时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Why is everyone wearing those hats? | 为什么大家都戴那种奇怪的帽子 |
[00:06] | Is the dean planning another ridiculous event, | 院长又搞什么变态活动了吗 |
[00:08] | or is the Greendale hat club still | 还是格林德尔帽子协会 |
[00:10] | struggling to be noteworthy? | 还挣扎着想引起关注 |
[00:11] | You’re talking about it. | 你这不就关注了嘛 |
[00:12] | I talk about lots of stuff that annoys me. | 我关注的恶心事儿多着呢 |
[00:14] | – Speaking of the dean… – Guten tag, homies. | -说到院长… -你们好 伙计们 |
[00:17] | I hope you’ll all be attending Oktoberfest. | 我希望你们都参加”啤酒节” |
[00:20] | It’s not often we get to celebrate German culture. | 我们很少有机会庆祝德国文化 |
[00:22] | It’s not often we want to. | 我们也很少有这意愿 |
[00:24] | – Yeah… A little goes a long way. – True. | -是啊 太小众了 -是的 |
[00:27] | Greendale’s Oktoberfest has never drawn huge crowds, | 格林德尔的”啤酒节”的确关注度不高 |
[00:30] | probably due to our diversity. | 也许是因为我们人种繁多 |
[00:32] | So this year, we are adding some color! | 今年 我们加入了新元素 |
[00:36] | Kick it! | 看看吧 |
[00:37] | I’m gonna give this to you, Troy. | 你可要特别留意一下 特洛伊 |
[00:38] | “Pop and locktoberfest.” | “机械舞啤酒节” |
[00:40] | The central event will be a pop-and-lock-a-thon. | 主题活动是”机械舞马拉松” |
[00:44] | Winner gets to annex Poland. | 胜者可以侵占波兰 |
[00:46] | Kidding! | 开玩笑 |
[00:47] | The winner gets an itune gift card. | 冠军送一张itunes充值卡 |
[00:48] | – Okay. – Oh! A break-dance contest. | -好的 -天啊 机械舞比赛 |
[00:51] | What should we name our team? | 我们给队伍起个什么名字 |
[00:53] | Okay. I’m gonna go hang myself in my closet. | 好吧 让我去壁橱上吊先 |
[00:55] | I’m comin’ with. | 同去 |
[00:56] | Is it me, or is this campus | 只有我发现这个问题吗 |
[00:57] | getting more cartoonish every day? | 这学校一天比一天更卡通了 |
[00:59] | Yep. It’s exciting. | 是啊 好激动 |
[01:01] | I painted a tunnel on the side of the library. | 我在图书馆侧面画了一条隧道 |
[01:02] | When it dries, I’m going for it. | 等涂料干了 我就穿过去 |
[01:08] | Okay. You see that guy over there? | 看到那个家伙了吗 |
[01:09] | The one wearing the gucci suit | 穿着古奇西服 |
[01:10] | and the lightweight woven wool-mohair blend? | 轻薄羊毛马海毛混织衬衫那个 |
[01:12] | We used to work together. | 是我原来的同事 |
[01:14] | Cool. So he’s from your origins. | 帅气 他来自你的过去 |
[01:16] | This is all I need. | 来的可真是时候 |
[01:17] | Excuse me, sir. You’re all my friend needs. | 打扰 先生 我朋友说你来的真是时候 |
[01:22] | Your mouth isn’t curved upwards. Did I misread something? | 你没有微笑 我理解错你的意思了吗 |
[01:25] | Ah…Tango? | 探戈兄 |
[01:25] | 《怒虎狂龙/Tango & Cash》主角之一 警探 | |
[01:27] | Sundance. | 霸王弟 |
[01:27] | 《虎豹小霸王/Butch Cassidy and the Sundance Kid 》主角之一 罪犯 | |
[01:28] | – We worked with different partners. – Got it. | -我们跟不同的合伙人 -明白 |
[01:33] | What brings you to Greendale? | 你来格林德尔干什么 |
[01:34] | I’m a teacher. | 我是个老师 |
[01:35] | Wait. That’s worse than the truth. | 等下 这个更丢人 |
[01:37] | I’m a student. | 我是个学生 |
[01:38] | Hey, I’m in no position to judge. | 我可不会嘲笑你的 |
[01:40] | I’m here for an N.A. Meeting, so… | 我是来参加戒毒互助会的 |
[01:41] | – Narcotics anonymous? – Remember when you asked | -戒毒互助会吗 -记得你问过 |
[01:43] | for my secret, I said yoga? I lied. | 我的秘诀 我说是瑜伽 我说谎了 |
[01:46] | – I’m Abed. – Hey. | -我是阿布蒂 -你好 |
[01:47] | 阿布蒂 这位是艾伦・康纳 Abed, this is Alan Connor. | |
[01:48] | This guy and I | 我和这家伙 |
[01:49] | used to wipe the courtroom floor with prosecutors. | 曾在法庭把那些公诉人打得落花流水 |
[01:52] | D.A. called us the litterbugs, | 地方检察官说我们是垃圾虫 |
[01:53] | we put so much trash back out on those streets. | 我们帮多少人渣重见天日啊 |
[01:56] | Come here, come here! | 来吧 让我摸你 |
[01:57] | – You still ticklish? – Stop that! | -你还怕抓痒吗 -快停手 |
[02:00] | Hey, hey, hey. Let’s get a drink, huh? | 我们去喝一杯吧 |
[02:01] | – Are you allowed? – Yeah. I quit doing blow, | -你能喝吗 -可以 我不吸毒了 |
[02:03] | not being rad. | 又没说戒酒 |
[02:04] | All right, let’s do it. | 那走吧 |
[02:05] | Wait. Jeff can’t go. He has class. | 等下 杰夫不能去 他还有课 |
[02:07] | Well, those cargo pants would suggest otherwise. | 可是那工装裤可不同意 |
[02:10] | What has this place done to you? | 你怎么变成这个样子了 |
[02:11] | Ah. You have no idea. | 你不会懂的 |
[02:13] | Hat club! | 帽子俱乐部 |
[02:16] | Now you have some idea. | 现在懂一点了吧 |
[02:40] | 《废柴联盟》 | |
[02:56] | – So… – So? | -这么说 -说什么 |
[03:00] | Anyone that’s ever been in a team pop-and-lock-a-thon | 每个参加过机械舞马拉松的人都知道 |
[03:03] | knows you need at least seven people to stand a chance. | 想要赢得比赛至少要有7个人 |
[03:05] | – We have seven. – Oh, do you? | -我们有7个 -有吗 |
[03:07] | Word has it on campus that winger’s too busy | 我可是听说翁格忙着 |
[03:09] | hanging out with his cool new lawyer friend. | 和他的酷酷律师好友把酒言欢 |
[03:11] | Slow news day. | 你的消息真过时 |
[03:16] | 二者都是脱口秀主持人 | |
[03:16] | That’s your carson? | 你模仿卡森就模仿成这样 |
[03:18] | 我模仿的约翰・斯图尔特 John Stewart. | |
[03:19] | – You depress me. – Look, we’ll get back to you. | -晕死 -听着 我们会答复你的 |
[03:21] | All right, well, don’t take too long. | 别考虑太久 |
[03:22] | And don’t rip off this exit. | 别忘了结束动作 |
[03:29] | – Where is Jeff? – Obviously hanging with Alan. | -杰夫在哪 -显然是和艾伦在一起 |
[03:32] | Those two are like siamese twins | 他俩就像是连体婴 |
[03:34] | attached at the cell phone holster. | 俩人共用手机套呢 |
[03:36] | I haven’t met him yet. | 我还没见过他 |
[03:37] | Shouldn’t we be happy that Jeff found an old friend? | 杰夫找到以前的好友 我们不为他高兴吗 |
[03:39] | Our concern is that alan is to jeff | 我们担心的是杰夫和艾伦 |
[03:40] | what Rob Lowe was to James Spader | 就像1990年电影《不良影响》里 |
[03:42] | 罗伯・劳和詹姆斯・斯派德的关系一样 in the 1990 film Bad Influence. | |
[03:43] | He’s a bad influence. | 他是不良影响 |
[03:45] | You saw it? | 你看过那部电影 |
[03:46] | Hey, uh, guys. | 伙计们 |
[03:47] | Uh, I’m gonna be a little bit late today. | 我今晚会晚一点 |
[03:49] | Alan and I are gonna take a quick sidebar. | 艾伦和我要去酒吧喝一杯 |
[03:51] | Mmm, or any bar. | 也许是其他”吧” |
[03:54] | Oh, he’s got Britta down! | 比布雷塔模仿的强多了 |
[03:57] | – You look familiar. – That’s possible. | -你看起来很眼熟 -很有可能 |
[03:59] | Have you or someone you know been injured at work? | 你或其他人曾经有过工伤的经历吗 |
[04:03] | Yes! A shrimp boat ran over my cousin. | 是的 一艘捕虾船撞了我的表亲 |
[04:05] | That’s serious. Call me. | 很严重 给我打电话哦 |
[04:06] | And, Jeff, you need to be more respectful of our time. | 杰夫 你要尊重大家的时间啊 |
[04:09] | Shirley, if killed a man, | 雪瑞 如果我以基督徒的身份 |
[04:11] | as a christian, would you forgive me? | 杀了一个人 你会原谅我吗 |
[04:13] | I would. | 我会考虑的 |
[04:14] | Then either that man’s life is | 所以说 要么对你来说 |
[04:15] | worth less than your time, | 时间比一个人的生命更重要 |
[04:16] | or it’s okay for me to be late. | 否则 我是可以迟到的 |
[04:19] | Ha ha! No! | 厉害 |
[04:20] | You still got the moves, man. | 身手依然矫健 |
[04:23] | If they gave away awards for mind games, | 如果他们给头脑游戏大师颁奖的话 |
[04:25] | 奖杯形状肯定是杰夫・翁格在和大脑嘿咻 the statue’d be Jeff Winger doing it to a brain. | |
[04:28] | Come on, Jeff’s bush league. | 拜托 杰夫水平很一般的 |
[04:30] | I gave seminars on manipulation. | 我可是主讲过操纵大脑的研讨会 |
[04:31] | I could reach into a man’s soul | 我可以侵入一个人的灵魂 |
[04:33] | and unravel it with one tug. | 轻轻一拨就能使之瓦解 |
[04:36] | Cool. Hit me. | 牛逼 拿我试试 |
[04:38] | – You’re bald. – So are you. | -你个秃驴 -你不也是 |
[04:40] | I’ll kill you, you– | 我要杀了你 |
[04:41] | – Come here! – Mistrial. | -过来啊 -无效审判 |
[04:46] | Ha ha ha! Come on. | 走吧 |
[04:50] | I have hair. | 老子有毛的 |
[04:54] | Father, I have hair. | 主啊 我有毛的 |
[04:57] | On a tax evasion case. | 就凭一个偷税案吗 |
[04:59] | Yeah. | 是啊 |
[04:59] | God, I miss talking about this stuff! | 老天 我真怀念讨论这些啊 |
[05:01] | Well, you should visit the office. | 你该去办公室看看 |
[05:03] | Right. I can’t show my face there | 是吗 我被辞退时那么逊 |
[05:05] | after getting busted like that. | 我才不要再出现在办公室 |
[05:06] | Jeff, you know what lawyers call someone | 杰夫 你知道一个人欺骗州律师公会 |
[05:08] | who defrauds the state bar, | 在法学院入学考试上作假 |
[05:10] | cheats on his LSATs, | 又混进律师事务所 |
[05:12] | and cons his way into a firm? | 这种人叫什么吗 |
[05:14] | Best…Lawyer…Ever. | 绝世无双最佳律师 |
[05:17] | Seriously? | 真的吗 |
[05:18] | Hey, tomorrow night. Office party. | 明晚 办公室派对 |
[05:21] | You’re my guest. | 我邀请你做我的客人 |
[05:22] | Oh. Naw. | 哦 不要 |
[05:23] | Come on, you just said you missed it. | 拜托 你刚不是说挺怀念的吗 |
[05:26] | I do. | 没错 |
[05:27] | I really, really do. | 我真的真的挺怀念的 |
[05:33] | What does Alan have that we don’t? | 艾伦跟我们比多点啥呢 |
[05:34] | A butt for Jeff’s weiner. | 杰夫香肠专用屁屁 |
[05:37] | I mean, we all have butts too. | 我的意思是 我们也都有屁屁 |
[05:39] | We have butts. Just not for the same thi– | 我们有屁屁 但并不是专门给 |
[05:42] | I’m trying to say they’re gay. | 我想说的是他俩搞基 |
[05:44] | Well, I don’t like how much drinking and carousing they do. | 我不喜欢他们举杯共饮千杯少 |
[05:46] | It’s a gateway to narcotics. | 这只是在麻醉自己而已 |
[05:48] | Narcotics! I know how I know Alan! | 麻醉 我知道我是怎么认识艾伦的了 |
[05:52] | But I’m not allowed to say. | 但是我不能说 |
[05:54] | Which means that you met him in narcotics anonymous. | 也就是说你在戒毒互助会见过他 |
[05:57] | Why bring it up if you’re not allowed? | 不能说你还提他干嘛 |
[05:59] | Because…he said something at a meeting | 因为有一次会上 |
[06:02] | about something bad he did. | 他说过自己做过的坏事 |
[06:04] | And he might have done it to Jeff, | 而且受害者也许是杰夫 |
[06:05] | but I can’t say what it is. | 但是我不能说是啥事 |
[06:06] | Okay. You’ve gone from precious to annoying. | 好吧 你已经从做作进化到烦人了 |
[06:09] | What if you don’t say it out loud but we guess? | 要不你别大声说出来但我们可以猜猜看 |
[06:11] | – Like charades? – With this group? | -像是你来比划我来猜 -大家一起吗 |
[06:13] | I’m watching. | 我来围观 |
[06:21] | Four words. | 四个词 |
[06:23] | “Alan got Jeff disbarred.” | 艾伦害杰夫被取消律师资格 |
[06:26] | Oh, please, those junkies weren’t thinking about rules | 拜托 那些瘾君子一旦吸多了 |
[06:28] | when they were shooting up scag. | 才不管什么规矩呢 |
[06:29] | – Jeff, Alan narced on you! – Narced? | -杰夫 艾伦出卖了你 -出卖 |
[06:31] | Hmm. But he’s like way too primo for that, | 但是他貌似很没有可能做那种事 |
[06:35] | [最标新立异的摇滚明星之一] | |
[06:35] | 弗兰克・扎帕 Frank Zappa. | |
[06:36] | I think he turned you in to the state bar. | 我认为就是他把你告发到州律师公会的 |
[06:38] | I was in an N.A. Meeting, and he bragged about it. | 我曾在某个戒毒会上见他正吹嘘此事 |
[06:40] | He doesn’t recognize me, because my hair’s longer, | 他没认出我来 因为我头发长了 |
[06:42] | My skin’s clearer, I– | 我的皮肤干净清透 我 |
[06:44] | – I’ve lost a lot of weight. – Annie. | -我还瘦了很多 -安妮 |
[06:47] | He said he turned me in? | 他说过他告发的我 |
[06:49] | He said he sent an email | 他说过他寄过一封电子邮件 |
[06:51] | that got a rival coworker fired. | 致使一位与他竞争的同事被解雇了 |
[06:53] | It was around the time you got caught. | 差不多跟你被解雇的时间相符 |
[06:55] | I know they never covered this on Yo, Gabba Gabba, | 我知道《嘎巴宝宝》里没教过这个 |
[06:55] | 儿童节目 | |
[06:57] | But that’s called circumstantial. | 但这种事叫做偶然事件 |
[06:59] | Any other meaningless conspiracy theories? | 还有其他无聊的阴谋论吗 |
[07:00] | Yes. Did you know that Go-Gurt is just yogurt? | 是的 你知道Go-Gurt就是酸奶吗[挤压装酸奶] |
[07:05] | You know what a therapist | 你知道心理医生 |
[07:06] | calls this kind of a relationship, right? | 把这种关系叫做什么吗 |
[07:08] | A gold mine. | 金矿 |
[07:09] | Codependent. | 共存 |
[07:10] | You guys don’t want me to be happy. | 你们不想让我快乐 |
[07:12] | You want me to need you. | 你们就想让我渴求你们 |
[07:14] | It’s getting a little claustrophobic. | 让我觉得有点患上幽闭恐怖症了 |
[07:16] | I used to run full-speed through the boundless wilderness, | 我曾如野马脱缰全速奔跑在无边旷野上 |
[07:20] | and now I’m in the zoo | 现在却困在动物园里 |
[07:22] | where the horizon is wallpaper and the air is stale | 抬头就是墙纸 呼吸的都是陈腐之气 |
[07:25] | and nothing is ever at stake. | 生活毫无刺激感 |
[07:27] | In other words, we’re not cool. | 也就是说 我们不够酷 |
[07:30] | I never said that. You may have heard it. | 我没这么说过 也许你们听过 |
[07:31] | I may have thought it, and it may be true. | 也许我也这么想过 也许这是真的 |
[07:33] | But I never said it. | 但是我从未这么说过 |
[07:35] | Jeff, will we see you | 杰夫 明晚我们会在 |
[07:35] | tomorrow night at the pop-and-lock-a-thon? | 机械舞马拉松中见到你吗 |
[07:37] | No, Abed, I’m going to a cool party | 不 阿布蒂 我要去参加酷酷老东家 |
[07:39] | at my cool former law firm | 举办的一个酷酷派对 |
[07:40] | from when my life was cool. | 那时我的生活简直酷到家 |
[07:45] | Fine. You can be on the team. | 好啦 你可以加入 |
[07:48] | New deal. | 新交易 |
[07:49] | If we win, I get to be in the study group. | 如果我们赢了 我要加入学习小组 |
[07:54] | The stakes have never been higher. | 前所未有的刺激 |
[08:01] | I just wanna thank everybody for coming. | 我只是想感谢大家的到来 |
[08:03] | You know, when I became a lawyer, | 要说当我成为一名律师时 |
[08:05] | I had a dream. | 我曾有个梦想 |
[08:07] | I had a dream that one day I’d be head of a firm | 我曾梦想有一天我会成为事务所的头头 |
[08:09] | so nobody would be able to talk about | 这样就没有人会议论 |
[08:11] | the big, weird hole in my hand. | 我手上这个诡异的大洞 |
[08:14] | I know everybody talks about it behind my back, | 我知道大家都在背后讨论这个 |
[08:16] | and that’s okay. You know, I would. | 不过没关系 换我也会这样 |
[08:18] | What’s great, though, is that you don’t stare | 不过还好你们不会盯着看 |
[08:22] | or ask any questions. | 或是问个不停 |
[08:23] | And as a reward for your restraint, | 作为对你们的克制的酬谢 |
[08:26] | Got a little something for ya. | 给你们准备了小把戏 |
[08:29] | There. | 就这么着 |
[08:30] | That oughta keep you goin’ to Christmas. | 应该能让你笑到圣诞节了 |
[08:32] | Everybody have fun tonight! | 大家吃好喝好玩好 |
[08:36] | Anyone else with that hand would wear a glove. | 换做别人的话会戴手套的吧 |
[08:39] | He controls a room with it. | 他却用它掌控全局 |
[08:41] | He’s the master. | 绝对是大师 |
[08:42] | Well, he sure is a fan of yours. | 他绝对欣赏你 |
[08:46] | Oh, um… | 那个 |
[08:47] | Hey, when you talk to him, | 你跟他聊的时候 |
[08:49] | will you mention me? | 能不能提一下我 |
[08:50] | He keeps passing me over for partner. | 他老是无视我 不让我做合伙人 |
[08:52] | Alan, did you invite me here with an ulterior motive? | 艾伦 你邀请我来是别有所图吧 |
[08:57] | God, I miss this place! | 老天 我真想念这儿 |
[09:02] | God, it’s a sea of Wingers. | 上帝啊 简直满屋子翁格 |
[09:04] | This whole place reeks of moral ambiguity. | 这里充满了道德模糊的臭味 |
[09:07] | Actually, that was me. I apologize. | 其实 是我放的 抱歉 |
[09:10] | Now, you guys are new to high society, | 现在 你们是第一次踏入上流社会 |
[09:12] | So just… follow my lead, | 所以只要 跟着我学 |
[09:15] | Everything will be fine. | 就会万事大吉了 |
[09:22] | First, why are you here? | 首先 你们怎么会在这里 |
[09:23] | Second, I don’t care. Leave. | 其次 我不关心 快出去 |
[09:25] | As a matter of fact, Jeff, we were invited. | 事实上 杰夫 我们是受邀前来 |
[09:28] | Why would anyone do that? | 谁会这么干呢 |
[09:29] | Hey, you guys made it! | 嘿 你们来啦 |
[09:32] | Come on in. | 快进来 |
[09:35] | Okay, before this gets more embarrassing, | 好了 在大家还没有出更多丑之前 |
[09:37] | What is your misguided plan? | 你们这琢磨的是什么鬼主意 |
[09:39] | To apologize to you for casting aspersions | 就对你的朋友进行诽谤此事 |
[09:42] | on your friend. | 跟你道歉 |
[09:43] | And to show you we can be cool. | 并向你展示我们也可以很酷 |
[09:45] | 嘿 那边是杰夫・翁格吗 Hey! Is that Jeff Winger? | |
[09:48] | Find Annie and leave. | 找到安妮然后赶紧离开 |
[09:50] | Ted! Hey, man! | 泰德 你好啊伙计 |
[09:51] | What’s goin’ on? | 最近怎么样 |
[09:53] | Once Annie gets Alan’s office number, | 一旦安妮搞到艾伦的办公室房间号 |
[09:55] | You guys break into his office, hack into his emails, | 你们闯进去 侵入他的电子邮件 |
[09:58] | and find proof that he screwed Jeff over. | 找到他陷害杰夫的证据 |
[10:03] | Fourth floor. 470. | 四楼 470房间 |
[10:05] | First he said it was 69. | 起初他说是69 |
[10:07] | I wanna rub Purell on my brain. | 真想把脑子里的画面洗掉 |
[10:11] | You are so missed here, Jeff. | 大家都很想你 杰夫 |
[10:13] | If we had five guys around here with your balls, | 如果这里能有五个人有你的种 |
[10:15] | We wouldn’t need 30 lawyers. | 就不需要三十个律师了 |
[10:16] | True. But we’d need a good doctor. | 是啊 那得有个好医生才行 |
[10:19] | Ted, stop hittin’ on my date. | 泰德 别再勾引我的妞了 |
[10:23] | I’m kidding. We can share. | 开玩笑呢 我们可以分享的 |
[10:25] | I get the head! | 我要脑袋 |
[10:27] | I love the brain in there! | 我喜欢里面的大脑 |
[10:29] | I’ll eat it. | 我要吃这个 |
[10:31] | 大家注意下 杰夫・翁格来了 Hey, everybody, Jeff Winger’s here! | |
[10:33] | Hey! | 欢迎 |
[10:35] | Shouldn’t we notify someone | 我们是不是应该通知一下谁 |
[10:36] | that our team’s not gonna make it to the pop-and-lock-a-thon? | 说咱们队没法去参加机械舞马拉松了 |
[10:41] | You actually think anybody cares? | 你还真以为会有人关心吗 |
[10:43] | Um, checking in for the Heather pop and locklears. | 石南花嘻哈队前来登记 |
[10:46] | Okay. And, um… Where’s the rest of your team? | 好的 其他团队成员呢 |
[10:50] | Oh, they’ll be here. | 他们会来的 |
[10:51] | I suppose you’re allowed to start by yourself, | 我想你可以自己开始跳 |
[10:53] | but you won’t stand a chance if you don’t have someone– | 但如果没有队友 你是不可能获胜的 |
[10:55] | They’ll be here! | 他们会来的 |
[11:08] | I brought stuff people use for capers. | 我带了些作案工具来 |
[11:11] | Suction cup. | 吸盘 |
[11:13] | Credit card. | 信用卡 |
[11:16] | Chloroform. | 氯仿[麻醉剂] |
[11:17] | The credit card doesn’t work, the chloroform does. | 如果信用卡不起作用 就用氯仿 |
[11:19] | Annie, go back and keep lookout. | 安妮 回去帮我们放风 |
[11:21] | Why me lookout? Why not you guys? | 为什么是我放风 为什么不是你们 |
[11:23] | ’cause if someone comes up here, | 因为如果有人来这里 |
[11:25] | Kanye and Kumar get taken to jail. | 溜门撬锁二人组就要去蹲监狱了 |
[11:27] | – You get taken to dinner. – You guys! | -而你则会被约去吃晚饭 -别这样 |
[11:29] | I am the smartest one in this whole group, | 我可是这个小组里最聪明的人 |
[11:31] | And all I’ve been used for is bait and distraction. | 却只能当个诱饵 分散别人的注意 |
[11:36] | Go on your stupid mission. | 继续你们愚蠢的任务吧 |
[11:37] | I hope it sucks. | 希望你们搞砸 |
[11:39] | – What did she say? – I don’t know. | -她说什么 -我不知道 |
[11:40] | All I heard was suck. | 我就听到suck[搞砸/吮吸] |
[11:43] | I’m surprised that Alan hasn’t made partner yet. | 艾伦还没有成为合伙人 这让我很吃惊 |
[11:45] | I’m surprised I haven’t fired him. | 没开掉他就不错了 |
[11:47] | Why? I mean, he’s got a better win record than I do. | 为什么 我是说他的胜利记录比我还好 |
[11:49] | He’s a spineless trust fund jagoff. | 他是个没有骨气的信托基金�湃� |
[11:52] | I’ll tell you what, jeff. | 我给你说 杰夫 |
[11:54] | You’re the best liar I ever employed. | 你是我所雇过的最棒的骗子 |
[11:56] | If you can look me in the eye | 如果你看着我的眼睛 |
[11:58] | and tell me you actually like Alan, | 告诉我你真的喜欢艾伦 |
[12:00] | I’ll make him a full partner. | 我就让他做完全责任合伙人 |
[12:04] | Well, I only ever really liked one person. | 我这辈子只喜欢过一个人 |
[12:06] | My mom. | 我妈妈 |
[12:08] | And she liked my dad. | 她喜欢我老爸 |
[12:10] | And after all the dust and custody was settled, | 一切归于尘土 监护权也尘埃落定后 |
[12:13] | The guy I really admired– not liked, admired– | 我真正崇拜 不是喜欢 是崇拜 |
[12:16] | Was the lawyer leaving the courthouse | 就是穿着帅气衣服 |
[12:17] | in the great-looking suit | 开天蓝色梅赛德斯奔驰SLK |
[12:19] | and a sky blue mercedes slk. | 离开法院的律师 |
[12:21] | – Sweet ride. – Sweet job. | -好车 -好工作 |
[12:23] | Sweet life. He didn’t care. | 好生活 他不在乎 |
[12:24] | He couldn’t care. | 他也顾不上 |
[12:26] | And the less he cared, the better he was. | 他越不关心 他就越优秀 |
[12:28] | We are a special breed | 我们是特殊的人物 |
[12:30] | because we rise above the sloppy stuff | 因为我们要站在更高角度看世界 |
[12:32] | and look at the bottom line. | 寻找事物的底线 |
[12:35] | You wanna like your employees? | 你想要喜欢你的员工们吗 |
[12:36] | Open a hair salon. | 开个美发沙龙好了 |
[12:38] | You wanna win? | 你想要赢得诉讼吗 |
[12:39] | Make Alan partner. | 那就让艾伦入伙 |
[12:42] | The student has become the master. | 青出于蓝而更甚 |
[12:44] | Thank you, Jeff. | 谢谢你 杰夫 |
[12:46] | You make me wanna be a worse man. | 你让我想做个更烂的人 |
[12:50] | By the way, just ’cause you can’t work cases here | 顺便说一下 就算你不能在这里负责案件 |
[12:52] | doesn’t mean you can’t work. | 也可以来工作嘛 |
[12:53] | You can always be a consultant. | 你可以做个顾问 |
[12:55] | Ted…That would be amazing. | 泰德 这可太好了 |
[12:59] | Oh. I’ll be right back. | 失陪一下 |
[13:00] | I didn’t know they had rules. | 我都不知道还有规矩 |
[13:03] | Hey, Jeff. I’m sure you know Philip. | 杰夫 你肯定认识菲利普吧 |
[13:05] | Did you know | 你知道吗 |
[13:06] | that if I sleep with philip once a month, | 如果我每个月都和菲利普睡一觉 |
[13:08] | I can use his beach house in Rio whenever I want? | 我就可以随时去住他在里奥的海滨别墅 |
[13:12] | Wow. | 太棒了 |
[13:13] | You guys are really on to something. | 你俩这交易真不错 |
[13:14] | I think you found the world’s newest profession. | 我想你发现了世界上最新的一个职业 |
[13:16] | Guys, guys, did you know | 伙计们 你们知道吗 |
[13:18] | I actually have a civil case | 那个抢我丈夫的贱女 |
[13:19] | against that bitch that stole my husband? | 据说我可以对她进行民事诉讼 |
[13:21] | Shirley, don’t sue a stripper. | 雪瑞 别去起诉脱衣舞女郎 |
[13:23] | – Why not? – She’s a stripper. | -为什么不能 -她是个脱衣舞女郎 |
[13:24] | Life sued her, and she lost. | 生活已经起诉了她 她败诉了 |
[13:26] | Where’s Pierce? | 皮尔斯跑哪去了 |
[13:27] | Jeez, why am I even worried about him? | 老天 我为什么要去担心他 |
[13:31] | Did you know there’s an island in Indonesia | 你们知道在印度尼西亚的一个岛上 |
[13:32] | where you can hunt people? | 你是可以捕猎人类的吗 |
[13:35] | We need to talk. | 我们得好好谈谈 |
[13:36] | I think this is it. Print it. | 就是这封邮件了 打印吧 |
[13:42] | ‘scuse me. | 打扰一下 |
[13:43] | Who are you guys? This is not your office. | 你们是谁 这不是你们的办公室 |
[13:46] | I can explain. | 我可以解释 |
[13:50] | Let me explain. | 让我解释给你听 |
[14:08] | Oh, my god! | 神啊 |
[14:10] | – I didn’t know what to do. – Oh, my god! | -我不知道该怎么办了 -我的天 |
[14:14] | I usually have one foot out of reality, | 我通常都不会插手现实 |
[14:15] | and even I’m freaking out right now. | 而现在就连我也吓坏了 |
[14:16] | You chloroformed the janitor? | 你用氯仿放倒了门卫 |
[14:18] | Stop yelling at me! You’re the ones that got caught! | 别冲我大喊大叫的 是你们被抓住了 |
[14:20] | You’re the one who’s yelling! | 是你在大喊大叫 |
[14:21] | We’re in big trouble! We have to do something! | 我们有大麻烦了 我们得做点什么 |
[14:23] | Oh, I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[14:24] | My whole brain is crying! | 我整个大脑都在哭泣 |
[14:27] | Guys, guys, guys! | 伙计们 伙计们 |
[14:29] | Hey, hey, I have an idea. | 我有个办法 |
[14:30] | Okay, it may sound a little weird, but trust me. | 可能听起来有点怪 不过请相信我 |
[14:44] | What’s…Happening? | 发生什么事情了 |
[14:45] | Oh! We all got chloroformed! | 我们都被氯仿放倒了 |
[14:50] | Somebody chloroformed all of us. | 有人用氯仿迷昏了我们 |
[14:53] | And now we’re regaining consciousness together. | 现在我们又一起清醒过来 |
[14:56] | I don’t understand. Who’s she? | 我不明白 她是谁 |
[15:00] | Why is she holding a rag? | 她为什么拿着抹布 |
[15:18] | Okay, that was the worst idea ever. | 好吧 这主意太垃圾了 |
[15:19] | Can we please just run away now? | 我们现在能直接逃走了吗 |
[15:20] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[15:22] | Sorry. | 抱歉 |
[15:23] | It is the fourth straight hour, | 已经过了四个小时了 |
[15:25] | 本・昌仍在孤军奋战 And Ben Chang is still on his own. | |
[15:29] | One can only imagine what is driving him to… | 大家都在想 究竟是什么让他 |
[15:32] | push himself to such limits! | 不断挑战自己的极限 |
[15:48] | My body hurts. | 我全身疼 |
[15:51] | my body hurts. | 全身疼 |
[15:53] | You jealous because we’re fitting in with your cool friends? | 我们和你的酷友相处和谐 你嫉妒了? |
[15:56] | No. I’m distracted, watching you mutate. | 不 你们变身让我看着难受 |
[15:58] | Britta, you’re not a whore. | 布雷塔 你不是站街女郎 |
[16:00] | Shirley, Jesus turned the other cheek. | 雪瑞 耶稣宽宏忍让 |
[16:02] | He didn’t garnish wages. | 不会去索取赔偿 |
[16:03] | Pierce, do I even need to say this? | 皮尔斯 还需要我告诉你吗 |
[16:05] | It is bad to hunt man for sport. | 把人当猎物的运动是不对的 |
[16:07] | Bad ass. | 厉害 |
[16:09] | This is the email that Alan sent the bar association. | 这是艾伦发给律师公会的电邮 |
[16:15] | He stabbed you in the back, Jeff. | 杰夫 是他出卖你的 |
[16:17] | He’s a bad friend. | 他是个损友 |
[16:21] | You’re right. | 你说的对 |
[16:23] | He is a bad friend. | 他是损友 |
[16:28] | But he is a good lawyer. | 但他是个好律师 |
[16:31] | Now, I appreciate | 我非常感谢 |
[16:32] | you guys caring, | 你们的关爱 |
[16:33] | but you have to understand that I don’t. | 但你们要明白 我不会关爱别人 |
[16:36] | Caring is lethal around here. | 关爱是律师的致命伤 |
[16:37] | It’s–it’s a disease. | 是绝症 |
[16:39] | You guys have it. I don’t. | 你们以关爱为本 我不是 |
[16:41] | So if you do care about me, | 如果你们真是对我关爱有加 |
[16:44] | don’t infect me. | 别把”关爱”传染给我 |
[16:46] | Now, | 现在 |
[16:47] | go win that pop-and-lock-a-thon. | 去争取”机械舞马拉松”的冠军吧 |
[16:50] | I’ll see you Monday. | 周一见了 各位 |
[16:53] | It’s like watching a soul slip through our fingers. | 感觉象灵魂从指间溜走 |
[16:55] | But what more can we do? | 但我们还能做些什么呢 |
[16:59] | Would you stop? | 你还没完了是吧 |
[17:03] | Tango! | 探戈兄 |
[17:05] | I don’t know how you did it, man… | 兄弟 真不知你怎么办到的 |
[17:07] | But you’re looking at the firm’s next partner. | 站在你面前的可是公司的下任合伙人哦 |
[17:09] | If I wasn’t actively repressing my bi-curiosity, | 如果我不是拼命压住了自己的双重好奇心 |
[17:12] | I would kiss you full on your beautiful mouth. | 我一定把你那漂亮的嘴唇吻个够 |
[17:14] | Well, maybe you can return the favor one day. | 好说 也许有天你可以还我这个人情 |
[17:16] | Maybe…I can return it right now. | 也许 现在就可以还你人情 |
[17:20] | You probably know | 你可能知道 |
[17:20] | that it was someone here at the firm who turned you in. | 是公司的人告发你的 |
[17:25] | God, this is really hard. | 老天 真难开口 |
[17:28] | Alan… It’s okay. | 艾伦 没事 |
[17:31] | You can tell me. | 告诉我吧 |
[17:37] | It was Thompson. | 是汤普森 |
[17:40] | – Thompson. – Yeah. | -汤普森? -是的 |
[17:43] | Thompson that adopted three at-risk teens | 领养了三个迷途少年 |
[17:45] | and donated his kidney to a temp. | 并且捐肾给临时工的汤普森 |
[17:49] | All an act. | 做秀给人看的 |
[17:50] | Yeah. Why do you think he quit right after you left? | 要不怎么你前脚走 他后脚就辞职了 |
[17:54] | Well, his– his wife died. | 他妻子去世了 |
[17:55] | Did she…Jeff? | 她死了吗 杰夫 |
[17:57] | Did…She? | 真死了吗 |
[18:01] | Anyway…Congrats. | 话说回来 恭喜你了 |
[18:04] | Hey, let’s go do some shots with Phil, huh? | 我们去和菲尔喝几杯吧 |
[18:06] | No, you go ahead. I, uh… | 你去吧 我… |
[18:08] | I think I caught something… | 我还有点事 |
[18:10] | at–at Greendale. | 要回格林德尔 |
[18:11] | College chicks. I get ya! | 大学美眉 明鸟 |
[18:16] | You’re bad! | 坏小子 |
[18:29] | It hurts! | 好痛 |
[18:30] | Shamone…It hurts! | 加油 好痛 |
[18:32] | Ben, you need to switch up your moves. | 本 你需要换个舞姿哦 |
[18:36] | 特洛伊・巴恩斯终于来救场了 Ohh, did my eyes could see Troy Barnes checking in for the save. | |
[18:41] | Oh, my god! | 我的妈呀 |
[18:42] | Only two teams left. | 只剩两队啦 |
[18:44] | The poppy lockstockings, | 罂粟锁舞袜队 |
[18:45] | and the heather pop and locklears! | 石南花嘻哈队 |
[18:49] | – Troy, what’s wrong? – I don’t know. | -特洛伊 怎么了 -不知道 |
[18:51] | My heart’s just not in it. | 我的心思不在这儿 |
[18:53] | Maybe we should quit. | 也许我们应该退出 |
[18:54] | I mean, who even cares about this anyway? | 谁在乎这个比赛啊 |
[18:57] | 看来杰夫・翁格接棒上场了 Next step, looks like Jeff Winger. | |
[18:59] | Oh, Jeffrey, you’re back! | 杰夫瑞 你回来啦 |
[19:02] | – Did you miss me? – Took you long enough. | -想我了吗 -怎么这么晚才来 |
[19:07] | Now we got it. | 这才像样 |
[19:08] | Hey! Yes! | 太棒了 |
[19:13] | Jeffrey, did you punch Alan in his rotten face | 杰夫瑞 你是不是狠揍了艾伦那张二五仔的脸 |
[19:15] | – and then storm out? – Hell, no. | -然后摔门而出 -当然没有了 |
[19:17] | That guy’s useful to me. | 那家伙还有利用价值 |
[19:18] | Thanks to you, I’ve now got leverage | 多亏了你们 现在那个刚当上合伙人的 |
[19:20] | over a spineless jag that just made partner. | 懦夫兼社交白痴对我相当依仗 |
[19:23] | That is the place I want to work. | 那里可是我的理想工作地 |
[19:25] | But I prefer to hang out with cool people, | 但抱团 我还是宁愿和酷友在一起 |
[19:27] | People so cool… They care. | 有关爱之心的酷友 |
[19:31] | And now…The puppet. | 现在 扯线公仔式 |
[19:41] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[19:44] | Ah, no parking on the dance floor, Winger. | 翁格 舞场上不准停止舞动 |
[19:48] | No, I’m serious. You’re disqualified. | 我是很认真的 你出局了 |
[19:49] | The winners are the poppy lockstockings! | 冠军是罂粟锁舞袜队 |
[19:54] | Noooooo! | 不要啊 |
[19:57] | I been popping and locking | 我嘻哈 我锁舞 |
[19:58] | for five hours, | 扭了五个小时 |
[20:00] | and you threw it all away! | 你们一来就前功尽弃 |
[20:03] | The contest doesn’t matter. | 比赛并不重要 |
[20:05] | What’s important is we have each other. | 重要的是我们拥有彼此 相互扶持 |
[20:07] | Then…Can I be in your study group? | 那么 我可以进入你们的学习小组了吗 |
[20:10] | Well, that wasn’t the deal. | 这个嘛 约定不是这样哦 |
[20:12] | We lost, so… | 我们输了 所以… |
[20:15] | That was dope, what we did. | 我们跳的太绝了 |
[20:16] | That was so good! | 真的很不错 |
[20:17] | The puppet too! The puppet was so… | 扯线公仔式也不错 那动作… |
[20:21] | I rolled my ankle during that. | 跳的时候我的踝关节扭着了 |
[20:22] | – Aw! – Twisted it? | -是嘛 -扭到了吗 |
[20:24] | It was worth it, though. | 伤了也值得 |
[20:32] | You know what, he’s bringing us down. | 他太煞风景了 |
[20:34] | Let’s move him. Can we move him? | 把他挪走吧 可以把他挪走吗 |
[20:39] | Psst! Troy! | 这边 特洛伊 |
[20:41] | It’s me. | 是我 |
[20:42] | Abed? | 阿布蒂 |
[20:43] | I made it through! | 我过来了 |
[20:44] | I’m a cartoon now. | 现在我是卡通人物了 |
[20:46] | That’s impossible. | 这不可能 |
[20:47] | Nothing’s impossible in here. Animals can talk. | 这里一切皆有可能 动物可以讲话 |
[20:50] | Your heart is shaped like a heart. | 你的心脏是心形的 |
[20:51] | And the smell of pie can make you float. | 馅饼的香味可以让你飘起来 |
[20:54] | You have to believe, Troy. | 特洛伊 你要相信 |
[20:57] | Wait! You don’t have to believe. | 等等 你没必要相信 |
[20:59] | I didn’t. | 我不相信 |
[21:02] | I didn’t. | 我不相信 |
[21:06] | I may have done some damage there. | 可能我给他留下了心灵创伤 |