Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Why is everyone wearing those hats? 为什么大家都戴那种奇怪的帽子
[00:06] Is the dean planning another ridiculous event, 院长又搞什么变态活动了吗
[00:08] or is the Greendale hat club still 还是格林德尔帽子协会
[00:10] struggling to be noteworthy? 还挣扎着想引起关注
[00:11] You’re talking about it. 你这不就关注了嘛
[00:12] I talk about lots of stuff that annoys me. 我关注的恶心事儿多着呢
[00:14] – Speaking of the dean… – Guten tag, homies. -说到院长… -你们好 伙计们
[00:17] I hope you’ll all be attending Oktoberfest. 我希望你们都参加”啤酒节”
[00:20] It’s not often we get to celebrate German culture. 我们很少有机会庆祝德国文化
[00:22] It’s not often we want to. 我们也很少有这意愿
[00:24] – Yeah… A little goes a long way. – True. -是啊 太小众了 -是的
[00:27] Greendale’s Oktoberfest has never drawn huge crowds, 格林德尔的”啤酒节”的确关注度不高
[00:30] probably due to our diversity. 也许是因为我们人种繁多
[00:32] So this year, we are adding some color! 今年 我们加入了新元素
[00:36] Kick it! 看看吧
[00:37] I’m gonna give this to you, Troy. 你可要特别留意一下 特洛伊
[00:38] “Pop and locktoberfest.” “机械舞啤酒节”
[00:40] The central event will be a pop-and-lock-a-thon. 主题活动是”机械舞马拉松”
[00:44] Winner gets to annex Poland. 胜者可以侵占波兰
[00:46] Kidding! 开玩笑
[00:47] The winner gets an itune gift card. 冠军送一张itunes充值卡
[00:48] – Okay. – Oh! A break-dance contest. -好的 -天啊 机械舞比赛
[00:51] What should we name our team? 我们给队伍起个什么名字
[00:53] Okay. I’m gonna go hang myself in my closet. 好吧 让我去壁橱上吊先
[00:55] I’m comin’ with. 同去
[00:56] Is it me, or is this campus 只有我发现这个问题吗
[00:57] getting more cartoonish every day? 这学校一天比一天更卡通了
[00:59] Yep. It’s exciting. 是啊 好激动
[01:01] I painted a tunnel on the side of the library. 我在图书馆侧面画了一条隧道
[01:02] When it dries, I’m going for it. 等涂料干了 我就穿过去
[01:08] Okay. You see that guy over there? 看到那个家伙了吗
[01:09] The one wearing the gucci suit 穿着古奇西服
[01:10] and the lightweight woven wool-mohair blend? 轻薄羊毛马海毛混织衬衫那个
[01:12] We used to work together. 是我原来的同事
[01:14] Cool. So he’s from your origins. 帅气 他来自你的过去
[01:16] This is all I need. 来的可真是时候
[01:17] Excuse me, sir. You’re all my friend needs. 打扰 先生 我朋友说你来的真是时候
[01:22] Your mouth isn’t curved upwards. Did I misread something? 你没有微笑 我理解错你的意思了吗
[01:25] Ah…Tango? 探戈兄
[01:25] 《怒虎狂龙/Tango & Cash》主角之一 警探
[01:27] Sundance. 霸王弟
[01:27] 《虎豹小霸王/Butch Cassidy and the Sundance Kid 》主角之一 罪犯
[01:28] – We worked with different partners. – Got it. -我们跟不同的合伙人 -明白
[01:33] What brings you to Greendale? 你来格林德尔干什么
[01:34] I’m a teacher. 我是个老师
[01:35] Wait. That’s worse than the truth. 等下 这个更丢人
[01:37] I’m a student. 我是个学生
[01:38] Hey, I’m in no position to judge. 我可不会嘲笑你的
[01:40] I’m here for an N.A. Meeting, so… 我是来参加戒毒互助会的
[01:41] – Narcotics anonymous? – Remember when you asked -戒毒互助会吗 -记得你问过
[01:43] for my secret, I said yoga? I lied. 我的秘诀 我说是瑜伽 我说谎了
[01:46] – I’m Abed. – Hey. -我是阿布蒂 -你好
[01:47] 阿布蒂 这位是艾伦・康纳 Abed, this is Alan Connor.
[01:48] This guy and I 我和这家伙
[01:49] used to wipe the courtroom floor with prosecutors. 曾在法庭把那些公诉人打得落花流水
[01:52] D.A. called us the litterbugs, 地方检察官说我们是垃圾虫
[01:53] we put so much trash back out on those streets. 我们帮多少人渣重见天日啊
[01:56] Come here, come here! 来吧 让我摸你
[01:57] – You still ticklish? – Stop that! -你还怕抓痒吗 -快停手
[02:00] Hey, hey, hey. Let’s get a drink, huh? 我们去喝一杯吧
[02:01] – Are you allowed? – Yeah. I quit doing blow, -你能喝吗 -可以 我不吸毒了
[02:03] not being rad. 又没说戒酒
[02:04] All right, let’s do it. 那走吧
[02:05] Wait. Jeff can’t go. He has class. 等下 杰夫不能去 他还有课
[02:07] Well, those cargo pants would suggest otherwise. 可是那工装裤可不同意
[02:10] What has this place done to you? 你怎么变成这个样子了
[02:11] Ah. You have no idea. 你不会懂的
[02:13] Hat club! 帽子俱乐部
[02:16] Now you have some idea. 现在懂一点了吧
[02:40] 《废柴联盟》
[02:56] – So… – So? -这么说 -说什么
[03:00] Anyone that’s ever been in a team pop-and-lock-a-thon 每个参加过机械舞马拉松的人都知道
[03:03] knows you need at least seven people to stand a chance. 想要赢得比赛至少要有7个人
[03:05] – We have seven. – Oh, do you? -我们有7个 -有吗
[03:07] Word has it on campus that winger’s too busy 我可是听说翁格忙着
[03:09] hanging out with his cool new lawyer friend. 和他的酷酷律师好友把酒言欢
[03:11] Slow news day. 你的消息真过时
[03:16] 二者都是脱口秀主持人
[03:16] That’s your carson? 你模仿卡森就模仿成这样
[03:18] 我模仿的约翰・斯图尔特 John Stewart.
[03:19] – You depress me. – Look, we’ll get back to you. -晕死 -听着 我们会答复你的
[03:21] All right, well, don’t take too long. 别考虑太久
[03:22] And don’t rip off this exit. 别忘了结束动作
[03:29] – Where is Jeff? – Obviously hanging with Alan. -杰夫在哪 -显然是和艾伦在一起
[03:32] Those two are like siamese twins 他俩就像是连体婴
[03:34] attached at the cell phone holster. 俩人共用手机套呢
[03:36] I haven’t met him yet. 我还没见过他
[03:37] Shouldn’t we be happy that Jeff found an old friend? 杰夫找到以前的好友 我们不为他高兴吗
[03:39] Our concern is that alan is to jeff 我们担心的是杰夫和艾伦
[03:40] what Rob Lowe was to James Spader 就像1990年电影《不良影响》里
[03:42] 罗伯・劳和詹姆斯・斯派德的关系一样 in the 1990 film Bad Influence.
[03:43] He’s a bad influence. 他是不良影响
[03:45] You saw it? 你看过那部电影
[03:46] Hey, uh, guys. 伙计们
[03:47] Uh, I’m gonna be a little bit late today. 我今晚会晚一点
[03:49] Alan and I are gonna take a quick sidebar. 艾伦和我要去酒吧喝一杯
[03:51] Mmm, or any bar. 也许是其他”吧”
[03:54] Oh, he’s got Britta down! 比布雷塔模仿的强多了
[03:57] – You look familiar. – That’s possible. -你看起来很眼熟 -很有可能
[03:59] Have you or someone you know been injured at work? 你或其他人曾经有过工伤的经历吗
[04:03] Yes! A shrimp boat ran over my cousin. 是的 一艘捕虾船撞了我的表亲
[04:05] That’s serious. Call me. 很严重 给我打电话哦
[04:06] And, Jeff, you need to be more respectful of our time. 杰夫 你要尊重大家的时间啊
[04:09] Shirley, if killed a man, 雪瑞 如果我以基督徒的身份
[04:11] as a christian, would you forgive me? 杀了一个人 你会原谅我吗
[04:13] I would. 我会考虑的
[04:14] Then either that man’s life is 所以说 要么对你来说
[04:15] worth less than your time, 时间比一个人的生命更重要
[04:16] or it’s okay for me to be late. 否则 我是可以迟到的
[04:19] Ha ha! No! 厉害
[04:20] You still got the moves, man. 身手依然矫健
[04:23] If they gave away awards for mind games, 如果他们给头脑游戏大师颁奖的话
[04:25] 奖杯形状肯定是杰夫・翁格在和大脑嘿咻 the statue’d be Jeff Winger doing it to a brain.
[04:28] Come on, Jeff’s bush league. 拜托 杰夫水平很一般的
[04:30] I gave seminars on manipulation. 我可是主讲过操纵大脑的研讨会
[04:31] I could reach into a man’s soul 我可以侵入一个人的灵魂
[04:33] and unravel it with one tug. 轻轻一拨就能使之瓦解
[04:36] Cool. Hit me. 牛逼 拿我试试
[04:38] – You’re bald. – So are you. -你个秃驴 -你不也是
[04:40] I’ll kill you, you– 我要杀了你
[04:41] – Come here! – Mistrial. -过来啊 -无效审判
[04:46] Ha ha ha! Come on. 走吧
[04:50] I have hair. 老子有毛的
[04:54] Father, I have hair. 主啊 我有毛的
[04:57] On a tax evasion case. 就凭一个偷税案吗
[04:59] Yeah. 是啊
[04:59] God, I miss talking about this stuff! 老天 我真怀念讨论这些啊
[05:01] Well, you should visit the office. 你该去办公室看看
[05:03] Right. I can’t show my face there 是吗 我被辞退时那么逊
[05:05] after getting busted like that. 我才不要再出现在办公室
[05:06] Jeff, you know what lawyers call someone 杰夫 你知道一个人欺骗州律师公会
[05:08] who defrauds the state bar, 在法学院入学考试上作假
[05:10] cheats on his LSATs, 又混进律师事务所
[05:12] and cons his way into a firm? 这种人叫什么吗
[05:14] Best…Lawyer…Ever. 绝世无双最佳律师
[05:17] Seriously? 真的吗
[05:18] Hey, tomorrow night. Office party. 明晚 办公室派对
[05:21] You’re my guest. 我邀请你做我的客人
[05:22] Oh. Naw. 哦 不要
[05:23] Come on, you just said you missed it. 拜托 你刚不是说挺怀念的吗
[05:26] I do. 没错
[05:27] I really, really do. 我真的真的挺怀念的
[05:33] What does Alan have that we don’t? 艾伦跟我们比多点啥呢
[05:34] A butt for Jeff’s weiner. 杰夫香肠专用屁屁
[05:37] I mean, we all have butts too. 我的意思是 我们也都有屁屁
[05:39] We have butts. Just not for the same thi– 我们有屁屁 但并不是专门给
[05:42] I’m trying to say they’re gay. 我想说的是他俩搞基
[05:44] Well, I don’t like how much drinking and carousing they do. 我不喜欢他们举杯共饮千杯少
[05:46] It’s a gateway to narcotics. 这只是在麻醉自己而已
[05:48] Narcotics! I know how I know Alan! 麻醉 我知道我是怎么认识艾伦的了
[05:52] But I’m not allowed to say. 但是我不能说
[05:54] Which means that you met him in narcotics anonymous. 也就是说你在戒毒互助会见过他
[05:57] Why bring it up if you’re not allowed? 不能说你还提他干嘛
[05:59] Because…he said something at a meeting 因为有一次会上
[06:02] about something bad he did. 他说过自己做过的坏事
[06:04] And he might have done it to Jeff, 而且受害者也许是杰夫
[06:05] but I can’t say what it is. 但是我不能说是啥事
[06:06] Okay. You’ve gone from precious to annoying. 好吧 你已经从做作进化到烦人了
[06:09] What if you don’t say it out loud but we guess? 要不你别大声说出来但我们可以猜猜看
[06:11] – Like charades? – With this group? -像是你来比划我来猜 -大家一起吗
[06:13] I’m watching. 我来围观
[06:21] Four words. 四个词
[06:23] “Alan got Jeff disbarred.” 艾伦害杰夫被取消律师资格
[06:26] Oh, please, those junkies weren’t thinking about rules 拜托 那些瘾君子一旦吸多了
[06:28] when they were shooting up scag. 才不管什么规矩呢
[06:29] – Jeff, Alan narced on you! – Narced? -杰夫 艾伦出卖了你 -出卖
[06:31] Hmm. But he’s like way too primo for that, 但是他貌似很没有可能做那种事
[06:35] [最标新立异的摇滚明星之一]
[06:35] 弗兰克・扎帕 Frank Zappa.
[06:36] I think he turned you in to the state bar. 我认为就是他把你告发到州律师公会的
[06:38] I was in an N.A. Meeting, and he bragged about it. 我曾在某个戒毒会上见他正吹嘘此事
[06:40] He doesn’t recognize me, because my hair’s longer, 他没认出我来 因为我头发长了
[06:42] My skin’s clearer, I– 我的皮肤干净清透 我
[06:44] – I’ve lost a lot of weight. – Annie. -我还瘦了很多 -安妮
[06:47] He said he turned me in? 他说过他告发的我
[06:49] He said he sent an email 他说过他寄过一封电子邮件
[06:51] that got a rival coworker fired. 致使一位与他竞争的同事被解雇了
[06:53] It was around the time you got caught. 差不多跟你被解雇的时间相符
[06:55] I know they never covered this on Yo, Gabba Gabba, 我知道《嘎巴宝宝》里没教过这个
[06:55] 儿童节目
[06:57] But that’s called circumstantial. 但这种事叫做偶然事件
[06:59] Any other meaningless conspiracy theories? 还有其他无聊的阴谋论吗
[07:00] Yes. Did you know that Go-Gurt is just yogurt? 是的 你知道Go-Gurt就是酸奶吗[挤压装酸奶]
[07:05] You know what a therapist 你知道心理医生
[07:06] calls this kind of a relationship, right? 把这种关系叫做什么吗
[07:08] A gold mine. 金矿
[07:09] Codependent. 共存
[07:10] You guys don’t want me to be happy. 你们不想让我快乐
[07:12] You want me to need you. 你们就想让我渴求你们
[07:14] It’s getting a little claustrophobic. 让我觉得有点患上幽闭恐怖症了
[07:16] I used to run full-speed through the boundless wilderness, 我曾如野马脱缰全速奔跑在无边旷野上
[07:20] and now I’m in the zoo 现在却困在动物园里
[07:22] where the horizon is wallpaper and the air is stale 抬头就是墙纸 呼吸的都是陈腐之气
[07:25] and nothing is ever at stake. 生活毫无刺激感
[07:27] In other words, we’re not cool. 也就是说 我们不够酷
[07:30] I never said that. You may have heard it. 我没这么说过 也许你们听过
[07:31] I may have thought it, and it may be true. 也许我也这么想过 也许这是真的
[07:33] But I never said it. 但是我从未这么说过
[07:35] Jeff, will we see you 杰夫 明晚我们会在
[07:35] tomorrow night at the pop-and-lock-a-thon? 机械舞马拉松中见到你吗
[07:37] No, Abed, I’m going to a cool party 不 阿布蒂 我要去参加酷酷老东家
[07:39] at my cool former law firm 举办的一个酷酷派对
[07:40] from when my life was cool. 那时我的生活简直酷到家
[07:45] Fine. You can be on the team. 好啦 你可以加入
[07:48] New deal. 新交易
[07:49] If we win, I get to be in the study group. 如果我们赢了 我要加入学习小组
[07:54] The stakes have never been higher. 前所未有的刺激
[08:01] I just wanna thank everybody for coming. 我只是想感谢大家的到来
[08:03] You know, when I became a lawyer, 要说当我成为一名律师时
[08:05] I had a dream. 我曾有个梦想
[08:07] I had a dream that one day I’d be head of a firm 我曾梦想有一天我会成为事务所的头头
[08:09] so nobody would be able to talk about 这样就没有人会议论
[08:11] the big, weird hole in my hand. 我手上这个诡异的大洞
[08:14] I know everybody talks about it behind my back, 我知道大家都在背后讨论这个
[08:16] and that’s okay. You know, I would. 不过没关系 换我也会这样
[08:18] What’s great, though, is that you don’t stare 不过还好你们不会盯着看
[08:22] or ask any questions. 或是问个不停
[08:23] And as a reward for your restraint, 作为对你们的克制的酬谢
[08:26] Got a little something for ya. 给你们准备了小把戏
[08:29] There. 就这么着
[08:30] That oughta keep you goin’ to Christmas. 应该能让你笑到圣诞节了
[08:32] Everybody have fun tonight! 大家吃好喝好玩好
[08:36] Anyone else with that hand would wear a glove. 换做别人的话会戴手套的吧
[08:39] He controls a room with it. 他却用它掌控全局
[08:41] He’s the master. 绝对是大师
[08:42] Well, he sure is a fan of yours. 他绝对欣赏你
[08:46] Oh, um… 那个
[08:47] Hey, when you talk to him, 你跟他聊的时候
[08:49] will you mention me? 能不能提一下我
[08:50] He keeps passing me over for partner. 他老是无视我 不让我做合伙人
[08:52] Alan, did you invite me here with an ulterior motive? 艾伦 你邀请我来是别有所图吧
[08:57] God, I miss this place! 老天 我真想念这儿
[09:02] God, it’s a sea of Wingers. 上帝啊 简直满屋子翁格
[09:04] This whole place reeks of moral ambiguity. 这里充满了道德模糊的臭味
[09:07] Actually, that was me. I apologize. 其实 是我放的 抱歉
[09:10] Now, you guys are new to high society, 现在 你们是第一次踏入上流社会
[09:12] So just… follow my lead, 所以只要 跟着我学
[09:15] Everything will be fine. 就会万事大吉了
[09:22] First, why are you here? 首先 你们怎么会在这里
[09:23] Second, I don’t care. Leave. 其次 我不关心 快出去
[09:25] As a matter of fact, Jeff, we were invited. 事实上 杰夫 我们是受邀前来
[09:28] Why would anyone do that? 谁会这么干呢
[09:29] Hey, you guys made it! 嘿 你们来啦
[09:32] Come on in. 快进来
[09:35] Okay, before this gets more embarrassing, 好了 在大家还没有出更多丑之前
[09:37] What is your misguided plan? 你们这琢磨的是什么鬼主意
[09:39] To apologize to you for casting aspersions 就对你的朋友进行诽谤此事
[09:42] on your friend. 跟你道歉
[09:43] And to show you we can be cool. 并向你展示我们也可以很酷
[09:45] 嘿 那边是杰夫・翁格吗 Hey! Is that Jeff Winger?
[09:48] Find Annie and leave. 找到安妮然后赶紧离开
[09:50] Ted! Hey, man! 泰德 你好啊伙计
[09:51] What’s goin’ on? 最近怎么样
[09:53] Once Annie gets Alan’s office number, 一旦安妮搞到艾伦的办公室房间号
[09:55] You guys break into his office, hack into his emails, 你们闯进去 侵入他的电子邮件
[09:58] and find proof that he screwed Jeff over. 找到他陷害杰夫的证据
[10:03] Fourth floor. 470. 四楼 470房间
[10:05] First he said it was 69. 起初他说是69
[10:07] I wanna rub Purell on my brain. 真想把脑子里的画面洗掉
[10:11] You are so missed here, Jeff. 大家都很想你 杰夫
[10:13] If we had five guys around here with your balls, 如果这里能有五个人有你的种
[10:15] We wouldn’t need 30 lawyers. 就不需要三十个律师了
[10:16] True. But we’d need a good doctor. 是啊 那得有个好医生才行
[10:19] Ted, stop hittin’ on my date. 泰德 别再勾引我的妞了
[10:23] I’m kidding. We can share. 开玩笑呢 我们可以分享的
[10:25] I get the head! 我要脑袋
[10:27] I love the brain in there! 我喜欢里面的大脑
[10:29] I’ll eat it. 我要吃这个
[10:31] 大家注意下 杰夫・翁格来了 Hey, everybody, Jeff Winger’s here!
[10:33] Hey! 欢迎
[10:35] Shouldn’t we notify someone 我们是不是应该通知一下谁
[10:36] that our team’s not gonna make it to the pop-and-lock-a-thon? 说咱们队没法去参加机械舞马拉松了
[10:41] You actually think anybody cares? 你还真以为会有人关心吗
[10:43] Um, checking in for the Heather pop and locklears. 石南花嘻哈队前来登记
[10:46] Okay. And, um… Where’s the rest of your team? 好的 其他团队成员呢
[10:50] Oh, they’ll be here. 他们会来的
[10:51] I suppose you’re allowed to start by yourself, 我想你可以自己开始跳
[10:53] but you won’t stand a chance if you don’t have someone– 但如果没有队友 你是不可能获胜的
[10:55] They’ll be here! 他们会来的
[11:08] I brought stuff people use for capers. 我带了些作案工具来
[11:11] Suction cup. 吸盘
[11:13] Credit card. 信用卡
[11:16] Chloroform. 氯仿[麻醉剂]
[11:17] The credit card doesn’t work, the chloroform does. 如果信用卡不起作用 就用氯仿
[11:19] Annie, go back and keep lookout. 安妮 回去帮我们放风
[11:21] Why me lookout? Why not you guys? 为什么是我放风 为什么不是你们
[11:23] ’cause if someone comes up here, 因为如果有人来这里
[11:25] Kanye and Kumar get taken to jail. 溜门撬锁二人组就要去蹲监狱了
[11:27] – You get taken to dinner. – You guys! -而你则会被约去吃晚饭 -别这样
[11:29] I am the smartest one in this whole group, 我可是这个小组里最聪明的人
[11:31] And all I’ve been used for is bait and distraction. 却只能当个诱饵 分散别人的注意
[11:36] Go on your stupid mission. 继续你们愚蠢的任务吧
[11:37] I hope it sucks. 希望你们搞砸
[11:39] – What did she say? – I don’t know. -她说什么 -我不知道
[11:40] All I heard was suck. 我就听到suck[搞砸/吮吸]
[11:43] I’m surprised that Alan hasn’t made partner yet. 艾伦还没有成为合伙人 这让我很吃惊
[11:45] I’m surprised I haven’t fired him. 没开掉他就不错了
[11:47] Why? I mean, he’s got a better win record than I do. 为什么 我是说他的胜利记录比我还好
[11:49] He’s a spineless trust fund jagoff. 他是个没有骨气的信托基金�湃�
[11:52] I’ll tell you what, jeff. 我给你说 杰夫
[11:54] You’re the best liar I ever employed. 你是我所雇过的最棒的骗子
[11:56] If you can look me in the eye 如果你看着我的眼睛
[11:58] and tell me you actually like Alan, 告诉我你真的喜欢艾伦
[12:00] I’ll make him a full partner. 我就让他做完全责任合伙人
[12:04] Well, I only ever really liked one person. 我这辈子只喜欢过一个人
[12:06] My mom. 我妈妈
[12:08] And she liked my dad. 她喜欢我老爸
[12:10] And after all the dust and custody was settled, 一切归于尘土 监护权也尘埃落定后
[12:13] The guy I really admired– not liked, admired– 我真正崇拜 不是喜欢 是崇拜
[12:16] Was the lawyer leaving the courthouse 就是穿着帅气衣服
[12:17] in the great-looking suit 开天蓝色梅赛德斯奔驰SLK
[12:19] and a sky blue mercedes slk. 离开法院的律师
[12:21] – Sweet ride. – Sweet job. -好车 -好工作
[12:23] Sweet life. He didn’t care. 好生活 他不在乎
[12:24] He couldn’t care. 他也顾不上
[12:26] And the less he cared, the better he was. 他越不关心 他就越优秀
[12:28] We are a special breed 我们是特殊的人物
[12:30] because we rise above the sloppy stuff 因为我们要站在更高角度看世界
[12:32] and look at the bottom line. 寻找事物的底线
[12:35] You wanna like your employees? 你想要喜欢你的员工们吗
[12:36] Open a hair salon. 开个美发沙龙好了
[12:38] You wanna win? 你想要赢得诉讼吗
[12:39] Make Alan partner. 那就让艾伦入伙
[12:42] The student has become the master. 青出于蓝而更甚
[12:44] Thank you, Jeff. 谢谢你 杰夫
[12:46] You make me wanna be a worse man. 你让我想做个更烂的人
[12:50] By the way, just ’cause you can’t work cases here 顺便说一下 就算你不能在这里负责案件
[12:52] doesn’t mean you can’t work. 也可以来工作嘛
[12:53] You can always be a consultant. 你可以做个顾问
[12:55] Ted…That would be amazing. 泰德 这可太好了
[12:59] Oh. I’ll be right back. 失陪一下
[13:00] I didn’t know they had rules. 我都不知道还有规矩
[13:03] Hey, Jeff. I’m sure you know Philip. 杰夫 你肯定认识菲利普吧
[13:05] Did you know 你知道吗
[13:06] that if I sleep with philip once a month, 如果我每个月都和菲利普睡一觉
[13:08] I can use his beach house in Rio whenever I want? 我就可以随时去住他在里奥的海滨别墅
[13:12] Wow. 太棒了
[13:13] You guys are really on to something. 你俩这交易真不错
[13:14] I think you found the world’s newest profession. 我想你发现了世界上最新的一个职业
[13:16] Guys, guys, did you know 伙计们 你们知道吗
[13:18] I actually have a civil case 那个抢我丈夫的贱女
[13:19] against that bitch that stole my husband? 据说我可以对她进行民事诉讼
[13:21] Shirley, don’t sue a stripper. 雪瑞 别去起诉脱衣舞女郎
[13:23] – Why not? – She’s a stripper. -为什么不能 -她是个脱衣舞女郎
[13:24] Life sued her, and she lost. 生活已经起诉了她 她败诉了
[13:26] Where’s Pierce? 皮尔斯跑哪去了
[13:27] Jeez, why am I even worried about him? 老天 我为什么要去担心他
[13:31] Did you know there’s an island in Indonesia 你们知道在印度尼西亚的一个岛上
[13:32] where you can hunt people? 你是可以捕猎人类的吗
[13:35] We need to talk. 我们得好好谈谈
[13:36] I think this is it. Print it. 就是这封邮件了 打印吧
[13:42] ‘scuse me. 打扰一下
[13:43] Who are you guys? This is not your office. 你们是谁 这不是你们的办公室
[13:46] I can explain. 我可以解释
[13:50] Let me explain. 让我解释给你听
[14:08] Oh, my god! 神啊
[14:10] – I didn’t know what to do. – Oh, my god! -我不知道该怎么办了 -我的天
[14:14] I usually have one foot out of reality, 我通常都不会插手现实
[14:15] and even I’m freaking out right now. 而现在就连我也吓坏了
[14:16] You chloroformed the janitor? 你用氯仿放倒了门卫
[14:18] Stop yelling at me! You’re the ones that got caught! 别冲我大喊大叫的 是你们被抓住了
[14:20] You’re the one who’s yelling! 是你在大喊大叫
[14:21] We’re in big trouble! We have to do something! 我们有大麻烦了 我们得做点什么
[14:23] Oh, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[14:24] My whole brain is crying! 我整个大脑都在哭泣
[14:27] Guys, guys, guys! 伙计们 伙计们
[14:29] Hey, hey, I have an idea. 我有个办法
[14:30] Okay, it may sound a little weird, but trust me. 可能听起来有点怪 不过请相信我
[14:44] What’s…Happening? 发生什么事情了
[14:45] Oh! We all got chloroformed! 我们都被氯仿放倒了
[14:50] Somebody chloroformed all of us. 有人用氯仿迷昏了我们
[14:53] And now we’re regaining consciousness together. 现在我们又一起清醒过来
[14:56] I don’t understand. Who’s she? 我不明白 她是谁
[15:00] Why is she holding a rag? 她为什么拿着抹布
[15:18] Okay, that was the worst idea ever. 好吧 这主意太垃圾了
[15:19] Can we please just run away now? 我们现在能直接逃走了吗
[15:20] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[15:22] Sorry. 抱歉
[15:23] It is the fourth straight hour, 已经过了四个小时了
[15:25] 本・昌仍在孤军奋战 And Ben Chang is still on his own.
[15:29] One can only imagine what is driving him to… 大家都在想 究竟是什么让他
[15:32] push himself to such limits! 不断挑战自己的极限
[15:48] My body hurts. 我全身疼
[15:51] my body hurts. 全身疼
[15:53] You jealous because we’re fitting in with your cool friends? 我们和你的酷友相处和谐 你嫉妒了?
[15:56] No. I’m distracted, watching you mutate. 不 你们变身让我看着难受
[15:58] Britta, you’re not a whore. 布雷塔 你不是站街女郎
[16:00] Shirley, Jesus turned the other cheek. 雪瑞 耶稣宽宏忍让
[16:02] He didn’t garnish wages. 不会去索取赔偿
[16:03] Pierce, do I even need to say this? 皮尔斯 还需要我告诉你吗
[16:05] It is bad to hunt man for sport. 把人当猎物的运动是不对的
[16:07] Bad ass. 厉害
[16:09] This is the email that Alan sent the bar association. 这是艾伦发给律师公会的电邮
[16:15] He stabbed you in the back, Jeff. 杰夫 是他出卖你的
[16:17] He’s a bad friend. 他是个损友
[16:21] You’re right. 你说的对
[16:23] He is a bad friend. 他是损友
[16:28] But he is a good lawyer. 但他是个好律师
[16:31] Now, I appreciate 我非常感谢
[16:32] you guys caring, 你们的关爱
[16:33] but you have to understand that I don’t. 但你们要明白 我不会关爱别人
[16:36] Caring is lethal around here. 关爱是律师的致命伤
[16:37] It’s–it’s a disease. 是绝症
[16:39] You guys have it. I don’t. 你们以关爱为本 我不是
[16:41] So if you do care about me, 如果你们真是对我关爱有加
[16:44] don’t infect me. 别把”关爱”传染给我
[16:46] Now, 现在
[16:47] go win that pop-and-lock-a-thon. 去争取”机械舞马拉松”的冠军吧
[16:50] I’ll see you Monday. 周一见了 各位
[16:53] It’s like watching a soul slip through our fingers. 感觉象灵魂从指间溜走
[16:55] But what more can we do? 但我们还能做些什么呢
[16:59] Would you stop? 你还没完了是吧
[17:03] Tango! 探戈兄
[17:05] I don’t know how you did it, man… 兄弟 真不知你怎么办到的
[17:07] But you’re looking at the firm’s next partner. 站在你面前的可是公司的下任合伙人哦
[17:09] If I wasn’t actively repressing my bi-curiosity, 如果我不是拼命压住了自己的双重好奇心
[17:12] I would kiss you full on your beautiful mouth. 我一定把你那漂亮的嘴唇吻个够
[17:14] Well, maybe you can return the favor one day. 好说 也许有天你可以还我这个人情
[17:16] Maybe…I can return it right now. 也许 现在就可以还你人情
[17:20] You probably know 你可能知道
[17:20] that it was someone here at the firm who turned you in. 是公司的人告发你的
[17:25] God, this is really hard. 老天 真难开口
[17:28] Alan… It’s okay. 艾伦 没事
[17:31] You can tell me. 告诉我吧
[17:37] It was Thompson. 是汤普森
[17:40] – Thompson. – Yeah. -汤普森? -是的
[17:43] Thompson that adopted three at-risk teens 领养了三个迷途少年
[17:45] and donated his kidney to a temp. 并且捐肾给临时工的汤普森
[17:49] All an act. 做秀给人看的
[17:50] Yeah. Why do you think he quit right after you left? 要不怎么你前脚走 他后脚就辞职了
[17:54] Well, his– his wife died. 他妻子去世了
[17:55] Did she…Jeff? 她死了吗 杰夫
[17:57] Did…She? 真死了吗
[18:01] Anyway…Congrats. 话说回来 恭喜你了
[18:04] Hey, let’s go do some shots with Phil, huh? 我们去和菲尔喝几杯吧
[18:06] No, you go ahead. I, uh… 你去吧 我…
[18:08] I think I caught something… 我还有点事
[18:10] at–at Greendale. 要回格林德尔
[18:11] College chicks. I get ya! 大学美眉 明鸟
[18:16] You’re bad! 坏小子
[18:29] It hurts! 好痛
[18:30] Shamone…It hurts! 加油 好痛
[18:32] Ben, you need to switch up your moves. 本 你需要换个舞姿哦
[18:36] 特洛伊・巴恩斯终于来救场了 Ohh, did my eyes could see Troy Barnes checking in for the save.
[18:41] Oh, my god! 我的妈呀
[18:42] Only two teams left. 只剩两队啦
[18:44] The poppy lockstockings, 罂粟锁舞袜队
[18:45] and the heather pop and locklears! 石南花嘻哈队
[18:49] – Troy, what’s wrong? – I don’t know. -特洛伊 怎么了 -不知道
[18:51] My heart’s just not in it. 我的心思不在这儿
[18:53] Maybe we should quit. 也许我们应该退出
[18:54] I mean, who even cares about this anyway? 谁在乎这个比赛啊
[18:57] 看来杰夫・翁格接棒上场了 Next step, looks like Jeff Winger.
[18:59] Oh, Jeffrey, you’re back! 杰夫瑞 你回来啦
[19:02] – Did you miss me? – Took you long enough. -想我了吗 -怎么这么晚才来
[19:07] Now we got it. 这才像样
[19:08] Hey! Yes! 太棒了
[19:13] Jeffrey, did you punch Alan in his rotten face 杰夫瑞 你是不是狠揍了艾伦那张二五仔的脸
[19:15] – and then storm out? – Hell, no. -然后摔门而出 -当然没有了
[19:17] That guy’s useful to me. 那家伙还有利用价值
[19:18] Thanks to you, I’ve now got leverage 多亏了你们 现在那个刚当上合伙人的
[19:20] over a spineless jag that just made partner. 懦夫兼社交白痴对我相当依仗
[19:23] That is the place I want to work. 那里可是我的理想工作地
[19:25] But I prefer to hang out with cool people, 但抱团 我还是宁愿和酷友在一起
[19:27] People so cool… They care. 有关爱之心的酷友
[19:31] And now…The puppet. 现在 扯线公仔式
[19:41] Jeffrey! 杰夫瑞
[19:44] Ah, no parking on the dance floor, Winger. 翁格 舞场上不准停止舞动
[19:48] No, I’m serious. You’re disqualified. 我是很认真的 你出局了
[19:49] The winners are the poppy lockstockings! 冠军是罂粟锁舞袜队
[19:54] Noooooo! 不要啊
[19:57] I been popping and locking 我嘻哈 我锁舞
[19:58] for five hours, 扭了五个小时
[20:00] and you threw it all away! 你们一来就前功尽弃
[20:03] The contest doesn’t matter. 比赛并不重要
[20:05] What’s important is we have each other. 重要的是我们拥有彼此 相互扶持
[20:07] Then…Can I be in your study group? 那么 我可以进入你们的学习小组了吗
[20:10] Well, that wasn’t the deal. 这个嘛 约定不是这样哦
[20:12] We lost, so… 我们输了 所以…
[20:15] That was dope, what we did. 我们跳的太绝了
[20:16] That was so good! 真的很不错
[20:17] The puppet too! The puppet was so… 扯线公仔式也不错 那动作…
[20:21] I rolled my ankle during that. 跳的时候我的踝关节扭着了
[20:22] – Aw! – Twisted it? -是嘛 -扭到了吗
[20:24] It was worth it, though. 伤了也值得
[20:32] You know what, he’s bringing us down. 他太煞风景了
[20:34] Let’s move him. Can we move him? 把他挪走吧 可以把他挪走吗
[20:39] Psst! Troy! 这边 特洛伊
[20:41] It’s me. 是我
[20:42] Abed? 阿布蒂
[20:43] I made it through! 我过来了
[20:44] I’m a cartoon now. 现在我是卡通人物了
[20:46] That’s impossible. 这不可能
[20:47] Nothing’s impossible in here. Animals can talk. 这里一切皆有可能 动物可以讲话
[20:50] Your heart is shaped like a heart. 你的心脏是心形的
[20:51] And the smell of pie can make you float. 馅饼的香味可以让你飘起来
[20:54] You have to believe, Troy. 特洛伊 你要相信
[20:57] Wait! You don’t have to believe. 等等 你没必要相信
[20:59] I didn’t. 我不相信
[21:02] I didn’t. 我不相信
[21:06] I may have done some damage there. 可能我给他留下了心灵创伤
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme