Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] City college has a space simulator. 市立大学有个太空模拟器
[00:06] We know. Close the door. 我们知道 把门关上
[00:07] As I was saying… 如我所说
[00:09] On Monday, city college will be unveiling, 周一 市立大学将揭晓
[00:13] The City College Cosmic Pioneer– 市立大学宇宙先锋计划
[00:15] Their very own orbital launch simulator. 他们自己的轨道发射模拟器
[00:18] Pretty soon, 很快
[00:19] they will have an astronaut on their brochure, 他们的宣传册上就会有宇航员
[00:23] and we will still be bragging about our foosball table. 而我们呢 还在炫耀桌上足球
[00:26] 格林德尔社区大学 联手桌上足球 欢迎您
[00:28] What do you think happens to enrollment then? 你们说新生入学情况会如何
[00:32] I don’t know about you, gentlemen, 我不知道你们怎么看 先生们
[00:34] But I love my campus, and I don’t want to watch it 但是我爱我的校园 我不想眼看着
[00:37] become a city college parking lot. 它变成市立大学的停车场
[00:39] Well, what can we do? 那我们该怎么办
[00:40] We can launch our own space simulator. 我们可以发布自己的太空模拟器
[00:44] Before they simulate their launch on Monday, 在他们周一开发布会以前
[00:46] we simulate a launch this weekend. 我们这周末就要整出一个发布会
[00:50] We make Greendale, not city college, 咱要抢在市立大学前面
[00:52] the first community college to pretend to put a man in space. 成为首个拥有山寨宇航员的社区大学
[00:55] Do we even have a simulator? 我们有模拟器吗
[00:57] We can get one. 拿来主义
[00:58] In 1980, the county museum 1980年 县博物馆
[01:01] had a state-of-the-art space mission simulator 收藏了一个顶级配置的太空模拟器
[01:04] sponsored by Kentucky Fried Chicken 由肯德基赞助
[01:06] called the Kentucky Fried Chicken eleven Herbs & Space experience. 被称为肯德基秘密太空体验号
[01:06] 肯德基称其美味的秘密在于用了11 herbs&spices/十一种香料
[01:11] Gentlemen… 先生们
[01:12] Greendale’s future! 格林德尔的未来
[01:13] 格林德尔县博物馆展出 秘密太空体验号 梦想起航
[01:15] Actually, that photo’s from the past. 事实上 这是张老图片
[01:17] Here’s one more current. 这有张近期的照片
[01:20] It’s seen better days. 可真是有年头了
[01:21] I admit… It could use a good wash. 我承认 的确需要好好清洗一下
[01:25] And I’ve got just the crew to wash it. 而且我找到了最棒的团队来清洗它
[01:38] Can we stop walking in slo-mo now? 我们能不能别模仿慢镜头走路了
[01:40] 20 more yards. 再走20码就到了
[01:42] You guys are walking in slo-mo? 你们这是慢镜头的速度
[02:06] 《废柴联盟》
[02:11] You guys are an hour late! 你们晚了一个小时
[02:13] Abed kept making us redo our walk. 阿布蒂总是让我们重走
[02:16] I think you know the reason 我相信你们很清楚
[02:17] this group has been chosen for this job– 为什么你们被选中来干这苦活
[02:20] to atone… 赎罪
[02:21] for the obscene entry you submitted 惩罚你们在校旗甄选大赛上
[02:23] in the Greendale school-flag contest. 提交那么猥琐的作品
[02:26] That’s right–I know that this isn’t a symbol 没错 你们别想蒙我
[02:28] 格林德尔 合屁为一 [西语“合而为一”的变体]
[02:29] for the crossroads of ideas. 那根本不是象征观念相交
[02:31] I now know it’s a butt. 我现在知道那是一屁股
[02:33] Yeah, keep snickering. 偷笑吧
[02:35] Pack yourselves with peanuts and really be satisfied. 剥着花生看笑话很爽吧
[02:38] But guess what? 你们猜怎么着
[02:39] This won. 它给选上了
[02:41] This is now our school flag forever. 这将永久成为我们的校旗
[02:44] Proud of yourselves? 还感觉很骄傲吗
[02:45] How do you know it was our design? 你怎么知道是我们设计的
[02:47] We submitted it anonymously. 我们可是匿名参赛的
[02:48] Whoops. 狠吧
[02:49] One of you actually came forward. 你们当中有人自首
[02:53] What? 干嘛
[02:54] Now, somewhere beneath this dirt 听好 在这脏兮兮的灰尘背后
[02:56] is Greendale’s newest pride. 是格林德尔新的骄傲
[02:58] And my hope is that while you scrub it, 我希望当你们打扫的时候
[03:00] you will find the school pride in your hearts. 你们会找到心中那份荣誉感
[03:03] After we clean it, can we go inside? 清扫之后 我们能进去吗
[03:05] No. That is a job for some upstanding students 不行 那是留给好学生的
[03:08] who are training right now in the simulator simulator. 他们正在模拟模拟器中进行培训
[03:12] Great job on this. 做的真像啊
[03:15] Hard to believe I’m not really not really in space. 简直和真的太空模拟器一模一样
[03:18] I expect this craft to be squeaky clean 我希望你们能在3点之前
[03:21] in time for the pretend launch 也就是有媒体出席的发布会前
[03:23] in front of the press at 3:00. 把这模拟器清扫的一尘不染
[03:25] Now, if you’ll excuse me, 现在 我要失陪一下
[03:26] I have to make this into a butt flag. 我要这个做成一面屁股旗
[03:30] Man, I remember this thing from high school during field trips, 天啊 我高中实践课上见过这玩意
[03:32] we used to sneak inside and get… 我们总是偷偷跑进去 然后做…
[03:35] to praying. 做祷告
[03:36] Oh, that’s nice. 真不错
[03:37] We should take a coffee break. 我们去喝杯咖啡休息一下吧
[03:39] Let’s all get coffee, okay? 喝咖啡去 好吗
[03:40] Where are Troy and Abed? 特洛伊和阿布蒂哪去了
[03:42] I’m pretty sure they made their way into that thing 我肯定院长走后五秒钟
[03:43] five seconds after the dean left. 他俩就跑进去了
[03:45] What? 什么
[03:49] Hmm. It’s more beautiful than I ever imagined. 比我想象的还要美
[03:52] – You’ve never been in it? – My dad never let me. -你没进来过 -老爸不让
[03:55] He always had grudge against fast-food restaurants. 他对快餐店一直耿耿于怀
[03:57] They almost wiped out his falafel stand. 把他餐车的生意抢光了
[03:59] But I memorized every detail of this old girl on the internet. 但是我在网上把她了解得一清二楚
[04:02] Guys, we can’t be in here. 伙计们 我们不该待在这
[04:04] Then get out. 那你就出去啊
[04:06] Wow, it’s pretty well preserved 天 保存的真是不错
[04:07] for something that survived the ’80s… 它可是经历了80年代啊 厉害
[04:09] And apparently a local transient 显然还有个娃娃头怪人
[04:11] who liked to collect doll heads. 在这里住过
[04:12] The ’80s. 80年代
[04:14] Our teen years, right, everybody? 逝去的美好年华 是吧
[04:16] I feel like I’m underdressed for this. 我觉得我穿的不够正式
[04:19] I’m gonna get something from the dorm. 我回宿舍换套衣服
[04:21] Guys, seriously, 伙计们 说真的
[04:22] I have to ask that we all step out of here. 我要你们都从这里出去
[04:24] Or what, you’re gonna tattle on us 不然怎样 像校旗那次一样
[04:26] like you did with the flag? 告发我们吗
[04:27] I didn’t tattle about the flag, 我可没有告发你们
[04:28] but you shouldn’t have made it in the first place. 你们根本就不该做出那样的作品
[04:30] If you love Greendale so much, why don’t you marry it? 如果你这么喜欢格林德尔 干脆嫁给它算了
[04:33] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[04:34] I’m a little claustrophobic, that’s all. 我有点有闭恐惧症
[04:36] It’s no big deal, as long as I’m standing near a door. 没事 只要我站在门口就没问题
[04:38] In close situations, I get a little nuts, 在狭小的空间 我会有些紧张
[04:41] And I don’t know, you know, what’s– 我也不明白 什么是
[04:43] No, no, no! 不要啊
[04:45] No! 不要
[04:49] Hello? 有人吗
[04:50] Greetings. 大家好
[04:51] I am systematic android network 我是系统化机器人网络
[04:54] diode energy rocket system. 二极管能量火箭系统
[04:56] But you may call me “Sanders.” 你们可以叫我桑德斯
[04:59] 桑德斯 桑德斯 我叫皮尔斯・霍桑 Sanders. Sanders, this is Pierce Hawthorne.
[05:02] Can I get this door open, please? 能帮我打开这道门吗
[05:03] Hey, look for the handle. 嘿 找找门把手
[05:05] There’s got to be a handle on the door. 门上肯定都有把手的
[05:07] You don’t know that. It was the ’80s. 那可不一定 这可是80年代的产物
[05:09] Everybody who made this was on cocaine. 造这东西的人绝对都嗑药了
[05:10] We can’t be in here. 我们不该在这里
[05:12] Just as Kentucky fried chicken’s 肯德基配方之奥秘
[05:14] secret process seals in the flavor, 在于其独特香气
[05:17] I’m sealing the cabin’s air 同理 我现在要将车厢封闭
[05:19] so you don’t explode on your journey. 这样你们你们就不会中途被炸飞
[05:21] – What? – What does that mean? -什么 -这话是什么意思
[05:23] Please find a seat, strap yourself in, 请坐好 扎好安全带
[05:26] and wait for mission control. 等待地面指挥中心的进一步指示
[05:28] Okay, we got to find a handle on this door! 好吧 我们必须找到这道门的门把手
[05:30] Guys, guys, can we just take a mental step backwards 同志们 咱们能不能冷静下来思考一下
[05:33] and realize we are simply in a Winnebago 并充分认识到咱们不过是在一辆房车上
[05:35] and we’ll be fine. 多大点儿事
[05:39] Oh, god! 上帝啊
[05:40] Please find a seat, strap yourself in, 请坐好 扎好安全带
[05:43] And wait for mission control. 等待地面指挥中心的进一步指示
[05:45] I’m not strapping myself into a coffin. 我才不要把自己捆在棺材上呢
[05:47] – We got to get out of here! – I hope you found a seat. -我们得离开这里 -我希望你找个座
[05:50] I want you to be safe. 我希望你能安全
[05:52] Did you just threaten me? 你是在威胁我吗
[05:54] Pierce, you’re talking to an Atari cartridge. 皮尔斯 你跟一游戏机费啥口舌
[05:56] Sit down! 快坐下来
[06:02] This is part of the simulation, right? 这也是模拟体验的一部分 对吧
[06:05] I don’t think this is a simulation. 我想这不是模拟
[06:08] I think we’re being towed. 我觉得咱们正被拖走
[06:37] – Come on! – Hello? -有人吗 -有人吗
[06:38] Hey, guys, forget it. 同志们 省省吧
[06:39] Whosever towing us can’t hear us. 拖车的人听不到的
[06:41] You know, this is classic Greendale. 要我说 这事就是典型的格林德尔事故
[06:43] That place deserves an anus flag. 那破地方简直屁都不如
[06:45] Can anyone get a phone signal? 谁手机能收到信号
[06:47] – No. – No. -没有 -收不到
[06:48] Mine’s working, but it’s the black guy 我的能 但还是那个
[06:50] with the wrong number again. 打错电话的黑人
[06:51] Pierce, I keep telling you that that is an ipod 皮尔斯 说几百遍了 那是ipod不是iphone
[06:54] 而你正在听卫斯理・斯奈普斯的有声书[影星] And you are listening to Wesley Snipes’ audiobook.
[06:57] Well, he sure hates the government. 那他肯定挺痛恨政府的
[06:59] This is a long shot. 我有个长远计划
[07:01] But maybe if I do this, it will solve everything. 但如果我这么搞 所有问题将迎刃而解
[07:10] Damn it! 他娘的
[07:12] This is all my fault. 全都怪我
[07:13] Very much so. 说的太对了
[07:15] Hey, when you go fishing, sometimes you catch a boot. 瞎猫也有撞上死耗子的一天
[07:18] Where…Re…You…. 你们 在 哪儿
[07:20] Tel…Where…You are! 告诉 你们在哪儿
[07:24] Hello? 你好
[07:25] Where are you hoodlums? 你们这群流氓在哪儿呢
[07:27] Bring my spaceship back! 把我宇宙飞船开回来
[07:28] Uh, we are… 我们现在
[07:31] 40 light years outside of the buttermilk nebula, 在距离银河系40光年之外
[07:34] Although it is possible… 虽然这很有可能是
[07:38] Yeah. It’s a sticker. 没错 这只是张贴纸
[07:40] Hey, terrible Dean. 嘿 混球院长
[07:42] This thing is being towed with us in it. 我们连车带人正在被拖车拖走
[07:45] Oh. Oh. Okay, wait. 好吧 等下
[07:48] So handicap spots count on Saturdays? 星期六残障停车位也有效吗
[07:50] Assuming we don’t wind up in a compactor, 假如我们不被垃圾碾压机压扁
[07:52] when we get back, I’m going to step on you. 等我们回去了 我第一个灭了你
[07:54] Okay, as much as I might enjoy that, Jeffrey, 好吧 我会无比享受的 杰夫瑞
[07:56] if you don’t get back here in time for the launch, 要是你不能在午餐前赶回来
[07:59] City college wins, 市立大学就赢了
[08:00] And Greendale becomes just another school on my resume 我的简历里就又添一所电话永远不通的学校
[08:03] that no one can call, because it doesn’t exist. 因为它压根就不存在
[08:06] Now, tell me where you are! 现在 快说你们在哪儿呢
[08:09] In a moving canister with no phone and no GPS, 在一个移动的罐子车里 没有电话和GPS
[08:12] because the only window is sealed shut. 因为唯一的窗子被密封了
[08:16] Hel–hello? 喂 喂
[08:17] Jeffrey! 杰夫瑞
[08:19] Damn it! 该死的
[08:20] It isn’t sealed shut. 并不是密封的
[08:22] Hmm? 啥
[08:23] The window isn’t sealed shut. 窗户并不是密封的
[08:24] It slides open when you complete the simulation. 当完成所有模拟体验后窗户会缓缓打开
[08:27] Well, can you talk them through it? 你能劝他们完成吗
[08:29] Abed, if they can open that window, 阿布蒂 如果他们能打开窗户
[08:32] they can tell us where they are, 就能告诉我们方位
[08:33] and we can find them. 我们就能找到他们
[08:35] I was supposed to be on that thing. 我本该在那上面的
[08:38] I know how she works. 我懂她的运行原理
[08:40] Hey. That’s why they need you to bring her home. 所以他们才需要你把她带回家啊
[08:52] I’ll get us some coffee. 我去拿些咖啡过来
[08:55] psycho. 神经
[09:03] – Troy. – Abed? -特洛伊 -阿布蒂吗
[09:05] You can get that window open by doing the simulation. 你完成模拟体验 窗户就会打开
[09:07] Look at the panel on your right 看看你右边的仪表盘
[09:08] – and tell me your recipe. – Original. -风味是啥 -原味
[09:08] 风味-原味 劲脆
[09:10] – How many pieces? – 6 -多少块 -6块
[09:11] – Flavor heading? – Tasty. -口感如何 -好吃
[09:11] 口感-可口 好吃 美味
[09:12] We need to get it up to delicious. 调成美味
[09:14] That makes sense. 有道理
[09:17] Excellent work, captain. 干得好 舰长
[09:19] Now keep your herbs and spices balanced 现在调好香料配比
[09:22] while the crew helps you with teamwork. 这项工作要全组成员协力完成
[09:24] Guys, we can get the window open 同志们 都管好自己的终端机
[09:26] If you man your terminals, and we complete the simulation. 完成仿真模拟体验 窗户就能打开了
[09:28] Yeah. I got a better idea. 是吗 我有更好的主意
[09:30] Jeffrey! 杰夫瑞
[09:35] We’re all dying. 我们要死了
[09:37] We’re all gonna die! 我们全都要死了
[09:38] My readings indicate the need for cooperation. 读数表明 你们协作还不够
[09:42] I hate to pull rank on you, 我不愿意对你发号施令
[09:43] but I need you to man your station now, Jeff. 但你得操纵自己的终端机 杰夫
[09:45] I hate to pull reality on you, 不是我想打击你
[09:47] but you got your rank, captain, 可你握着手柄傻坐在那里
[09:49] by sitting in the chair with the largest knobs! 我还能指望你啥呢 舰长
[09:54] My readings indicate Pierce… 读数显示 皮尔斯
[09:58] – What? – Pierce… -什么 -皮尔斯
[09:59] My readings indicate 我的读数显示
[10:00] you’re going to die alone. 你将独赴黄泉
[10:03] Why’s he saying that? Why’s he– 他为毛那么说 为毛
[10:05] Why’s he saying that to me? 他这话什么意思
[10:06] Uh, he–he’s getting worse. 他快不行了
[10:08] Almost there. 快了
[10:10] Stop talking, old man. 老家伙 闭嘴
[10:12] You can’t make me stop, Pierce, 你阻止不了我 皮尔斯
[10:14] because Troy is killing your life force. 因为特洛伊在消耗你的生命力
[10:17] – I knew it! – Oh! -我知道 -别呀
[10:19] I knew it! 我就知道
[10:26] Abed! 阿布蒂救命
[10:31] Kentucky one… 啃天一号
[10:32] Do you read me? 能听见吗
[10:34] Kentucky one, Kentucky one, do you read me? 啃天一号 能听见吗
[10:36] Kentucky one, copy. 啃天一号 请回答
[10:39] Kentucky. Come in, Kentucky. 啃天一号 请回答
[10:40] I’ve worked out a way for them to reroute the power 我想到让他们重新连接
[10:42] – from the auxiliary battery. – Reroute to what? -辅助电池的方法了 -连去哪
[10:48] Everybody… 同志们
[10:49] Here is the situation. 目前情况是这样的
[10:53] This is Greendale. 这里是格林德尔
[10:55] This is the maximum distance from Greendale 这是我们能飙车拖他们回来
[10:58] we can drive to haul them back up here in time 及时参与模拟发射的
[11:01] for the simulated launch. 最大范围
[11:02] And these are city impound lots… 这里是拖车暂存场
[11:05] any of which might be their destination. 他们肯定会去其中一个
[11:09] What are these other circles? 其他圈圈代表什么
[11:10] What other circles? 什么圈圈
[11:11] Looks like you circled public restrooms 看起来你圈出了公共厕所
[11:11] 搞基圣地
[11:13] and truck stops. Yeah. 和卡车休息站 没错
[11:15] – There’s another one. – Okay. -又有一个 -好吧
[11:17] That is a different side of the map, 地图拿反了
[11:18] And that is… for a different project. 那是另一个项目的
[11:22] Why do they have star ratings? 为什么还带评分的
[11:23] – Let’s get to work, people! – Got it. -该办正事了 各位 -遵命
[11:25] Talk to me, buddy. Come on! 请回应 兄弟
[11:27] Uh, bro, we stopped moving. 老兄 我们停止移动了
[11:29] Pierce has got space madness, or he’s just old or something. 皮尔斯不知是疯了还是老了还是怎么着
[11:32] They’re locking him up in the back. 他们把他锁到后面了
[11:33] Run, Jeff! 杰夫快跑
[11:37] You can’t do this to me! 你们不能这么对我
[11:38] We just did! 我们就这样
[11:40] Guys, please! You’re becoming animals! 各位消停会儿 你们都疯了
[11:42] Oh, shut up! 闭了个嘴
[11:43] We wouldn’t even be here if it wasn’t for you. 要不是你 我们根本不会来这
[11:45] That’s not true! 才不是呢
[11:46] We weren’t supposed to be in here when it happened! 出事儿的时候我们就不该在场
[11:51] When what happened? 出什么事儿
[11:54] When we got towed? 被拖走这事吗
[11:55] How did you know we were gonna get towed? 你怎么知道我们会被拖走
[12:00] I set it up. 我安排的
[12:02] I called city college about transferring, 我跟市立大学说想转学
[12:05] and the dean told me that he would get me in 校长说如果我能阻挠格林德尔发射
[12:08] if I helped sabotage Greendale’s launch. 他就同意我转学
[12:11] I was supposed to make sure nobody was around 我本该确保周围没人
[12:12] so that they could steal it. 好让他们偷走模拟器的
[12:14] And then you guys were late, and then– 结果你们迟到了 最后就…
[12:16] Wait, wait. You’re transferring? 等等 你要转学
[12:17] Why? 为嘛
[12:19] You guys thought that butthole flag was so funny. 你们竟然觉得屁眼校旗很搞笑
[12:23] I mean, I respect you all enough to let you hate yourselves, 你们自暴自弃 我不反对
[12:26] but I respect myself too much to let you hate my school. 但我绝不能忍受你们侮辱我的学校
[12:32] Eh. I’m not buying it. 得了 谁信啊
[12:33] Yeah. 那是
[12:35] Let’s kill her. 做了她吧
[12:36] Wait! City college was behind this? 慢着 这事是市立学院搞的鬼吗
[12:41] We have to get back in time for that launch. 我们必须赶回去完成发射
[12:43] – Why? – We earned the right -为什么 -这是我们的学院
[12:44] to pick on Greendale every day by going there. 我们才有资格指指点点
[12:47] Our school may be a toilet, but it’s our toilet. 就算它就是一茅坑 那也是我们的坑
[12:50] – Nobody craps in it but us. – Yeah. -咱茅坑不接待外客 -就是
[12:53] – Now, that was inspiring. – Seriously? -这才叫激励 -开玩笑吧
[12:59] Captain. 舰长
[13:01] Get to your stations. 各就各位
[13:03] Okay. 遵命
[13:05] – Thrusters. – Full. -推进器 -最高速
[13:07] – Turbo shield. – On. -涡轮盾 -开启
[13:09] – Navigation. – Three. -导航 -三级
[13:11] – Chicken. – Yeah. -炸鸡 -候着呢
[13:13] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -是
[13:16] Suppertime. 晚饭时间到
[13:23] Hold it… 坚持住
[13:35] Congratulations, crew. 恭喜你们 全体机员
[13:37] You’ve worked together. 你们团结一心 众志成城
[13:39] Now feast your eyes on the wonders of the cosmos. 现在请尽情欣赏宇宙奇景吧
[13:45] Greendale. Greendale. 格林德尔
[13:47] Everybody be quiet. Everybody quiet down. 各位安静 安静下来
[13:48] Quiet down. 都安静
[13:50] – Say again. – Stand by for location. -请重复 -准备获取定位信息
[14:05] What do you see, gang? 看到什么了 各位
[14:09] We are in… 我们在
[14:11] Coldwater. 科尔德沃特
[14:22] Here… 这里
[14:23] Right next to the truck stop with three thumbs. 正好在三拇指评分的卡车休息站旁边
[14:28] Those aren’t thumbs. 显然不是拇指
[14:31] Greendale. Do you copy, Greendale? 格林德尔 收到请回复
[14:37] I’m sorry, Jeff. 抱歉 杰夫
[14:39] I’m afraid… 恐怕
[14:41] You’re out of town. 你们已经出城了
[14:57] I guess somebody’ll come get us eventually. 总会有人来接我们的吧
[14:59] I really miss Greendale. 我真想念格林德尔
[15:01] How many schools would let you make a butt flag… 哪还有学校准许设计屁眼校旗
[15:04] then actually fly it? 还真把它升起来
[15:06] How many schools would let you get a degree 有几家学校可以混个
[15:08] in theoretical phys ed? 理论体育教育学位
[15:10] Annie… 安妮
[15:12] We owe you an apology. 我们应该向你道歉
[15:14] Nobody should have to choose between their friends 非得在朋友和学校间做出选择
[15:16] and their school. 闺女难为你了
[15:18] Thanks. 谢谢
[15:20] But you shouldn’t have tattled about the flag. 可你不该捅出校旗的事
[15:22] I tattled. 是我干的
[15:25] I told the Dean it was our design. 我告诉院长那是咱们的设计
[15:27] And I told him it was a butt too. 也是我告诉他那是一屁墩儿
[15:29] – What? – Why, Jeffrey? -什么 -为什么呀 杰夫瑞
[15:30] He kept not seeing it. I mean, it was driving me crazy. 他始终没领悟到 我都快疯了
[15:33] It says “e pluribus anus.” “合屁为一”四个大字可是摆在上面
[15:35] I told you we should have put cheeks on it. 我早说了应该把屁股蛋子画上去的
[15:37] There’s a time and place for subtlety, 笑点太深了 过去还有人喜欢
[15:40] and that time was before “Scary Movie”. 《惊声尖笑》出来以后 就不行了
[15:40] [经典恶搞电影系列]
[15:43] Hey, guys? 各位同志
[15:45] I’m feeling a lot better now. 我现在感觉好多了
[15:48] Well, you… you sound good. 听起来是正常些了
[15:50] Yeah, you know, in a weird way, 可不是嘛 很奇怪吧
[15:51] being in a smaller place like this, 待在这小小的空间里
[15:52] I was able to work through some things. 我居然可以克服心魔
[15:55] I think I’m ready to come out. 我觉得自己可以出来了
[16:10] I’ll kill you! 老子宰了你
[16:12] I will kill you, Sanders! 桑德斯 老子宰了你
[16:14] Come on, man, come on. 住手兄弟 住手
[16:16] Let go! 松手
[16:20] No! 不要
[16:21] Get off my mommy! I’m her man! 不准碰我老妈 我来救她了
[16:24] Pierce, stop! Stop it! Calm down! 皮尔斯 住手 冷静
[16:31] Who’s feeling skinny? 哪位觉得自己苗条动人
[16:36] Dean? The press is here. 院长 媒体都到了
[16:38] I tried to buy us some time 我本来想用这些
[16:40] with these double-icious sandwiches, 无敌美味三明治为咱争取些时间
[16:41] but they thought I was doing product integration for KFC. 可他们觉得我是在为肯德基卖广告呢
[16:46] This hawaiian bread is so good, though. 不过这些夏威夷面包味道真绝了
[16:50] Time to face the music. 丑媳妇终需见公婆
[16:52] Craig. 克拉格
[16:54] Stephen. 史蒂文
[16:56] I’m surprised to see you here. 真是稀客啊
[16:57] You don’t think I’d miss your moment of triumph, do you– 我怎能错过你的辉煌时刻
[17:00] Greendale beating City College into simulated space? 格林德尔把市立大学踹入模拟空间
[17:04] Unless… 除非
[17:06] You’re having trouble locating your ship. 你都不知自家太空船在哪儿打转呢
[17:10] You… 你
[17:12] You were behind this? 一切都是你策划的?
[17:15] The next time you provoke City College, 下次要是再招惹市立大学
[17:18] you will lose more than a Winnebago. 你失去的绝不仅仅是辆房车
[17:24] Greendale. Come in, Greendale. 格林德尔 请求通话 格林德尔
[17:27] Go ahead, Kentucky. 请讲 肯德基
[17:28] You can call off the rescue. 你们的拯救计划可以取消了
[17:30] We’re coming to save you. 轮到我们来救场了
[17:44] Come on, you family-sized bucket of bolts. 加油啊 你这超大号家庭老爷车
[17:49] 格林德尔社区大学”航天发射模拟器”新闻发布会
[17:56] Abed, construction on spring road. 阿布蒂 斯普林路有建筑工程
[17:59] I see it. Left on apple valley. 收到 艾坡谷左转
[18:00] Annie, left on apple. 安妮 艾坡谷左转
[18:02] Hold tight! 抓紧咯
[18:09] – Hi. – Hi. -帅哥 -美女
[18:11] – Hi. – Get off of me. -帅哥 -给我闪一边儿去
[18:16] They’ll never make it back, Craig. 克拉格 他们绝不可能回来
[18:18] That thing might as well be on a simulation of the moon. 那玩意儿还是放在假月亮上的好
[18:21] Oh, you know wha– 你有完没完啊
[18:25] Ah, yes! 爽
[18:32] Hey, look out! 小心
[19:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:04] returning from their maiden simulation, 欢迎处女航凯旋而归的
[19:06] the fabulous Greendale greenstronauts! 传说中的格林德尔”愚航员”
[19:31] I pick the team. 我挑选的团队
[19:32] I pick this team. 我是伯乐
[19:35] Well, Annie… 安妮
[19:36] I suppose you’re not City College material after all. 看来你终究不是市立大学的料啊
[19:41] Thank you. 多谢夸奖
[19:44] – Annie! – Good job. -安妮 -答得好
[19:45] That’s good! 太好了
[19:48] Just to say– could you hold on one second? 我只想说 请稍等一下
[19:55] Great job up there, captain. 队长 领导有方
[19:56] Really? 真的吗
[19:58] You think I could be a real astronaut someday? 你觉得以后我有可能成为真正的宇航员吗
[20:00] Well, if NASA ever needs someone 如果太空总署需要一员猛将
[20:01] to keep an arrow inside of a moving rectangle, 在移动的长方体里掌控箭头
[20:04] I know who I’d recommend. 一定是非你莫属
[20:09] Abed… 阿布蒂
[20:11] Want to take a seat in the captain’s chair? 要感受一下舰长宝座吗
[20:13] I think you’ve earned it. 你当之无愧
[20:14] No, thanks. I can’t imagine anything 谢了 我今天的丰功伟绩
[20:16] that could have been cooler than what I’ve done today. 已经是酷到登峰造极了
[20:20] Okay, that was cool. 好吧 这个也算酷
[20:24] 格林德尔 合屁为一
[20:35] 公元3030年
[20:35] In the future… 未来
[20:38] Mission control, headed for base. 指挥中心 我正前往基地
[20:42] Target acquired. 目标已确认
[20:43] 两个硬纸板盒
[20:46] Mission control, I’ve got a bogie on my 6. 指挥中心 六点方向出现不明飞行物
[20:47] Yeah, I’m on your 6. 我就是你的六点方向
[20:49] Evasive maneuvers. 闪避模式
[20:51] 即将华丽变身
[20:52] Still on your 6. 依然在你的六点方向
[20:54] I took evasive maneuvers. You can’t be on my 6. 我进入了闪避模式 你不可能在我的六点方向
[20:56] Then I’m on your 12. 那我在你的十二点方向
[20:57] That means I’m your 6. 这意味着 我在你的后面
[21:00] Good. 不赖嘛
[21:01] 太空飞船
[21:03] 特洛伊&阿布蒂作品
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme