Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 开学第一天
[00:06] And we’re back. 我们回归了
[00:42] Welcome, students, new and old 欢迎所有的新老废柴们
[00:44] to another fall semester at Greendale! 来到格林德尔社区大学的秋季学期
[00:48] It’s time for clean slates and fresh starts. 我们要改头换面继往开来
[00:51] Celebrate your fresh start tonight 今晚在自助餐厅将会举办
[00:54] at the fresh start dance in the cafeteria. 迎接新学期的新起点舞会
[00:56] 就在这个餐厅 布雷塔・派利 The same cafeteria where Britta Perry
[00:59] 向杰夫・翁格公开示爱 publicly professed her love to Jeff Winger
[01:01] who then walked out on her. 而后者却逃之夭夭
[01:02] Unforgettable! 刻骨铭心夜啊
[01:04] Plus, free punch and fresh start cookies tonight 另外 在新起点舞会上还会免费供应
[01:07] at the fresh start dance! 拳头饼干和新起点饼干哟
[01:10] Look at us… Living together, 瞧瞧咱哥俩 同吃同住
[01:11] driving to school together. 同车上学
[01:13] I know. We’re like batman and Shaft. 我懂 咱就像蝙蝠侠和铁杆神探
[01:13] [《铁杆神探》主角 一名黑人干探]
[01:15] Batman actually had a guy. His name was Robin. 蝙蝠侠有自己的哥们儿 叫罗宾
[01:18] He rode around with him. 他一直伴随蝙蝠侠左右
[01:20] Troy, batman’s friend didn’t have to be Robin. 特洛伊 蝙蝠侠的哥们不一定要是罗宾
[01:22] It could have been Shaft, Dolemite… 他可以是铁杆神探 多迈特
[01:22] [多迈特:70年代同名黑人电影主角名字]
[01:25] 李洛・布朗 Leroy Brown.
[01:25] [烂片《拜见布朗一家》黑人男主角]
[01:26] Don’t let society limit your people. 你们黑人也能上大舞台嘛
[01:31] Batman and Shaft. Wow! 蝙蝠侠和铁杆神探 太强了
[01:33] You’re reading Troy’s twitter page 你在看特洛伊微博吗
[01:34] where he posts everything Pierce says? 他一直在上面发布皮尔斯的一言一行
[01:35] Yeah! “Oldwhitemansays”? It’s hilarious. 是啊 “白老头箴言录” 太搞笑了
[01:40] Hello, honey! 你好 亲爱的
[01:42] – I like your hair. – Oh, thank you, Abed. -头发很漂亮 -谢啦 阿布蒂
[01:44] – You’re welcome. – Jeffrey. Hello! -哪里哪里 -杰夫 你好啊
[01:46] – Hey! How was your summer? – Lived with you. -嘿 暑假过的如何 -跟你同住呢
[01:48] Oh, yeah. 是哦
[01:56] Okay. 好啊
[01:58] So… Are you guys ready for whatever… 那么 大家准备好去上那个啥
[02:00] anthropology is? 人类学了吗
[02:02] We should wait for Britta. 我们应该等等布雷塔
[02:03] Do we know if she’s coming back? 她会回来吗
[02:05] She never returned any of my calls or emails. 她从未回复过我的电话和电邮
[02:07] Me neither. 我也是
[02:09] It’s not gonna be the same without her. 没了她就跟以前不一样了
[02:14] Hey, did you guys see Toy Story 3? 对了 大家看《玩具总动员3》了吗
[02:16] – Yes! – Oh, I love Toy Story 3! -看啦 -我特喜欢《玩具总动员3》
[02:23] Hey, toy story– Britta! 玩具总动员 布雷塔
[02:26] Okay. Yeah, yeah, yeah, yeah. 好了 行了行了
[02:27] I made an ass of myself and Jeff at that dance. 我在舞会上害自己和杰夫出尽洋相
[02:29] I was just caught up in a competition 众目睽睽之下
[02:31] with his turd of an ex-girlfriend, 和他的贱人前女友争高下
[02:33] and I wish I could erase the entire night, 我希望那一晚从未发生过
[02:35] and I owe you an apology. 我还欠你们一个道歉
[02:37] I accept. 我接受
[02:38] Oh, sweetie, you don’t owe us anything, 亲爱的 你可不欠我们什么
[02:40] and you don’t have to hide from us. 而且你也不用躲着我们
[02:42] You? I’m hiding from them. 躲你们? 我是躲他们
[02:44] It’s like high school all over again. 这就像是高中重演一样
[02:46] Psycho Britta, the walking freak show 疯子布雷塔 真人版恐怖秀
[02:48] for every barbie with a cosmo subscription. 简直正中那帮八卦女下怀
[02:51] Look, I don’t mean to be a tool, 听着 我不是故意犯浑
[02:52] but you embarrassed me that night too, 但是那晚你搞得我也很尴尬啊
[02:54] so call it karma. 这也算是现世报吧
[02:56] Oh, boy. 真有你的
[02:57] I hope I’m not around when you do mean to be a tool. 你真要犯浑的时候 我可得躲远一点
[03:00] Let’s just put this behind us 咱们就既往不咎
[03:02] and just walk to class, okay? 一起开路去上课 如何
[03:04] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好啊
[03:09] -你就是布雷塔・派利 -是 怎么了 – You’re Britta Perry? – Yeah. What’s it to you?
[03:12] You are the…coolest! 你简直是 酷毙啦
[03:15] Right. Um… 是吗 那个
[03:16] At what, exactly? 怎么个酷法
[03:18] Being fearless! 勇敢无惧啊
[03:19] Honest. Speaking from your heart. 忠于内心 说出心底的爱恋
[03:22] “杰夫・翁格 我爱你” “Jeff Winger, I love you.”
[03:24] Right. Um… 没错 这个嘛
[03:25] My heart may have overstated– 说的可能有些夸张
[03:27] – Do you sign stuff? – Now and again. -你给人签名吗 -偶尔吧
[03:29] Awesome. 太棒了
[03:30] I don’t like where that’s going. 那边事态不妙
[03:32] I know. Right? 我懂的 是吧
[03:38] Um…Annie, do you remember the little talk we had? 安妮 你记得咱们是怎么谈的吧
[03:41] – The one about discretion? – Yes. Stop that. -谨言慎行的那个 -是 住手
[03:43] Look, we agreed that you and I kissing was a mistake. 听着 我俩都懂接吻是个错误
[03:47] And if anyone were to find out about it, 而如果被别人发现的话
[03:49] I would be tarred, feathered, 我会声名狼藉 并被添油加醋
[03:50] and put on one of those websites people check 在网上曝光 而且是发布在
[03:52] when they’re buying a house. 某个购房网站上
[03:53] It’s forgotten, Jeff! 这事我早忘了 杰夫
[03:54] Jeez, I’m not some love-struck teenybopper! 上帝 我又不是什么追爱少女
[03:57] But you should know, we didn’t just kiss. 可你要知道 我们不仅仅是接吻哦
[03:58] We technically Frenched. 严格的讲 是舌吻呢
[03:59] I checked the make-out meter in this month’s issue of– 我查了这个月的亲热程度表专题
[04:03] National review. 《国民评论》上讲的
[04:09] I don’t like where that’s going. 这边事态也不妙
[04:33] 《废柴联盟》
[04:38] 人类学
[04:40] Senor Chang! 昌老师
[04:42] Oh, wait. I guess it’s not senor anymore. 等一下 你不再是老师了
[04:44] What should we call you? Student Chang? 我们该怎么称呼你 昌同学
[04:46] Two credits into a music major chang? 弄虚作假昌
[04:48] Okay. How ’bout not calling me anything…Hmm? 行吧 啥都别称呼了 怎样
[04:51] Why are you guys in this class? 你们怎么都上这个课
[04:53] Oh. We chose it together. 我们一起选的课
[04:54] The real question is… Why are you in it? 真正的问题是 你怎么在这里
[04:57] Oh! You missed us? 你是不是想我们了
[04:58] Oh ho! Don’t flatter yourself, okay? 别自作多情了 好不
[05:01] Have you checked out the course description? 你们没看过课程说明吗
[05:02] Ancient weaponry? Genital mutilation? 古代兵器 生殖器割礼
[05:06] Subject’s talkin’ my changuage. 简直是为我设计的
[05:18] I don’t get it. 这是什么状况
[05:20] Well, Star-Burns has grown reliant 星霸对他的星星状连鬓胡子
[05:21] on his star-shaped sideburns 愈发依赖 但除去胡子
[05:22] but still craves identity beyond them, so he added a hat. 还想再发掘点个性 于是他加了个帽子
[05:25] No,what’s up with Britta-Mania? 不是 他们怎么对布雷塔如此狂热
[05:27] Oh. Oh, that’s even simpler. 这个就更简单了
[05:29] In the eyes of the public, Britta put herself out there, 在众目睽睽之下 布雷塔袒露心声
[05:31] you walked away, 你一走了之
[05:32] makeing her the underdog, the Jill T, the Aniston. 让她成为众人同情的弃妇
[05:34] That’s ridiculous. 一派胡言
[05:36] Hey, Jeff, do you have any hillbilly cousins? 对了 杰夫 你有没有什么乡下表亲
[05:38] I wish. Why? 我倒是想呢 干吗
[05:39] What about a wealthy uncle? 富佬叔叔呢
[05:40] Or an old drinking buddy 或是什么老酒友
[05:41] that may or may not have had a sex change? 说不定做过变性手术什么的
[05:42] Why are you mining my life for classic sitcom scenarios? 你干吗把我的人生设定的像经典情景喜剧
[05:45] I guess I’m just excited about the new year, 我想我只是对新学年太过激动
[05:46] Looking for ways to improve things. 总想找点事改变一下
[05:48] I’m hoping we can move away 我一直希望
[05:48] from the soapy relationshipy stuff 可以跳出这种肥皂剧式生活
[05:50] and into bigger, fast-paced, self-contained escapades. 进入前景广阔紧张刺激的独立恶作剧界
[05:52] What is it, exactly, 究竟是什么
[05:54] that separates man from animal? 让人类区别于动物呢
[05:57] Divorce? 离婚
[06:09] Tools. Like this blowgun I used 是工具 正如这个吹箭筒
[06:12] to hunt monkeys with the korubo in the Amazon. 我曾用它和科鲁波族人一起猎猴子
[06:15] 我是琼・鲍尔教授 My name is professor June Bauer,
[06:17] and this semester, 本学期
[06:18] I will guide you to the very threshold of your humanity, 我会引导你们走向人类的最开端
[06:22] where you will lock eyes 我们将把目光锁定在那些
[06:23] with the shrieking, blood-drenched 尖叫连连 鲜血淋漓
[06:25] sister-raping beasts from which we sprang. 强奸亲妹的野兽身上 即咱们的老祖宗
[06:29] You will also have to make a diorama. 你们还要做模型
[06:33] For your first assignment, 你们的第一份作业
[06:34] I would like you to form tribes of no more than eight 我想让你们组成小部落 每组不超过8人
[06:38] and, if you can, mix up the races, 尽量人种混搭
[06:41] or you’ll be surprised at how quickly things get awkward. 否则事态急转直下将超出你们的预期
[06:47] You know, now that Troy’s off the streets 现在特洛伊不在街上瞎混了
[06:49] and living with me, 而是跟我一起生活
[06:50] He’s learning so much about the world. 他可是大开眼界受益良多啊
[06:52] Yeah. Tell me again why Jewish people wear yarmulkes. 是啊 再说说为啥犹太人要带小圆帽
[06:55] Half a hat. Saves money. 帽小省布料
[06:58] Thank you! 多谢
[07:00] “Half a hat”? That is so offensive! 帽小省布料 太没礼貌了
[07:03] I love “Oldwhitemansays”. 我喜欢”白老头箴言录”
[07:06] Hey, find an eighth dork for your tribe of dorks? 找到你们部落的第八位傻蛋了吗
[07:08] Chang, I’m starting to think you took anthropology 昌 我开始怀疑你选人类学这门课
[07:10] because you wanna be in our study group 是因为你想加入我们
[07:12] but are too proud to ask. 却拉不下脸面来问
[07:13] What? Keep dreaming, Winger. 什么 做梦去吧 翁格
[07:15] Would somebody with too much pride…do this? 我要是要脸面的话 会这样吗
[07:18] Current balance, $23.20. 当前余额 23元2角
[07:22] Consider yourself Chang-ed. 昌就是这么拽
[07:26] Some mac and cheese, please. 芝士通心面 谢谢
[07:29] Sorry. Looks like your food just walked out on ya. 抱歉 你的食物不要你了
[07:32] Same way you did Britta. 你对布雷塔也是这么干的
[07:39] Hey. Can we talk? 能谈谈吗
[07:41] Oh. Now he wants to talk. 现在倒想起要谈谈了
[07:43] No. It’s fine. I’ll be right back. 没事的 我马上回来
[07:47] Man, uh…You got some real passionate fans. 天啊 你还真有不少忠实粉丝啊
[07:50] Ah, it’ll blow over. 热潮会退去的
[07:51] Would you mind, um… Helping it blow over? 你能…助”退”一下吗
[07:54] My stock is kinda plummeting around here. 我的人品就跟股票一样暴跌不止
[07:58] I don’t mean to sound like a tool, 我不是故意犯浑
[07:59] but maybe it’s karma. 也许这是现世报吧
[08:01] Britta, I know you’re excited 布雷塔 我知道你
[08:02] to finally be popular with women, 在女性群体中受到欢迎感到暗爽
[08:04] But don’t get too high on your own drama. 但是自娱自乐也别太过头了
[08:06] High on my own drama? 我自娱自乐太过头?
[08:13] People’s champion! 全民冠军
[08:13] [岩石强森招牌口号]
[08:15] Sorry, man. 抱歉 伙计
[08:16] I gotta go where the heat is. 我一向是墙头草
[08:18] 杰夫・翁格 你这混蛋 Jeff Winger, you’re a jerk!
[08:22] She’s turned every woman on campus against me. 她让我成了所有女生的公敌
[08:24] Well, not every woman. 不是每一个
[08:26] Certainly not the one that deserves to be with you. 你身边就有一个配得上你的女人
[08:28] Annie, all women deserve to be with me. 安妮 所有女人都配得上我
[08:30] – And vice versa. – Granted. -反过来一样 -了解
[08:31] But who doesn’t eventually settle down? 但是谁都有安定下来的时候
[08:33] I don’t. And I never will. 我就不会 永远不会
[08:35] And if I did– 就算我…
[08:38] If I did… 要是安定下来
[08:41] I can beat Britta at her own game. 我就可以玩死布雷塔
[08:45] Oh, good. 太好了
[08:47] Yeah, you better take a hike! 你最好滚远点
[08:49] Do you know where the cleanest bathroom is? 你知道最干净的厕所在哪吗
[08:52] – Teacher’s lounge. – Thank you. -教师休息室 -谢谢
[08:55] Don’t be shy. Come on up, have a sip. 别害羞 上来 尝一尝
[08:58] The yogi of India swear by its restorative powers. 印度瑜伽士笃信它的滋补作用
[09:02] Okay. 算了
[09:04] More of my urine for me. 自己的尿自己喝
[09:07] Now for your tribe’s assignment. 留给你们部落的作业
[09:09] This box contains nine different tools, 这个盒子中有九种工具
[09:13] All of them important to humanity’s survival. 对于人类生存都意义重大
[09:16] One of them is the most important of all. 其中一个最为重要
[09:20] Your tribe’s assignment for tomorrow 每个部落明天都要告诉我
[09:23] is to tell me which tool that is. 哪个最为重要
[09:26] – Questions? – I have a question. -有问题吗 -我有
[09:29] But not for you. It’s for Britta. 不是问你 是问布雷塔
[09:35] Britta… 布雷塔
[09:37] I love you. 我爱你
[09:42] Now, I know this puts you in an awkwardly powerful position, 我知道这让你处于一个尴尬却有利的位置
[09:46] but I have to know right now, in front of everyone… 但是我必须在大家面前 知道答案
[09:49] Do you love me too? 你也爱我吗
[09:54] More than anything in the world. 爱你胜过一切
[10:00] Really. 真的吗
[10:01] – Yeah. – So… -是的 -那么
[10:03] It begins… 这段…
[10:07] the greatest relationship ever known. 广为人知的恋情就此开始咯
[10:22] This is making me sick. 真是恶心死我了
[10:28] I’m gonna love you forever. 我会永远爱你
[10:29] Good. I’m gonna love you forever. 很好 我也会永远爱你
[10:31] I don’t believe you. 我不相信你
[10:33] Why? Don’t you want me to? 为什么 你不想让我爱你吗
[10:35] No, I do. Bring it. 我想 使劲爱我吧
[10:38] Doesn’t it make you wanna cry? 会不会看得你想哭
[10:40] Something like that. Excuse me. 差不多 失陪
[10:43] I downloaded a song that makes me think of you. 我下载了一首能让我想起你的歌
[10:45] Let’s listen to it, each using one earbud. 我们一人用一个耳机 一起听吧
[10:51] Shirley, would you consider spinning off with me? 雪瑞 你想过跟我一起单飞吗
[10:53] Just riffing, but we could open a hair salon together. 随口说说 其实我们可以一起开个发廊
[10:55] Well, I don’t understand. Is this you being meta? 我没听懂 你是在暗喻什么吗
[10:58] I wanted to come out of the gate having adventures, 我想去外面的世界展开冒险之旅
[10:59] like paintball. This is boring. 比如说彩弹射击 他们太没劲
[11:01] Well, I think that’s selfish, Abed. 阿布蒂 这样想很自私
[11:03] If you were a friend to Jeff and Britta, 如果你是杰夫和布雷塔的朋友
[11:05] you would see their relationship as an adventure. 你会把他们的恋情看作一场冒险之旅
[11:08] I hadn’t thought about it that way. 我没这么想过
[11:09] Oh, look at how they walk! 他们一起走太可爱了
[11:15] Clearly, the most important tool to a tribe’s survival 很显然 部落要生存最重要的工具
[11:17] is here–the cross, representing christianity. 就是这个 十字架 代表基督教
[11:19] – That’s an ax. – It’s an ax? -那是斧头 -是斧头吗
[11:21] Maybe it’s the telescope. 也许是这个望远镜
[11:22] You can look through it backwards… 你可以倒过来用
[11:24] Shrink your enemies! 把敌人变小
[11:25] I’ll show you the tool 我告诉你们吧
[11:26] that’s most important to our survival. 生存必备的工具就是…
[11:28] But fair warning– it’s my penis. 小心哦 是我的小弟弟
[11:39] Oldwhiteman… “白老头箴言录”
[11:40] Sorry I’m late. I was in my car loving Britta. 抱歉迟到了 我在车里想念布雷塔
[11:47] I guess I just love you too much. 我想可能是因为我太爱你了
[11:48] Not half as much as me. 还是我爱你更多一些
[11:51] Jeff, do you think you’ll marry britta? 杰夫 你会娶布雷塔吗
[11:53] I’d like to see someone stop me. 我倒想看看谁能阻止我
[11:55] I just peed a little. 我兴奋的差点失禁了
[11:57] Then here. Propose. 给你 求婚吧
[12:04] I got it, I got it, I got it! 我拿到了 我拿到了
[12:05] 杰夫・翁格 Jeff Winger…
[12:07] Will you marry me? 愿意娶我吗
[12:08] Yeah, yeah, of course. 愿意 当然愿意
[12:12] Perfect. I’ll be right back. 太好了 我马上回来
[12:16] Thank the lord you’re getting married! 感谢上帝 你们结婚了
[12:18] I was so worried about your souls 之前我还一直很担心
[12:19] ever since you had premarital sex on the table! 你们在桌上发生了婚前性行为会遭雷劈呢
[12:25] – Awesome! – You told Shirley? -帅气 -你告诉雪瑞了
[12:27] Well, there’s no need for secrecy now! 现在没必要保密了
[12:29] It was during the paintball game. 彩弹射击比赛时的事儿
[12:30] Was there anything you didn’t win that day? 那天你还有啥没有收入囊中
[12:34] Oh, my god. 天啊
[12:36] You slept with her and then kissed me? 你和她上了床之后又和我接吻
[12:39] What? 什么
[12:44] now they’re in so deep 他们为爱沉沦
[12:47] you know she’s such a fool for him 她爱到痴狂
[12:52] she has a ring around her fin-ger-errr 她戴上爱的指环
[12:56] and Abed hired an Irish singer 阿布蒂请来爱尔兰歌手
[12:59] Britta’s marryin’, Britta’s marryin’, 布雷塔将要 布雷塔将要
[13:02] 布雷塔将要嫁给杰夫・翁格 Britta’s marryin’ Jeffrey Winger
[13:04] What the hell is this? 这是怎么回事
[13:06] A wedding. Episode. 结婚特辑
[13:08] – Abed, there’s no wedding. – Cold feet? -阿布蒂 没有婚礼 -你临阵退缩了
[13:10] 去和你的伴郎乔治・克鲁尼谈谈吧 Talk it over with your best man George Clooney.
[13:10] [《在云端》情节]
[13:12] What’s up? 你好
[13:13] 他是山寨乔治・克鲁尼 He’s a George Clooney impersonator,
[13:14] but still, razzle dazzle, right? 但是仍然又酷又赞
[13:16] – Abed. – Hmm? -阿布蒂 -啥
[13:19] – Jeff made out with Annie. – What? When? -杰夫和安妮亲热过 -什么 何时
[13:21] – Where? – Yeah, where? -在哪 -对啊 在哪
[13:23] That’s inappropriate. I’m assuming in the mouth. 这个问题问的 当然是亲嘴咯
[13:25] It was after the transfer dance. 是在转校舞会之后
[13:27] Oh! So I tell you that I love you, 我对你说我爱你
[13:29] and then you go outside 你却跑出去
[13:30] and stick your tongue into a teenager. 把舌头伸进了小萝莉的嘴里
[13:32] What is wrong with you, Jeffrey? 你到底是怎么回事 杰夫瑞
[13:34] Well, shirley, 雪瑞
[13:35] since you have clearly failed to grasp 既然你没能领会
[13:37] the central insipid metaphor 你钟爱的《暮光之城》系列
[13:39] of those twilight books you devour, 所表达的中心思想
[13:41] let me explain it to you. 我就给你解释一下
[13:43] Men are monsters who crave young flesh. 男人都是萝莉控
[13:45] The end! 就这样
[13:46] At least we have the decency to be ashamed of it 至少我们还懂得感到羞耻
[13:48] and keep it a secret 会保守秘密
[13:49] instead of publicly blurting, “I love you,” 而不是对每个嘿咻对象
[13:51] to everyone who sleeps with us! 大喊”我爱你”
[13:52] Oh, please! I never loved you. 拜托 我根本就没爱过你
[13:54] Aha! 承认了
[13:56] I win! I win! 我赢了 我赢了
[13:58] I win! In your face! 哥赢了 光明正大
[14:00] So this was all a game? 难道这一切都只是比赛吗
[14:01] Everything they do is some sick competition. 全都是他们的变态比赛而已
[14:04] Oh, like you hate competition. 你就别装了
[14:06] How long did it take you to kiss Jeff 你跑去亲杰夫
[14:07] after I told him that I loved him? 又是在我表白之后多久呢
[14:09] Oh, that’s right! 没错
[14:10] First Vaughn, now Jeff. 先是沃恩 现在又是杰夫
[14:12] I better not smile at that wall outlet, 我得注意点别对墙上插座放电
[14:14] or you’ll fry your tongue off! 省得你把自己的舌头电糊了
[14:16] Way to hog all the girls, Jeff. 都霸占上了啊 杰夫
[14:17] You know, when there’s three sprinkle donuts, 你懂吗 当有三个糖屑炸面圈的时候
[14:19] you don’t eat one and then lick another! 你不能吃着一个 还把剩下的也舔了
[14:21] Anyone object to us being referred to as donuts? 有反对把我们比喻成炸面圈的人吗
[14:23] No one? 没有吗
[14:23] I’m sorry we can’t all be 真抱歉我们不能像你一样
[14:25] as honorable as you, Troy, 那么高尚 特洛伊
[14:26] and post Pierce quotes all day on Twitter. 每天在微博上发布皮尔斯的屁话
[14:29] Wow. Is that your lame attempt to try and pass the hot seat to me? 你以为这样就能转移大伙的视线吗
[14:33] Nice try! 想得美
[14:34] Wait! I’m “Oldwhitemansays”? 等下 我就是”白老头”吗
[14:36] No wonder he says everything I’m thinking. 怪不得他说的和我想的那么一致
[14:38] You bastard. 你个混蛋
[14:41] I’m just sharing what you say. 我只是在和大家分享你说的话
[14:43] Yeah? Well, what if I shared all the stuff you say? 是吗 那我也和大家分享你说的话怎样
[14:46] He thinks all dogs are boys 他以为所有的狗都是公的
[14:47] and all cats are girls. 所有的猫都是母的
[14:49] There’s no way to disprove that. 这个观点可是无法反驳的哦
[14:50] Have you ever seen a cat penis? 你们有见过猫的小弟弟吗
[14:52] Where you going? 你去哪里
[14:54] By the power vested in me, I now pronounce you… 凭借赋予我的权利 我现在宣布
[14:56] Cancelled. 特辑取消
[14:57] Oh, good, yeah, Abed. Cancel us. 太好了 阿布蒂 砍吧砍吧
[15:00] And while you’re at it, 既然要砍
[15:00] why don’t you take your cutesy, 何不捎上你那句千娇百媚的
[15:02] “I can’t tell life from TV” gimmick with you? “荧屏内外已混淆”一块儿砍了
[15:04] You know, it’s very “Season one.” 知道吗 那句话真的很菜鸟
[15:12] I can tell life from TV, Jeff. 我能分清电视和现实的 杰夫
[15:13] TV makes sense and has structure, logic, rules. 电视有意义 有结构 有逻辑 有规则
[15:16] And likeable leading men. 还有招人喜欢的主角
[15:18] In life, we have this. 生活里 我们只有这些
[15:21] We have you. 只有你
[15:30] I’m on the clock for another hour 如果想要我说些蝙蝠侠的台词
[15:32] if you want me to do some Batman lines. 我就开始算下一个小时的工钱了
[15:53] Not sitting with your little group? 不和你的小组坐在一起了嘛
[15:55] – The little group is done. – Yeah, well… -小组都已经解散了 -是啊
[15:57] Mission-ary accomplished, right? 任务完成 对吗
[16:00] – What does that mean? – Come on. -你什么意思 -得了吧
[16:02] I know you and Britta did it. 我知道你已经把布雷塔给上了
[16:04] Isn’t the whole reason you got together with those people 你和那群废柴混在一起
[16:06] because you wanted to bang the blond? 不就是为了搞这个金发妞吗
[16:09] And now I hear that you frenched the brunette. 现在 我听说你连黑发妞也一并搞了
[16:12] What more could you have gotten out of that group? 那个小组不是已然没啥意义了嘛
[16:16] Good morning, class. 早上好 同学们
[16:18] Let’s dive in 我们开始上课
[16:19] and hear the results of your assignment. 先来听下你们的作业情况
[16:21] Who wants to go first? 谁想先来说说
[16:24] I don’t know, Mr. Winger. 我不知道 翁格先生
[16:25] The last time I called on you, 上次我让你回答问题
[16:27] I kinda got what the maku-maku call dirt roaded. 得到的却是被马库人称为色情展示的东西
[16:31] Using it! 享受吧
[16:32] Yeah, I-I’m sorry about that. 很抱歉
[16:36] It was a trick question. 这是个具有欺骗性的问题
[16:38] The tool most important to humanity’s survival 对人类生存来说 最重要的工具
[16:41] wasn’t any of the nine in the box. 并不是盒子里的任何一样东西
[16:45] Go on. 接着说
[16:46] The most important tool is respect. 最重要的工具是尊重
[16:51] Gaaaa-yyyy! 太基情
[16:53] And the reason I know respect is a tool 我之所以认为尊重是一种工具
[16:55] is because it is clearly not a natural thing, 是因为它并非自然而然的
[16:59] and we forget to use it all the time, 我们总是忘记要运用它
[17:01] and then we start competing with each other 于是我们便开始相互竞争
[17:03] and exploiting each other 相互利用
[17:05] and humiliating each other and controlling each other. 彼此侮辱 彼此控制
[17:09] And we lose each other. 最后失去彼此
[17:11] And without each other, we’ll go extinct. 而没有彼此 我们都将灭亡
[17:16] And that’s a fact. 这是事实
[17:17] Ha. Gay fact. 基的事实
[17:19] That’s my answer, professor. 这就是我的答案 教授
[17:25] Well, that’s one answer. 这是也一种答案
[17:27] Here’s the one I had in mind. 我脑中的答案是这样的
[17:29] Combining all nine tools, 将九种工具组合起来
[17:33] You get this– 你会得到这个
[17:35] A deadlier weapon than any one item in the box. 一种比盒子里每个物品更具杀伤性的武器
[17:39] So I’m gonna use this to attack you 我要用这个进攻
[17:42] and you use respect to defend yourself. 你用尊重来自卫
[17:52] Oh, my god! 我的神啊
[17:54] I…Respect you! 我很尊重你的
[17:57] That’s why you fail! 所以你废了
[18:04] – He’s passing out! – Oh, my god! -他晕过去了 -天哪
[18:06] – Oh! – Stay with us, buddy! -天 -坚持住 老兄
[18:11] – Oh, thank god. – Hello! Hello, Jeffrey. -谢天谢地 -你好啊 杰夫瑞
[18:13] What happened? 发生什么事情了
[18:14] Professor Bauer got suspended, 鲍尔教授被停职了
[18:15] and we got an automatic “A” on our assignment. 我们的作业全都自动得到了优
[18:18] Did someone throw urine in my face? 是不是有人把尿泼到我脸上了
[18:20] Oh. Sometimes I surprise myself under pressure. 我在压力之下总会有惊人之举
[18:22] Jeff, about the assignment. We decided… 杰夫 关于作业 我们认为
[18:25] You had the right answer. 你的答案是对的
[18:26] I think we need a little more respect 我想我们确实需要更多的尊重
[18:28] and a little less passion. 少一些激情
[18:29] Which will be easy for me 这对我来说很容易
[18:30] because I think you’re kinda gross now. 因为我现在觉得你有点恶心了
[18:33] Awesome. 太好了
[18:34] Pierce, I’m gonna delete that Twitter account. 皮尔斯 我这就删掉那个微博账号
[18:36] Your friendship is more important than 600,000 strangers. 你的友情胜过六十万陌生人
[18:39] Whoa, whoa, whoa. 等下 等下
[18:40] Are you saying 600,000 people read what I say on twitter? 你是说有六十万人在微博上看我说的话吗
[18:43] We gotta cash in on that! 我们可得用这个赚点钱
[18:46] How about oldwhitemansays… the TV show? 来一部《白老头箴言录》电视剧如何
[18:49] No. 不要
[18:50] Who would watch that? 谁会看那个
[18:51] Speaking of bad development strategy, 说到糟糕的发展战略
[18:53] I owe you all an apology. 我该向你们所有人道歉
[18:54] I was trying so hard to make our first week a great one, 我太想让我们的第一周变得非同寻常
[18:56] I didn’t realize 我并没有认识到
[18:57] there was something great in front of us the whole time 其实我们一直都非同寻常
[18:58] -an old woman drinking her own pee. 还有老妇人喝自己的尿呢
[19:00] – You’re right. – It’s true. -你说的对 -是真的
[19:02] Guys. 伙计们
[19:04] I got a confession to make– I took anthropology 我想要坦白 我选人类学
[19:06] because I want to be a part of your study group. 是因为我也想成为你们学习小组的一员
[19:10] Now, I gotta do the honest thing and just ask. 现在 我要坦诚地问一下
[19:13] Is there any room in this pocket for a little spare Chang? 这个小组还能容下一位多余的昌吗
[19:18] Uh…W-we’ve been through a lot today. 我们今天实在太折腾了
[19:23] Give us a little time to think it over. 给我们点时间 让我们考虑一下
[19:25] Totally, totally, man. 当然 当然 老兄
[19:27] Just think about it, take your time, 好好考虑一下 不着急
[19:28] And, uh…Let me know. 告诉我结果就行
[19:30] – Bye. – See ya. -再见 -再见
[19:31] All right. 好吧
[19:33] Oh! Poor guy. 可怜虫
[19:35] Oh, we’ll let him in eventually. 我们最后还是会让他加入的
[19:36] Says who? 谁说的
[19:37] Look, we have the strength to survive anything. 我们能挺过一切困难
[19:39] What’s the worst that can happen with Chang? 让昌加入又能有多糟糕呢
[19:41] – That’s true. – Yeah. -这倒是 -是的
[19:43] That’s a good point. 有道理
[19:44] 咕噜模仿秀
[19:46] I told you they hate you. 我说了 他们恨你
[19:51] No. They said they just needed more time. 没有 他们说只是需要一点时间
[19:54] Time? They destroyed your life! 时间 他们毁掉了你的生活
[19:58] How much time before we take revenge? 我们还要等多久才能复仇
[20:01] But they’re my friends. 但他们是我的朋友啊
[20:03] I’m your only friend! 我才是你唯一的朋友
[20:05] No. 你不是
[20:06] – Hah hah hah! – No! -哈哈哈 -不要
[20:08] – Ah hah hah hah! – Noooooo! -哈哈哈 -不要啊
[20:18] Kindom animalia. Phylum chordata. 动物界 脊索动物门
[20:21] – The class is… – Mammalia. -纲是… -哺乳纲
[20:22] ‘Cause boobies we gotta 因为我们有乳房
[20:23] Order is primate. Family hominidae 灵长目 人科
[20:26] – But genius is… – Homo. -属却是…-人属
[20:27] But you know you’re into me 可你知道你爱我
[20:29] ‘Cause I am in the species known as sapien 因为我的物种叫智人
[20:31] Dogs used to eat me, but now they bring the paper in. 狗儿曾经猎食我 现在给我送报纸
[20:34] It’s gonna take a lot to get me away from you 要想远离你们真不容易
[20:38] Damn damn. 该死 该死
[20:39] There’s nothing that a hundred men or more could ever do 人类团结 万事不难
[20:43] S-s-sapien 智人
[20:44] I bless the rains down in Africa. 我祈求甘霖降于非洲
[20:44] 艺术家: Toto
[20:48] Oh, bless the rain 祈求甘霖
[20:50] 风格:摇滚/流行
[20:50] I bless the rains down in Africa. 我祈求甘霖降于非洲
[20:55] 评分:四星
[20:55] I bless the rains down in Africa. 我祈求甘霖降于非洲
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme