Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] Why is everyone wearing those hats? 为什么大家都戴那种奇怪的帽子
[00:06] Is the dean planning another ridiculous event, 院长又搞什么变态活动了吗
[00:08] or is the Greendale hat club still 还是格林德尔帽子协会
[00:10] struggling to be noteworthy? 还挣扎着想引起关注
[00:11] You’re talking about it. 你这不就关注了嘛
[00:12] I talk about lots of stuff that annoys me. 我关注的恶心事儿多着呢
[00:14] – Speaking of the dean… – Guten tag, homies. -说到院长… -你们好 伙计们
[00:17] I hope you’ll all be attending Oktoberfest. 我希望你们都参加”啤酒节”
[00:20] It’s not often we get to celebrate German culture. 我们很少有机会庆祝德国文化
[00:22] It’s not often we want to. 我们也很少有这意愿
[00:24] – Yeah… A little goes a long way. – True. -是啊 太小众了 -是的
[00:27] Greendale’s Oktoberfest has never drawn huge crowds, 格林德尔的”啤酒节”的确关注度不高
[00:30] probably due to our diversity. 也许是因为我们人种繁多
[00:32] So this year, we are adding some color! 今年 我们加入了新元素
[00:36] Kick it! 看看吧
[00:37] I’m gonna give this to you, Troy. 你可要特别留意一下 特洛伊
[00:38] “Pop and locktoberfest.” “机械舞啤酒节”
[00:40] The central event will be a pop-and-lock-a-thon. 主题活动是”机械舞马拉松”
[00:44] Winner gets to annex Poland. 胜者可以侵占波兰
[00:46] Kidding! 开玩笑
[00:47] The winner gets an itune gift card. 冠军送一张itunes充值卡
[00:48] – Okay. – Oh! A break-dance contest. -好的 -天啊 机械舞比赛
[00:51] What should we name our team? 我们给队伍起个什么名字
[00:53] Okay. I’m gonna go hang myself in my closet. 好吧 让我去壁橱上吊先
[00:55] I’m comin’ with. 同去
[00:56] Is it me, or is this campus 只有我发现这个问题吗
[00:57] getting more cartoonish every day? 这学校一天比一天更卡通了
[00:59] Yep. It’s exciting. 是啊 好激动
[01:01] I painted a tunnel on the side of the library. 我在图书馆侧面画了一条隧道
[01:02] When it dries, I’m going for it. 等涂料干了 我就穿过去
[01:08] Okay. You see that guy over there? 看到那个家伙了吗
[01:09] The one wearing the gucci suit 穿着古奇西服
[01:10] and the lightweight woven wool-mohair blend? 轻薄羊毛马海毛混织衬衫那个
[01:12] We used to work together. 是我原来的同事
[01:14] Cool. So he’s from your origins. 帅气 他来自你的过去
[01:16] This is all I need. 来的可真是时候
[01:17] Excuse me, sir. You’re all my friend needs. 打扰 先生 我朋友说你来的真是时候
[01:22] Your mouth isn’t curved upwards. Did I misread something? 你没有微笑 我理解错你的意思了吗
[01:25] Ah…Tango? 探戈兄
[01:25] 《怒虎狂龙/Tango & Cash》主角之一 警探
[01:27] Sundance. 霸王弟
[01:27] 《虎豹小霸王/Butch Cassidy and the Sundance Kid 》主角之一 罪犯
[01:28] – We worked with different partners. – Got it. -我们跟不同的合伙人 -明白
[01:33] What brings you to Greendale? 你来格林德尔干什么
[01:34] I’m a teacher. 我是个老师
[01:35] Wait. That’s worse than the truth. 等下 这个更丢人
[01:37] I’m a student. 我是个学生
[01:38] Hey, I’m in no position to judge. 我可不会嘲笑你的
[01:40] I’m here for an N.A. Meeting, so… 我是来参加戒毒互助会的
[01:41] – Narcotics anonymous? – Remember when you asked -戒毒互助会吗 -记得你问过
[01:43] for my secret, I said yoga? I lied. 我的秘诀 我说是瑜伽 我说谎了
[01:46] – I’m Abed. – Hey. -我是阿布蒂 -你好
[01:47] 阿布蒂 这位是艾伦・康纳 Abed, this is Alan Connor.
[01:48] This guy and I 我和这家伙
[01:49] used to wipe the courtroom floor with prosecutors. 曾在法庭把那些公诉人打得落花流水
[01:52] D.A. called us the litterbugs, 地方检察官说我们是垃圾虫
[01:53] we put so much trash back out on those streets. 我们帮多少人渣重见天日啊
[01:56] Come here, come here! 来吧 让我摸你
[01:57] – You still ticklish? – Stop that! -你还怕抓痒吗 -快停手
[02:00] Hey, hey, hey. Let’s get a drink, huh? 我们去喝一杯吧
[02:01] – Are you allowed? – Yeah. I quit doing blow, -你能喝吗 -可以 我不吸毒了
[02:03] not being rad. 又没说戒酒
[02:04] All right, let’s do it. 那走吧
[02:05] Wait. Jeff can’t go. He has class. 等下 杰夫不能去 他还有课
[02:07] Well, those cargo pants would suggest otherwise. 可是那工装裤可不同意
[02:10] What has this place done to you? 你怎么变成这个样子了
[02:11] Ah. You have no idea. 你不会懂的
[02:13] Hat club! 帽子俱乐部
[02:16] Now you have some idea. 现在懂一点了吧
[02:40] 《废柴联盟》
[02:56] – So… – So? -这么说 -说什么
[03:00] Anyone that’s ever been in a team pop-and-lock-a-thon 每个参加过机械舞马拉松的人都知道
[03:03] knows you need at least seven people to stand a chance. 想要赢得比赛至少要有7个人
[03:05] – We have seven. – Oh, do you? -我们有7个 -有吗
[03:07] Word has it on campus that winger’s too busy 我可是听说翁格忙着
[03:09] hanging out with his cool new lawyer friend. 和他的酷酷律师好友把酒言欢
[03:11] Slow news day. 你的消息真过时
[03:16] 二者都是脱口秀主持人
[03:16] That’s your carson? 你模仿卡森就模仿成这样
[03:18] 我模仿的约翰・斯图尔特 John Stewart.
[03:19] – You depress me. – Look, we’ll get back to you. -晕死 -听着 我们会答复你的
[03:21] All right, well, don’t take too long. 别考虑太久
[03:22] And don’t rip off this exit. 别忘了结束动作
[03:29] – Where is Jeff? – Obviously hanging with Alan. -杰夫在哪 -显然是和艾伦在一起
[03:32] Those two are like siamese twins 他俩就像是连体婴
[03:34] attached at the cell phone holster. 俩人共用手机套呢
[03:36] I haven’t met him yet. 我还没见过他
[03:37] Shouldn’t we be happy that Jeff found an old friend? 杰夫找到以前的好友 我们不为他高兴吗
[03:39] Our concern is that alan is to jeff 我们担心的是杰夫和艾伦
[03:40] what Rob Lowe was to James Spader 就像1990年电影《不良影响》里
[03:42] 罗伯・劳和詹姆斯・斯派德的关系一样 in the 1990 film Bad Influence.
[03:43] He’s a bad influence. 他是不良影响
[03:45] You saw it? 你看过那部电影
[03:46] Hey, uh, guys. 伙计们
[03:47] Uh, I’m gonna be a little bit late today. 我今晚会晚一点
[03:49] Alan and I are gonna take a quick sidebar. 艾伦和我要去酒吧喝一杯
[03:51] Mmm, or any bar. 也许是其他”吧”
[03:54] Oh, he’s got Britta down! 比布雷塔模仿的强多了
[03:57] – You look familiar. – That’s possible. -你看起来很眼熟 -很有可能
[03:59] Have you or someone you know been injured at work? 你或其他人曾经有过工伤的经历吗
[04:03] Yes! A shrimp boat ran over my cousin. 是的 一艘捕虾船撞了我的表亲
[04:05] That’s serious. Call me. 很严重 给我打电话哦
[04:06] And, Jeff, you need to be more respectful of our time. 杰夫 你要尊重大家的时间啊
[04:09] Shirley, if killed a man, 雪瑞 如果我以基督徒的身份
[04:11] as a christian, would you forgive me? 杀了一个人 你会原谅我吗
[04:13] I would. 我会考虑的
[04:14] Then either that man’s life is 所以说 要么对你来说
[04:15] worth less than your time, 时间比一个人的生命更重要
[04:16] or it’s okay for me to be late. 否则 我是可以迟到的
[04:19] Ha ha! No! 厉害
[04:20] You still got the moves, man. 身手依然矫健
[04:23] If they gave away awards for mind games, 如果他们给头脑游戏大师颁奖的话
[04:25] 奖杯形状肯定是杰夫・翁格在和大脑嘿咻 the statue’d be Jeff Winger doing it to a brain.
[04:28] Come on, Jeff’s bush league. 拜托 杰夫水平很一般的
[04:30] I gave seminars on manipulation. 我可是主讲过操纵大脑的研讨会
[04:31] I could reach into a man’s soul 我可以侵入一个人的灵魂
[04:33] and unravel it with one tug. 轻轻一拨就能使之瓦解
[04:36] Cool. Hit me. 牛逼 拿我试试
[04:38] – You’re bald. – So are you. -你个秃驴 -你不也是
[04:40] I’ll kill you, you– 我要杀了你
[04:41] – Come here! – Mistrial. -过来啊 -无效审判
[04:46] Ha ha ha! Come on. 走吧
[04:50] I have hair. 老子有毛的
[04:54] Father, I have hair. 主啊 我有毛的
[04:57] On a tax evasion case. 就凭一个偷税案吗
[04:59] Yeah. 是啊
[04:59] God, I miss talking about this stuff! 老天 我真怀念讨论这些啊
[05:01] Well, you should visit the office. 你该去办公室看看
[05:03] Right. I can’t show my face there 是吗 我被辞退时那么逊
[05:05] after getting busted like that. 我才不要再出现在办公室
[05:06] Jeff, you know what lawyers call someone 杰夫 你知道一个人欺骗州律师公会
[05:08] who defrauds the state bar, 在法学院入学考试上作假
[05:10] cheats on his LSATs, 又混进律师事务所
[05:12] and cons his way into a firm? 这种人叫什么吗
[05:14] Best…Lawyer…Ever. 绝世无双最佳律师
[05:17] Seriously? 真的吗
[05:18] Hey, tomorrow night. Office party. 明晚 办公室派对
[05:21] You’re my guest. 我邀请你做我的客人
[05:22] Oh. Naw. 哦 不要
[05:23] Come on, you just said you missed it. 拜托 你刚不是说挺怀念的吗
[05:26] I do. 没错
[05:27] I really, really do. 我真的真的挺怀念的
[05:33] What does Alan have that we don’t? 艾伦跟我们比多点啥呢
[05:34] A butt for Jeff’s weiner. 杰夫香肠专用屁屁
[05:37] I mean, we all have butts too. 我的意思是 我们也都有屁屁
[05:39] We have butts. Just not for the same thi– 我们有屁屁 但并不是专门给
[05:42] I’m trying to say they’re gay. 我想说的是他俩搞基
[05:44] Well, I don’t like how much drinking and carousing they do. 我不喜欢他们举杯共饮千杯少
[05:46] It’s a gateway to narcotics. 这只是在麻醉自己而已
[05:48] Narcotics! I know how I know Alan! 麻醉 我知道我是怎么认识艾伦的了
[05:52] But I’m not allowed to say. 但是我不能说
[05:54] Which means that you met him in narcotics anonymous. 也就是说你在戒毒互助会见过他
[05:57] Why bring it up if you’re not allowed? 不能说你还提他干嘛
[05:59] Because…he said something at a meeting 因为有一次会上
[06:02] about something bad he did. 他说过自己做过的坏事
[06:04] And he might have done it to Jeff, 而且受害者也许是杰夫
[06:05] but I can’t say what it is. 但是我不能说是啥事
[06:06] Okay. You’ve gone from precious to annoying. 好吧 你已经从做作进化到烦人了
[06:09] What if you don’t say it out loud but we guess? 要不你别大声说出来但我们可以猜猜看
[06:11] – Like charades? – With this group? -像是你来比划我来猜 -大家一起吗
[06:13] I’m watching. 我来围观
[06:21] Four words. 四个词
[06:23] “Alan got Jeff disbarred.” 艾伦害杰夫被取消律师资格
[06:26] Oh, please, those junkies weren’t thinking about rules 拜托 那些瘾君子一旦吸多了
[06:28] when they were shooting up scag. 才不管什么规矩呢
[06:29] – Jeff, Alan narced on you! – Narced? -杰夫 艾伦出卖了你 -出卖
[06:31] Hmm. But he’s like way too primo for that, 但是他貌似很没有可能做那种事
[06:35] [最标新立异的摇滚明星之一]
[06:35] 弗兰克・扎帕 Frank Zappa.
[06:36] I think he turned you in to the state bar. 我认为就是他把你告发到州律师公会的
[06:38] I was in an N.A. Meeting, and he bragged about it. 我曾在某个戒毒会上见他正吹嘘此事
[06:40] He doesn’t recognize me, because my hair’s longer, 他没认出我来 因为我头发长了
[06:42] My skin’s clearer, I– 我的皮肤干净清透 我
[06:44] – I’ve lost a lot of weight. – Annie. -我还瘦了很多 -安妮
[06:47] He said he turned me in? 他说过他告发的我
[06:49] He said he sent an email 他说过他寄过一封电子邮件
[06:51] that got a rival coworker fired. 致使一位与他竞争的同事被解雇了
[06:53] It was around the time you got caught. 差不多跟你被解雇的时间相符
[06:55] I know they never covered this on Yo, Gabba Gabba, 我知道《嘎巴宝宝》里没教过这个
[06:55] 儿童节目
[06:57] But that’s called circumstantial. 但这种事叫做偶然事件
[06:59] Any other meaningless conspiracy theories? 还有其他无聊的阴谋论吗
[07:00] Yes. Did you know that Go-Gurt is just yogurt? 是的 你知道Go-Gurt就是酸奶吗[挤压装酸奶]
[07:05] You know what a therapist 你知道心理医生
[07:06] calls this kind of a relationship, right? 把这种关系叫做什么吗
[07:08] A gold mine. 金矿
[07:09] Codependent. 共存
[07:10] You guys don’t want me to be happy. 你们不想让我快乐
[07:12] You want me to need you. 你们就想让我渴求你们
[07:14] It’s getting a little claustrophobic. 让我觉得有点患上幽闭恐怖症了
[07:16] I used to run full-speed through the boundless wilderness, 我曾如野马脱缰全速奔跑在无边旷野上
[07:20] and now I’m in the zoo 现在却困在动物园里
[07:22] where the horizon is wallpaper and the air is stale 抬头就是墙纸 呼吸的都是陈腐之气
[07:25] and nothing is ever at stake. 生活毫无刺激感
[07:27] In other words, we’re not cool. 也就是说 我们不够酷
[07:30] I never said that. You may have heard it. 我没这么说过 也许你们听过
[07:31] I may have thought it, and it may be true. 也许我也这么想过 也许这是真的
[07:33] But I never said it. 但是我从未这么说过
[07:35] Jeff, will we see you 杰夫 明晚我们会在
[07:35] tomorrow night at the pop-and-lock-a-thon? 机械舞马拉松中见到你吗
[07:37] No, Abed, I’m going to a cool party 不 阿布蒂 我要去参加酷酷老东家
[07:39] at my cool former law firm 举办的一个酷酷派对
[07:40] from when my life was cool. 那时我的生活简直酷到家
[07:45] Fine. You can be on the team. 好啦 你可以加入
[07:48] New deal. 新交易
[07:49] If we win, I get to be in the study group. 如果我们赢了 我要加入学习小组
[07:54] The stakes have never been higher. 前所未有的刺激
[08:01] I just wanna thank everybody for coming. 我只是想感谢大家的到来
[08:03] You know, when I became a lawyer, 要说当我成为一名律师时
[08:05] I had a dream. 我曾有个梦想
[08:07] I had a dream that one day I’d be head of a firm 我曾梦想有一天我会成为事务所的头头
[08:09] so nobody would be able to talk about 这样就没有人会议论
[08:11] the big, weird hole in my hand. 我手上这个诡异的大洞
[08:14] I know everybody talks about it behind my back, 我知道大家都在背后讨论这个
[08:16] and that’s okay. You know, I would. 不过没关系 换我也会这样
[08:18] What’s great, though, is that you don’t stare 不过还好你们不会盯着看
[08:22] or ask any questions. 或是问个不停
[08:23] And as a reward for your restraint, 作为对你们的克制的酬谢
[08:26] Got a little something for ya. 给你们准备了小把戏
[08:29] There. 就这么着
[08:30] That oughta keep you goin’ to Christmas. 应该能让你笑到圣诞节了
[08:32] Everybody have fun tonight! 大家吃好喝好玩好
[08:36] Anyone else with that hand would wear a glove. 换做别人的话会戴手套的吧
[08:39] He controls a room with it. 他却用它掌控全局
[08:41] He’s the master. 绝对是大师
[08:42] Well, he sure is a fan of yours. 他绝对欣赏你
[08:46] Oh, um… 那个
[08:47] Hey, when you talk to him, 你跟他聊的时候
[08:49] will you mention me? 能不能提一下我
[08:50] He keeps passing me over for partner. 他老是无视我 不让我做合伙人
[08:52] Alan, did you invite me here with an ulterior motive? 艾伦 你邀请我来是别有所图吧
[08:57] God, I miss this place! 老天 我真想念这儿
[09:02] God, it’s a sea of Wingers. 上帝啊 简直满屋子翁格
[09:04] This whole place reeks of moral ambiguity. 这里充满了道德模糊的臭味
[09:07] Actually, that was me. I apologize. 其实 是我放的 抱歉
[09:10] Now, you guys are new to high society, 现在 你们是第一次踏入上流社会
[09:12] So just… follow my lead, 所以只要 跟着我学
[09:15] Everything will be fine. 就会万事大吉了
[09:22] First, why are you here? 首先 你们怎么会在这里
[09:23] Second, I don’t care. Leave. 其次 我不关心 快出去
[09:25] As a matter of fact, Jeff, we were invited. 事实上 杰夫 我们是受邀前来
[09:28] Why would anyone do that? 谁会这么干呢
[09:29] Hey, you guys made it! 嘿 你们来啦
[09:32] Come on in. 快进来
[09:35] Okay, before this gets more embarrassing, 好了 在大家还没有出更多丑之前
[09:37] What is your misguided plan? 你们这琢磨的是什么鬼主意
[09:39] To apologize to you for casting aspersions 就对你的朋友进行诽谤此事
[09:42] on your friend. 跟你道歉
[09:43] And to show you we can be cool. 并向你展示我们也可以很酷
[09:45] 嘿 那边是杰夫・翁格吗 Hey! Is that Jeff Winger?
[09:48] Find Annie and leave. 找到安妮然后赶紧离开
[09:50] Ted! Hey, man! 泰德 你好啊伙计
[09:51] What’s goin’ on? 最近怎么样
[09:53] Once Annie gets Alan’s office number, 一旦安妮搞到艾伦的办公室房间号
[09:55] You guys break into his office, hack into his emails, 你们闯进去 侵入他的电子邮件
[09:58] and find proof that he screwed Jeff over. 找到他陷害杰夫的证据
[10:03] Fourth floor. 470. 四楼 470房间
[10:05] First he said it was 69. 起初他说是69
[10:07] I wanna rub Purell on my brain. 真想把脑子里的画面洗掉
[10:11] You are so missed here, Jeff. 大家都很想你 杰夫
[10:13] If we had five guys around here with your balls, 如果这里能有五个人有你的种
[10:15] We wouldn’t need 30 lawyers. 就不需要三十个律师了
[10:16] True. But we’d need a good doctor. 是啊 那得有个好医生才行
[10:19] Ted, stop hittin’ on my date. 泰德 别再勾引我的妞了
[10:23] I’m kidding. We can share. 开玩笑呢 我们可以分享的
[10:25] I get the head! 我要脑袋
[10:27] I love the brain in there! 我喜欢里面的大脑
[10:29] I’ll eat it. 我要吃这个
[10:31] 大家注意下 杰夫・翁格来了 Hey, everybody, Jeff Winger’s here!
[10:33] Hey! 欢迎
[10:35] Shouldn’t we notify someone 我们是不是应该通知一下谁
[10:36] that our team’s not gonna make it to the pop-and-lock-a-thon? 说咱们队没法去参加机械舞马拉松了
[10:41] You actually think anybody cares? 你还真以为会有人关心吗
[10:43] Um, checking in for the Heather pop and locklears. 石南花嘻哈队前来登记
[10:46] Okay. And, um… Where’s the rest of your team? 好的 其他团队成员呢
[10:50] Oh, they’ll be here. 他们会来的
[10:51] I suppose you’re allowed to start by yourself, 我想你可以自己开始跳
[10:53] but you won’t stand a chance if you don’t have someone– 但如果没有队友 你是不可能获胜的
[10:55] They’ll be here! 他们会来的
[11:08] I brought stuff people use for capers. 我带了些作案工具来
[11:11] Suction cup. 吸盘
[11:13] Credit card. 信用卡
[11:16] Chloroform. 氯仿[麻醉剂]
[11:17] The credit card doesn’t work, the chloroform does. 如果信用卡不起作用 就用氯仿
[11:19] Annie, go back and keep lookout. 安妮 回去帮我们放风
[11:21] Why me lookout? Why not you guys? 为什么是我放风 为什么不是你们
[11:23] ’cause if someone comes up here, 因为如果有人来这里
[11:25] Kanye and Kumar get taken to jail. 溜门撬锁二人组就要去蹲监狱了
[11:27] – You get taken to dinner. – You guys! -而你则会被约去吃晚饭 -别这样
[11:29] I am the smartest one in this whole group, 我可是这个小组里最聪明的人
[11:31] And all I’ve been used for is bait and distraction. 却只能当个诱饵 分散别人的注意
[11:36] Go on your stupid mission. 继续你们愚蠢的任务吧
[11:37] I hope it sucks. 希望你们搞砸
[11:39] – What did she say? – I don’t know. -她说什么 -我不知道
[11:40] All I heard was suck. 我就听到suck[搞砸/吮吸]
[11:43] I’m surprised that Alan hasn’t made partner yet. 艾伦还没有成为合伙人 这让我很吃惊
[11:45] I’m surprised I haven’t fired him. 没开掉他就不错了
[11:47] Why? I mean, he’s got a better win record than I do. 为什么 我是说他的胜利记录比我还好
[11:49] He’s a spineless trust fund jagoff. 他是个没有骨气的信托基金�湃�
[11:52] I’ll tell you what, jeff. 我给你说 杰夫
[11:54] You’re the best liar I ever employed. 你是我所雇过的最棒的骗子
[11:56] If you can look me in the eye 如果你看着我的眼睛
[11:58] and tell me you actually like Alan, 告诉我你真的喜欢艾伦
[12:00] I’ll make him a full partner. 我就让他做完全责任合伙人
[12:04] Well, I only ever really liked one person. 我这辈子只喜欢过一个人
[12:06] My mom. 我妈妈
[12:08] And she liked my dad. 她喜欢我老爸
[12:10] And after all the dust and custody was settled, 一切归于尘土 监护权也尘埃落定后
[12:13] The guy I really admired– not liked, admired– 我真正崇拜 不是喜欢 是崇拜
[12:16] Was the lawyer leaving the courthouse 就是穿着帅气衣服
[12:17] in the great-looking suit 开天蓝色梅赛德斯奔驰SLK
[12:19] and a sky blue mercedes slk. 离开法院的律师
[12:21] – Sweet ride. – Sweet job. -好车 -好工作
[12:23] Sweet life. He didn’t care. 好生活 他不在乎
[12:24] He couldn’t care. 他也顾不上
[12:26] And the less he cared, the better he was. 他越不关心 他就越优秀
[12:28] We are a special breed 我们是特殊的人物
[12:30] because we rise above the sloppy stuff 因为我们要站在更高角度看世界
[12:32] and look at the bottom line. 寻找事物的底线
[12:35] You wanna like your employees? 你想要喜欢你的员工们吗
[12:36] Open a hair salon. 开个美发沙龙好了
[12:38] You wanna win? 你想要赢得诉讼吗
[12:39] Make Alan partner. 那就让艾伦入伙
[12:42] The student has become the master. 青出于蓝而更甚
[12:44] Thank you, Jeff. 谢谢你 杰夫
[12:46] You make me wanna be a worse man. 你让我想做个更烂的人
[12:50] By the way, just ’cause you can’t work cases here 顺便说一下 就算你不能在这里负责案件
[12:52] doesn’t mean you can’t work. 也可以来工作嘛
[12:53] You can always be a consultant. 你可以做个顾问
[12:55] Ted…That would be amazing. 泰德 这可太好了
[12:59] Oh. I’ll be right back. 失陪一下
[13:00] I didn’t know they had rules. 我都不知道还有规矩
[13:03] Hey, Jeff. I’m sure you know Philip. 杰夫 你肯定认识菲利普吧
[13:05] Did you know 你知道吗
[13:06] that if I sleep with philip once a month, 如果我每个月都和菲利普睡一觉
[13:08] I can use his beach house in Rio whenever I want? 我就可以随时去住他在里奥的海滨别墅
[13:12] Wow. 太棒了
[13:13] You guys are really on to something. 你俩这交易真不错
[13:14] I think you found the world’s newest profession. 我想你发现了世界上最新的一个职业
[13:16] Guys, guys, did you know 伙计们 你们知道吗
[13:18] I actually have a civil case 那个抢我丈夫的贱女
[13:19] against that bitch that stole my husband? 据说我可以对她进行民事诉讼
[13:21] Shirley, don’t sue a stripper. 雪瑞 别去起诉脱衣舞女郎
[13:23] – Why not? – She’s a stripper. -为什么不能 -她是个脱衣舞女郎
[13:24] Life sued her, and she lost. 生活已经起诉了她 她败诉了
[13:26] Where’s Pierce? 皮尔斯跑哪去了
[13:27] Jeez, why am I even worried about him? 老天 我为什么要去担心他
[13:31] Did you know there’s an island in Indonesia 你们知道在印度尼西亚的一个岛上
[13:32] where you can hunt people? 你是可以捕猎人类的吗
[13:35] We need to talk. 我们得好好谈谈
[13:36] I think this is it. Print it. 就是这封邮件了 打印吧
[13:42] ‘scuse me. 打扰一下
[13:43] Who are you guys? This is not your office. 你们是谁 这不是你们的办公室
[13:46] I can explain. 我可以解释
[13:50] Let me explain. 让我解释给你听
[14:08] Oh, my god! 神啊
[14:10] – I didn’t know what to do. – Oh, my god! -我不知道该怎么办了 -我的天
[14:14] I usually have one foot out of reality, 我通常都不会插手现实
[14:15] and even I’m freaking out right now. 而现在就连我也吓坏了
[14:16] You chloroformed the janitor? 你用氯仿放倒了门卫
[14:18] Stop yelling at me! You’re the ones that got caught! 别冲我大喊大叫的 是你们被抓住了
[14:20] You’re the one who’s yelling! 是你在大喊大叫
[14:21] We’re in big trouble! We have to do something! 我们有大麻烦了 我们得做点什么
[14:23] Oh, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[14:24] My whole brain is crying! 我整个大脑都在哭泣
[14:27] Guys, guys, guys! 伙计们 伙计们
[14:29] Hey, hey, I have an idea. 我有个办法
[14:30] Okay, it may sound a little weird, but trust me. 可能听起来有点怪 不过请相信我
[14:44] What’s…Happening? 发生什么事情了
[14:45] Oh! We all got chloroformed! 我们都被氯仿放倒了
[14:50] Somebody chloroformed all of us. 有人用氯仿迷昏了我们
[14:53] And now we’re regaining consciousness together. 现在我们又一起清醒过来
[14:56] I don’t understand. Who’s she? 我不明白 她是谁
[15:00] Why is she holding a rag? 她为什么拿着抹布
[15:18] Okay, that was the worst idea ever. 好吧 这主意太垃圾了
[15:19] Can we please just run away now? 我们现在能直接逃走了吗
[15:20] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[15:22] Sorry. 抱歉
[15:23] It is the fourth straight hour, 已经过了四个小时了
[15:25] 本・昌仍在孤军奋战 And Ben Chang is still on his own.
[15:29] One can only imagine what is driving him to… 大家都在想 究竟是什么让他
[15:32] push himself to such limits! 不断挑战自己的极限
[15:48] My body hurts. 我全身疼
[15:51] my body hurts. 全身疼
[15:53] You jealous because we’re fitting in with your cool friends? 我们和你的酷友相处和谐 你嫉妒了?
[15:56] No. I’m distracted, watching you mutate. 不 你们变身让我看着难受
[15:58] Britta, you’re not a whore. 布雷塔 你不是站街女郎
[16:00] Shirley, Jesus turned the other cheek. 雪瑞 耶稣宽宏忍让
[16:02] He didn’t garnish wages. 不会去索取赔偿
[16:03] Pierce, do I even need to say this? 皮尔斯 还需要我告诉你吗
[16:05] It is bad to hunt man for sport. 把人当猎物的运动是不对的
[16:07] Bad ass. 厉害
[16:09] This is the email that Alan sent the bar association. 这是艾伦发给律师公会的电邮
[16:15] He stabbed you in the back, Jeff. 杰夫 是他出卖你的
[16:17] He’s a bad friend. 他是个损友
[16:21] You’re right. 你说的对
[16:23] He is a bad friend. 他是损友
[16:28] But he is a good lawyer. 但他是个好律师
[16:31] Now, I appreciate 我非常感谢
[16:32] you guys caring, 你们的关爱
[16:33] but you have to understand that I don’t. 但你们要明白 我不会关爱别人
[16:36] Caring is lethal around here. 关爱是律师的致命伤
[16:37] It’s–it’s a disease. 是绝症
[16:39] You guys have it. I don’t. 你们以关爱为本 我不是
[16:41] So if you do care about me, 如果你们真是对我关爱有加
[16:44] don’t infect me. 别把”关爱”传染给我
[16:46] Now, 现在
[16:47] go win that pop-and-lock-a-thon. 去争取”机械舞马拉松”的冠军吧
[16:50] I’ll see you Monday. 周一见了 各位
[16:53] It’s like watching a soul slip through our fingers. 感觉象灵魂从指间溜走
[16:55] But what more can we do? 但我们还能做些什么呢
[16:59] Would you stop? 你还没完了是吧
[17:03] Tango! 探戈兄
[17:05] I don’t know how you did it, man… 兄弟 真不知你怎么办到的
[17:07] But you’re looking at the firm’s next partner. 站在你面前的可是公司的下任合伙人哦
[17:09] If I wasn’t actively repressing my bi-curiosity, 如果我不是拼命压住了自己的双重好奇心
[17:12] I would kiss you full on your beautiful mouth. 我一定把你那漂亮的嘴唇吻个够
[17:14] Well, maybe you can return the favor one day. 好说 也许有天你可以还我这个人情
[17:16] Maybe…I can return it right now. 也许 现在就可以还你人情
[17:20] You probably know 你可能知道
[17:20] that it was someone here at the firm who turned you in. 是公司的人告发你的
[17:25] God, this is really hard. 老天 真难开口
[17:28] Alan… It’s okay. 艾伦 没事
[17:31] You can tell me. 告诉我吧
[17:37] It was Thompson. 是汤普森
[17:40] – Thompson. – Yeah. -汤普森? -是的
[17:43] Thompson that adopted three at-risk teens 领养了三个迷途少年
[17:45] and donated his kidney to a temp. 并且捐肾给临时工的汤普森
[17:49] All an act. 做秀给人看的
[17:50] Yeah. Why do you think he quit right after you left? 要不怎么你前脚走 他后脚就辞职了
[17:54] Well, his– his wife died. 他妻子去世了
[17:55] Did she…Jeff? 她死了吗 杰夫
[17:57] Did…She? 真死了吗
[18:01] Anyway…Congrats. 话说回来 恭喜你了
[18:04] Hey, let’s go do some shots with Phil, huh? 我们去和菲尔喝几杯吧
[18:06] No, you go ahead. I, uh… 你去吧 我…
[18:08] I think I caught something… 我还有点事
[18:10] at–at Greendale. 要回格林德尔
[18:11] College chicks. I get ya! 大学美眉 明鸟
[18:16] You’re bad! 坏小子
[18:29] It hurts! 好痛
[18:30] Shamone…It hurts! 加油 好痛
[18:32] Ben, you need to switch up your moves. 本 你需要换个舞姿哦
[18:36] 特洛伊・巴恩斯终于来救场了 Ohh, did my eyes could see Troy Barnes checking in for the save.
[18:41] Oh, my god! 我的妈呀
[18:42] Only two teams left. 只剩两队啦
[18:44] The poppy lockstockings, 罂粟锁舞袜队
[18:45] and the heather pop and locklears! 石南花嘻哈队
[18:49] – Troy, what’s wrong? – I don’t know. -特洛伊 怎么了 -不知道
[18:51] My heart’s just not in it. 我的心思不在这儿
[18:53] Maybe we should quit. 也许我们应该退出
[18:54] I mean, who even cares about this anyway? 谁在乎这个比赛啊
[18:57] 看来杰夫・翁格接棒上场了 Next step, looks like Jeff Winger.
[18:59] Oh, Jeffrey, you’re back! 杰夫瑞 你回来啦
[19:02] – Did you miss me? – Took you long enough. -想我了吗 -怎么这么晚才来
[19:07] Now we got it. 这才像样
[19:08] Hey! Yes! 太棒了
[19:13] Jeffrey, did you punch Alan in his rotten face 杰夫瑞 你是不是狠揍了艾伦那张二五仔的脸
[19:15] – and then storm out? – Hell, no. -然后摔门而出 -当然没有了
[19:17] That guy’s useful to me. 那家伙还有利用价值
[19:18] Thanks to you, I’ve now got leverage 多亏了你们 现在那个刚当上合伙人的
[19:20] over a spineless jag that just made partner. 懦夫兼社交白痴对我相当依仗
[19:23] That is the place I want to work. 那里可是我的理想工作地
[19:25] But I prefer to hang out with cool people, 但抱团 我还是宁愿和酷友在一起
[19:27] People so cool… They care. 有关爱之心的酷友
[19:31] And now…The puppet. 现在 扯线公仔式
[19:41] Jeffrey! 杰夫瑞
[19:44] Ah, no parking on the dance floor, Winger. 翁格 舞场上不准停止舞动
[19:48] No, I’m serious. You’re disqualified. 我是很认真的 你出局了
[19:49] The winners are the poppy lockstockings! 冠军是罂粟锁舞袜队
[19:54] Noooooo! 不要啊
[19:57] I been popping and locking 我嘻哈 我锁舞
[19:58] for five hours, 扭了五个小时
[20:00] and you threw it all away! 你们一来就前功尽弃
[20:03] The contest doesn’t matter. 比赛并不重要
[20:05] What’s important is we have each other. 重要的是我们拥有彼此 相互扶持
[20:07] Then…Can I be in your study group? 那么 我可以进入你们的学习小组了吗
[20:10] Well, that wasn’t the deal. 这个嘛 约定不是这样哦
[20:12] We lost, so… 我们输了 所以…
[20:15] That was dope, what we did. 我们跳的太绝了
[20:16] That was so good! 真的很不错
[20:17] The puppet too! The puppet was so… 扯线公仔式也不错 那动作…
[20:21] I rolled my ankle during that. 跳的时候我的踝关节扭着了
[20:22] – Aw! – Twisted it? -是嘛 -扭到了吗
[20:24] It was worth it, though. 伤了也值得
[20:32] You know what, he’s bringing us down. 他太煞风景了
[20:34] Let’s move him. Can we move him? 把他挪走吧 可以把他挪走吗
[20:39] Psst! Troy! 这边 特洛伊
[20:41] It’s me. 是我
[20:42] Abed? 阿布蒂
[20:43] I made it through! 我过来了
[20:44] I’m a cartoon now. 现在我是卡通人物了
[20:46] That’s impossible. 这不可能
[20:47] Nothing’s impossible in here. Animals can talk. 这里一切皆有可能 动物可以讲话
[20:50] Your heart is shaped like a heart. 你的心脏是心形的
[20:51] And the smell of pie can make you float. 馅饼的香味可以让你飘起来
[20:54] You have to believe, Troy. 特洛伊 你要相信
[20:57] Wait! You don’t have to believe. 等等 你没必要相信
[20:59] I didn’t. 我不相信
[21:02] I didn’t. 我不相信
[21:06] I may have done some damage there. 可能我给他留下了心灵创伤
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme