Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] It’s hard to believe, but finals are here. 真是难以置信 又到期末了
[00:05] And I know that during this stressful time, 我也知道这段时间比较难熬
[00:07] my voice blaring over a P.A. can’t help. 广播里我的刺耳声音更是雪上加霜
[00:10] Which is why, for the next three days, 所以 在接下来的三天中
[00:12] you’ll hear nothing but soothing sounds of nature. 我们只播放温和的自然之声
[00:15] And to kick it off, here’s a babbling brook. 首先 来一段潺潺溪水声
[00:21] Will anyone back me up if I say 如果我说这事儿荒唐透顶
[00:23] this is ridiculous or is it gonna be another “Avatar” situation? 不会又像上次说《阿凡达》一样被孤立吧
[00:26] I love “Avatar”. 我喜欢《阿凡达》
[00:28] Okay! 算了
[00:29] Nature sounds or not, 不管放不放自然之声
[00:30] we’re not gonna have any trouble passing our Spanish final. 我们肯定都会顺利通过西语期末考试
[00:32] I’ve transcribed this semester’s notes 我已经根据上课的录音
[00:34] from my digital recorder. 整理出这学期的笔记了
[00:35] – You record every class? – Spoiler alert. -你每节课都录音吗 -超级剧透
[00:39] – You mean “Nerd alert.” – Alert nerd. -你是说”超级秀逗”吧 -逗秀级超
[00:41] Here’s a spoiler: 剧透就是
[00:43] we’re all gonna spend the next three days boning up. 接下来三天我们要齐心协力复习
[00:45] Then pass the exam and move on to Spanish 103. 顺利通过 然后开始西语103的学习
[00:48] That sounds like a good ending, Annie, 这计划听起来不错 安妮
[00:50] except for the part where I take Spanish 103. 不过西语103是怎么回事
[00:52] What do you mean? 你什么意思
[00:53] Spanish 102 fills my language requirement. 学到西语102我就凑够语言学分了
[00:56] I guess I just figured we’re a Spanish study group 我只是觉得我们是西语学习小组
[01:00] so we’d keep taking Spanish together. 所以我们得继续一起学习西语
[01:02] That’s what I thought too. 我也是这么想的
[01:04] – I like Spanish. – I’m in. -我喜欢西语 -我也同意
[01:05] I’m on a tight, four-year schedule to replace my bachelor’s. 我时间很紧 四年内要修完学士的学分
[01:08] I’m not gonna take an extra class. 我才不要多修一门课
[01:10] – Spanish has value beyond credit. – Not really. -西语本身比学分更重要 -我不觉得
[01:13] I know the family downstairs hates me. 我知道楼下那家西语人家讨厌我
[01:14] I don’t need to understand why. 可我一点也不好奇为啥
[01:15] Okay, fine. You want me to say it? I’ll say it. 好吧 你一定要让我说出来吗 那我说好了
[01:18] I like this group and I want it to stay together. 我喜欢这个小组 我希望能继续下去
[01:23] Yeah, you be the cool guy, Jeff. 我知道你是酷哥 杰夫
[01:25] And next fall when that gets lonely, 但下学期你感觉落单的时候
[01:27] I’ll be in the front row of a Spanish 103. 记得去西语103课堂前排找我
[01:30] Monday through Friday, 6:00 am. 周一到周五 早上六点
[01:33] Six… 六点…
[01:38] And now, crickets. 接下来 蛐蛐歌唱
[02:12] Okay, if we’re not interested in Spanish 103 next year, 好吧 如果对下学期的西语103没兴趣
[02:16] what about anthropology? 人类学怎么样
[02:18] Anthropology. 人类学
[02:21] The study of man. 研究人类[男人]
[02:22] I’m still trying to forget what I learned about that subject. 研究我前夫一个就够我受的了
[02:24] Go, girl. 坚强的姑娘
[02:26] You just “Go girled” yourself. 自卖自夸
[02:28] – Shut up. – See, it’s fun! -闭嘴 -看吧 很有趣的
[02:30] And they have a class at noon. Noon, everybody. 而且还是中午上课 中午哦 各位
[02:34] Anthropology? Anthropology? Anthropology? Anthropology? 你来么 来么 来么 来么
[02:36] Annie, I’m not big on planning ahead, 安妮 我不是什么搞宏图伟业的人
[02:39] but I have one unmovable appointment May 23, 2013. 但2013年5月23日我有重要日程安排
[02:43] To buy a flying car? 要买飞天汽车吗
[02:45] I have a table for one at Morty’s steak house 我要在莫迪牛扒屋单独进餐
[02:47] where I will celebrate becoming a lawyer again, 庆祝我重回律师行业
[02:49] which can only happen if I take a full load. 但这前提是我要满负荷[有上大号之义]
[02:52] Don’t. 别说
[02:54] A full load of classes every year. 每年都满负荷修课
[02:56] I can maybe make it until then. 这样任务才有可能完成
[02:58] But not by building my schedule around BFFs. 我的课程表 可不能围着”永远的最好的朋友”打转
[03:00] We’ll build ours around yours. 可我们也会围着你转的
[03:02] Annie, you realize that we’ll be friends 安妮 你应该明白
[03:04] whether or not we have a class together, right? 就算我们不一起上课也依然是朋友
[03:05] Of course you think that, Britta. 你当然这么觉得 布雷塔
[03:07] It’s obvious from your name your parents smoked pot. 光看名字就知道你父母生你时大麻抽多了
[03:09] All right, well, I haven’t said a single word 好了 你们说了这么久
[03:11] in this entire conversation, and I find that outrageous. 我一个字都没插上 这是令人无法容忍的
[03:15] – Hola, el losers. – Hola. -你们好 废柴们 -你好
[03:18] Winger, may I have a word with you in private? 翁格 可以单独跟你说几句吗
[03:21] – Sure. – Good. -好啊 -很好
[03:27] Oh, yeah. Um, got it. Cool. 明白了 这就走
[03:30] Okay, come back in ten minutes. 很好 过十分钟回来
[03:32] And if anyone asks, I sent you to learn things. 有人问起的话 就说我让你们出去学习
[03:36] And, Pierce, close the door, please. 皮尔斯 请关上门
[03:39] Gracias. 谢谢
[03:44] Other side of the door. 闪到门的另一边去
[03:50] So you’re here because your college degree was fake, right? 你沦落于此 是因为大学文凭是伪造的 对吧
[03:55] I prefer the term “Better than real”, but yes. 还是说”精仿”比较好听
[03:58] Two questions. Where did you get it, 问你两个问题 文凭哪儿弄的?
[04:00] could you have prevented being caught, and how? 你能做到神不知鬼不觉么? 怎么做到?
[04:03] One question. 我也问一个
[04:04] Where did you learn to count questions 你分得清二和三么
[04:06] and are you telling me you need a fake degree? 还有 你是想弄假文凭吗
[04:08] You know, in high school, I was in a band. 知道么 我高中的时候参加过乐队
[04:11] We could’ve been huge, but the world wasn’t ready 我们本来可以火的 可世人还没准备好
[04:14] for an asian man on key-tar. 接受不了亚洲人玩儿键他
[04:17] Did you say “Key-tar” 你真说的是”键他”
[04:18] or did you just pronounce guitar like a hillbilly? 还是乡村口音版的吉他
[04:22] Key-tar. It’s a keyboard you can play like a guitar. 键他 就是像弹吉他一样弹的键盘
[04:25] Get with the times, man. 你太老土了 兄弟
[04:27] Anyway, next thing you know, I’m 32, 总之 接下来就是 我已然32岁了
[04:29] and I’m bagging groceries for, like, 却还在杂货店里给人装东西
[04:31] 5 bucks an hour plus tips. 加上小费也就一小时5块钱
[04:34] Shocked? 震惊吧
[04:35] Confused. I’m supposed to tip my bag boy? 晕了 莫非我还得付小费给装袋小工
[04:37] So I did what anyone would do. 所以我就做了件是人都会做的事
[04:39] I faked my way into a job as a Spanish teacher 我靠着在《芝麻街》里学的几个词[儿童节目]
[04:42] at a community college relying on phrases 通过造假 谋了一个社区大学西语
[04:44] – from “Sesame Street”. – Oh, my god. -教师的差使 -我的天
[04:46] Save the judgment, Winger, all right? 你少来 翁格
[04:48] If the dean finds out that I’m not a real teacher, 如果院长发现我是个假冒的老师
[04:51] your grades are invalid 你们的成绩就无效
[04:52] and you’ll all have to repeat this class. 你们都要重修这门课
[04:59] – That was the chair. – Good. -椅子的声音 -谢天谢地
[05:02] Good. 是啊
[05:11] It’s unsolvable. 根本解不出来
[05:41] Hold on. I forgot my– 等等 我忘了我的
[05:43] Hey. What the hell are you doing? 你这是在干嘛
[05:46] Hey! Hey, come back here! Come back here! 给我回来 给我回来
[05:50] Uh, Jerry, hey, Jerry, check this out. 杰瑞 你看这个
[06:00] and that is what Milton was really saying. 这就是弥尔顿真正想要表达的[英国诗人]
[06:01] Okay, exams are on Tuesday. Class dismissed. 好了 周二考试 下课
[06:09] If the Dean finds out that I’m not a real teacher, 如果院长发现我是个假冒的老师
[06:11] your grades are invalid, 你们的成绩就无效
[06:13] and you’ll all have to repeat this class. 你们都要重修这门课
[06:17] If the Dean finds out that I’m not a real teacher, 如果院长发现我是个假冒的老师
[06:20] your grades are invalid, 你们的成绩就无效
[06:21] and you’ll all have to repeat this class. 你们都要重修这门课
[06:25] – That was the chair. – Right. -椅子的声音 -是啊
[06:33] Hi, everybody. Hi. 大家好
[06:36] I’m afraid I have some bad news for you, kids. 恐怕我有坏消息告诉你们 孩子们
[06:38] Well, it’s actually bad news for the older people as well. 当然对岁数大的人也是个坏消息
[06:42] Senor Chang is no longer with us. 昌老师已经离我们而去了
[06:44] Um, he’s not faking his death again, is he? 他不会又一次装死吧
[06:46] Because I can’t handle that roller coaster. 我可不想再经历那种大起大落
[06:48] First he’s alive. And then we’re happy. 先是活着 死了我们都很高兴
[06:49] And then he’s alive again and… 结果他又活了…
[06:51] I received an anonymous tip 我收到匿名线报
[06:53] that Chang had misrepresented certain aspects 说昌在教师资格方面有些谎报
[06:56] of his qualifications, for instance, having them. 说白了 他根本就没有教师资格证书
[07:00] Word of advice, if an asian man says he’s 我的建议是 如果一个亚洲人说
[07:03] a Spanish teacher, it’s not racist to ask for proof, okay? 他是西语老师 要求看证明不算种族歧视
[07:06] You ignore your mother’s voice 你要忽略你母亲的声音
[07:08] and get right into that horse’s mouth. 直接从权威处获取可靠信息
[07:10] So if Chang’s a fraud, what about our grades? 如果昌是个骗子 我们的成绩会怎样
[07:12] – Are they invalid? – Oh, no, no, no, no. -也会无效吗 -不不不
[07:15] That’s not fair to you guys. 那样对你们不公平
[07:16] I’m sure you’ve all worked very hard and learned. 我确定你们都很努力地学习这门课
[07:19] So just take your final with Chang’s replacement. 你们可以在昌的继任者的领导下 完成期末考
[07:22] Doctor. 博士
[07:30] – Buenos dias. – Buenos dias. -你们好 -你好
[07:43] – Si. – Buenos dias. -好的 -早上好
[07:54] Si. 好的
[07:55] Listen to this back and forth. It’s like I’m at an embassy. 听来听去 犹如身处大使馆般美妙
[07:59] – What’s on the final? – En espanol, por favor. -期末考什么 -请说西班牙语
[08:03] I know it’s in Spanish, dummy. 我知道考西语 白痴
[08:05] I’m just saying, you know, what chapters? 我是说 考哪一章节
[08:06] All three or…? 三个都考还是…
[08:08] – Veinte. – Oh, I know that one. -二十章 -这句我知道
[08:11] She wants a large coffee. 她要一大杯咖啡
[08:14] Okay, in English. 好吧 说英语
[08:16] You will be taking a standard exam 你们会参加一次符合你们层次
[08:17] for students at your level. 的期末考试
[08:19] It will cover this entire textbook. 出题范围包含整本书
[08:23] El crapo. 惨了
[08:31] I couldn’t understand a word Dr. Escodera was saying. 艾斯科塔博士说的话我一句也听不懂
[08:34] And why is she teaching Spanish if she’s a doctor? 如果她是个博士[医生]干嘛还要教西语
[08:37] Go cure something. 去治病吧
[08:39] I got to pass that exam or my entire four-year plan 我得通过考试 否则我的四年计划
[08:41] will be thrown off. 就付之一炬了
[08:42] – That might be your car, Jeff. – What? -像是你的车 杰夫 -什么
[08:45] I was on my roof for the fourth of July, 国庆节时 我在屋顶上
[08:46] and the fireworks set off all the car alarms on the street. 烟火把街上所有车的警报都弄响了
[08:48] That one sounded like a brand-new Lexus. 这个听起来像是全新的雷克萨斯
[08:49] Uh, my Lexus isn’t brand-new. 我的雷克萨斯不是全新的
[08:51] I know. Yours is a 2002. That’s the year I heard it. 我知道 你的是02年的 我就是那年听到的
[09:01] You two-faced jag! 你这个两面三刀的家伙
[09:02] You’re wearing protective goggles to destroy my car? 你戴着护目镜砸我的车
[09:05] – Safety first! – Stop! -安全第一 -住手
[09:07] I ask you for help and you turn me in? 我向你求助 你却在背后捅我刀子
[09:10] What? I did not. Why would I screw myself? 什么 我没有 你死我也得陪葬啊
[09:12] – What, am I Dr. Drew? Aah! – I didn’t do it, okay? -怎么 当我是德鲁医生吗[电视节目医生] -不是我干的
[09:18] Then tell me who did so I can murder your face! 那告诉我谁干的 我就可以杀了你
[09:22] Hey! Break it off. 住手
[09:24] Oh, oh, uh, we’re writing a song. 我们写歌呢
[09:25] For the “Battle Of Bands”. 准备去参加”乐队狂飙”比赛
[09:35] Good luck passing your exam, Winger. 祝你考试”顺利” 翁格
[09:37] – At one point, I was teaching you Klingon! – Yeah? -有时候 我教的是克林贡语 -是吗
[09:40] Why don’t you tell that to your really weird sounding magical chair? 你怎么不去和你那会放屁的神奇椅子说去
[09:43] I have a condition! 我这不是不方便嘛
[09:46] Oh. I’m peeing. I’m peeing. I’m peeing. 惨了 尿了 我尿了
[10:11] Impressive. 厉害
[10:12] I dismantled that valve and I put out that free cake 我弄坏了阀门 把工具放那
[10:14] because I wanted to see what you could do. 因为我想看看你会怎么做
[10:16] You got a gift, kid. You know that, right? 你有天赋 孩子 你知道吗
[10:18] A gift for sinks. Big deal. 修水池的天赋 “了不起”
[10:22] I’m a student. I like learning. 我是个学生 我喜欢学习
[10:23] Yeah, right. Learning. Learn everything. 是啊 学习 学所有的事情
[10:26] Learn until you’re dead. 活到老学到老
[10:29] Or you can call this number. 不过你可以打这个电话
[10:33] Now that’s a company that fixes toilets and sinks. 这是修厕所和水池的公司
[10:35] – Oh, man. – Listen to me! -天啊 -听我说
[10:37] Toilets and sinks. Real things. 厕所和水池 是实实在在的东西
[10:40] Things that people always use and always need to get fixed. 是人们总会用到总会修到的东西
[10:43] This is a life, kid. A real one. 这是生活 孩子 真实的生活
[10:46] Doing something that matters. 做有价值的事情
[10:47] Something that makes sense. 有意义的事情
[10:48] The only thing that makes sense is this. 唯一有意义的是这个
[10:51] Learning. Thoughts. 学习 思想
[10:53] So I can think, and get a student loan, 所以我可以思考 可以拿到学生贷款
[10:56] and grind my own coffee, and understand HBO. 能够磨我自己的咖啡 看得懂HBO电视台
[10:59] You don’t have to do that, kid. 你不必那样做 孩子
[11:01] You’re special. 你是特别的
[11:03] You could be a plumber! 你可以做个水管工的
[11:08] You could be a plumber. 你可以做个水管工的
[11:16] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[11:22] Okay, so we know three kinds of verbs, 好的 我们知道了动词的三种形式
[11:24] which took 40 minutes. 这用了四十分钟
[11:26] At this rate, if we don’t sleep or pee, 以这种速度 如果我们不睡觉不去厕所
[11:27] we can cover about 10% of the exam. 可以搞定考试的10%
[11:29] And if it’s multiple-choice, 25% of our guesses will be right. 如果是多选题 猜答案的正确率至少可以达到25%
[11:32] Actually, that’s a lot of right answers 事实上 这样已经不错了
[11:34] when you’re guessing almost everything. 特别是啥都靠猜的情况
[11:36] I don’t want to sound like a defeatist, 我不想自暴自弃
[11:38] but we’re defeated. 但我们的确完蛋了
[11:41] Face it. Why even take the exam? 面对现实吧 干嘛还参加考试
[11:43] We’re all gonna be retaking Spanish this fall. 秋季开学后 西语是重修定了
[11:48] What was that? 你这是什么意思
[11:50] – What was what? – I don’t know. -什么什么意思 -你告诉我啊
[11:51] I said “Retake Spanish” and everyone went “Ugh,” 我说重修西语 大家都发出哀叹
[11:54] and you went “Hmm.” 但你却窃喜
[11:56] Maybe it’s one of those recessive genes. 也许是隐性基因导致的
[11:58] I can also curl my tongue. Who else? 我还可以卷舌头呢 谁可以
[12:03] Annie ratted out Chang. 安妮出卖了昌
[12:07] – What? – You made this happen because you’re obsessed -什么 -你一手策划的 因为你一直醉心于
[12:10] with all of us being together next year. 把大家下学期依然绑在一块儿
[12:12] I wouldn’t say I was obsessed. 我不会说自己醉心于
[12:13] Permission to treat the witness as hostile. 请求将此人列为敌对证人
[12:15] I’ll allow it. 批准
[12:21] Did you record yesterday’s Spanish class? 你录了昨天的西语课吗
[12:23] – I don’t think so. – Abed? -我没录 -证人阿布蒂
[12:25] You said you record all your classes. 你说会录下每一堂课
[12:26] Pierce called it a “Spoiler Alert.” 皮尔斯管这叫超级剧透
[12:29] You heard Chang tell me he was bogus, 你听到昌告诉我 他是个冒牌货
[12:32] and then dropped the dime because you would do anything 你就打电话告密 为了让大家绑在一起
[12:35] to keep this group together, 你什么事都做得出
[12:36] because you are insecure. 因为你缺乏安全感
[12:41] Because you didn’t get hot until after high school. 来这儿前 你根本没尝过众星捧月的滋味
[12:45] That’s true. 太对了
[12:48] – Fine! I did it. – For real, Annie? -好吧 是我做的 -不是吧 安妮
[12:50] Oh, Annie. 老天 安妮
[12:51] Someone make her a dude so I can punch her. 有没有人能把她变成个爷们儿 老子可以揍她
[12:53] Go ahead and hate me! It’s better than what was going to happen. 恨我吧 和即将发生的悲剧相比 我宁愿被揍死
[12:56] We were all gonna drift apart and you were all too cool 我们就要天各一方了 而你们都这么冷血
[12:58] – to do anything. – Maybe not too cool, -什么都不在乎 -也许不是冷血
[13:00] maybe just, you know, not psycho enough. 我们只是 没那么神经兮兮的
[13:02] – Yeah, a little crazy. – You’re a psycho. -有点疯狂 -你真是神经兮兮的
[13:04] Now she is going to make the disney face. 现在 她要摆出一张装可爱博同情的卡通脸了
[13:06] Her lip is gonna quiver and her eyes will flutter, 嘴唇悲情颤抖 眼皮上下扑腾
[13:08] but they won’t ever actually close. 但绝不会合上双眼
[13:10] But do not feel sorry for her. 不要同情她
[13:12] She stole a year of our lives, and we’re right to be pissed. 她偷走了我们一年的时光 我们有权力发飙
[13:16] – Oh, Annie. – No! No. -可怜的安妮 -不准可怜她
[13:19] Everyone close their eyes. Do it. Close them. 大家闭上眼睛 快点闭眼
[13:23] – Abed, close. – Oh, don’t worry about me. -阿布蒂 闭眼 -我不会受影响的
[13:25] I can only connect with people through… 我唯一能与人沟通的渠道是
[13:28] – movies. – She’s the ark of the covenant! -电影 -她是《夺宝奇兵》中的约柜
[13:31] You guys, I’m sorry! 各位 对不起
[13:33] I only did it so that we could stay friends. 我这么做 无非是希望大家一直是朋友
[13:35] Picture her as Paul Giamatti! 想像她是保罗·吉亚玛提[微秃啤酒肚的性格男星]
[13:39] Aw, he–he’s… 他 他
[13:41] Friends don’t do what you did to us. 你对我们的所作 绝不是朋友所为
[13:43] Did “The Sisterhood Of The Traveling Pants” 《牛仔裤的夏天》里 那四个女生[05年青春片]
[13:45] poison each other’s food so they were too sick to leave? 可没有为了阻止离别就互相在食物里下毒
[13:48] No! I’ve never seen it, but I’m pretty sure 没有 我没看到卑鄙的一幕 但我很肯定
[13:51] they mailed each other pants! 她们互邮牛仔裤
[13:53] – I said I was sorry! – Who cares if you’re sorry? -我说了对不起了 -谁在乎你道歉啊
[13:55] We’re still screwed! 我们横竖是完蛋了
[13:57] Be sorry about this stuff before you do it! 你应该在做之前感觉抱歉
[14:00] Then don’t do it! It’s called growing up! 然后别这么做 这叫成熟
[14:03] Annie, we were still gonna see each other all the time. 安妮 我们依然会时常见面的
[14:05] That’s what my rehab group used to say. 我的戒毒小组也曾这么说过
[14:08] The only one that keeps in touch is the guy that sells jewelry 可唯一能联系上的 只有那个卖瓶盖做成的
[14:10] made out of bottle caps. 珠宝的家伙
[14:11] I had hoped that this group would amount 我曾寄希望于这个小组
[14:13] to more than passing hellos and whatever the hell this is! 不仅仅是问个好的关系 去你的
[14:19] Nobody even think about going after her. 追上去的事 想都别想
[14:21] That’s what she wants. 这是她的目的
[14:23] More personal drama so we fail the exam 更多戏剧化的跌宕起伏 我们全部不及格
[14:25] and stay in Spanish forever. 大家永远做西语绳上的蚂蚱
[14:27] We have to beat her. Don’t text her. Don’t call her. 得让她受到教训 不要发短信 不要打电话
[14:30] Don’t mention her. We do not need her to study. 不要提到她 我们学习时不需要她
[14:42] Does anybody know how to study? 有谁知道如何学习
[14:43] – Annie usually– – Whose side are you on? -通常是安妮 -你是哪边儿的
[14:52] Happy finals week, Greendale! 格林德尔 期末考试周愉快
[14:55] Continuing our stress-reducing nature sounds, 继续播放减压的大自然的声音
[14:58] that’s cut five from “Sounds of the serengeti.” 为大家送上的是”塞伦盖蒂草原的声音”
[15:01] Here’s a B-side from that album, antelope slaughter at Ndutu. 现在播放专辑的B面 恩杜图保护区的羚羊被捕食
[15:08] Oh, god. Did we miss the exam? 我的天啊 我们错过考试了吗
[15:11] No. It starts in 40 minutes. 没有 40分钟后考试
[15:14] Um, I can’t wake up Pierce. 我叫不醒皮尔斯
[15:17] Is this gonna take an unexpected turn? 似乎很有难度
[15:19] You have to know how to do it. Discrimination lawsuit. 你得找到方法 歧视诉讼
[15:22] – Preposterous! – Should we call Annie? -荒谬 -要给安妮打电话吗
[15:24] Absolutely not. 当然不要
[15:26] Keep your eyes on the prize and let her grow up. 这是为她好 让她成熟起来吧
[15:28] – I’ll see you all at the exam. – Wait for me, Britta. -考试时见 -等等我 布雷塔
[15:32] I was with you in the bathroom yesterday. 昨天我和你一起去的洗手间
[15:34] You’re with me everywhere. 去哪里你都跟我一起
[15:35] Troy, I know you could be a plumber. 特洛伊 我知道你可以成为水管工
[15:37] I’m not gonna be, okay? 我不乐意 行不
[15:39] I’m gonna be sophisticated and have no job, 我会很有品的 不用工作
[15:42] or a job that looks from a distance like I do nothing. 或是有份高高在上的工作 我啥也不做
[15:45] Troy, you know what the best part of my day is? 特洛伊 知道我一天中最快乐的时刻吗
[15:48] For about 10 seconds from the time I sit down in Spanish 我坐到西语教室的位置后 到望向
[15:51] to the time I look at your desk, 你课桌前的十秒
[15:52] ’cause I think “Maybe I’ll look and he won’t be there.” 因为我会想 我看过去也许他不在座位上
[16:06] Between our studying for 12 hours 我们学了12个小时
[16:07] and Pierce being asleep for 11 of them, 皮尔斯睡了11个小时
[16:09] I think we may actually stand a chance. 我想我们也许真的能过
[16:11] My horoscope predicted suffering. 我的占星预测是在痛苦中煎熬
[16:13] No, no. That’s good. 不 不 没关系的
[16:14] Horoscopes are the devil trying to trick us. 占星术就是试图用恶作剧耍我们的恶魔
[16:17] Oh. Okay. 好吧
[16:31] Yeah. That make you happy? 是吧 这样你就高兴了吧
[16:33] Why aren’t you at your desk? 你怎么不坐在你的座位上
[16:35] ‘Cause I don’t want to sit near you 因为我不想靠近你
[16:37] because you’re a bad friend. 因为你是损友
[16:39] He said the best part of his day 他说他一天中最美好的时刻
[16:41] is when he thinks I won’t be there. 就是他以为我不会坐在那儿的时候
[16:43] – Abed, what a terrible thing to say. – It’s from a movie. -阿布蒂 这话太伤人了 -这是电影台词
[16:46] Well, then the movie it’s from is terrible. 那电影也太伤人了
[16:51] – Where’s Annie? – Oh, I sent her a text, -安妮哪儿去了 -我给她发了条短信
[16:53] but she hasn’t responded yet. 但她一直没回复
[16:54] Shirley, what did I tell you? 雪瑞 我告诉你什么来着
[16:55] Don’t play into her ploy for attention. 别拿她的小把戏当真
[16:57] What does it say? 她说什么
[17:00] Uh, she–she says she’s fine. 她说她没事
[17:01] And this isn’t a ploy for attention. 还说这不是吸引注意力的小把戏
[17:03] She’s sorry. She does need to grow up. 她很抱歉 她确实需要成熟起来
[17:05] Starting by making things right with Chang. 要从帮助昌迷途知返开始
[17:07] – Oh, no. – What? -不是吧 -怎么了
[17:09] He’ll kill her. 他会杀了她的
[17:21] Who cares about a stupid exam? We’re a study group. 谁在乎这蠢蛋考试 我们是一个学习小组
[17:26] And Annie’s our friend. 安妮是我们的朋友
[17:33] Uh, I’m friends with Hannah too. 我也是汉娜的朋友
[17:38] The whole class is. 全班都是
[17:39] And you can’t have an exam without a class. 全班都撤了你就考不成试了
[17:42] Right, guys? We love Hannah! We love Hannah! 对吧 伙计们 力顶汉娜 力顶汉娜
[17:50] Nooooooo! Nooooooo! 不要 不要
[17:56] Oh, no! The devil told the truth! 天哪 恶魔的话灵验了
[18:04] Whoa. Winger, what the hell? 翁格 你搞什么名堂
[18:06] What was that screaming? 刚才的尖叫是怎么回事
[18:07] I was showing Annie the magic of electronic sampling. 我刚才在向安妮演示电音的神奇魔力
[18:12] We thought you were murdering her. 我们以为你在谋杀她
[18:14] Annie getting me fired was the best thing 安妮害我被炒是
[18:17] that ever happened to me. 我所经历的最美好的事
[18:19] She’s helping me replan my life. 她在帮助我重新规划人生
[18:21] She’s got a real mind for stuff like this. 她对这个真的很在行
[18:23] We’re gonna find Ben a job so he can stay at Greendale 我们要给本找个工作 这样他就能以学生
[18:25] as a student and work on his teaching degree. 的身份留在格林德尔 继续争取教师资格
[18:28] And music classes. You know? 还有音乐课可选
[18:29] Maybe get the band back together, huh? 也许还要重组乐队呢
[18:35] Oh, listen to that. 听听这个
[18:37] Yeah. Music lessons would be great for you. 是啊 音乐课会让你”获益匪浅”
[18:40] Oh, thanks, Britta. 布雷塔 谢谢
[18:44] Now go pass that test. 现在回去通过考试吧
[18:52] Well, it was kind of easy, right? 考试挺简单的 是吧
[18:54] Yeah, I think I might’ve passed. 是啊 我想我应该能过
[18:57] Jeff, I can never forgive myself for what I did. 杰夫 我永远都不会原谅我的所作所为
[18:59] Look, I treated you like a child 听着 我把你当成个小孩
[19:02] for having feelings. 因为你感情用事
[19:04] Maybe because that’s, you know, when I stopped having them. 这也许是因为我自己不再细腻感性了
[19:08] But you shouldn’t. 但你应该保持自我
[19:10] You don’t have to be a kid to admit that you like people. 不是只有小孩 才可以承认喜欢身边的人
[19:14] And you don’t have to dress like this to grow up. 你不用穿成这样来表示你成熟了
[19:17] You–you look like a travel agent. 你就像个旅行代理商
[19:19] You don’t like it? 你不喜欢吗
[19:21] I was going for more of a professor thing. 我还打算穿点教授风呢
[19:24] – What? Why? – What? -什么 为什么 -什么
[19:26] – Nothing. – I think I got half of it. -没什么 -我对一半有把握
[19:28] Which got me through the half I didn’t. 另一半无论怎样也能过了
[19:31] Exactly the–Ah, hell, I can’t stay mad at you. 的确如…该死 我就是生不了你的气
[19:36] – I think I nailed it. – Oh, me too. -我想我搞定了 -我也是
[19:42] I’m feeling pretty confident, everybody. 各位 我现在自信满满
[19:44] I think we’re gonna make it. 我想我们都能通过
[19:45] Still, we should plan for the worst-case scenario. 我们仍然应为最坏的情形做打算
[19:49] ‘Cause if we do all pass, that means next year, 如果我们真的全体通过 这就意味着
[19:51] we won’t have a class together. 明年我们不能一起上课了
[19:53] So we’re gonna need a backup. 所以我们要有个后备方案
[19:56] Anthropology? Anthropology? Anthropology? Anthropology? 人类学 人类学 人类学 人类学
[20:00] Anthropology? 人类学
[20:03] – Anthropology. – Anthropology. -人类学 -人类学
[20:04] Anthropology. I want you to be in my next film. 人类学 我下部电影想邀请你出演
[20:08] Barnes, Troy: 68. Bennett, Shirley: 81. 特洛伊·巴恩斯 68 雪瑞·伯纳德 81
[20:12] Edison, Annie: 95. 安妮·埃迪生 95
[20:14] – Yeah. – Hawthorne, Pierce: 70. -太好了 -皮尔斯·霍桑 70
[20:17] Nadir, Abed: 85. 阿布蒂·纳德尔 85
[20:21] Perry, Britta: 79. Winger, Jeff… 布雷塔·派利 79 杰夫·翁格
[20:26] I’m sorry, Jeff. 我很抱歉 杰夫
[20:29] I’m sorry for the half-hearted mislead. 抱歉我这么不冷不热地把你误导了
[20:30] 80. We all pass Spanish! 80 我们都通过西班牙语考试了
[20:34] Not to take anything away from anyone, 我不是想扫大家的兴
[20:36] but didn’t the test seem extra easy? 但这考试也太简单了吧
[20:45] Hey, thanks… 谢谢你
[20:49] for making it easy. 把试题出得这么简单
[20:50] I was going to say the same to you… 我本打算对你说同样的话
[20:53] But you were gone before breakfast. 但是你没吃早餐就走了
[20:55] – I’m an early riser. – I’ll say. -早起的鸟儿有虫吃 -说得没错
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme