野了
[06:02] Keep it. I’ve got another one. 拿着喝 我还有一瓶
[06:05] If you get caught with that, 要是你被逮到了
[06:07] just say it’s your 90th birthday. 就说这是为了庆祝你90岁生日的
[06:09] Suddenly, it’s adorable. 瞬间就显得你可爱无比
[06:12] That’s right. 没错
[06:13] All right, now. What is this again? 好啦 抓现行 怎么又犯毛病啦
[06:16] B-19 B-19.
[06:18] No. B-19, my butt. 少来 B-19个大头鬼
[06:20] I told you guys no poker, all right? 我告诉你们别玩扑克牌 忘啦
[06:22] Shut this down! 赶紧收摊
[06:24] Shut your mouth down, fruit. 赶紧闭嘴 你个小基基
[06:27] Oh, hey, unacceptable, and none of your business, 过分了啊 少管闲事
[06:30] and barely the whole truth. 我可不止是小基基
[06:31] All right, everyone go home. 好啦 各回各家
[06:33] – Excuse me, Mister? – What, Pierce? -请原谅 先生 -啥事 皮尔斯
[06:37] – What year is it? – What? -今年是几几年来着 -你说啥
[06:39] Poker helps him remember. 扑克牌可以帮助他记忆
[06:42] Veronica. 维罗妮卡
[06:55] You are okay, kid. 好样的 小鬼
[06:57] Go ahead and deal. Let’s go. 继续玩 走着
[06:58] Jesus, did you really die for our sins? 耶稣 你真是为我们的罪而死吗
[07:01] That’s dopey. 那也太傻冒了
[07:01] Oh, uh, dope. 哦 是太笨了
[07:03] Ooh, freudian slip, 哦 口误 说溜嘴了
[07:04] Perhaps due to my feeling kind of dopey. 也许是因为我觉得自己就是一傻帽
[07:07] Do the line, atheist. 照词念 无神论者
[07:08] Jesus, did you really die for our sins? 耶稣 你真是为我们的罪而死吗
[07:11] That’s dope. 那也太笨了
[07:13] You think that’s dope? 你以为这样很笨吗
[07:14] Check out these… Beatitudes. 听听这些 布道之言吧
[07:24] Blessed be the peacemakers, word to the meek, 和平之者受祝福 顺民得真言
[07:27] The kingdom of heaven is open all week, 天堂之国永开放
[07:29] Jesus and me were– 耶稣与我
[07:31] I have arrived! 我降临了
[07:33] I am watched, as I am watching. 我被世人注视正如我注视着世人
[07:36] I am audience and creation. 我既是观众又是创世主
[07:42] The earth shall know my power! 世间必将知晓我之神力
[07:44] Abed, what are you doing? 阿布蒂 你干吗呢
[07:46] Oh, great! You blew the take! 我晕 你搞砸拍摄了
[07:48] No, no, keep rolling. 别 继续拍摄
[07:52] This can all be part of it. 这也是影片的一部分
[07:55] There are no takes. 这里没有拍摄
[07:56] There is no viewer. 也没有观众
[07:58] The film is the story. 电影即故事
[08:00] The story is us. 故事即我们
[08:02] We are the film. 我们就是电影
[08:04] It’s totally meta. 意味深长
[08:05] Well, let’s get back 好啦 咱们打道回府
[08:06] to our non-meta production, shall we? 继续咱们意味短浅的作品吧 好吗
[08:08] – Come on. – No, I want to watch this. -走吧 -不要 我想看这个
[08:10] Troy, there’s no time. 特洛伊 我们没时间看这个
[08:12] Then, we quit. Right, Britta? 那我们退出 好吗 布雷塔
[08:14] I don’t even believe in God, 我根本就不信上帝
[08:16] But I love me some Abed. 但我挺愿意跟着阿布蒂混
[08:17] Yeah. 没错
[08:20] Wait, wait. 等一下
[08:35] “The story of the story is the story.” 故事中的故事才是真正的故事
[08:38] Sure, that’ll play in Poughkeepsie. 哼 也就波基普西能播这片子吧[纽约某县]
[08:40] I heard some theaters are gonna show it in reverse. 我听说有剧院会倒着放这部电影
[08:43] I heard it’s the same movie backward and forward. 我听说这电影顺着放和倒着放都一样
[08:45] I heard the deleted scenes are the scenes 我听说删掉的场景才是真正的场景
[08:48] and the scenes are the deleted scenes. 而所有的场景都是删掉的场景
[08:50] I heard Jesus died for our sins. 我听说耶稣是为我们的罪孽而死
[08:53] Oh, hey, guys, 嘿 同志们
[08:54] The director’s answering questions in the cafeteria, 导演问答会正在自助餐厅举行
[08:57] and it both is and isn’t part of the movie! 这是也不是电影的一部分
[08:59] Get a table! 快去占位
[09:04] Abed, are we all in the movie right now? 阿布蒂 我们现在都在电影中吗
[09:08] We are all in a movie, even when there are no cameras. 即使没有摄像机 我们还是都在电影中
[09:12] When will the movie be released? 电影何时杀青呢
[09:15] When is life released? 生命何时杀青呢
[09:17] Every minute of our lives is a world premiere, 我们生活中的每一分钟都是世界首映
[09:19] and my father has already bought the popcorn. 而上帝已经买好爆米花了
[09:21] Whoa! 厉害啊
[09:23] Excuse me, Abed, but you aren’t actually trying to say 抱歉 阿布蒂 你不是想说
[09:26] that you’re Jesus, are you? 你就是耶稣吧 对吗
[09:29] I am who you say I am. 你说我是谁我便是谁
[09:32] Oh, man. 太牛了
[09:34] Okay, yeah, ooh, it’s meta now. 好吧 哦也 意味深长啊
[09:38] Except here’s the thing. 可别忘了
[09:39] I’m a devout christian, and you guys 我是虔诚的基督徒 而你们这些人
[09:41] are feeding into this poor boy’s delusions. 却被这可怜娃的幻象所迷惑
[09:44] 圣经中言行不一的伪善者
[09:44] So cool! She’s atual real life pharisee! 太给力了 她就是个活生生的法利赛教徒
[09:48] Hey, bitch, why don’t you go back to your temple? 老婆子 何不滚回你的老庙里
[09:52] Why don’t you all stop confusing Jesus 你们何不把这个自大的电影疯子
[09:55] with an egotistical filmmaking lunatic? 和上主耶稣给区分清楚呢
[10:01] I forgive her. 我宽恕她
[10:19] So, how’s your film going, Abed? 阿布蒂 你的大作进展如何
[10:21] Blasphemously. 渎神的可来劲了
[10:22] It’s not blasphemy to say that we are god, Shirley. 说自己是上帝并不是渎神 雪瑞
[10:26] First corinthians: 哥林多前书
[10:26] 圣经全书第46章
[10:27] “He who unites himself with the lord “但与主联合的
[10:30] is one with him in spirit.” 便是与主成为一灵”
[10:31] Did you just scripture me, muslim? 你跟我拽圣经么 穆斯林
[10:34] Jesus was jewish. 耶稣是犹太人
[10:35] Are you ever gonna let that go? 你能不能别揪着不放
[10:37] Hey. No religious talk. 喂 勿谈宗教
[10:41] Somebody’s late. 某人可迟到了哟
[10:43] What is that in your pocket? 你兜里装着什么
[10:45] Jeff, Britta, Pierce is smoking cigars. 杰夫 布雷塔 皮尔斯抽雪茄
[10:49] What’s it to you, butt-breath? 有你什么事 口臭女
[10:51] Look at your eyes. 看你那眼睛
[10:52] Have you been out all night with those hipsters? 你跟那些犀利哥鬼混了一晚上么
[10:54] Hipsters? 犀利哥
[10:55] That pack of old people that hang out in the cafeteria. 餐厅里的那群老家伙
[10:57] People call them hipsters 大家都叫他们犀利哥
[10:58] ’cause they all have hip replacements. 因为他们有股子犀利哥的痴傻劲儿
[10:59] They do not. 他们才不是
[11:01] Leonard could probably kick your ass. 伦纳德会痛扁你一顿的
[11:04] Leonard? 伦纳德
[11:05] You’re hanging out with Leonard? 你跟伦纳德一起鬼混
[11:07] You know I hate him. 你明知道我讨厌他
[11:08] So? Everybody hates him. 那又怎样 大家都讨厌他
[11:10] That’s why he’s cool. 所以他才酷啊
[11:13] You people don’t get it. 你们这些小年轻不懂的
[11:14] Well, Pierce, I’m not sure that I want to get it, 皮尔斯 我也不想明白
[11:16] And I think you ought to take a break 我建议你还是悠着点
[11:17] from these new friends of yours. 离你的新朋友远一点
[11:19] They’ve got you all riled up. 他们把你搞的流里流气的
[11:20] That’s what Leonard said you’d say. 伦纳德早猜到你会这么说
[11:22] Well, Leonard is not a part of this study group, 伦纳德不是这个学习小组的成员
[11:24] So you apologize right now to– 所以你现在就道歉
[11:27] What? Ah! I’m not your father! 搞什么 我又不是你爹
[11:29] I never said you were! 我也没说你是
[11:31] – Where are you going? – Out! -你去哪儿 -出去
[11:34] When did Pierce become awesome? 皮尔斯什么时候变得这么犀利了
[11:36] I am gonna shut you down, you know that? 我要去砸你的场子 你知道吗
[11:38] – I do. – Oh! Oh, I get it! -我知道 -我明白了
[11:40] I’m supposed to shut you down. 你想让我砸场子
[11:41] – Well, I’m not gonna do it. – Don’t. -我偏不去 -那就别去
[11:42] – I won’t. – Good. -我不会的 -好
[11:44] I am gonna shut you down. 我一定把你场子砸了
[11:45] Good. 好
[11:51] You should have seen his face. 你真应该看看他那张脸
[11:53] He was terrified. 他吓坏了
[11:55] You’re his worst nightmare now. 你现在是他的心头大患
[11:58] You’re old and you don’t give a damn. 倚老卖老 啥也不��
[11:59] Booyah! 噢耶
[12:08] Don’t make eye contact, and we’ll be fine. 别看他们 没什么的
[12:13] Mmm, here comes the boss! 老大来了
[12:15] – The dean has got a date. – What a lovely couple. -校长有伴儿了 -这一对真喜庆
[12:18] Please, give us a break, will you? 你们就消停会 不行吗
[12:23] I don’t want to see you hipsters when I come back out here! 在我出来前 你们统统给我消失
[12:25] Go! Run, run. We made them angry. 走 快跑 咱把他们惹毛了
[12:27] – We’ve made them angry. – Hey, he left his keys. -咱把他们惹毛了 -他的钥匙落下了
[12:29] Ooh, who’s up for a joyride? 谁想兜兜风
[12:32] – Hell yeah. – Oh, I don’t know. -当然想 -我没想好
[12:34] We could get into some serious trouble here. 这样会惹到大麻烦的
[12:36] Oh, come on. 算了吧你
[12:37] We get caught, 万一被逮到
[12:38] We can just pretend we’re disoriented, 我们就装神志不清
[12:40] And he can give us a ride home. 然后他们就会送我们回家
[12:42] Where am I? What year is it? 我在哪儿 现在是几几年
[12:47] But we’ve all been drinking. 但是咱们喝酒了啊
[12:49] Oh, grow a schmekel. 你丫有蛋没有
[12:54] Okay, everyone, this is the last scene. 大家注意 最后一场
[12:55] I want to thank you all for contributing in your small way 我要感谢所有为这部史上最伟大的电影
[12:58] to the greatest film ever made. 贡献出微薄力量的人们
[13:00] 圣经有言”第七天 上帝为世界万物赐福”
[13:00] And on the seventh day, shirley shut down production. 而在第七天 雪瑞覆灭了这部电影
[13:03] Abed, Shirley has informed me 阿布蒂 雪瑞告诉我说
[13:05] that you are using school equipment 你用学校的器材
[13:06] on school property to make a religious film. 拍宗教电影
[13:09] She has filed an official complaint, 她呈交了正式抗议
[13:11] invoking the separation of church and state. 援引了政教分离的原则
[13:13] I pointed out the irony to her already. 我已经跟她说了这很扯
[13:15] Don’t give a crap. Let’s be ironic. 别废话了 扯就扯吧
[13:17] – Shut it down. – Okay. -让他停 -好
[13:18] Abed, are you making a religious film? 阿布蒂 你在拍摄宗教电影吗
[13:21] All movies are religious to me. 对我来说 所有的电影都有宗教含义
[13:23] Nice. But is it a movie about Jesus? 答的好 那你的电影是讲耶稣的吗
[13:27] Is the Matrix? Is Robocop? 《黑客帝国》是吗 《铁甲威龙》是吗
[13:29] Is Superman Returns? 《超人归来》是吗
[13:31] All stories are about death and resurrection. 所有的电影都是讲述死亡和复生的
[13:34] I’ve got one. Wrath of khan, hmm? 想到一个 《星际迷航2可汗怒吼》
[13:36] That’s a good one. 这个很不错
[13:37] Spock sacrifices himself for the crew and gets reborn. 史波克牺牲自己拯救船员 最后复活了
[13:39] 里卡多・蒙特尔班 可汗扮演者
[13:39] 里卡多・蒙特尔班演的多棒啊 How captivating was Ricardo Montalban in that?
[13:42] Except in Abed’s film, the character’s name isn’t Spock! 在阿布蒂的电影里 主角可不叫史波克
[13:46] That’s true. It’s Abed. 没错 叫阿布蒂
[13:49] Oh. I’m getting creative goose bumps here. 哇 我已经闻到创意的狐臭了
[13:52] 我喜欢查理・考夫曼 I love Charlie Kaufman.
[13:54] I need to run into editing for one second, 过会儿我要剪片子了
[13:55] But if you want, we can grab you a chair 如果你肯等 我们可以给你一张椅子
[13:57] and you can watch a take. 你可以观摩一下
[13:59] I would love that. 那敢情好
[14:01] I’ve never watched a take before. 我以前从来没看过现场拍摄
[14:02] – This is exciting. – Uh, you– -真棒 -你不是说
[14:06] Say what you will about Abed, 随你怎么告状
[14:08] but the man cannot be killed. 他可是不死之身
[14:12] I mean, it’s almost like he’s Jesus. 基本就跟耶稣一样了
[14:14] I got it. 我懂你意思
[14:16] I don’t think we should be driving. 咱们不该开车
[14:17] I mean, we’re all, you know, old and groggy. 你看 咱们又老又晕乎
[14:20] God, stop worrying. 别瞎操心了
[14:23] Richard flew zeroes during the big one. 理查德二战的时候开过零式战斗机的
[14:23] 日军 三菱零式舰载战斗机
[14:26] What do you mean, “Flew zeroes”? 扯毛呢 还开零式战斗机
[14:27] He’s not japanese. 他又不是小日本
[14:28] Well, what did you fly during the big one, Rich? 你原来开什么的 小理子
[14:31] Where am I? 我在哪
[14:32] Oh, come on. Stop farting around. 行了 别装了
[14:33] Seriously, I don’t know where I am. 说真的 我不知道自己在哪儿呢
[14:36] What year is it? 现在几几年
[14:40] How do I drive? 咋开车啊
[14:58] Let’s bail. 咱撤吧
[14:59] Wait a minute. What about Richard? 等等 理查德怎么办
[15:01] Screw Richard! It’s every man for himself! 管他呢 大难临头各自飞
[15:12] Richard, are you all right? 理查德 你还好吗
[15:13] Well, am I Richard? 我是理查德吗
[15:17] Yes. 对
[15:18] Then I’m fine. 那就没事
[15:19] But who were those people that ran away? 撒丫子跑路的那几个是谁
[15:22] Our friends? 咱的朋友吗
[15:24] That’s a good question. 问倒我了
[15:28] What is? 我问啥了
[15:33] There are no takes. There is no viewer. 这里没有拍摄 也没有观众
[15:37] The film is the story. The story is us. 电影即故事 故事即我们
[15:40] We are the film. 我们就是电影
[15:44] So, what do you think? 你觉得怎样
[15:48] I need to take a walk. 我出去透透气
[16:03] Dear God, my movie is the worst piece of crap 我主在上 这部电影是我此生所见
[16:06] I have ever seen in my entire life. 最烂的垃圾
[16:09] How could I have been so blind? 我怎会被蒙蔽双眼
[16:12] It’s a self-indulgent, adolescent mess. 此片自恋至极 幼稚之至
[16:13] I can barely sit through it. 我已不忍看下去
[16:16] And now, with all this hype, 如今 世人极尽追捧之能事
[16:17] I’ve got a real Snakes On A Plane brewing. 而我手中却是平庸三俗之作
[16:21] The critics are gonna crucify me. 批判之声会将我钉死于十字架之上
[16:22] My career will be over before it begins. 我的事业即将夭折于摇篮中
[16:25] God, if you’re out there, I know I don’t deserve it, 我主 如果你能听见 我知道我不配祈求
[16:28] but I need your help. 但请施恩予我
[16:29] Please take this project away from me. 请将这东西带走
[16:32] Make it rain, send a meteor, 一场洪水 一颗流星
[16:35] Anything. Please? 随便怎样 求你了
[16:38] Now? 现在就来
[16:44] Okay, I get it. This is what I deserve. 好吧 我懂 我活该至此
[16:49] I’ll finish it up. 我会完成它
[17:48] 我是皮尔斯・霍桑的紧急联系人 Hi, I’m Pierce Hawthorne’s emergency contact.
[17:51] – You’re here to pick him up? – No, no. -你是来接他走的吗 -显然不是
[17:53] I’m here to be removed as his emergency contact. 我来是为了把我名字从那一栏里清掉的
[17:55] – One second. – Hey, I got a class! -稍等 -搞毛 老子还有课呢
[18:00] Where is everybody? 人都死哪去了
[18:01] Is anyone coming to get Leonard? 有人来接伦纳德吗
[18:03] No. Nobody comes for him anymore. 没有 再没人管他了
[18:06] His kids asked us to stop calling them. 他的儿女让我们别再找他们
[18:09] Why do you think he acts like that? 不然你以为他怎么那副德行
[18:16] So we’re in prison, right? 咱进班房了是吗
[18:20] All right, bring him out. 好吧 带他出来
[18:23] Over here, Pierce. Come on. Book. 过来 皮尔斯 快点 登记一下
[18:28] Go wait in the car. 去车里等着
[18:30] It wasn’t my fault. 这事儿不怨我
[18:30] Go. Wait. In. The. Car. 去-车-里-等-着
[18:39] You want me to change that or not? 还改不改了
[18:41] I guess not. 不改了
[18:42] Uh, but, um, could you do me a favor? 不过 等帮个忙吗
[18:44] 能把布雷塔・派利添加为联系人吗 Could you add Britta Perry as a contact?
[18:47] P-e-r-r-y. 派利
[18:49] And would you give her a call a couple of times a week? 请你每周给她打两三次电话
[18:51] She gets pretty worried about him. 她很担心他
[18:53] And, uh, she works days, so make sure you call at night. 还有 她白天上班 所以晚上打给她
[19:13] Everyone thinks what you did was destined to happen, 大家都认为你的所为注定要发生
[19:16] That it was proof that God was making my movie, 恰恰证明了这部电影是上帝之作
[19:18] A movie so good, it could never exist. 优秀至极 而无法留存于世
[19:20] They think I’m a genius, and they think you’re a villain. 世人视我为天才 视你为恶棍
[19:26] You heard me praying. 你听到我祈祷了
[19:28] I don’t know what you mean. 不懂你在说什么
[19:31] Oh, this is gonna be good! 各位瞧好了
[19:32] Abed sent me a new link, 阿布蒂给我发了个新链接
[19:34] And that man knows his video virality. 这位老兄可是病毒视频达人
[19:37] So you’re just gonna drop all pretense 这么说 你是彻底不打算教课了
[19:39] of actually teaching us? 连样子都懒得装了吗
[19:40] Yeah. Here we go. 对 来吧
[19:43] Blessed be the peacemakers, word to the meek, 和平之者受祝福 顺民得真言
[19:45] The kingdom of heaven is open all week. 天堂之国永开放
[19:48] You finished my movie. 你拍完了我的电影
[19:50] I don’t know what you mean. 不懂你什么意思
[19:57] You humble me. 我甘拜下风
[19:59] You humble me too. 我也甘拜下风
[20:09] Okay, open your books, 好吧 打开课本
[20:10] because Abed has broken the internet. 因为阿布蒂把网掐了
[20:21] Great. 该死
[20:22] So which one of us is gonna head home 咱俩谁回家去
[20:24] and change? 换身行头呢
[20:30] Hilarious. 有意思
[20:31] So you guys bought one of my outfits 你们买了一身我的行头
[20:33] and then staked out my apartment 然后每天在我家门口蹲守
[20:35] every day until I wore it? 等着我哪天把它穿上吗
[20:37] That’s not pathetic. 实在不可悲
[20:39] Okay. 好吧
[20:42] Good job. 算你们狠
[20:43] I guess I’m heading home to change now. 我要回家换行头了
[20:47] Oh, I hit traffic. Did I miss it? 路上堵了 错过好戏了吗
[20:51] Damn it. 真讨厌
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme