时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 开学第一天 | |
[00:06] | And we’re back. | 我们回归了 |
[00:42] | Welcome, students, new and old | 欢迎所有的新老废柴们 |
[00:44] | to another fall semester at Greendale! | 来到格林德尔社区大学的秋季学期 |
[00:48] | It’s time for clean slates and fresh starts. | 我们要改头换面继往开来 |
[00:51] | Celebrate your fresh start tonight | 今晚在自助餐厅将会举办 |
[00:54] | at the fresh start dance in the cafeteria. | 迎接新学期的新起点舞会 |
[00:56] | 就在这个餐厅 布雷塔・派利 The same cafeteria where Britta Perry | |
[00:59] | 向杰夫・翁格公开示爱 publicly professed her love to Jeff Winger | |
[01:01] | who then walked out on her. | 而后者却逃之夭夭 |
[01:02] | Unforgettable! | 刻骨铭心夜啊 |
[01:04] | Plus, free punch and fresh start cookies tonight | 另外 在新起点舞会上还会免费供应 |
[01:07] | at the fresh start dance! | 拳头饼干和新起点饼干哟 |
[01:10] | Look at us… Living together, | 瞧瞧咱哥俩 同吃同住 |
[01:11] | driving to school together. | 同车上学 |
[01:13] | I know. We’re like batman and Shaft. | 我懂 咱就像蝙蝠侠和铁杆神探 |
[01:13] | [《铁杆神探》主角 一名黑人干探] | |
[01:15] | Batman actually had a guy. His name was Robin. | 蝙蝠侠有自己的哥们儿 叫罗宾 |
[01:18] | He rode around with him. | 他一直伴随蝙蝠侠左右 |
[01:20] | Troy, batman’s friend didn’t have to be Robin. | 特洛伊 蝙蝠侠的哥们不一定要是罗宾 |
[01:22] | It could have been Shaft, Dolemite… | 他可以是铁杆神探 多迈特 |
[01:22] | [多迈特:70年代同名黑人电影主角名字] | |
[01:25] | 李洛・布朗 Leroy Brown. | |
[01:25] | [烂片《拜见布朗一家》黑人男主角] | |
[01:26] | Don’t let society limit your people. | 你们黑人也能上大舞台嘛 |
[01:31] | Batman and Shaft. Wow! | 蝙蝠侠和铁杆神探 太强了 |
[01:33] | You’re reading Troy’s twitter page | 你在看特洛伊微博吗 |
[01:34] | where he posts everything Pierce says? | 他一直在上面发布皮尔斯的一言一行 |
[01:35] | Yeah! “Oldwhitemansays”? It’s hilarious. | 是啊 “白老头箴言录” 太搞笑了 |
[01:40] | Hello, honey! | 你好 亲爱的 |
[01:42] | – I like your hair. – Oh, thank you, Abed. | -头发很漂亮 -谢啦 阿布蒂 |
[01:44] | – You’re welcome. – Jeffrey. Hello! | -哪里哪里 -杰夫 你好啊 |
[01:46] | – Hey! How was your summer? – Lived with you. | -嘿 暑假过的如何 -跟你同住呢 |
[01:48] | Oh, yeah. | 是哦 |
[01:56] | Okay. | 好啊 |
[01:58] | So… Are you guys ready for whatever… | 那么 大家准备好去上那个啥 |
[02:00] | anthropology is? | 人类学了吗 |
[02:02] | We should wait for Britta. | 我们应该等等布雷塔 |
[02:03] | Do we know if she’s coming back? | 她会回来吗 |
[02:05] | She never returned any of my calls or emails. | 她从未回复过我的电话和电邮 |
[02:07] | Me neither. | 我也是 |
[02:09] | It’s not gonna be the same without her. | 没了她就跟以前不一样了 |
[02:14] | Hey, did you guys see Toy Story 3? | 对了 大家看《玩具总动员3》了吗 |
[02:16] | – Yes! – Oh, I love Toy Story 3! | -看啦 -我特喜欢《玩具总动员3》 |
[02:23] | Hey, toy story– Britta! | 玩具总动员 布雷塔 |
[02:26] | Okay. Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好了 行了行了 |
[02:27] | I made an ass of myself and Jeff at that dance. | 我在舞会上害自己和杰夫出尽洋相 |
[02:29] | I was just caught up in a competition | 众目睽睽之下 |
[02:31] | with his turd of an ex-girlfriend, | 和他的贱人前女友争高下 |
[02:33] | and I wish I could erase the entire night, | 我希望那一晚从未发生过 |
[02:35] | and I owe you an apology. | 我还欠你们一个道歉 |
[02:37] | I accept. | 我接受 |
[02:38] | Oh, sweetie, you don’t owe us anything, | 亲爱的 你可不欠我们什么 |
[02:40] | and you don’t have to hide from us. | 而且你也不用躲着我们 |
[02:42] | You? I’m hiding from them. | 躲你们? 我是躲他们 |
[02:44] | It’s like high school all over again. | 这就像是高中重演一样 |
[02:46] | Psycho Britta, the walking freak show | 疯子布雷塔 真人版恐怖秀 |
[02:48] | for every barbie with a cosmo subscription. | 简直正中那帮八卦女下怀 |
[02:51] | Look, I don’t mean to be a tool, | 听着 我不是故意犯浑 |
[02:52] | but you embarrassed me that night too, | 但是那晚你搞得我也很尴尬啊 |
[02:54] | so call it karma. | 这也算是现世报吧 |
[02:56] | Oh, boy. | 真有你的 |
[02:57] | I hope I’m not around when you do mean to be a tool. | 你真要犯浑的时候 我可得躲远一点 |
[03:00] | Let’s just put this behind us | 咱们就既往不咎 |
[03:02] | and just walk to class, okay? | 一起开路去上课 如何 |
[03:04] | – Yeah. – Yeah. | -好啊 -好啊 |
[03:09] | -你就是布雷塔・派利 -是 怎么了 – You’re Britta Perry? – Yeah. What’s it to you? | |
[03:12] | You are the…coolest! | 你简直是 酷毙啦 |
[03:15] | Right. Um… | 是吗 那个 |
[03:16] | At what, exactly? | 怎么个酷法 |
[03:18] | Being fearless! | 勇敢无惧啊 |
[03:19] | Honest. Speaking from your heart. | 忠于内心 说出心底的爱恋 |
[03:22] | “杰夫・翁格 我爱你” “Jeff Winger, I love you.” | |
[03:24] | Right. Um… | 没错 这个嘛 |
[03:25] | My heart may have overstated– | 说的可能有些夸张 |
[03:27] | – Do you sign stuff? – Now and again. | -你给人签名吗 -偶尔吧 |
[03:29] | Awesome. | 太棒了 |
[03:30] | I don’t like where that’s going. | 那边事态不妙 |
[03:32] | I know. Right? | 我懂的 是吧 |
[03:38] | Um…Annie, do you remember the little talk we had? | 安妮 你记得咱们是怎么谈的吧 |
[03:41] | – The one about discretion? – Yes. Stop that. | -谨言慎行的那个 -是 住手 |
[03:43] | Look, we agreed that you and I kissing was a mistake. | 听着 我俩都懂接吻是个错误 |
[03:47] | And if anyone were to find out about it, | 而如果被别人发现的话 |
[03:49] | I would be tarred, feathered, | 我会声名狼藉 并被添油加醋 |
[03:50] | and put on one of those websites people check | 在网上曝光 而且是发布在 |
[03:52] | when they’re buying a house. | 某个购房网站上 |
[03:53] | It’s forgotten, Jeff! | 这事我早忘了 杰夫 |
[03:54] | Jeez, I’m not some love-struck teenybopper! | 上帝 我又不是什么追爱少女 |
[03:57] | But you should know, we didn’t just kiss. | 可你要知道 我们不仅仅是接吻哦 |
[03:58] | We technically Frenched. | 严格的讲 是舌吻呢 |
[03:59] | I checked the make-out meter in this month’s issue of– | 我查了这个月的亲热程度表专题 |
[04:03] | National review. | 《国民评论》上讲的 |
[04:09] | I don’t like where that’s going. | 这边事态也不妙 |
[04:33] | 《废柴联盟》 | |
[04:38] | 人类学 | |
[04:40] | Senor Chang! | 昌老师 |
[04:42] | Oh, wait. I guess it’s not senor anymore. | 等一下 你不再是老师了 |
[04:44] | What should we call you? Student Chang? | 我们该怎么称呼你 昌同学 |
[04:46] | Two credits into a music major chang? | 弄虚作假昌 |
[04:48] | Okay. How ’bout not calling me anything…Hmm? | 行吧 啥都别称呼了 怎样 |
[04:51] | Why are you guys in this class? | 你们怎么都上这个课 |
[04:53] | Oh. We chose it together. | 我们一起选的课 |
[04:54] | The real question is… Why are you in it? | 真正的问题是 你怎么在这里 |
[04:57] | Oh! You missed us? | 你是不是想我们了 |
[04:58] | Oh ho! Don’t flatter yourself, okay? | 别自作多情了 好不 |
[05:01] | Have you checked out the course description? | 你们没看过课程说明吗 |
[05:02] | Ancient weaponry? Genital mutilation? | 古代兵器 生殖器割礼 |
[05:06] | Subject’s talkin’ my changuage. | 简直是为我设计的 |
[05:18] | I don’t get it. | 这是什么状况 |
[05:20] | Well, Star-Burns has grown reliant | 星霸对他的星星状连鬓胡子 |
[05:21] | on his star-shaped sideburns | 愈发依赖 但除去胡子 |
[05:22] | but still craves identity beyond them, so he added a hat. | 还想再发掘点个性 于是他加了个帽子 |
[05:25] | No,what’s up with Britta-Mania? | 不是 他们怎么对布雷塔如此狂热 |
[05:27] | Oh. Oh, that’s even simpler. | 这个就更简单了 |
[05:29] | In the eyes of the public, Britta put herself out there, | 在众目睽睽之下 布雷塔袒露心声 |
[05:31] | you walked away, | 你一走了之 |
[05:32] | makeing her the underdog, the Jill T, the Aniston. | 让她成为众人同情的弃妇 |
[05:34] | That’s ridiculous. | 一派胡言 |
[05:36] | Hey, Jeff, do you have any hillbilly cousins? | 对了 杰夫 你有没有什么乡下表亲 |
[05:38] | I wish. Why? | 我倒是想呢 干吗 |
[05:39] | What about a wealthy uncle? | 富佬叔叔呢 |
[05:40] | Or an old drinking buddy | 或是什么老酒友 |
[05:41] | that may or may not have had a sex change? | 说不定做过变性手术什么的 |
[05:42] | Why are you mining my life for classic sitcom scenarios? | 你干吗把我的人生设定的像经典情景喜剧 |
[05:45] | I guess I’m just excited about the new year, | 我想我只是对新学年太过激动 |
[05:46] | Looking for ways to improve things. | 总想找点事改变一下 |
[05:48] | I’m hoping we can move away | 我一直希望 |
[05:48] | from the soapy relationshipy stuff | 可以跳出这种肥皂剧式生活 |
[05:50] | and into bigger, fast-paced, self-contained escapades. | 进入前景广阔紧张刺激的独立恶作剧界 |
[05:52] | What is it, exactly, | 究竟是什么 |
[05:54] | that separates man from animal? | 让人类区别于动物呢 |
[05:57] | Divorce? | 离婚 |
[06:09] | Tools. Like this blowgun I used | 是工具 正如这个吹箭筒 |
[06:12] | to hunt monkeys with the korubo in the Amazon. | 我曾用它和科鲁波族人一起猎猴子 |
[06:15] | 我是琼・鲍尔教授 My name is professor June Bauer, | |
[06:17] | and this semester, | 本学期 |
[06:18] | I will guide you to the very threshold of your humanity, | 我会引导你们走向人类的最开端 |
[06:22] | where you will lock eyes | 我们将把目光锁定在那些 |
[06:23] | with the shrieking, blood-drenched | 尖叫连连 鲜血淋漓 |
[06:25] | sister-raping beasts from which we sprang. | 强奸亲妹的野兽身上 即咱们的老祖宗 |
[06:29] | You will also have to make a diorama. | 你们还要做模型 |
[06:33] | For your first assignment, | 你们的第一份作业 |
[06:34] | I would like you to form tribes of no more than eight | 我想让你们组成小部落 每组不超过8人 |
[06:38] | and, if you can, mix up the races, | 尽量人种混搭 |
[06:41] | or you’ll be surprised at how quickly things get awkward. | 否则事态急转直下将超出你们的预期 |
[06:47] | You know, now that Troy’s off the streets | 现在特洛伊不在街上瞎混了 |
[06:49] | and living with me, | 而是跟我一起生活 |
[06:50] | He’s learning so much about the world. | 他可是大开眼界受益良多啊 |
[06:52] | Yeah. Tell me again why Jewish people wear yarmulkes. | 是啊 再说说为啥犹太人要带小圆帽 |
[06:55] | Half a hat. Saves money. | 帽小省布料 |
[06:58] | Thank you! | 多谢 |
[07:00] | “Half a hat”? That is so offensive! | 帽小省布料 太没礼貌了 |
[07:03] | I love “Oldwhitemansays”. | 我喜欢”白老头箴言录” |
[07:06] | Hey, find an eighth dork for your tribe of dorks? | 找到你们部落的第八位傻蛋了吗 |
[07:08] | Chang, I’m starting to think you took anthropology | 昌 我开始怀疑你选人类学这门课 |
[07:10] | because you wanna be in our study group | 是因为你想加入我们 |
[07:12] | but are too proud to ask. | 却拉不下脸面来问 |
[07:13] | What? Keep dreaming, Winger. | 什么 做梦去吧 翁格 |
[07:15] | Would somebody with too much pride…do this? | 我要是要脸面的话 会这样吗 |
[07:18] | Current balance, $23.20. | 当前余额 23元2角 |
[07:22] | Consider yourself Chang-ed. | 昌就是这么拽 |
[07:26] | Some mac and cheese, please. | 芝士通心面 谢谢 |
[07:29] | Sorry. Looks like your food just walked out on ya. | 抱歉 你的食物不要你了 |
[07:32] | Same way you did Britta. | 你对布雷塔也是这么干的 |
[07:39] | Hey. Can we talk? | 能谈谈吗 |
[07:41] | Oh. Now he wants to talk. | 现在倒想起要谈谈了 |
[07:43] | No. It’s fine. I’ll be right back. | 没事的 我马上回来 |
[07:47] | Man, uh…You got some real passionate fans. | 天啊 你还真有不少忠实粉丝啊 |
[07:50] | Ah, it’ll blow over. | 热潮会退去的 |
[07:51] | Would you mind, um… Helping it blow over? | 你能…助”退”一下吗 |
[07:54] | My stock is kinda plummeting around here. | 我的人品就跟股票一样暴跌不止 |
[07:58] | I don’t mean to sound like a tool, | 我不是故意犯浑 |
[07:59] | but maybe it’s karma. | 也许这是现世报吧 |
[08:01] | Britta, I know you’re excited | 布雷塔 我知道你 |
[08:02] | to finally be popular with women, | 在女性群体中受到欢迎感到暗爽 |
[08:04] | But don’t get too high on your own drama. | 但是自娱自乐也别太过头了 |
[08:06] | High on my own drama? | 我自娱自乐太过头? |
[08:13] | People’s champion! | 全民冠军 |
[08:13] | [岩石强森招牌口号] | |
[08:15] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[08:16] | I gotta go where the heat is. | 我一向是墙头草 |
[08:18] | 杰夫・翁格 你这混蛋 Jeff Winger, you’re a jerk! | |
[08:22] | She’s turned every woman on campus against me. | 她让我成了所有女生的公敌 |
[08:24] | Well, not every woman. | 不是每一个 |
[08:26] | Certainly not the one that deserves to be with you. | 你身边就有一个配得上你的女人 |
[08:28] | Annie, all women deserve to be with me. | 安妮 所有女人都配得上我 |
[08:30] | – And vice versa. – Granted. | -反过来一样 -了解 |
[08:31] | But who doesn’t eventually settle down? | 但是谁都有安定下来的时候 |
[08:33] | I don’t. And I never will. | 我就不会 永远不会 |
[08:35] | And if I did– | 就算我… |
[08:38] | If I did… | 要是安定下来 |
[08:41] | I can beat Britta at her own game. | 我就可以玩死布雷塔 |
[08:45] | Oh, good. | 太好了 |
[08:47] | Yeah, you better take a hike! | 你最好滚远点 |
[08:49] | Do you know where the cleanest bathroom is? | 你知道最干净的厕所在哪吗 |
[08:52] | – Teacher’s lounge. – Thank you. | -教师休息室 -谢谢 |
[08:55] | Don’t be shy. Come on up, have a sip. | 别害羞 上来 尝一尝 |
[08:58] | The yogi of India swear by its restorative powers. | 印度瑜伽士笃信它的滋补作用 |
[09:02] | Okay. | 算了 |
[09:04] | More of my urine for me. | 自己的尿自己喝 |
[09:07] | Now for your tribe’s assignment. | 留给你们部落的作业 |
[09:09] | This box contains nine different tools, | 这个盒子中有九种工具 |
[09:13] | All of them important to humanity’s survival. | 对于人类生存都意义重大 |
[09:16] | One of them is the most important of all. | 其中一个最为重要 |
[09:20] | Your tribe’s assignment for tomorrow | 每个部落明天都要告诉我 |
[09:23] | is to tell me which tool that is. | 哪个最为重要 |
[09:26] | – Questions? – I have a question. | -有问题吗 -我有 |
[09:29] | But not for you. It’s for Britta. | 不是问你 是问布雷塔 |
[09:35] | Britta… | 布雷塔 |
[09:37] | I love you. | 我爱你 |
[09:42] | Now, I know this puts you in an awkwardly powerful position, | 我知道这让你处于一个尴尬却有利的位置 |
[09:46] | but I have to know right now, in front of everyone… | 但是我必须在大家面前 知道答案 |
[09:49] | Do you love me too? | 你也爱我吗 |
[09:54] | More than anything in the world. | 爱你胜过一切 |
[10:00] | Really. | 真的吗 |
[10:01] | – Yeah. – So… | -是的 -那么 |
[10:03] | It begins… | 这段… |
[10:07] | the greatest relationship ever known. | 广为人知的恋情就此开始咯 |
[10:22] | This is making me sick. | 真是恶心死我了 |
[10:28] | I’m gonna love you forever. | 我会永远爱你 |
[10:29] | Good. I’m gonna love you forever. | 很好 我也会永远爱你 |
[10:31] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[10:33] | Why? Don’t you want me to? | 为什么 你不想让我爱你吗 |
[10:35] | No, I do. Bring it. | 我想 使劲爱我吧 |
[10:38] | Doesn’t it make you wanna cry? | 会不会看得你想哭 |
[10:40] | Something like that. Excuse me. | 差不多 失陪 |
[10:43] | I downloaded a song that makes me think of you. | 我下载了一首能让我想起你的歌 |
[10:45] | Let’s listen to it, each using one earbud. | 我们一人用一个耳机 一起听吧 |
[10:51] | Shirley, would you consider spinning off with me? | 雪瑞 你想过跟我一起单飞吗 |
[10:53] | Just riffing, but we could open a hair salon together. | 随口说说 其实我们可以一起开个发廊 |
[10:55] | Well, I don’t understand. Is this you being meta? | 我没听懂 你是在暗喻什么吗 |
[10:58] | I wanted to come out of the gate having adventures, | 我想去外面的世界展开冒险之旅 |
[10:59] | like paintball. This is boring. | 比如说彩弹射击 他们太没劲 |
[11:01] | Well, I think that’s selfish, Abed. | 阿布蒂 这样想很自私 |
[11:03] | If you were a friend to Jeff and Britta, | 如果你是杰夫和布雷塔的朋友 |
[11:05] | you would see their relationship as an adventure. | 你会把他们的恋情看作一场冒险之旅 |
[11:08] | I hadn’t thought about it that way. | 我没这么想过 |
[11:09] | Oh, look at how they walk! | 他们一起走太可爱了 |
[11:15] | Clearly, the most important tool to a tribe’s survival | 很显然 部落要生存最重要的工具 |
[11:17] | is here–the cross, representing christianity. | 就是这个 十字架 代表基督教 |
[11:19] | – That’s an ax. – It’s an ax? | -那是斧头 -是斧头吗 |
[11:21] | Maybe it’s the telescope. | 也许是这个望远镜 |
[11:22] | You can look through it backwards… | 你可以倒过来用 |
[11:24] | Shrink your enemies! | 把敌人变小 |
[11:25] | I’ll show you the tool | 我告诉你们吧 |
[11:26] | that’s most important to our survival. | 生存必备的工具就是… |
[11:28] | But fair warning– it’s my penis. | 小心哦 是我的小弟弟 |
[11:39] | Oldwhiteman… | “白老头箴言录” |
[11:40] | Sorry I’m late. I was in my car loving Britta. | 抱歉迟到了 我在车里想念布雷塔 |
[11:47] | I guess I just love you too much. | 我想可能是因为我太爱你了 |
[11:48] | Not half as much as me. | 还是我爱你更多一些 |
[11:51] | Jeff, do you think you’ll marry britta? | 杰夫 你会娶布雷塔吗 |
[11:53] | I’d like to see someone stop me. | 我倒想看看谁能阻止我 |
[11:55] | I just peed a little. | 我兴奋的差点失禁了 |
[11:57] | Then here. Propose. | 给你 求婚吧 |
[12:04] | I got it, I got it, I got it! | 我拿到了 我拿到了 |
[12:05] | 杰夫・翁格 Jeff Winger… | |
[12:07] | Will you marry me? | 愿意娶我吗 |
[12:08] | Yeah, yeah, of course. | 愿意 当然愿意 |
[12:12] | Perfect. I’ll be right back. | 太好了 我马上回来 |
[12:16] | Thank the lord you’re getting married! | 感谢上帝 你们结婚了 |
[12:18] | I was so worried about your souls | 之前我还一直很担心 |
[12:19] | ever since you had premarital sex on the table! | 你们在桌上发生了婚前性行为会遭雷劈呢 |
[12:25] | – Awesome! – You told Shirley? | -帅气 -你告诉雪瑞了 |
[12:27] | Well, there’s no need for secrecy now! | 现在没必要保密了 |
[12:29] | It was during the paintball game. | 彩弹射击比赛时的事儿 |
[12:30] | Was there anything you didn’t win that day? | 那天你还有啥没有收入囊中 |
[12:34] | Oh, my god. | 天啊 |
[12:36] | You slept with her and then kissed me? | 你和她上了床之后又和我接吻 |
[12:39] | What? | 什么 |
[12:44] | now they’re in so deep | 他们为爱沉沦 |
[12:47] | you know she’s such a fool for him | 她爱到痴狂 |
[12:52] | she has a ring around her fin-ger-errr | 她戴上爱的指环 |
[12:56] | and Abed hired an Irish singer | 阿布蒂请来爱尔兰歌手 |
[12:59] | Britta’s marryin’, Britta’s marryin’, | 布雷塔将要 布雷塔将要 |
[13:02] | 布雷塔将要嫁给杰夫・翁格 Britta’s marryin’ Jeffrey Winger | |
[13:04] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[13:06] | A wedding. Episode. | 结婚特辑 |
[13:08] | – Abed, there’s no wedding. – Cold feet? | -阿布蒂 没有婚礼 -你临阵退缩了 |
[13:10] | 去和你的伴郎乔治・克鲁尼谈谈吧 Talk it over with your best man George Clooney. | |
[13:10] | [《在云端》情节] | |
[13:12] | What’s up? | 你好 |
[13:13] | 他是山寨乔治・克鲁尼 He’s a George Clooney impersonator, | |
[13:14] | but still, razzle dazzle, right? | 但是仍然又酷又赞 |
[13:16] | – Abed. – Hmm? | -阿布蒂 -啥 |
[13:19] | – Jeff made out with Annie. – What? When? | -杰夫和安妮亲热过 -什么 何时 |
[13:21] | – Where? – Yeah, where? | -在哪 -对啊 在哪 |
[13:23] | That’s inappropriate. I’m assuming in the mouth. | 这个问题问的 当然是亲嘴咯 |
[13:25] | It was after the transfer dance. | 是在转校舞会之后 |
[13:27] | Oh! So I tell you that I love you, | 我对你说我爱你 |
[13:29] | and then you go outside | 你却跑出去 |
[13:30] | and stick your tongue into a teenager. | 把舌头伸进了小萝莉的嘴里 |
[13:32] | What is wrong with you, Jeffrey? | 你到底是怎么回事 杰夫瑞 |
[13:34] | Well, shirley, | 雪瑞 |
[13:35] | since you have clearly failed to grasp | 既然你没能领会 |
[13:37] | the central insipid metaphor | 你钟爱的《暮光之城》系列 |
[13:39] | of those twilight books you devour, | 所表达的中心思想 |
[13:41] | let me explain it to you. | 我就给你解释一下 |
[13:43] | Men are monsters who crave young flesh. | 男人都是萝莉控 |
[13:45] | The end! | 就这样 |
[13:46] | At least we have the decency to be ashamed of it | 至少我们还懂得感到羞耻 |
[13:48] | and keep it a secret | 会保守秘密 |
[13:49] | instead of publicly blurting, “I love you,” | 而不是对每个嘿咻对象 |
[13:51] | to everyone who sleeps with us! | 大喊”我爱你” |
[13:52] | Oh, please! I never loved you. | 拜托 我根本就没爱过你 |
[13:54] | Aha! | 承认了 |
[13:56] | I win! I win! | 我赢了 我赢了 |
[13:58] | I win! In your face! | 哥赢了 光明正大 |
[14:00] | So this was all a game? | 难道这一切都只是比赛吗 |
[14:01] | Everything they do is some sick competition. | 全都是他们的变态比赛而已 |
[14:04] | Oh, like you hate competition. | 你就别装了 |
[14:06] | How long did it take you to kiss Jeff | 你跑去亲杰夫 |
[14:07] | after I told him that I loved him? | 又是在我表白之后多久呢 |
[14:09] | Oh, that’s right! | 没错 |
[14:10] | First Vaughn, now Jeff. | 先是沃恩 现在又是杰夫 |
[14:12] | I better not smile at that wall outlet, | 我得注意点别对墙上插座放电 |
[14:14] | or you’ll fry your tongue off! | 省得你把自己的舌头电糊了 |
[14:16] | Way to hog all the girls, Jeff. | 都霸占上了啊 杰夫 |
[14:17] | You know, when there’s three sprinkle donuts, | 你懂吗 当有三个糖屑炸面圈的时候 |
[14:19] | you don’t eat one and then lick another! | 你不能吃着一个 还把剩下的也舔了 |
[14:21] | Anyone object to us being referred to as donuts? | 有反对把我们比喻成炸面圈的人吗 |
[14:23] | No one? | 没有吗 |
[14:23] | I’m sorry we can’t all be | 真抱歉我们不能像你一样 |
[14:25] | as honorable as you, Troy, | 那么高尚 特洛伊 |
[14:26] | and post Pierce quotes all day on Twitter. | 每天在微博上发布皮尔斯的屁话 |
[14:29] | Wow. Is that your lame attempt to try and pass the hot seat to me? | 你以为这样就能转移大伙的视线吗 |
[14:33] | Nice try! | 想得美 |
[14:34] | Wait! I’m “Oldwhitemansays”? | 等下 我就是”白老头”吗 |
[14:36] | No wonder he says everything I’m thinking. | 怪不得他说的和我想的那么一致 |
[14:38] | You bastard. | 你个混蛋 |
[14:41] | I’m just sharing what you say. | 我只是在和大家分享你说的话 |
[14:43] | Yeah? Well, what if I shared all the stuff you say? | 是吗 那我也和大家分享你说的话怎样 |
[14:46] | He thinks all dogs are boys | 他以为所有的狗都是公的 |
[14:47] | and all cats are girls. | 所有的猫都是母的 |
[14:49] | There’s no way to disprove that. | 这个观点可是无法反驳的哦 |
[14:50] | Have you ever seen a cat penis? | 你们有见过猫的小弟弟吗 |
[14:52] | Where you going? | 你去哪里 |
[14:54] | By the power vested in me, I now pronounce you… | 凭借赋予我的权利 我现在宣布 |
[14:56] | Cancelled. | 特辑取消 |
[14:57] | Oh, good, yeah, Abed. Cancel us. | 太好了 阿布蒂 砍吧砍吧 |
[15:00] | And while you’re at it, | 既然要砍 |
[15:00] | why don’t you take your cutesy, | 何不捎上你那句千娇百媚的 |
[15:02] | “I can’t tell life from TV” gimmick with you? | “荧屏内外已混淆”一块儿砍了 |
[15:04] | You know, it’s very “Season one.” | 知道吗 那句话真的很菜鸟 |
[15:12] | I can tell life from TV, Jeff. | 我能分清电视和现实的 杰夫 |
[15:13] | TV makes sense and has structure, logic, rules. | 电视有意义 有结构 有逻辑 有规则 |
[15:16] | And likeable leading men. | 还有招人喜欢的主角 |
[15:18] | In life, we have this. | 生活里 我们只有这些 |
[15:21] | We have you. | 只有你 |
[15:30] | I’m on the clock for another hour | 如果想要我说些蝙蝠侠的台词 |
[15:32] | if you want me to do some Batman lines. | 我就开始算下一个小时的工钱了 |
[15:53] | Not sitting with your little group? | 不和你的小组坐在一起了嘛 |
[15:55] | – The little group is done. – Yeah, well… | -小组都已经解散了 -是啊 |
[15:57] | Mission-ary accomplished, right? | 任务完成 对吗 |
[16:00] | – What does that mean? – Come on. | -你什么意思 -得了吧 |
[16:02] | I know you and Britta did it. | 我知道你已经把布雷塔给上了 |
[16:04] | Isn’t the whole reason you got together with those people | 你和那群废柴混在一起 |
[16:06] | because you wanted to bang the blond? | 不就是为了搞这个金发妞吗 |
[16:09] | And now I hear that you frenched the brunette. | 现在 我听说你连黑发妞也一并搞了 |
[16:12] | What more could you have gotten out of that group? | 那个小组不是已然没啥意义了嘛 |
[16:16] | Good morning, class. | 早上好 同学们 |
[16:18] | Let’s dive in | 我们开始上课 |
[16:19] | and hear the results of your assignment. | 先来听下你们的作业情况 |
[16:21] | Who wants to go first? | 谁想先来说说 |
[16:24] | I don’t know, Mr. Winger. | 我不知道 翁格先生 |
[16:25] | The last time I called on you, | 上次我让你回答问题 |
[16:27] | I kinda got what the maku-maku call dirt roaded. | 得到的却是被马库人称为色情展示的东西 |
[16:31] | Using it! | 享受吧 |
[16:32] | Yeah, I-I’m sorry about that. | 很抱歉 |
[16:36] | It was a trick question. | 这是个具有欺骗性的问题 |
[16:38] | The tool most important to humanity’s survival | 对人类生存来说 最重要的工具 |
[16:41] | wasn’t any of the nine in the box. | 并不是盒子里的任何一样东西 |
[16:45] | Go on. | 接着说 |
[16:46] | The most important tool is respect. | 最重要的工具是尊重 |
[16:51] | Gaaaa-yyyy! | 太基情 |
[16:53] | And the reason I know respect is a tool | 我之所以认为尊重是一种工具 |
[16:55] | is because it is clearly not a natural thing, | 是因为它并非自然而然的 |
[16:59] | and we forget to use it all the time, | 我们总是忘记要运用它 |
[17:01] | and then we start competing with each other | 于是我们便开始相互竞争 |
[17:03] | and exploiting each other | 相互利用 |
[17:05] | and humiliating each other and controlling each other. | 彼此侮辱 彼此控制 |
[17:09] | And we lose each other. | 最后失去彼此 |
[17:11] | And without each other, we’ll go extinct. | 而没有彼此 我们都将灭亡 |
[17:16] | And that’s a fact. | 这是事实 |
[17:17] | Ha. Gay fact. | 基的事实 |
[17:19] | That’s my answer, professor. | 这就是我的答案 教授 |
[17:25] | Well, that’s one answer. | 这是也一种答案 |
[17:27] | Here’s the one I had in mind. | 我脑中的答案是这样的 |
[17:29] | Combining all nine tools, | 将九种工具组合起来 |
[17:33] | You get this– | 你会得到这个 |
[17:35] | A deadlier weapon than any one item in the box. | 一种比盒子里每个物品更具杀伤性的武器 |
[17:39] | So I’m gonna use this to attack you | 我要用这个进攻 |
[17:42] | and you use respect to defend yourself. | 你用尊重来自卫 |
[17:52] | Oh, my god! | 我的神啊 |
[17:54] | I…Respect you! | 我很尊重你的 |
[17:57] | That’s why you fail! | 所以你废了 |
[18:04] | – He’s passing out! – Oh, my god! | -他晕过去了 -天哪 |
[18:06] | – Oh! – Stay with us, buddy! | -天 -坚持住 老兄 |
[18:11] | – Oh, thank god. – Hello! Hello, Jeffrey. | -谢天谢地 -你好啊 杰夫瑞 |
[18:13] | What happened? | 发生什么事情了 |
[18:14] | Professor Bauer got suspended, | 鲍尔教授被停职了 |
[18:15] | and we got an automatic “A” on our assignment. | 我们的作业全都自动得到了优 |
[18:18] | Did someone throw urine in my face? | 是不是有人把尿泼到我脸上了 |
[18:20] | Oh. Sometimes I surprise myself under pressure. | 我在压力之下总会有惊人之举 |
[18:22] | Jeff, about the assignment. We decided… | 杰夫 关于作业 我们认为 |
[18:25] | You had the right answer. | 你的答案是对的 |
[18:26] | I think we need a little more respect | 我想我们确实需要更多的尊重 |
[18:28] | and a little less passion. | 少一些激情 |
[18:29] | Which will be easy for me | 这对我来说很容易 |
[18:30] | because I think you’re kinda gross now. | 因为我现在觉得你有点恶心了 |
[18:33] | Awesome. | 太好了 |
[18:34] | Pierce, I’m gonna delete that Twitter account. | 皮尔斯 我这就删掉那个微博账号 |
[18:36] | Your friendship is more important than 600,000 strangers. | 你的友情胜过六十万陌生人 |
[18:39] | Whoa, whoa, whoa. | 等下 等下 |
[18:40] | Are you saying 600,000 people read what I say on twitter? | 你是说有六十万人在微博上看我说的话吗 |
[18:43] | We gotta cash in on that! | 我们可得用这个赚点钱 |
[18:46] | How about oldwhitemansays… the TV show? | 来一部《白老头箴言录》电视剧如何 |
[18:49] | No. | 不要 |
[18:50] | Who would watch that? | 谁会看那个 |
[18:51] | Speaking of bad development strategy, | 说到糟糕的发展战略 |
[18:53] | I owe you all an apology. | 我该向你们所有人道歉 |
[18:54] | I was trying so hard to make our first week a great one, | 我太想让我们的第一周变得非同寻常 |
[18:56] | I didn’t realize | 我并没有认识到 |
[18:57] | there was something great in front of us the whole time | 其实我们一直都非同寻常 |
[18:58] | -an old woman drinking her own pee. | 还有老妇人喝自己的尿呢 |
[19:00] | – You’re right. – It’s true. | -你说的对 -是真的 |
[19:02] | Guys. | 伙计们 |
[19:04] | I got a confession to make– I took anthropology | 我想要坦白 我选人类学 |
[19:06] | because I want to be a part of your study group. | 是因为我也想成为你们学习小组的一员 |
[19:10] | Now, I gotta do the honest thing and just ask. | 现在 我要坦诚地问一下 |
[19:13] | Is there any room in this pocket for a little spare Chang? | 这个小组还能容下一位多余的昌吗 |
[19:18] | Uh…W-we’ve been through a lot today. | 我们今天实在太折腾了 |
[19:23] | Give us a little time to think it over. | 给我们点时间 让我们考虑一下 |
[19:25] | Totally, totally, man. | 当然 当然 老兄 |
[19:27] | Just think about it, take your time, | 好好考虑一下 不着急 |
[19:28] | And, uh…Let me know. | 告诉我结果就行 |
[19:30] | – Bye. – See ya. | -再见 -再见 |
[19:31] | All right. | 好吧 |
[19:33] | Oh! Poor guy. | 可怜虫 |
[19:35] | Oh, we’ll let him in eventually. | 我们最后还是会让他加入的 |
[19:36] | Says who? | 谁说的 |
[19:37] | Look, we have the strength to survive anything. | 我们能挺过一切困难 |
[19:39] | What’s the worst that can happen with Chang? | 让昌加入又能有多糟糕呢 |
[19:41] | – That’s true. – Yeah. | -这倒是 -是的 |
[19:43] | That’s a good point. | 有道理 |
[19:44] | 咕噜模仿秀 | |
[19:46] | I told you they hate you. | 我说了 他们恨你 |
[19:51] | No. They said they just needed more time. | 没有 他们说只是需要一点时间 |
[19:54] | Time? They destroyed your life! | 时间 他们毁掉了你的生活 |
[19:58] | How much time before we take revenge? | 我们还要等多久才能复仇 |
[20:01] | But they’re my friends. | 但他们是我的朋友啊 |
[20:03] | I’m your only friend! | 我才是你唯一的朋友 |
[20:05] | No. | 你不是 |
[20:06] | – Hah hah hah! – No! | -哈哈哈 -不要 |
[20:08] | – Ah hah hah hah! – Noooooo! | -哈哈哈 -不要啊 |
[20:18] | Kindom animalia. Phylum chordata. | 动物界 脊索动物门 |
[20:21] | – The class is… – Mammalia. | -纲是… -哺乳纲 |
[20:22] | ‘Cause boobies we gotta | 因为我们有乳房 |
[20:23] | Order is primate. Family hominidae | 灵长目 人科 |
[20:26] | – But genius is… – Homo. | -属却是…-人属 |
[20:27] | But you know you’re into me | 可你知道你爱我 |
[20:29] | ‘Cause I am in the species known as sapien | 因为我的物种叫智人 |
[20:31] | Dogs used to eat me, but now they bring the paper in. | 狗儿曾经猎食我 现在给我送报纸 |
[20:34] | It’s gonna take a lot to get me away from you | 要想远离你们真不容易 |
[20:38] | Damn damn. | 该死 该死 |
[20:39] | There’s nothing that a hundred men or more could ever do | 人类团结 万事不难 |
[20:43] | S-s-sapien | 智人 |
[20:44] | I bless the rains down in Africa. | 我祈求甘霖降于非洲 |
[20:44] | 艺术家: Toto | |
[20:48] | Oh, bless the rain | 祈求甘霖 |
[20:50] | 风格:摇滚/流行 | |
[20:50] | I bless the rains down in Africa. | 我祈求甘霖降于非洲 |
[20:55] | 评分:四星 | |
[20:55] | I bless the rains down in Africa. | 我祈求甘霖降于非洲 |