Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] 开学第一天
[00:06] And we’re back. 我们回归了
[00:42] Welcome, students, new and old 欢迎所有的新老废柴们
[00:44] to another fall semester at Greendale! 来到格林德尔社区大学的秋季学期
[00:48] It’s time for clean slates and fresh starts. 我们要改头换面继往开来
[00:51] Celebrate your fresh start tonight 今晚在自助餐厅将会举办
[00:54] at the fresh start dance in the cafeteria. 迎接新学期的新起点舞会
[00:56] 就在这个餐厅 布雷塔・派利 The same cafeteria where Britta Perry
[00:59] 向杰夫・翁格公开示爱 publicly professed her love to Jeff Winger
[01:01] who then walked out on her. 而后者却逃之夭夭
[01:02] Unforgettable! 刻骨铭心夜啊
[01:04] Plus, free punch and fresh start cookies tonight 另外 在新起点舞会上还会免费供应
[01:07] at the fresh start dance! 拳头饼干和新起点饼干哟
[01:10] Look at us… Living together, 瞧瞧咱哥俩 同吃同住
[01:11] driving to school together. 同车上学
[01:13] I know. We’re like batman and Shaft. 我懂 咱就像蝙蝠侠和铁杆神探
[01:13] [《铁杆神探》主角 一名黑人干探]
[01:15] Batman actually had a guy. His name was Robin. 蝙蝠侠有自己的哥们儿 叫罗宾
[01:18] He rode around with him. 他一直伴随蝙蝠侠左右
[01:20] Troy, batman’s friend didn’t have to be Robin. 特洛伊 蝙蝠侠的哥们不一定要是罗宾
[01:22] It could have been Shaft, Dolemite… 他可以是铁杆神探 多迈特
[01:22] [多迈特:70年代同名黑人电影主角名字]
[01:25] 李洛・布朗 Leroy Brown.
[01:25] [烂片《拜见布朗一家》黑人男主角]
[01:26] Don’t let society limit your people. 你们黑人也能上大舞台嘛
[01:31] Batman and Shaft. Wow! 蝙蝠侠和铁杆神探 太强了
[01:33] You’re reading Troy’s twitter page 你在看特洛伊微博吗
[01:34] where he posts everything Pierce says? 他一直在上面发布皮尔斯的一言一行
[01:35] Yeah! “Oldwhitemansays”? It’s hilarious. 是啊 “白老头箴言录” 太搞笑了
[01:40] Hello, honey! 你好 亲爱的
[01:42] – I like your hair. – Oh, thank you, Abed. -头发很漂亮 -谢啦 阿布蒂
[01:44] – You’re welcome. – Jeffrey. Hello! -哪里哪里 -杰夫 你好啊
[01:46] – Hey! How was your summer? – Lived with you. -嘿 暑假过的如何 -跟你同住呢
[01:48] Oh, yeah. 是哦
[01:56] Okay. 好啊
[01:58] So… Are you guys ready for whatever… 那么 大家准备好去上那个啥
[02:00] anthropology is? 人类学了吗
[02:02] We should wait for Britta. 我们应该等等布雷塔
[02:03] Do we know if she’s coming back? 她会回来吗
[02:05] She never returned any of my calls or emails. 她从未回复过我的电话和电邮
[02:07] Me neither. 我也是
[02:09] It’s not gonna be the same without her. 没了她就跟以前不一样了
[02:14] Hey, did you guys see Toy Story 3? 对了 大家看《玩具总动员3》了吗
[02:16] – Yes! – Oh, I love Toy Story 3! -看啦 -我特喜欢《玩具总动员3》
[02:23] Hey, toy story– Britta! 玩具总动员 布雷塔
[02:26] Okay. Yeah, yeah, yeah, yeah. 好了 行了行了
[02:27] I made an ass of myself and Jeff at that dance. 我在舞会上害自己和杰夫出尽洋相
[02:29] I was just caught up in a competition 众目睽睽之下
[02:31] with his turd of an ex-girlfriend, 和他的贱人前女友争高下
[02:33] and I wish I could erase the entire night, 我希望那一晚从未发生过
[02:35] and I owe you an apology. 我还欠你们一个道歉
[02:37] I accept. 我接受
[02:38] Oh, sweetie, you don’t owe us anything, 亲爱的 你可不欠我们什么
[02:40] and you don’t have to hide from us. 而且你也不用躲着我们
[02:42] You? I’m hiding from them. 躲你们? 我是躲他们
[02:44] It’s like high school all over again. 这就像是高中重演一样
[02:46] Psycho Britta, the walking freak show 疯子布雷塔 真人版恐怖秀
[02:48] for every barbie with a cosmo subscription. 简直正中那帮八卦女下怀
[02:51] Look, I don’t mean to be a tool, 听着 我不是故意犯浑
[02:52] but you embarrassed me that night too, 但是那晚你搞得我也很尴尬啊
[02:54] so call it karma. 这也算是现世报吧
[02:56] Oh, boy. 真有你的
[02:57] I hope I’m not around when you do mean to be a tool. 你真要犯浑的时候 我可得躲远一点
[03:00] Let’s just put this behind us 咱们就既往不咎
[03:02] and just walk to class, okay? 一起开路去上课 如何
[03:04] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好啊
[03:09] -你就是布雷塔・派利 -是 怎么了 – You’re Britta Perry? – Yeah. What’s it to you?
[03:12] You are the…coolest! 你简直是 酷毙啦
[03:15] Right. Um… 是吗 那个
[03:16] At what, exactly? 怎么个酷法
[03:18] Being fearless! 勇敢无惧啊
[03:19] Honest. Speaking from your heart. 忠于内心 说出心底的爱恋
[03:22] “杰夫・翁格 我爱你” “Jeff Winger, I love you.”
[03:24] Right. Um… 没错 这个嘛
[03:25] My heart may have overstated– 说的可能有些夸张
[03:27] – Do you sign stuff? – Now and again. -你给人签名吗 -偶尔吧
[03:29] Awesome. 太棒了
[03:30] I don’t like where that’s going. 那边事态不妙
[03:32] I know. Right? 我懂的 是吧
[03:38] Um…Annie, do you remember the little talk we had? 安妮 你记得咱们是怎么谈的吧
[03:41] – The one about discretion? – Yes. Stop that. -谨言慎行的那个 -是 住手
[03:43] Look, we agreed that you and I kissing was a mistake. 听着 我俩都懂接吻是个错误
[03:47] And if anyone were to find out about it, 而如果被别人发现的话
[03:49] I would be tarred, feathered, 我会声名狼藉 并被添油加醋
[03:50] and put on one of those websites people check 在网上曝光 而且是发布在
[03:52] when they’re buying a house. 某个购房网站上
[03:53] It’s forgotten, Jeff! 这事我早忘了 杰夫
[03:54] Jeez, I’m not some love-struck teenybopper! 上帝 我又不是什么追爱少女
[03:57] But you should know, we didn’t just kiss. 可你要知道 我们不仅仅是接吻哦
[03:58] We technically Frenched. 严格的讲 是舌吻呢
[03:59] I checked the make-out meter in this month’s issue of– 我查了这个月的亲热程度表专题
[04:03] National review. 《国民评论》上讲的
[04:09] I don’t like where that’s going. 这边事态也不妙
[04:33] 《废柴联盟》
[04:38] 人类学
[04:40] Senor Chang! 昌老师
[04:42] Oh, wait. I guess it’s not senor anymore. 等一下 你不再是老师了
[04:44] What should we call you? Student Chang? 我们该怎么称呼你 昌同学
[04:46] Two credits into a music major chang? 弄虚作假昌
[04:48] Okay. How ’bout not calling me anything…Hmm? 行吧 啥都别称呼了 怎样
[04:51] Why are you guys in this class? 你们怎么都上这个课
[04:53] Oh. We chose it together. 我们一起选的课
[04:54] The real question is… Why are you in it? 真正的问题是 你怎么在这里
[04:57] Oh! You missed us? 你是不是想我们了
[04:58] Oh ho! Don’t flatter yourself, okay? 别自作多情了 好不
[05:01] Have you checked out the course description? 你们没看过课程说明吗
[05:02] Ancient weaponry? Genital mutilation? 古代兵器 生殖器割礼
[05:06] Subject’s talkin’ my changuage. 简直是为我设计的
[05:18] I don’t get it. 这是什么状况
[05:20] Well, Star-Burns has grown reliant 星霸对他的星星状连鬓胡子
[05:21] on his star-shaped sideburns 愈发依赖 但除去胡子
[05:22] but still craves identity beyond them, so he added a hat. 还想再发掘点个性 于是他加了个帽子
[05:25] No,what’s up with Britta-Mania? 不是 他们怎么对布雷塔如此狂热
[05:27] Oh. Oh, that’s even simpler. 这个就更简单了
[05:29] In the eyes of the public, Britta put herself out there, 在众目睽睽之下 布雷塔袒露心声
[05:31] you walked away, 你一走了之
[05:32] makeing her the underdog, the Jill T, the Aniston. 让她成为众人同情的弃妇
[05:34] That’s ridiculous. 一派胡言
[05:36] Hey, Jeff, do you have any hillbilly cousins? 对了 杰夫 你有没有什么乡下表亲
[05:38] I wish. Why? 我倒是想呢 干吗
[05:39] What about a wealthy uncle? 富佬叔叔呢
[05:40] Or an old drinking buddy 或是什么老酒友
[05:41] that may or may not have had a sex change? 说不定做过变性手术什么的
[05:42] Why are you mining my life for classic sitcom scenarios? 你干吗把我的人生设定的像经典情景喜剧
[05:45] I guess I’m just excited about the new year, 我想我只是对新学年太过激动
[05:46] Looking for ways to improve things. 总想找点事改变一下
[05:48] I’m hoping we can move away 我一直希望
[05:48] from the soapy relationshipy stuff 可以跳出这种肥皂剧式生活
[05:50] and into bigger, fast-paced, self-contained escapades. 进入前景广阔紧张刺激的独立恶作剧界
[05:52] What is it, exactly, 究竟是什么
[05:54] that separates man from animal? 让人类区别于动物呢
[05:57] Divorce? 离婚
[06:09] Tools. Like this blowgun I used 是工具 正如这个吹箭筒
[06:12] to hunt monkeys with the korubo in the Amazon. 我曾用它和科鲁波族人一起猎猴子
[06:15] 我是琼・鲍尔教授 My name is professor June Bauer,
[06:17] and this semester, 本学期
[06:18] I will guide you to the very threshold of your humanity, 我会引导你们走向人类的最开端
[06:22] where you will lock eyes 我们将把目光锁定在那些
[06:23] with the shrieking, blood-drenched 尖叫连连 鲜血淋漓
[06:25] sister-raping beasts from which we sprang. 强奸亲妹的野兽身上 即咱们的老祖宗
[06:29] You will also have to make a diorama. 你们还要做模型
[06:33] For your first assignment, 你们的第一份作业
[06:34] I would like you to form tribes of no more than eight 我想让你们组成小部落 每组不超过8人
[06:38] and, if you can, mix up the races, 尽量人种混搭
[06:41] or you’ll be surprised at how quickly things get awkward. 否则事态急转直下将超出你们的预期
[06:47] You know, now that Troy’s off the streets 现在特洛伊不在街上瞎混了
[06:49] and living with me, 而是跟我一起生活
[06:50] He’s learning so much about the world. 他可是大开眼界受益良多啊
[06:52] Yeah. Tell me again why Jewish people wear yarmulkes. 是啊 再说说为啥犹太人要带小圆帽
[06:55] Half a hat. Saves money. 帽小省布料
[06:58] Thank you! 多谢
[07:00] “Half a hat”? That is so offensive! 帽小省布料 太没礼貌了
[07:03] I love “Oldwhitemansays”. 我喜欢”白老头箴言录”
[07:06] Hey, find an eighth dork for your tribe of dorks? 找到你们部落的第八位傻蛋了吗
[07:08] Chang, I’m starting to think you took anthropology 昌 我开始怀疑你选人类学这门课
[07:10] because you wanna be in our study group 是因为你想加入我们
[07:12] but are too proud to ask. 却拉不下脸面来问
[07:13] What? Keep dreaming, Winger. 什么 做梦去吧 翁格
[07:15] Would somebody with too much pride…do this? 我要是要脸面的话 会这样吗
[07:18] Current balance, $23.20. 当前余额 23元2角
[07:22] Consider yourself Chang-ed. 昌就是这么拽
[07:26] Some mac and cheese, please. 芝士通心面 谢谢
[07:29] Sorry. Looks like your food just walked out on ya. 抱歉 你的食物不要你了
[07:32] Same way you did Britta. 你对布雷塔也是这么干的
[07:39] Hey. Can we talk? 能谈谈吗
[07:41] Oh. Now he wants to talk. 现在倒想起要谈谈了
[07:43] No. It’s fine. I’ll be right back. 没事的 我马上回来
[07:47] Man, uh…You got some real passionate fans. 天啊 你还真有不少忠实粉丝啊
[07:50] Ah, it’ll blow over. 热潮会退去的
[07:51] Would you mind, um… Helping it blow over? 你能…助”退”一下吗
[07:54] My stock is kinda plummeting around here. 我的人品就跟股票一样暴跌不止
[07:58] I don’t mean to sound like a tool, 我不是故意犯浑
[07:59] but maybe it’s karma. 也许这是现世报吧
[08:01] Britta, I know you’re excited 布雷塔 我知道你
[08:02] to finally be popular with women, 在女性群体中受到欢迎感到暗爽
[08:04] But don’t get too high on your own drama. 但是自娱自乐也别太过头了
[08:06] High on my own drama? 我自娱自乐太过头?
[08:13] People’s champion! 全民冠军
[08:13] [岩石强森招牌口号]
[08:15] Sorry, man. 抱歉 伙计
[08:16] I gotta go where the heat is. 我一向是墙头草
[08:18] 杰夫・翁格 你这混蛋 Jeff Winger, you’re a jerk!
[08:22] She’s turned every woman on campus against me. 她让我成了所有女生的公敌
[08:24] Well, not every woman. 不是每一个
[08:26] Certainly not the one that deserves to be with you. 你身边就有一个配得上你的女人
[08:28] Annie, all women deserve to be with me. 安妮 所有女人都配得上我
[08:30] – And vice versa. – Granted. -反过来一样 -了解
[08:31] But who doesn’t eventually settle down? 但是谁都有安定下来的时候
[08:33] I don’t. And I never will. 我就不会 永远不会
[08:35] And if I did– 就算我…
[08:38] If I did… 要是安定下来
[08:41] I can beat Britta at her own game. 我就可以玩死布雷塔
[08:45] Oh, good. 太好了
[08:47] Yeah, you better take a hike! 你最好滚远点
[08:49] Do you know where the cleanest bathroom is? 你知道最干净的厕所在哪吗
[08:52] – Teacher’s lounge. – Thank you. -教师休息室 -谢谢
[08:55] Don’t be shy. Come on up, have a sip. 别害羞 上来 尝一尝
[08:58] The yogi of India swear by its restorative powers. 印度瑜伽士笃信它的滋补作用
[09:02] Okay. 算了
[09:04] More of my urine for me. 自己的尿自己喝
[09:07] Now for your tribe’s assignment. 留给你们部落的作业
[09:09] This box contains nine different tools, 这个盒子中有九种工具
[09:13] All of them important to humanity’s survival. 对于人类生存都意义重大
[09:16] One of them is the most important of all. 其中一个最为重要
[09:20] Your tribe’s assignment for tomorrow 每个部落明天都要告诉我
[09:23] is to tell me which tool that is. 哪个最为重要
[09:26] – Questions? – I have a question. -有问题吗 -我有
[09:29] But not for you. It’s for Britta. 不是问你 是问布雷塔
[09:35] Britta… 布雷塔
[09:37] I love you. 我爱你
[09:42] Now, I know this puts you in an awkwardly powerful position, 我知道这让你处于一个尴尬却有利的位置
[09:46] but I have to know right now, in front of everyone… 但是我必须在大家面前 知道答案
[09:49] Do you love me too? 你也爱我吗
[09:54] More than anything in the world. 爱你胜过一切
[10:00] Really. 真的吗
[10:01] – Yeah. – So… -是的 -那么
[10:03] It begins… 这段…
[10:07] the greatest relationship ever known. 广为人知的恋情就此开始咯
[10:22] This is making me sick. 真是恶心死我了
[10:28] I’m gonna love you forever. 我会永远爱你
[10:29] Good. I’m gonna love you forever. 很好 我也会永远爱你
[10:31] I don’t believe you. 我不相信你
[10:33] Why? Don’t you want me to? 为什么 你不想让我爱你吗
[10:35] No, I do. Bring it. 我想 使劲爱我吧
[10:38] Doesn’t it make you wanna cry? 会不会看得你想哭
[10:40] Something like that. Excuse me. 差不多 失陪
[10:43] I downloaded a song that makes me think of you. 我下载了一首能让我想起你的歌
[10:45] Let’s listen to it, each using one earbud. 我们一人用一个耳机 一起听吧
[10:51] Shirley, would you consider spinning off with me? 雪瑞 你想过跟我一起单飞吗
[10:53] Just riffing, but we could open a hair salon together. 随口说说 其实我们可以一起开个发廊
[10:55] Well, I don’t understand. Is this you being meta? 我没听懂 你是在暗喻什么吗
[10:58] I wanted to come out of the gate having adventures, 我想去外面的世界展开冒险之旅
[10:59] like paintball. This is boring. 比如说彩弹射击 他们太没劲
[11:01] Well, I think that’s selfish, Abed. 阿布蒂 这样想很自私
[11:03] If you were a friend to Jeff and Britta, 如果你是杰夫和布雷塔的朋友
[11:05] you would see their relationship as an adventure. 你会把他们的恋情看作一场冒险之旅
[11:08] I hadn’t thought about it that way. 我没这么想过
[11:09] Oh, look at how they walk! 他们一起走太可爱了
[11:15] Clearly, the most important tool to a tribe’s survival 很显然 部落要生存最重要的工具
[11:17] is here–the cross, representing christianity. 就是这个 十字架 代表基督教
[11:19] – That’s an ax. – It’s an ax? -那是斧头 -是斧头吗
[11:21] Maybe it’s the telescope. 也许是这个望远镜
[11:22] You can look through it backwards… 你可以倒过来用
[11:24] Shrink your enemies! 把敌人变小
[11:25] I’ll show you the tool 我告诉你们吧
[11:26] that’s most important to our survival. 生存必备的工具就是…
[11:28] But fair warning– it’s my penis. 小心哦 是我的小弟弟
[11:39] Oldwhiteman… “白老头箴言录”
[11:40] Sorry I’m late. I was in my car loving Britta. 抱歉迟到了 我在车里想念布雷塔
[11:47] I guess I just love you too much. 我想可能是因为我太爱你了
[11:48] Not half as much as me. 还是我爱你更多一些
[11:51] Jeff, do you think you’ll marry britta? 杰夫 你会娶布雷塔吗
[11:53] I’d like to see someone stop me. 我倒想看看谁能阻止我
[11:55] I just peed a little. 我兴奋的差点失禁了
[11:57] Then here. Propose. 给你 求婚吧
[12:04] I got it, I got it, I got it! 我拿到了 我拿到了
[12:05] 杰夫・翁格 Jeff Winger…
[12:07] Will you marry me? 愿意娶我吗
[12:08] Yeah, yeah, of course. 愿意 当然愿意
[12:12] Perfect. I’ll be right back. 太好了 我马上回来
[12:16] Thank the lord you’re getting married! 感谢上帝 你们结婚了
[12:18] I was so worried about your souls 之前我还一直很担心
[12:19] ever since you had premarital sex on the table! 你们在桌上发生了婚前性行为会遭雷劈呢
[12:25] – Awesome! – You told Shirley? -帅气 -你告诉雪瑞了
[12:27] Well, there’s no need for secrecy now! 现在没必要保密了
[12:29] It was during the paintball game. 彩弹射击比赛时的事儿
[12:30] Was there anything you didn’t win that day? 那天你还有啥没有收入囊中
[12:34] Oh, my god. 天啊
[12:36] You slept with her and then kissed me? 你和她上了床之后又和我接吻
[12:39] What? 什么
[12:44] now they’re in so deep 他们为爱沉沦
[12:47] you know she’s such a fool for him 她爱到痴狂
[12:52] she has a ring around her fin-ger-errr 她戴上爱的指环
[12:56] and Abed hired an Irish singer 阿布蒂请来爱尔兰歌手
[12:59] Britta’s marryin’, Britta’s marryin’, 布雷塔将要 布雷塔将要
[13:02] 布雷塔将要嫁给杰夫・翁格 Britta’s marryin’ Jeffrey Winger
[13:04] What the hell is this? 这是怎么回事
[13:06] A wedding. Episode. 结婚特辑
[13:08] – Abed, there’s no wedding. – Cold feet? -阿布蒂 没有婚礼 -你临阵退缩了
[13:10] 去和你的伴郎乔治・克鲁尼谈谈吧 Talk it over with your best man George Clooney.
[13:10] [《在云端》情节]
[13:12] What’s up? 你好
[13:13] 他是山寨乔治・克鲁尼 He’s a George Clooney impersonator,
[13:14] but still, razzle dazzle, right? 但是仍然又酷又赞
[13:16] – Abed. – Hmm? -阿布蒂 -啥
[13:19] – Jeff made out with Annie. – What? When? -杰夫和安妮亲热过 -什么 何时
[13:21] – Where? – Yeah, where? -在哪 -对啊 在哪
[13:23] That’s inappropriate. I’m assuming in the mouth. 这个问题问的 当然是亲嘴咯
[13:25] It was after the transfer dance. 是在转校舞会之后
[13:27] Oh! So I tell you that I love you, 我对你说我爱你
[13:29] and then you go outside 你却跑出去
[13:30] and stick your tongue into a teenager. 把舌头伸进了小萝莉的嘴里
[13:32] What is wrong with you, Jeffrey? 你到底是怎么回事 杰夫瑞
[13:34] Well, shirley, 雪瑞
[13:35] since you have clearly failed to grasp 既然你没能领会
[13:37] the central insipid metaphor 你钟爱的《暮光之城》系列
[13:39] of those twilight books you devour, 所表达的中心思想
[13:41] let me explain it to you. 我就给你解释一下
[13:43] Men are monsters who crave young flesh. 男人都是萝莉控
[13:45] The end! 就这样
[13:46] At least we have the decency to be ashamed of it 至少我们还懂得感到羞耻
[13:48] and keep it a secret 会保守秘密
[13:49] instead of publicly blurting, “I love you,” 而不是对每个嘿咻对象
[13:51] to everyone who sleeps with us! 大喊”我爱你”
[13:52] Oh, please! I never loved you. 拜托 我根本就没爱过你
[13:54] Aha! 承认了
[13:56] I win! I win! 我赢了 我赢了
[13:58] I win! In your face! 哥赢了 光明正大
[14:00] So this was all a game? 难道这一切都只是比赛吗
[14:01] Everything they do is some sick competition. 全都是他们的变态比赛而已
[14:04] Oh, like you hate competition. 你就别装了
[14:06] How long did it take you to kiss Jeff 你跑去亲杰夫
[14:07] after I told him that I loved him? 又是在我表白之后多久呢
[14:09] Oh, that’s right! 没错
[14:10] First Vaughn, now Jeff. 先是沃恩 现在又是杰夫
[14:12] I better not smile at that wall outlet, 我得注意点别对墙上插座放电
[14:14] or you’ll fry your tongue off! 省得你把自己的舌头电糊了
[14:16] Way to hog all the girls, Jeff. 都霸占上了啊 杰夫
[14:17] You know, when there’s three sprinkle donuts, 你懂吗 当有三个糖屑炸面圈的时候
[14:19] you don’t eat one and then lick another! 你不能吃着一个 还把剩下的也舔了
[14:21] Anyone object to us being referred to as donuts? 有反对把我们比喻成炸面圈的人吗
[14:23] No one? 没有吗
[14:23] I’m sorry we can’t all be 真抱歉我们不能像你一样
[14:25] as honorable as you, Troy, 那么高尚 特洛伊
[14:26] and post Pierce quotes all day on Twitter. 每天在微博上发布皮尔斯的屁话
[14:29] Wow. Is that your lame attempt to try and pass the hot seat to me? 你以为这样就能转移大伙的视线吗
[14:33] Nice try! 想得美
[14:34] Wait! I’m “Oldwhitemansays”? 等下 我就是”白老头”吗
[14:36] No wonder he says everything I’m thinking. 怪不得他说的和我想的那么一致
[14:38] You bastard. 你个混蛋
[14:41] I’m just sharing what you say. 我只是在和大家分享你说的话
[14:43] Yeah? Well, what if I shared all the stuff you say? 是吗 那我也和大家分享你说的话怎样
[14:46] He thinks all dogs are boys 他以为所有的狗都是公的
[14:47] and all cats are girls. 所有的猫都是母的
[14:49] There’s no way to disprove that. 这个观点可是无法反驳的哦
[14:50] Have you ever seen a cat penis? 你们有见过猫的小弟弟吗
[14:52] Where you going? 你去哪里
[14:54] By the power vested in me, I now pronounce you… 凭借赋予我的权利 我现在宣布
[14:56] Cancelled. 特辑取消
[14:57] Oh, good, yeah, Abed. Cancel us. 太好了 阿布蒂 砍吧砍吧
[15:00] And while you’re at it, 既然要砍
[15:00] why don’t you take your cutesy, 何不捎上你那句千娇百媚的
[15:02] “I can’t tell life from TV” gimmick with you? “荧屏内外已混淆”一块儿砍了
[15:04] You know, it’s very “Season one.” 知道吗 那句话真的很菜鸟
[15:12] I can tell life from TV, Jeff. 我能分清电视和现实的 杰夫
[15:13] TV makes sense and has structure, logic, rules. 电视有意义 有结构 有逻辑 有规则
[15:16] And likeable leading men. 还有招人喜欢的主角
[15:18] In life, we have this. 生活里 我们只有这些
[15:21] We have you. 只有你
[15:30] I’m on the clock for another hour 如果想要我说些蝙蝠侠的台词
[15:32] if you want me to do some Batman lines. 我就开始算下一个小时的工钱了
[15:53] Not sitting with your little group? 不和你的小组坐在一起了嘛
[15:55] – The little group is done. – Yeah, well… -小组都已经解散了 -是啊
[15:57] Mission-ary accomplished, right? 任务完成 对吗
[16:00] – What does that mean? – Come on. -你什么意思 -得了吧
[16:02] I know you and Britta did it. 我知道你已经把布雷塔给上了
[16:04] Isn’t the whole reason you got together with those people 你和那群废柴混在一起
[16:06] because you wanted to bang the blond? 不就是为了搞这个金发妞吗
[16:09] And now I hear that you frenched the brunette. 现在 我听说你连黑发妞也一并搞了
[16:12] What more could you have gotten out of that group? 那个小组不是已然没啥意义了嘛
[16:16] Good morning, class. 早上好 同学们
[16:18] Let’s dive in 我们开始上课
[16:19] and hear the results of your assignment. 先来听下你们的作业情况
[16:21] Who wants to go first? 谁想先来说说
[16:24] I don’t know, Mr. Winger. 我不知道 翁格先生
[16:25] The last time I called on you, 上次我让你回答问题
[16:27] I kinda got what the maku-maku call dirt roaded. 得到的却是被马库人称为色情展示的东西
[16:31] Using it! 享受吧
[16:32] Yeah, I-I’m sorry about that. 很抱歉
[16:36] It was a trick question. 这是个具有欺骗性的问题
[16:38] The tool most important to humanity’s survival 对人类生存来说 最重要的工具
[16:41] wasn’t any of the nine in the box. 并不是盒子里的任何一样东西
[16:45] Go on. 接着说
[16:46] The most important tool is respect. 最重要的工具是尊重
[16:51] Gaaaa-yyyy! 太基情
[16:53] And the reason I know respect is a tool 我之所以认为尊重是一种工具
[16:55] is because it is clearly not a natural thing, 是因为它并非自然而然的
[16:59] and we forget to use it all the time, 我们总是忘记要运用它
[17:01] and then we start competing with each other 于是我们便开始相互竞争
[17:03] and exploiting each other 相互利用
[17:05] and humiliating each other and controlling each other. 彼此侮辱 彼此控制
[17:09] And we lose each other. 最后失去彼此
[17:11] And without each other, we’ll go extinct. 而没有彼此 我们都将灭亡
[17:16] And that’s a fact. 这是事实
[17:17] Ha. Gay fact. 基的事实
[17:19] That’s my answer, professor. 这就是我的答案 教授
[17:25] Well, that’s one answer. 这是也一种答案
[17:27] Here’s the one I had in mind. 我脑中的答案是这样的
[17:29] Combining all nine tools, 将九种工具组合起来
[17:33] You get this– 你会得到这个
[17:35] A deadlier weapon than any one item in the box. 一种比盒子里每个物品更具杀伤性的武器
[17:39] So I’m gonna use this to attack you 我要用这个进攻
[17:42] and you use respect to defend yourself. 你用尊重来自卫
[17:52] Oh, my god! 我的神啊
[17:54] I…Respect you! 我很尊重你的
[17:57] That’s why you fail! 所以你废了
[18:04] – He’s passing out! – Oh, my god! -他晕过去了 -天哪
[18:06] – Oh! – Stay with us, buddy! -天 -坚持住 老兄
[18:11] – Oh, thank god. – Hello! Hello, Jeffrey. -谢天谢地 -你好啊 杰夫瑞
[18:13] What happened? 发生什么事情了
[18:14] Professor Bauer got suspended, 鲍尔教授被停职了
[18:15] and we got an automatic “A” on our assignment. 我们的作业全都自动得到了优
[18:18] Did someone throw urine in my face? 是不是有人把尿泼到我脸上了
[18:20] Oh. Sometimes I surprise myself under pressure. 我在压力之下总会有惊人之举
[18:22] Jeff, about the assignment. We decided… 杰夫 关于作业 我们认为
[18:25] You had the right answer. 你的答案是对的
[18:26] I think we need a little more respect 我想我们确实需要更多的尊重
[18:28] and a little less passion. 少一些激情
[18:29] Which will be easy for me 这对我来说很容易
[18:30] because I think you’re kinda gross now. 因为我现在觉得你有点恶心了
[18:33] Awesome. 太好了
[18:34] Pierce, I’m gonna delete that Twitter account. 皮尔斯 我这就删掉那个微博账号
[18:36] Your friendship is more important than 600,000 strangers. 你的友情胜过六十万陌生人
[18:39] Whoa, whoa, whoa. 等下 等下
[18:40] Are you saying 600,000 people read what I say on twitter? 你是说有六十万人在微博上看我说的话吗
[18:43] We gotta cash in on that! 我们可得用这个赚点钱
[18:46] How about oldwhitemansays… the TV show? 来一部《白老头箴言录》电视剧如何
[18:49] No. 不要
[18:50] Who would watch that? 谁会看那个
[18:51] Speaking of bad development strategy, 说到糟糕的发展战略
[18:53] I owe you all an apology. 我该向你们所有人道歉
[18:54] I was trying so hard to make our first week a great one, 我太想让我们的第一周变得非同寻常
[18:56] I didn’t realize 我并没有认识到
[18:57] there was something great in front of us the whole time 其实我们一直都非同寻常
[18:58] -an old woman drinking her own pee. 还有老妇人喝自己的尿呢
[19:00] – You’re right. – It’s true. -你说的对 -是真的
[19:02] Guys. 伙计们
[19:04] I got a confession to make– I took anthropology 我想要坦白 我选人类学
[19:06] because I want to be a part of your study group. 是因为我也想成为你们学习小组的一员
[19:10] Now, I gotta do the honest thing and just ask. 现在 我要坦诚地问一下
[19:13] Is there any room in this pocket for a little spare Chang? 这个小组还能容下一位多余的昌吗
[19:18] Uh…W-we’ve been through a lot today. 我们今天实在太折腾了
[19:23] Give us a little time to think it over. 给我们点时间 让我们考虑一下
[19:25] Totally, totally, man. 当然 当然 老兄
[19:27] Just think about it, take your time, 好好考虑一下 不着急
[19:28] And, uh…Let me know. 告诉我结果就行
[19:30] – Bye. – See ya. -再见 -再见
[19:31] All right. 好吧
[19:33] Oh! Poor guy. 可怜虫
[19:35] Oh, we’ll let him in eventually. 我们最后还是会让他加入的
[19:36] Says who? 谁说的
[19:37] Look, we have the strength to survive anything. 我们能挺过一切困难
[19:39] What’s the worst that can happen with Chang? 让昌加入又能有多糟糕呢
[19:41] – That’s true. – Yeah. -这倒是 -是的
[19:43] That’s a good point. 有道理
[19:44] 咕噜模仿秀
[19:46] I told you they hate you. 我说了 他们恨你
[19:51] No. They said they just needed more time. 没有 他们说只是需要一点时间
[19:54] Time? They destroyed your life! 时间 他们毁掉了你的生活
[19:58] How much time before we take revenge? 我们还要等多久才能复仇
[20:01] But they’re my friends. 但他们是我的朋友啊
[20:03] I’m your only friend! 我才是你唯一的朋友
[20:05] No. 你不是
[20:06] – Hah hah hah! – No! -哈哈哈 -不要
[20:08] – Ah hah hah hah! – Noooooo! -哈哈哈 -不要啊
[20:18] Kindom animalia. Phylum chordata. 动物界 脊索动物门
[20:21] – The class is… – Mammalia. -纲是… -哺乳纲
[20:22] ‘Cause boobies we gotta 因为我们有乳房
[20:23] Order is primate. Family hominidae 灵长目 人科
[20:26] – But genius is… – Homo. -属却是…-人属
[20:27] But you know you’re into me 可你知道你爱我
[20:29] ‘Cause I am in the species known as sapien 因为我的物种叫智人
[20:31] Dogs used to eat me, but now they bring the paper in. 狗儿曾经猎食我 现在给我送报纸
[20:34] It’s gonna take a lot to get me away from you 要想远离你们真不容易
[20:38] Damn damn. 该死 该死
[20:39] There’s nothing that a hundred men or more could ever do 人类团结 万事不难
[20:43] S-s-sapien 智人
[20:44] I bless the rains down in Africa. 我祈求甘霖降于非洲
[20:44] 艺术家: Toto
[20:48] Oh, bless the rain 祈求甘霖
[20:50] 风格:摇滚/流行
[20:50] I bless the rains down in Africa. 我祈求甘霖降于非洲
[20:55] 评分:四星
[20:55] I bless the rains down in Africa. 我祈求甘霖降于非洲
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme