Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Oh, what are you guys doing together, 你俩捣鼓什么呢
[00:05] – just the two of you? – We’re gonna raise money -都不叫上我 -我们要在学校广场
[00:06] on the quad to help with the oil spill. 为石油泄漏事件筹款
[00:08] We’re making this display to show how serious the problem is. 做这个模型是为了向大家展示问题的严重性
[00:11] Oh, yeah. Each drop represents 对了 每一滴代表
[00:13] 10,000 gallons of oil. 一万加仑的石油
[00:19] I’m so glad this tragedy overshadowed Haiti. 这次泄露事件盖过了海地地震我很开心
[00:21] I didn’t have any ideas for that. 我对那次事件没有什么想法
[00:23] Yay to having fun in pairs! 寓教于乐 好耶
[00:24] What up, party people? 干什么呢 派对狂人
[00:26] Oh, you got a band-aid on your arm. 胳膊上有个创可贴
[00:27] You should be more careful shaving. 以后刮毛的时候要注意点
[00:29] I wax, dummy. This is from a blood test. 人家都打蜡除毛 白痴 我去验血了
[00:31] Oh, no…I knew it. 我就知道
[00:33] Things are going too well for you. 你的好运气到头了
[00:34] Oh, no, no. Just a physical. 不 不过是一次体检而已
[00:36] Even a Ferrari needs a tune-up. 就算是法拉利偶尔也要保养下嘛
[00:39] You guys moonshiners now? 你们开始走私烈酒了吗
[00:40] No, just the two of them. 没我事 她们俩搞的
[00:41] We’re raising money for the oil spill. 我们为石油泄漏事件筹款
[00:43] Did you even know there was one? 你知道这个新闻吗
[00:44] Uh, yeah, I have the AOL home page bookmarked. 当然知道 美国在线的主页我都放进收藏夹了
[00:47] Did you even know about the ostrich that raised the tiger cub? 你们知道有只鸵鸟养了一只幼虎吗
[00:52] – Troy, what’s wrong? – I just saw a dead body. -特洛伊 你怎么了 -我看见尸体了
[00:55] I told you not to use the east stairwell. 跟你说过不要走东面的楼梯的
[00:57] My pastor said it’s meth season. 我的牧师告诉我现在是吸毒的高峰期
[00:59] You know I’m living with Pierce now, so… 你们知道我和皮尔斯住在一起吧
[01:01] this morning I went to do laundry in the garage, 今天早上我去车库洗衣服
[01:03] and I found his mom… 我发现他妈妈…
[01:04] dead. 挺尸了
[01:06] – Oh! – Troy, that’s terrible! -天哪 -特洛伊 这太糟糕了
[01:08] Well, she had been in bad shape for a while. 她身体不好挺长时间了
[01:11] So I guess she crawled out there to die like a cat. 我猜想她是像猫一样爬去那里等死了
[01:16] I’ve never been that close to a dead body before. 我第一次这么近距离看见尸体
[01:17] – Oh! – Oh, pumpkin! -哦 -小可怜
[01:20] She was so cold and gray. 她身体冰冷 灰了吧唧的
[01:23] I saw her underwear! 我还看到她内衣了
[01:34] Jeez… who died? 干嘛 谁死了
[01:36] Pierce, we’re so sorry to hear about your mom. 皮尔斯 我们对你母亲的事感到很遗憾
[01:40] – Why? – Losing a loved one is always difficult. -怎么了 -失去至亲都会很悲痛
[01:42] What? My mom isn’t dead. 什么 我妈没死
[01:45] But when Troy found her, he said that– 但是特洛伊发现她的时候 他说…
[01:46] Well, her heart, lungs, kidneys, and brain 的确 她的心脏 肺 肾和大脑
[01:49] stopped working. 都停止工作了
[01:50] And another way of saying that would be… 也就是说…
[01:52] She’s used up her organic body. 她的有机体用到头了
[01:54] By…dying in it. 也就是…死了
[01:57] Wrong. She’s alive. 错 她还活着
[02:01] Mom was a part of my buddhist church. 老妈和我在一个教会
[02:03] She’s a level five laser lotus, same as me. 她和我一样 是五级激光莲座巫师
[02:06] When a level five’s body stops functioning, 当五级巫师的身体停止工作的时候
[02:08] It’s vaporized in the temple of renewal 其身体会在重生神殿中气化
[02:10] and stored in an energon pod. 然后储存在能量罐中
[02:12] In a few years, when our technology advances, 再过几年 等科技发展了
[02:15] they’ll extract her body vapors 他们就会提炼她的身体蒸汽
[02:17] and recondense it to a solid state. 重新凝结出一个真身来
[02:18] And before you know it, 不知不觉中
[02:19] mom’ll be back in the kitchen 妈妈就又会出现在厨房
[02:21] making Troy and me sandwiches. 给我和特洛伊做三明治
[02:28] Pumpkin! It’s okay! 小可怜 没事的
[02:34] Did you guys hear about that turtle in China? 你们听说中国那只乌龟了吗
[02:37] Two packs a day. 一天生了两窝哦
[03:02] 《废柴联盟》
[03:10] Look, if you guys just let me get to the can opener, 小猫咪们 等我把猫罐头打开
[03:12] I can feed you. 你们再聚过来嘛
[03:13] We have to do something about Pierce. 我们得帮帮皮尔斯
[03:14] He really thinks his mom isn’t dead. 他真的以为他妈妈没死
[03:17] He’s gone crazy. 他疯了
[03:19] …er? 还能再疯点吗
[03:20] He won’t even let us have a memorial service. 他都不让我们开追悼会
[03:22] I was halfway done with the collage. 我连拼贴画都快做好了
[03:24] He hasn’t cried yet, and from what I’ve been told, 他还没哭 据我所知
[03:25] – that’s not normal. – Who’s normal, Abed? -那样不正常 -有谁是正常的 阿布蒂
[03:28] Well, baptists are, but that’s beside the point. 浸礼教的人都很正常的 但是这不是重点
[03:30] Everybody has some sort of service for the departed– 不论是谁 都应该有送别仪式的
[03:32] Eskimos, witch doctors, jewish people. 爱斯基摩人啊 巫医啊 犹太人什么的
[03:35] Oh, cool. We made the list. 不错 把我们算进去了
[03:36] The point being, death needs to be coped with, 重点是 死亡应该被正视
[03:39] not ignored, otherwise, why did mankind 不能不予理睬 不然的话人类
[03:39] mankind和humankind词义相当 但mankind因其雄性词特征常被女权主义者抨击
[03:41] concoct all these religions? 为什么要捏造这些宗教啊
[03:42] You wanna rephrase that? 能重新措辞一下吗
[03:44] Oh, I’m sorry–humankind. 抱歉 是人类
[03:45] You think you’re real smart, don’t you? 你自认为很聪明 是吗
[03:46] Guys, guys, guys. Did we learn nothing 伙计们 上次圣诞节的经历
[03:49] from last Christmas? 给的教训还不够吗
[03:50] I don’t see much difference between Pierce’s religion 我可没看出皮尔斯的宗教信仰
[03:52] and anybody else’s. 和别人的有什么不同
[03:54] Well, then you’re not listening, 那是因为你没认真听
[03:55] because his has lasers. 他的信仰有激光的
[03:56] Look, you guys make fun of me for not caring about religion, 听着 你们嘲笑我没信仰
[03:59] but at least I’m dedicate enough to not caring 但是我至少没有横加干涉
[04:01] to let you have your own beliefs. 你们各自的信仰
[04:05] Can’t Pierce have his? 皮尔斯就不能有自己的信仰吗
[04:07] Can’t you be cool like me? 你们就不能像我一样宽容吗
[04:10] Hello? 你好
[04:11] He ends so many of his speeches that way. 他的好多演说都是以接电话结束的
[04:15] Morning, guys. 早上好 伙计们
[04:16] Morning, Pierce. 早上好 皮尔斯
[04:18] – How’s mom? – Terrific. -老妈情况如何 -非常棒
[04:19] Her body’s being vaporized as we speak. 现在她的身体正在被气化
[04:22] What does that feel like? 那是什么感觉
[04:23] They say it’s the greatest feeling ever. 据说爽颠了
[04:25] Like the second when the fudge on your sunday is still hot 如乳脂尚未融化的圣代 唇齿留香
[04:28] or when you’re the first one to break in a new boob job. 又如新鲜出炉的隆胸美人 春光乍泄
[04:31] Also, you’re free from the burden of your earthly body. 而且 你也同时脱离了你本体的束缚
[04:34] It is a burden. 确实很束缚
[04:35] 大家好 我是尹恩・邓肯教授 Greetings, class! I am Dr. Ian Duncan.
[04:38] Now, I don’t normally teach Anthropology, 我通常不教人类学这门课
[04:40] But apparently Professor Bauer tried to strangle Mr. Winger 但鉴于鲍尔教授想把翁格勒死
[04:44] and has been put on administrative leave with pay. 已经被带薪停职
[04:46] So…what is Anthropology? 那么 什么人类学
[04:54] Seriously, does anyone know? 我当真在问你们 谁知道
[04:56] – You, in the boobs. – It’s the study of humanity. -那个大波妹 -是研究人类的学科
[05:01] Wow. I thought Psychology was a racket. 我以为心理学就够糊弄人了
[05:04] Well, well. 哎哟喂
[05:07] I heard there was a drunk limey teachin’ this class. 我听说有个酒鬼英国佬在讲课嘛
[05:10] I’m not actually drunk, and I can prove it. 我没喝醉 我能证明
[05:12] I blew beneath the legal limit just this morning. 我今早酒精测试合格了
[05:15] That’s reassuring. 这也行
[05:16] Also, I would like everyone here to know 并且 我还要提醒大家
[05:18] that this man assaulted me last year. 这厮去年对我动手动脚
[05:21] And I have a restraining order 而且我获得了一条限制令
[05:23] so I can have him expelled if he comes within… 他一旦近我身就会被开除 限制距离为…
[05:25] 25 25…
[05:27] feet. 英尺
[05:29] – Abed. – Yep. -阿布蒂 -来了
[05:41] Proceed, Dr. Teeth. 继续吧 大牙博士
[05:41] [木偶秀中的乐队主唱 一口大牙]
[05:44] It is the single largest disaster in recorded history. 这是有史以来最大的灾难
[05:48] 这比50个埃克森・瓦尔迪兹号溢油事故还严重 It is worse than 50 Exxon Valdez spills!
[05:52] You don’t have to yell at us. 你也没必要冲我们吼吧
[05:53] Nobody is on the other side of this issue. 也没人说这事是好事啊
[05:57] And the pelicans are covered in oil. 鹈鹕的身上沾满了石油
[06:00] Everyone likes pelicans. They bring babies. 人人都喜欢鹈鹕 它们可是送子鸟
[06:02] – That’s storks. – Oh, right. -那是鹳鸟 -对哦
[06:02] [西方传说 鹳鸟为恩爱夫妻送来孩子]
[06:05] Well…we still like them! 好吧 我们还是喜欢它呀
[06:08] Yeah, we do. Um… 是啊 没错
[06:10] I’m gonna give you… 我要再给你
[06:11] another 20. 20块钱
[06:13] Thank you so much! 真是太谢谢你了
[06:19] I’m here for my test results… 我是来拿我的体检结果的
[06:20] If you haven’t framed them yet. 如果你们还没把它装裱的话
[06:23] – Hi, gorgeous. – Jeff. -美女 -杰夫
[06:24] You have something very infectious. 你得了严重的传染病
[06:27] – What? – Charm! -啥 -魅力感染
[06:29] You got me, Jackie. 你唬住我了 杰奇
[06:31] Seriously, everything looks great. 说正经的 各项指标都很好
[06:33] You’re an incredible specimen. 你的身体堪称典范
[06:34] Even your moles look like little hearts. 就连你的痣都长得有型
[06:37] The only thing I would suggest– 我的唯一建议是
[06:38] Go see a doctor and get a prescription 去看个医生让他给你开个
[06:40] for cholesterol medication. 降胆固醇的药方
[06:42] What? Why? 什么 为啥
[06:43] Your cholesterol’s a little high. 你的胆固醇有点高
[06:45] It’s no big deal. Eat some egg whites. 没啥大不了的 吃点鸡蛋白
[06:47] But I-I don’t understand. 但是 我还是不明白
[06:49] Wait, did I accidentally tell you you have AIDS? 等下 莫非我说你得艾滋了
[06:52] ‘Cause I’ve done that before. 因为这错我以前犯过
[06:53] It doesn’t–I mean– it doesn’t– 不 我是说 这没道理
[06:54] I treat my body like a temple! 我对待我的身体就像对待神庙一样
[06:56] Well, I can’t be the first person to tell you 那么 之前肯定也有人告诉过你
[06:58] that the temple doesn’t last forever. 神庙也不是万古长存的
[07:00] I mean, it’s made of hamburger. 我是说 您这神庙是汉堡垒起来的
[07:02] This is a… this is a temple of doom. 这就是魔域奇兵中的神庙
[07:02] [印第安纳・琼斯与魔域奇兵]
[07:04] And you know what? Like the real temple of doom, 还有 正如魔宫本身一样
[07:06] It represents the inconvenient fact 即便难以接受 可它表明了这一事实
[07:08] that all good things– 年华再美好
[07:09] be they people or movie franchises– 无论是真人还是电影人物
[07:12] eventually collapse into sagging, sloppy, 终有一天会变得肌肉松弛 邋里邋遢
[07:15] rotten piles of hard to follow nonsense. 满目苍夷 逝者已矣
[07:18] I need to be alone. 我需要一个人静一静
[07:22] Uh…you can do that by leaving. 你走出去不就行了
[07:29] Whoo. Okay. 好啦
[07:30] Let’s get goin’! 咱们继续
[07:31] Those paps aren’t gonna smear themselves. 宫颈抹片可不会自己飞过来
[07:34] There is no god! 上帝是不存在滴
[07:38] Tell us how you really feel. Am I right? 跟医生要推心置腹 对吧
[07:49] Morning, Jeff. 早安 杰夫
[07:50] Did you get the results of your blood test? 你的血液检查结果拿到了吗
[07:51] – I’m fine. – I figured. -我挺好 -我看出来了
[07:54] Thank you for wising us up yesterday. 谢谢你昨天点醒了我们
[07:56] We were being judgmental about Pierce’s religion. 我们对皮尔斯的信仰太过主观了
[07:58] But the fact is, jesus– 但事实是 基督
[08:00] The fact is, everyone’s dying. 事实是 人总有一死
[08:03] And we all have these little notions 而我们都心存一丝侥幸
[08:04] that we’re the exception, 希望自己能够例外
[08:05] But we’re as wrong as we are dead. 但是等死了之后才会明白大错特错
[08:11] That’s nice. 说的挺好
[08:16] How’s it going with the little side project 你俩单独搞的那个小项目
[08:17] that just the two of you are doing? 进展如何啦
[08:19] It’s great. I made $236, 进展太顺利了 我募集了236块钱
[08:22] Plus Britta’s makes– 加上布雷塔募集的
[08:24] Well, all totaled, 总数是
[08:24] we’re close to 250, right, Britta? 差不多快250块了 对吧 布雷塔
[08:28] Greendale cares about this issue. 格林德尔的学生很关心这件事啊
[08:30] Yeah. I don’t think that’s it. 我可不这么认为
[08:31] – What do you mean? – Come on, Annie. -什么意思 -少来了 安妮
[08:33] You know guys are giving you money 你知道男生们给你钱
[08:34] because of the whole sexy schoolgirl routine. 是因为你耍的性感学生套招
[08:37] – I have a routine? – Yeah. -我有套招 -没错
[08:39] You know, the one where you use posture as an excuse 你自己清楚 故意摆姿势
[08:42] to stick out your chest 好凸显你的胸脯
[08:43] and you laugh at guys’ unfunny jokes, 他们讲的冷笑话 你也大笑不止
[08:46] pretending not to know 假装不知道
[08:47] that they have a sock at home with your name on it. 他们家里有一条写着你名字的袜子
[08:50] Um…that’s me, 可我就这样
[08:53] And if a guy wants to make a puppet of me, 就算有人想做一个安妮布偶
[08:55] that’s hardly your concern. 你也管不着吧
[08:57] Well, I just may be an outsider here 鉴于你们这次活动没带上我
[08:58] because I was never called to participate, 所以作为一个局外人
[09:00] but it seems to me that Britta’s upset 依我看来貌似布雷塔不高兴
[09:02] because she’s raising less money than you. 是因为她募的钱比你的少
[09:05] Yeah, I’m raising less money 是啊 我募集的钱少
[09:06] because I’m not jump-starting date rapists. 是因为我不想招惹上什么强奸犯
[09:10] Bitter much? 有这么酸么
[09:11] Say “Bitter much” Much? 我就酸了 怎么着
[09:13] Say say “Bitter much much” Much? 有能耐你再酸一点啊
[09:21] It’s not my fault. I used to wear a back brace. 这不怨我 我以前是穿背背佳的
[09:24] That’s why. 明白了
[09:26] What’s with the lava lamp? 干吗带着个熔岩灯
[09:29] It’s not a lava lamp. It’s my mom. 这不是熔岩灯 这是我妈
[09:32] Ha ho ho! Snap! 哦呵呵 太逗了
[09:34] Wait…what? 等下 你说啥
[09:35] The temple finished vaporizing her. 神殿已将她气化完毕
[09:37] This is mom’s energon pod. 这就是老妈的能量罐
[09:40] And that’s her vapor in those little bubbles. 她气化后成了这些泡泡
[09:42] I’m sure that thing was free, right? 这玩意是免费的吧
[09:44] Energon doesn’t grow on trees, Jeff. 能量可不是能轻易得到的 杰夫
[09:46] It’s harvested by super bees in a buddhist meteor crater. 是超级蜜蜂从佛祖陨石坑里采集酿造而成
[09:49] Which is at the foot of mount Sky Mall 就位于宜家大峡谷的
[09:50] in the Sharper Image Valley? 淘宝山脚下吧
[09:53] Sorry, I overslept. 抱歉 我睡过头了
[09:54] The sidewalk is more comfortable than it looks. 人行道睡起来比看上去舒服得多啊
[09:57] Drunk. Glug, glug, glug. 酒鬼 咕咚 咕咚
[09:59] Shut up. So where did we get to yesterday? 闭嘴 昨天我们讲到哪儿啦
[10:02] You are drunk and stupid. 你个蠢驴酒罐子
[10:03] Actually, Ben, I do have a wee big of a headache, 说真的 本 我还真有点头痛
[10:06] So if you could just– 你能不能行行好
[10:12] Isn’t that interesting? 有意思
[10:14] I have a right to be here, sir. 我有权坐在这里 先生
[10:16] Oh, you do, you do, 嗯 你是有
[10:17] And I do hope you have very good hearing. 我也希望你听力够好
[10:23] Bastard! 王八蛋
[10:26] So, where did we get to yesterday? 那么 我们昨天讲到哪里了
[10:28] We were talking about humanity, 我们讲的人类
[10:30] Which starts with birth and ends with death. 以生开始以死结束
[10:33] True. 没错
[10:34] All life ends in death, which we, as a species, 所有的生命终将消亡 我们人类
[10:37] are cursed with knowing, resulting in… 因诅咒而有了意识 结果导致
[10:41] Something. 某样东西
[10:44] Again, this is really not my field. 强调一遍 这方面我实在不在行
[10:47] Professor, what would you say 教授 麻烦讲解一下
[10:49] might be the difference between 宗教和邪教之间
[10:51] a religion and…a cult? 区别在哪
[10:53] Why don’t we open that question to the floor, 这个问题何不待会再谈
[10:56] since I don’t know 首先我不知道
[10:57] and the book for this class is expensive? 再者这门课的教材真的很贵
[10:59] Well, I would say a cult might, for instance, 私以为 比如说
[11:01] sell you a tube of jell-o 邪教会卖你一管果冻
[11:04] and tell you your mother is in it. 说你妈的灵魂在里面
[11:07] – Jeffrey! – I see–are we thinly veiling -杰夫 -我知道了 是不是
[11:09] a personal conflict and passing it off as a lesson? 课程的风头要被江湖恩仇记盖过了
[11:11] ‘Cause if so, please continue. 如果是 请继续
[11:13] Reformed neo-buddhism is not a cult! 改良的新佛教走的是正道
[11:16] It is a new way of looking at the world, 是用新的眼光看世界
[11:18] emphasizing empowerment. 强调人权天授
[11:20] – Like a video game? – Yes, Troy. -像电子游戏吗 -答对了
[11:22] Very much like a video game. 就像电子游戏
[11:23] You gain levels, and at a certain point, 你会不断升级 到一定级别
[11:25] you actually can eat a ghost. 就真的能吃鬼魂
[11:28] What? I wanna eat a ghost! 啥 我也想吃鬼魂
[11:30] No. No, do not let him pollute your brain 打住 别被他的歪理邪说
[11:32] with this crap, Troy. 污染了 特洛伊
[11:33] – It’s okay to ask questions. – I have a question. -但是可以提问 -我有疑问
[11:36] You said your mother went from a solid to a vapor. 你说你妈妈的肉体气化了
[11:38] Do people in your religion ever take liquid form, 在你的宗教里 会不会有人变成液态
[11:40] like the Creatures In The Abyss 就像《深海秘影》里那样
[11:41] or children’s tylenol? 还有小儿退烧药水
[11:43] That’s a good question. 问得很好
[11:44] Actually, when buddha returns, 实际上 当佛祖归来时
[11:46] We all take liquid form 我们都会液化
[11:48] and merge into a shimmering ocean of knowledge. 融合成一片知识的海洋
[11:52] Which, according to scripture, tastes like Hawaiian punch. 经文里说尝起来就像夏威夷果饮
[11:55] I do like Hawaiian punch. 我挺喜欢夏威夷果饮
[11:57] Hey, if you’re really curious, 你们要是感兴趣
[11:58] come to my church’s open hive tomorrow. 明天来参加佛寺的露天集会
[12:00] You know, wine, beer, free credit checks. 好吃好喝 还有免费信用核查
[12:03] How much wine and beer per person? 吃喝限量吗
[12:05] – Oh, come on! – We’re having a con–what? -开玩笑吧 -我们正在说 什么
[12:07] Excuse me. Is this anesthesiology? 不好意思 请问这里是麻醉学课吗
[12:10] Yes. Yes, it is. 没错 正是
[12:12] Just go with this. 都别穿帮
[12:14] It’s really sad. Anything helps. 真令人惋惜 不管能帮上多少
[12:16] So just anything you could give would be really… 不论捐献些什么 都能…
[12:24] Hey! 你好啊
[12:25] I like need you to save the pelicans. 这些鹈鹕需要你的救助
[12:28] They’re all feathery and pelicany. 它们都长着鹈鹕的羽毛
[12:30] I wuv them. 可爱死了
[12:34] Thank you! 谢谢你哦
[12:37] Wow. It really is easy to raise money 只要会装嗲卖乖
[12:40] when you sell out your gender. 募捐真是易如反掌
[12:43] I’m sure it’s even easier 要是旁边没这样的人
[12:44] when you’re not standing next to this. 肯定会更容易点
[12:46] Hey, jerk! You’re stupid! 你这个白痴大混蛋
[12:48] Gimme money. I know more than you. 快给钱 我懂得比你多
[12:50] Oh, I don’t know anything. 我啥都不懂
[12:52] I need boys. 就是需要男生
[12:53] Saving the planet makes my back hurt. 为了拯救地球 我的背都痛了
[12:56] Oh, I obviously don’t need guys for anything. 很显然我根本不需要男人
[12:58] That’s why I wear stripper boots during the day 所以我才大白天穿高跟靴卖性感
[13:01] and eat only celery and mustard for lunch! 午餐只吃芹菜和芥菜
[13:03] – Oh, I never stop smiling. – I never start! -我老笑个不停 -我老板着个脸
[13:06] My sweaters keep shrinking! 我的毛衣总是缩水
[13:08] I get up an hour early to ever-so-slightly curl my hair. 我提早一小时起床就为做个自然卷发
[13:17] Yeah, you’re both so different. 你俩真是天差地别
[13:19] Skinny bitches. 麻杆儿妞
[13:20] Hello, Billionaire Boys Club. 你好 街头贵公子
[13:20] [亿万少年俱乐部 服饰品牌 主打奢华街头风]
[13:23] Mind if I ask what happened in class today? 能问问今天课上怎么回事吗
[13:25] You pulled 40 minutes of anesthesiology out of your ass. 你凭空编出了一节40分钟的麻醉学课
[13:28] Yeah, I did. 那确实
[13:29] But, uh, I meant your elderly friend. 不过我是指你的”老”朋友
[13:34] Do you know how many times I haven’t eaten a donut? 你知道我多久没吃甜甜圈了吗
[13:36] – I do not. – How much I got teased -不知 -知道我小学时多少次
[13:38] in grade school for dabbing my pizza with napkins? 因为用餐巾吸披萨上的油而被人笑吗
[13:41] I’ve suffered. 我经历过痛苦
[13:43] I’ve denied myself. 我否认过自己
[13:44] Because the rules said if I did that, 就因为规则上说 只要这样做
[13:47] I would live longer. 就能活得更久
[13:48] But then, halfway through the game, 然后 游戏玩到一半
[13:50] I get this little update that it doesn’t matter what I do. 我才得知 做什么其实都无所谓
[13:54] I could eat powdered bran every day 就算我天天补充粗纤维
[13:55] while you suck down figgy pudding, 而你大口大口吞甜品
[13:57] and I still might die first. 我还是会早你一步驾鹤
[13:59] It’s unfair! I want my donuts back. 真不公平 我想把甜甜圈都吃回来
[14:02] Well, I think you’re being a little childish, and– 我觉得你有点小孩子脾气 而且
[14:07] Hold on a sec. I need to use my force field 等等 我要用限制令
[14:09] to prevent Chang from getting food. 让昌吃不到东西
[14:40] Where were we? Look… 说到哪了 听着
[14:43] The way I see it, while claiming to have no religion, 就我看来 虽然你自称无神论者
[14:46] you were actually devoutly worshipping yourself. 实际你是在虔诚地崇拜自我
[14:48] And now that your god has high cholesterol, 现在你的上帝胆固醇高了点
[14:51] you’re trying to kick Pierce’s in the balls. 你就想方设法为难皮尔斯
[14:56] You’re right. 你说得对
[14:58] All I’ve been trying to do is crush Pierce’s faith 我一直在打击皮尔斯的信仰
[15:01] to feel better about dying. 好让自己不那么惧怕死亡
[15:02] And… 然后呢
[15:03] And now that I realize that that was my goal… 然后我意识到这就是我的目标
[15:05] Mm-hmm? 接着说
[15:07] I can really roll up my sleeves 我就能撸起袖子
[15:09] and get it done. 重拳出击
[15:10] – There it is. – Thank you! -就是这样 -多谢
[15:11] You’re welcome. 客气客气
[15:13] No, that wasn’t what I– 其实我不是那意思
[15:15] Actually, I don’t care. 其实我无所谓
[15:19] Hey girls, guess who found buddha. 姑娘们 看看谁顿悟了
[15:20] – Hey. – Hi. -好啊 -好啊
[15:22] We’re on our way to pierce’s buddhist open hive. 我们准备去参加皮尔斯的佛教露天集会
[15:25] But first I’m taking these fellows for ice cream 不过我要先请他们吃冰淇淋
[15:27] as an apology for questioning Pierce’s faith. 作为质疑皮尔斯信仰的赔礼
[15:29] Pierce says there’s this 69th flavor I need to try. 皮尔斯说我该尝尝69号口味
[15:32] I am excited. 好兴奋哟
[15:34] Hey, guys, my car’s over there. 伙计们 我车在那边
[15:35] Cool. 好极了
[15:37] Guess what. 猜猜怎么着
[15:38] I’m not actually taking them for ice cream. 我不是要请他们去吃冰淇淋
[15:40] I am taking them to the county morgue 我要带他们去地方停尸房
[15:42] where I have confirmed that 我已经确认过
[15:44] Pierce’s mother’s very un-vaporized corpse 皮尔斯母亲质感十足的尸体
[15:46] will be lying on a stainless steel slab for all to see. 会躺在不锈钢板上候着我们
[15:50] Surprise! Welcome to reality. 大惊喜 欢迎来到现实
[15:52] Welcome to death. 欢迎面对死亡
[15:54] – Have fun. – Good luck. -玩得开心 -祝你好运
[15:55] Wow. 不是吧
[15:57] You guys are real downers. 你俩真不是一般的扫兴鬼
[15:58] I can’t believe I made out with both of you. 真不敢相信我跟你俩都有过一腿
[16:00] Ugh. 真没眼力
[16:02] I’ll check the basket. 我看看筹了多少钱了
[16:05] Sorry. 抱歉
[16:06] I almost arched my back a little. 我差点弯腰了
[16:08] I know you hate that. 我知道你讨厌这戏码
[16:09] No, I should count it. Since I’m a calculating bitch. 应该我来数 因为我是个辎铢必争的贱人
[16:11] No, I should, since I’m the one 我来 因为我才是
[16:13] who’s whoring out our gender! 装嗲卖乖的那位
[16:15] – Give that back to me. – I’m gonna count it! -还给我 -我来数
[16:16] – Let go! – Gimme that! -放手 -给我
[16:26] Oh, yeah? Think this is funny? 咋滴 觉得好玩是不
[16:28] – You think it’s funny? – Get off of me! -觉得好玩是不 -别碰我
[16:30] You little brat! 你个小疯子
[16:34] I hate you! 我恨你
[16:36] Now, this is why I came to America. 我就是冲这个才搬来美利坚
[16:40] Maybe we should listen to some music. 咱们放点音乐听吧
[16:42] No problem. 可以啊
[16:43] I brought the jam book from the Pierce mobile. 我把本人精选集带过来了
[16:45] I could play some of the old stuff, 本来可以放些怀旧金曲
[16:47] but you guys would make fun of me. 但你们就又有机会拿我开涮了
[16:49] So… 那么
[16:50] 给你俩点甜头 就从肯尼・罗根斯开始吧 I’ll throw ya… a bone and put in some Loggins.
[16:50] [70年代开始走红的音乐才子]
[16:54] This ice cream place is far. 这家冰淇淋店好远啊
[16:55] Trust me. It’s worth it. 相信我 路远是值得的
[16:58] What’s this? 这是什么
[17:00] This is mom’s handwriting. 这是老妈的笔迹
[17:01] Is that what you were doing in the garage, 原来你在车库就是弄这个啊
[17:04] you silly goose? 笨老妈
[17:05] She spent her last moments alive making a CD? 她在弥留之际灌制了一张CD?
[17:10] That’s gangster! 经典黑帮桥段
[17:12] Pierce, you found the CD, 皮尔斯 既然你发现了CD
[17:15] which means… I’m dead. 这就意味着 我已经死了
[17:17] Vaporized. 气化了
[17:18] I’m not vaporized. I’m gone, Pierce. 我没有气化 皮尔斯 我死了
[17:22] Gone forever and… 永远地离开了
[17:24] That’s how I like it. 其实这样挺好
[17:27] Life is only worth a damn because it’s short. 人生苦短 生命的价值本就不大
[17:32] It’s designed to be consumed, used, 生命的意义就在于感受每一天
[17:35] spent, lived, felt. 充分利用每一寸光阴
[17:39] We’re supposed to fill it with every mistake 我们应该用错误和奇迹
[17:41] and miracle we can manage. 去充实生命的每一刻
[17:44] And then we’re supposed to let go. 到最后 更应该坦然放手
[17:47] I can’t force you to do that for yourself, Pierce. 皮尔斯 我不能勉强你对自己放手
[17:52] But you can’t force me to stay. 但你也不能勉强我留下
[17:55] And if you unscrew the top of that stupid thing, 如果你拧开那破玩意儿的顶部
[17:59] You’ll see it was made in china. 你会发现”中国制造”四个字
[18:02] I love you, son. 我爱你 儿子
[18:04] Good-bye. 再见了
[18:06] I’ll play myself out. 我自己来个退场曲
[18:18] Well, that proves one thing. 这正好证明了一件事
[18:20] That woman was really losing her marbles toward the end. 这女人终究晚节不保 临了还是疯了
[18:29] You…seriously still think she’s in there? 你真觉得她还在这瓶子里?
[18:32] Why wouldn’t I? 为啥不信
[18:37] No reason. 没啥
[18:42] So…where’s this ice cream place? 冰淇淋店到底在哪儿
[18:44] – Yeah. – Oh…um… -在哪儿 -那个…
[18:46] You know, the– I think I… 其实 我
[18:49] actually saw a better one back there. 刚才在路上看到一家更好的
[18:50] The place I was gonna take you was…kinda depressing. 本来想带你们去的那家 气氛不大好
[18:57] Oh, can we get a little more sawdust on that storm gutter? 能多洒点木屑在排水沟上吗
[19:00] Thank you! 谢谢
[19:03] – I’m sorry– – I’m sorry too. -对不起 -我也很抱歉
[19:05] I just got jealous of you. 我对你有些妒嫉了
[19:07] No, but you totally called me on what I was doing, 别这样说 你是一语惊醒梦中人
[19:09] And… I only kissed Jeff 还有 我吻杰夫
[19:11] because I wanted to see if I could do it, 只因为我想知道自己能否吻到
[19:12] because I wanna be cool and sexy like you. 因为我想和你一样又潮又性感
[19:14] I can’t believe how gross I am. 我真不敢相信自己这么恶心
[19:16] I only slept with Jeff because I hate myself, 我讨厌自己 所以我才和杰夫上床的
[19:18] and that’s why I got after you for raising money. 筹款的事我看你不爽 也是因为我讨厌自己
[19:21] I’m twice as gross. 我是恶心乘以二
[19:23] And you know the reason 还有一件事
[19:24] that we raised more money in five minutes of oil wrestling 我们油中互博5分钟募集的钱比前两天都多
[19:27] than we did in two days of fundraising? 你知道为什么吗
[19:29] Because… men are even grosser? 因为男人是恶心的平方?
[19:31] And when we forget that, they win. 如果我们忘了这点 他们就胜利了
[19:38] Yeah. All right. 真好
[19:39] – All right, all right. – Yeah, do it. -真好真好 -对嘛 快来点实质性的
[19:42] Oh, so you got actual ice cream. 看来你们真的去买冰淇淋了
[19:44] Yeah. With peanut butter and hot fudge. 对啊 还淋上了花生酱和巧克力
[19:47] What the hell, right? Nobody lives forever. 去他个球 是人就会死
[19:50] No offense. 不要介意
[19:51] Nah, think what you want. It’s a free country. 没事儿 随你咋想 这是自由的国度
[19:54] I barely saw this week, Abed, 阿布蒂 这星期都没怎么看到你
[19:56] What have you been up to? 忙什么呢
[19:58] Not much. 没忙啥
[20:01] What? 干什么
[20:01] Whoa! Busted! 25 feet! 逮到你了 25英尺以内了
[20:03] Which puts you in violation 违规的可是你
[20:05] of this restraining order I filed against you 我申请了对付你的限制令
[20:08] for abusing me with your restraining order! 因为你用你的限制令来折磨我
[20:14] Mutually assured destruction. 两相抵消
[20:18] Well played, Chang. 厉害啊 昌
[20:20] Thank you. 谢谢
[20:24] That means a lot. 一句胜千言
[20:25] Do you mind getting a quick photo of me 帮我和两位油兮兮的美女
[20:26] with the oily coeds? 拍张合影好吗
[20:28] – Center button. – Okay. -中间的按钮 -好的
[20:29] – You’re the man. – Yeah, no problem. -你真好 -别客气
[20:33] 辣妹泄油事件
[20:38] 他们如何能进入他的潜意识
[20:41] 那只是汤姆・贝伦杰的臆想
[20:41] [《盗梦空间》中Peter Browning的扮演者]
[20:43] He… not a projection. 他 那不是臆想
[20:45] 是那个英国佬假扮成了汤姆・贝伦杰 He’s the British guy pretending to be Tom Berenger.
[20:48] 但他们必须得进入那个臆想
[20:51] 汤姆・贝伦杰的臆想
[20:53] It was a mislead. 那是误导
[20:54] That’s the whole point of “Inception”. 这可是《盗梦空间》的要旨所在
[20:56] Subversion of reality. 现实的颠覆
[20:58] 我浆糊了
[21:00] 我也整不明白为啥你要跟我拽英语
[21:04] He hasn’t seen it yet! 他还没看呢 表剧透
[21:07] 不是吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme