Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s hard to believe, but finals are here. 真是难以置信 又到期末了
[00:05] And I know that during this stressful time, 我也知道这段时间比较难熬
[00:07] my voice blaring over a P.A. can’t help. 广播里我的刺耳声音更是雪上加霜
[00:10] Which is why, for the next three days, 所以 在接下来的三天中
[00:12] you’ll hear nothing but soothing sounds of nature. 我们只播放温和的自然之声
[00:15] And to kick it off, here’s a babbling brook. 首先 来一段潺潺溪水声
[00:21] Will anyone back me up if I say 如果我说这事儿荒唐透顶
[00:23] this is ridiculous or is it gonna be another “Avatar” situation? 不会又像上次说《阿凡达》一样被孤立吧
[00:26] I love “Avatar”. 我喜欢《阿凡达》
[00:28] Okay! 算了
[00:29] Nature sounds or not, 不管放不放自然之声
[00:30] we’re not gonna have any trouble passing our Spanish final. 我们肯定都会顺利通过西语期末考试
[00:32] I’ve transcribed this semester’s notes 我已经根据上课的录音
[00:34] from my digital recorder. 整理出这学期的笔记了
[00:35] – You record every class? – Spoiler alert. -你每节课都录音吗 -超级剧透
[00:39] – You mean “Nerd alert.” – Alert nerd. -你是说”超级秀逗”吧 -逗秀级超
[00:41] Here’s a spoiler: 剧透就是
[00:43] we’re all gonna spend the next three days boning up. 接下来三天我们要齐心协力复习
[00:45] Then pass the exam and move on to Spanish 103. 顺利通过 然后开始西语103的学习
[00:48] That sounds like a good ending, Annie, 这计划听起来不错 安妮
[00:50] except for the part where I take Spanish 103. 不过西语103是怎么回事
[00:52] What do you mean? 你什么意思
[00:53] Spanish 102 fills my language requirement. 学到西语102我就凑够语言学分了
[00:56] I guess I just figured we’re a Spanish study group 我只是觉得我们是西语学习小组
[01:00] so we’d keep taking Spanish together. 所以我们得继续一起学习西语
[01:02] That’s what I thought too. 我也是这么想的
[01:04] – I like Spanish. – I’m in. -我喜欢西语 -我也同意
[01:05] I’m on a tight, four-year schedule to replace my bachelor’s. 我时间很紧 四年内要修完学士的学分
[01:08] I’m not gonna take an extra class. 我才不要多修一门课
[01:10] – Spanish has value beyond credit. – Not really. -西语本身比学分更重要 -我不觉得
[01:13] I know the family downstairs hates me. 我知道楼下那家西语人家讨厌我
[01:14] I don’t need to understand why. 可我一点也不好奇为啥
[01:15] Okay, fine. You want me to say it? I’ll say it. 好吧 你一定要让我说出来吗 那我说好了
[01:18] I like this group and I want it to stay together. 我喜欢这个小组 我希望能继续下去
[01:23] Yeah, you be the cool guy, Jeff. 我知道你是酷哥 杰夫
[01:25] And next fall when that gets lonely, 但下学期你感觉落单的时候
[01:27] I’ll be in the front row of a Spanish 103. 记得去西语103课堂前排找我
[01:30] Monday through Friday, 6:00 am. 周一到周五 早上六点
[01:33] Six… 六点…
[01:38] And now, crickets. 接下来 蛐蛐歌唱
[02:12] Okay, if we’re not interested in Spanish 103 next year, 好吧 如果对下学期的西语103没兴趣
[02:16] what about anthropology? 人类学怎么样
[02:18] Anthropology. 人类学
[02:21] The study of man. 研究人类[男人]
[02:22] I’m still trying to forget what I learned about that subject. 研究我前夫一个就够我受的了
[02:24] Go, girl. 坚强的姑娘
[02:26] You just “Go girled” yourself. 自卖自夸
[02:28] – Shut up. – See, it’s fun! -闭嘴 -看吧 很有趣的
[02:30] And they have a class at noon. Noon, everybody. 而且还是中午上课 中午哦 各位
[02:34] Anthropology? Anthropology? Anthropology? Anthropology? 你来么 来么 来么 来么
[02:36] Annie, I’m not big on planning ahead, 安妮 我不是什么搞宏图伟业的人
[02:39] but I have one unmovable appointment May 23, 2013. 但2013年5月23日我有重要日程安排
[02:43] To buy a flying car? 要买飞天汽车吗
[02:45] I have a table for one at Morty’s steak house 我要在莫迪牛扒屋单独进餐
[02:47] where I will celebrate becoming a lawyer again, 庆祝我重回律师行业
[02:49] which can only happen if I take a full load. 但这前提是我要满负荷[有上大号之义]
[02:52] Don’t. 别说
[02:54] A full load of classes every year. 每年都满负荷修课
[02:56] I can maybe make it until then. 这样任务才有可能完成
[02:58] But not by building my schedule around BFFs. 我的课程表 可不能围着”永远的最好的朋友”打转
[03:00] We’ll build ours around yours. 可我们也会围着你转的
[03:02] Annie, you realize that we’ll be friends 安妮 你应该明白
[03:04] whether or not we have a class together, right? 就算我们不一起上课也依然是朋友
[03:05] Of course you think that, Britta. 你当然这么觉得 布雷塔
[03:07] It’s obvious from your name your parents smoked pot. 光看名字就知道你父母生你时大麻抽多了
[03:09] All right, well, I haven’t said a single word 好了 你们说了这么久
[03:11] in this entire conversation, and I find that outrageous. 我一个字都没插上 这是令人无法容忍的
[03:15] – Hola, el losers. – Hola. -你们好 废柴们 -你好
[03:18] Winger, may I have a word with you in private? 翁格 可以单独跟你说几句吗
[03:21] – Sure. – Good. -好啊 -很好
[03:27] Oh, yeah. Um, got it. Cool. 明白了 这就走
[03:30] Okay, come back in ten minutes. 很好 过十分钟回来
[03:32] And if anyone asks, I sent you to learn things. 有人问起的话 就说我让你们出去学习
[03:36] And, Pierce, close the door, please. 皮尔斯 请关上门
[03:39] Gracias. 谢谢
[03:44] Other side of the door. 闪到门的另一边去
[03:50] So you’re here because your college degree was fake, right? 你沦落于此 是因为大学文凭是伪造的 对吧
[03:55] I prefer the term “Better than real”, but yes. 还是说”精仿”比较好听
[03:58] Two questions. Where did you get it, 问你两个问题 文凭哪儿弄的?
[04:00] could you have prevented being caught, and how? 你能做到神不知鬼不觉么? 怎么做到?
[04:03] One question. 我也问一个
[04:04] Where did you learn to count questions 你分得清二和三么
[04:06] and are you telling me you need a fake degree? 还有 你是想弄假文凭吗
[04:08] You know, in high school, I was in a band. 知道么 我高中的时候参加过乐队
[04:11] We could’ve been huge, but the world wasn’t ready 我们本来可以火的 可世人还没准备好
[04:14] for an asian man on key-tar. 接受不了亚洲人玩儿键他
[04:17] Did you say “Key-tar” 你真说的是”键他”
[04:18] or did you just pronounce guitar like a hillbilly? 还是乡村口音版的吉他
[04:22] Key-tar. It’s a keyboard you can play like a guitar. 键他 就是像弹吉他一样弹的键盘
[04:25] Get with the times, man. 你太老土了 兄弟
[04:27] Anyway, next thing you know, I’m 32, 总之 接下来就是 我已然32岁了
[04:29] and I’m bagging groceries for, like, 却还在杂货店里给人装东西
[04:31] 5 bucks an hour plus tips. 加上小费也就一小时5块钱
[04:34] Shocked? 震惊吧
[04:35] Confused. I’m supposed to tip my bag boy? 晕了 莫非我还得付小费给装袋小工
[04:37] So I did what anyone would do. 所以我就做了件是人都会做的事
[04:39] I faked my way into a job as a Spanish teacher 我靠着在《芝麻街》里学的几个词[儿童节目]
[04:42] at a community college relying on phrases 通过造假 谋了一个社区大学西语
[04:44] – from “Sesame Street”. – Oh, my god. -教师的差使 -我的天
[04:46] Save the judgment, Winger, all right? 你少来 翁格
[04:48] If the dean finds out that I’m not a real teacher, 如果院长发现我是个假冒的老师
[04:51] your grades are invalid 你们的成绩就无效
[04:52] and you’ll all have to repeat this class. 你们都要重修这门课
[04:59] – That was the chair. – Good. -椅子的声音 -谢天谢地
[05:02] Good. 是啊
[05:11] It’s unsolvable. 根本解不出来
[05:41] Hold on. I forgot my– 等等 我忘了我的
[05:43] Hey. What the hell are you doing? 你这是在干嘛
[05:46] Hey! Hey, come back here! Come back here! 给我回来 给我回来
[05:50] Uh, Jerry, hey, Jerry, check this out. 杰瑞 你看这个
[06:00] and that is what Milton was really saying. 这就是弥尔顿真正想要表达的[英国诗人]
[06:01] Okay, exams are on Tuesday. Class dismissed. 好了 周二考试 下课
[06:09] If the Dean finds out that I’m not a real teacher, 如果院长发现我是个假冒的老师
[06:11] your grades are invalid, 你们的成绩就无效
[06:13] and you’ll all have to repeat this class. 你们都要重修这门课
[06:17] If the Dean finds out that I’m not a real teacher, 如果院长发现我是个假冒的老师
[06:20] your grades are invalid, 你们的成绩就无效
[06:21] and you’ll all have to repeat this class. 你们都要重修这门课
[06:25] – That was the chair. – Right. -椅子的声音 -是啊
[06:33] Hi, everybody. Hi. 大家好
[06:36] I’m afraid I have some bad news for you, kids. 恐怕我有坏消息告诉你们 孩子们
[06:38] Well, it’s actually bad news for the older people as well. 当然对岁数大的人也是个坏消息
[06:42] Senor Chang is no longer with us. 昌老师已经离我们而去了
[06:44] Um, he’s not faking his death again, is he? 他不会又一次装死吧
[06:46] Because I can’t handle that roller coaster. 我可不想再经历那种大起大落
[06:48] First he’s alive. And then we’re happy. 先是活着 死了我们都很高兴
[06:49] And then he’s alive again and… 结果他又活了…
[06:51] I received an anonymous tip 我收到匿名线报
[06:53] that Chang had misrepresented certain aspects 说昌在教师资格方面有些谎报
[06:56] of his qualifications, for instance, having them. 说白了 他根本就没有教师资格证书
[07:00] Word of advice, if an asian man says he’s 我的建议是 如果一个亚洲人说
[07:03] a Spanish teacher, it’s not racist to ask for proof, okay? 他是西语老师 要求看证明不算种族歧视
[07:06] You ignore your mother’s voice 你要忽略你母亲的声音
[07:08] and get right into that horse’s mouth. 直接从权威处获取可靠信息
[07:10] So if Chang’s a fraud, what about our grades? 如果昌是个骗子 我们的成绩会怎样
[07:12] – Are they invalid? – Oh, no, no, no, no. -也会无效吗 -不不不
[07:15] That’s not fair to you guys. 那样对你们不公平
[07:16] I’m sure you’ve all worked very hard and learned. 我确定你们都很努力地学习这门课
[07:19] So just take your final with Chang’s replacement. 你们可以在昌的继任者的领导下 完成期末考
[07:22] Doctor. 博士
[07:30] – Buenos dias. – Buenos dias. -你们好 -你好
[07:43] – Si. – Buenos dias. -好的 -早上好
[07:54] Si. 好的
[07:55] Listen to this back and forth. It’s like I’m at an embassy. 听来听去 犹如身处大使馆般美妙
[07:59] – What’s on the final? – En espanol, por favor. -期末考什么 -请说西班牙语
[08:03] I know it’s in Spanish, dummy. 我知道考西语 白痴
[08:05] I’m just saying, you know, what chapters? 我是说 考哪一章节
[08:06] All three or…? 三个都考还是…
[08:08] – Veinte. – Oh, I know that one. -二十章 -这句我知道
[08:11] She wants a large coffee. 她要一大杯咖啡
[08:14] Okay, in English. 好吧 说英语
[08:16] You will be taking a standard exam 你们会参加一次符合你们层次
[08:17] for students at your level. 的期末考试
[08:19] It will cover this entire textbook. 出题范围包含整本书
[08:23] El crapo. 惨了
[08:31] I couldn’t understand a word Dr. Escodera was saying. 艾斯科塔博士说的话我一句也听不懂
[08:34] And why is she teaching Spanish if she’s a doctor? 如果她是个博士[医生]干嘛还要教西语
[08:37] Go cure something. 去治病吧
[08:39] I got to pass that exam or my entire four-year plan 我得通过考试 否则我的四年计划
[08:41] will be thrown off. 就付之一炬了
[08:42] – That might be your car, Jeff. – What? -像是你的车 杰夫 -什么
[08:45] I was on my roof for the fourth of July, 国庆节时 我在屋顶上
[08:46] and the fireworks set off all the car alarms on the street. 烟火把街上所有车的警报都弄响了
[08:48] That one sounded like a brand-new Lexus. 这个听起来像是全新的雷克萨斯
[08:49] Uh, my Lexus isn’t brand-new. 我的雷克萨斯不是全新的
[08:51] I know. Yours is a 2002. That’s the year I heard it. 我知道 你的是02年的 我就是那年听到的
[09:01] You two-faced jag! 你这个两面三刀的家伙
[09:02] You’re wearing protective goggles to destroy my car? 你戴着护目镜砸我的车
[09:05] – Safety first! – Stop! -安全第一 -住手
[09:07] I ask you for help and you turn me in? 我向你求助 你却在背后捅我刀子
[09:10] What? I did not. Why would I screw myself? 什么 我没有 你死我也得陪葬啊
[09:12] – What, am I Dr. Drew? Aah! – I didn’t do it, okay? -怎么 当我是德鲁医生吗[电视节目医生] -不是我干的
[09:18] Then tell me who did so I can murder your face! 那告诉我谁干的 我就可以杀了你
[09:22] Hey! Break it off. 住手
[09:24] Oh, oh, uh, we’re writing a song. 我们写歌呢
[09:25] For the “Battle Of Bands”. 准备去参加”乐队狂飙”比赛
[09:35] Good luck passing your exam, Winger. 祝你考试”顺利” 翁格
[09:37] – At one point, I was teaching you Klingon! – Yeah? -有时候 我教的是克林贡语 -是吗
[09:40] Why don’t you tell that to your really weird sounding magical chair? 你怎么不去和你那会放屁的神奇椅子说去
[09:43] I have a condition! 我这不是不方便嘛
[09:46] Oh. I’m peeing. I’m peeing. I’m peeing. 惨了 尿了 我尿了
[10:11] Impressive. 厉害
[10:12] I dismantled that valve and I put out that free cake 我弄坏了阀门 把工具放那
[10:14] because I wanted to see what you could do. 因为我想看看你会怎么做
[10:16] You got a gift, kid. You know that, right? 你有天赋 孩子 你知道吗
[10:18] A gift for sinks. Big deal. 修水池的天赋 “了不起”
[10:22] I’m a student. I like learning. 我是个学生 我喜欢学习
[10:23] Yeah, right. Learning. Learn everything. 是啊 学习 学所有的事情
[10:26] Learn until you’re dead. 活到老学到老
[10:29] Or you can call this number. 不过你可以打这个电话
[10:33] Now that’s a company that fixes toilets and sinks. 这是修厕所和水池的公司
[10:35] – Oh, man. – Listen to me! -天啊 -听我说
[10:37] Toilets and sinks. Real things. 厕所和水池 是实实在在的东西
[10:40] Things that people always use and always need to get fixed. 是人们总会用到总会修到的东西
[10:43] This is a life, kid. A real one. 这是生活 孩子 真实的生活
[10:46] Doing something that matters. 做有价值的事情
[10:47] Something that makes sense. 有意义的事情
[10:48] The only thing that makes sense is this. 唯一有意义的是这个
[10:51] Learning. Thoughts. 学习 思想
[10:53] So I can think, and get a student loan, 所以我可以思考 可以拿到学生贷款
[10:56] and grind my own coffee, and understand HBO. 能够磨我自己的咖啡 看得懂HBO电视台
[10:59] You don’t have to do that, kid. 你不必那样做 孩子
[11:01] You’re special. 你是特别的
[11:03] You could be a plumber! 你可以做个水管工的
[11:08] You could be a plumber. 你可以做个水管工的
[11:16] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[11:22] Okay, so we know three kinds of verbs, 好的 我们知道了动词的三种形式
[11:24] which took 40 minutes. 这用了四十分钟
[11:26] At this rate, if we don’t sleep or pee, 以这种速度 如果我们不睡觉不去厕所
[11:27] we can cover about 10% of the exam. 可以搞定考试的10%
[11:29] And if it’s multiple-choice, 25% of our guesses will be right. 如果是多选题 猜答案的正确率至少可以达到25%
[11:32] Actually, that’s a lot of right answers 事实上 这样已经不错了
[11:34] when you’re guessing almost everything. 特别是啥都靠猜的情况
[11:36] I don’t want to sound like a defeatist, 我不想自暴自弃
[11:38] but we’re defeated. 但我们的确完蛋了
[11:41] Face it. Why even take the exam? 面对现实吧 干嘛还参加考试
[11:43] We’re all gonna be retaking Spanish this fall. 秋季开学后 西语是重修定了
[11:48] What was that? 你这是什么意思
[11:50] – What was what? – I don’t know. -什么什么意思 -你告诉我啊
[11:51] I said “Retake Spanish” and everyone went “Ugh,” 我说重修西语 大家都发出哀叹
[11:54] and you went “Hmm.” 但你却窃喜
[11:56] Maybe it’s one of those recessive genes. 也许是隐性基因导致的
[11:58] I can also curl my tongue. Who else? 我还可以卷舌头呢 谁可以
[12:03] Annie ratted out Chang. 安妮出卖了昌
[12:07] – What? – You made this happen because you’re obsessed -什么 -你一手策划的 因为你一直醉心于
[12:10] with all of us being together next year. 把大家下学期依然绑在一块儿
[12:12] I wouldn’t say I was obsessed. 我不会说自己醉心于
[12:13] Permission to treat the witness as hostile. 请求将此人列为敌对证人
[12:15] I’ll allow it. 批准
[12:21] Did you record yesterday’s Spanish class? 你录了昨天的西语课吗
[12:23] – I don’t think so. – Abed? -我没录 -证人阿布蒂
[12:25] You said you record all your classes. 你说会录下每一堂课
[12:26] Pierce called it a “Spoiler Alert.” 皮尔斯管这叫超级剧透
[12:29] You heard Chang tell me he was bogus, 你听到昌告诉我 他是个冒牌货
[12:32] and then dropped the dime because you would do anything 你就打电话告密 为了让大家绑在一起
[12:35] to keep this group together, 你什么事都做得出
[12:36] because you are insecure. 因为你缺乏安全感
[12:41] Because you didn’t get hot until after high school. 来这儿前 你根本没尝过众星捧月的滋味
[12:45] That’s true. 太对了
[12:48] – Fine! I did it. – For real, Annie? -好吧 是我做的 -不是吧 安妮
[12:50] Oh, Annie. 老天 安妮
[12:51] Someone make her a dude so I can punch her. 有没有人能把她变成个爷们儿 老子可以揍她
[12:53] Go ahead and hate me! It’s better than what was going to happen. 恨我吧 和即将发生的悲剧相比 我宁愿被揍死
[12:56] We were all gonna drift apart and you were all too cool 我们就要天各一方了 而你们都这么冷血
[12:58] – to do anything. – Maybe not too cool, -什么都不在乎 -也许不是冷血
[13:00] maybe just, you know, not psycho enough. 我们只是 没那么神经兮兮的
[13:02] – Yeah, a little crazy. – You’re a psycho. -有点疯狂 -你真是神经兮兮的
[13:04] Now she is going to make the disney face. 现在 她要摆出一张装可爱博同情的卡通脸了
[13:06] Her lip is gonna quiver and her eyes will flutter, 嘴唇悲情颤抖 眼皮上下扑腾
[13:08] but they won’t ever actually close. 但绝不会合上双眼
[13:10] But do not feel sorry for her. 不要同情她
[13:12] She stole a year of our lives, and we’re right to be pissed. 她偷走了我们一年的时光 我们有权力发飙
[13:16] – Oh, Annie. – No! No. -可怜的安妮 -不准可怜她
[13:19] Everyone close their eyes. Do it. Close them. 大家闭上眼睛 快点闭眼
[13:23] – Abed, close. – Oh, don’t worry about me. -阿布蒂 闭眼 -我不会受影响的
[13:25] I can only connect with people through… 我唯一能与人沟通的渠道是
[13:28] – movies. – She’s the ark of the covenant! -电影 -她是《夺宝奇兵》中的约柜
[13:31] You guys, I’m sorry! 各位 对不起
[13:33] I only did it so that we could stay friends. 我这么做 无非是希望大家一直是朋友
[13:35] Picture her as Paul Giamatti! 想像她是保罗·吉亚玛提[微秃啤酒肚的性格男星]
[13:39] Aw, he–he’s… 他 他
[13:41] Friends don’t do what you did to us. 你对我们的所作 绝不是朋友所为
[13:43] Did “The Sisterhood Of The Traveling Pants” 《牛仔裤的夏天》里 那四个女生[05年青春片]
[13:45] poison each other’s food so they were too sick to leave? 可没有为了阻止离别就互相在食物里下毒
[13:48] No! I’ve never seen it, but I’m pretty sure 没有 我没看到卑鄙的一幕 但我很肯定
[13:51] they mailed each other pants! 她们互邮牛仔裤
[13:53] – I said I was sorry! – Who cares if you’re sorry? -我说了对不起了 -谁在乎你道歉啊
[13:55] We’re still screwed! 我们横竖是完蛋了
[13:57] Be sorry about this stuff before you do it! 你应该在做之前感觉抱歉
[14:00] Then don’t do it! It’s called growing up! 然后别这么做 这叫成熟
[14:03] Annie, we were still gonna see each other all the time. 安妮 我们依然会时常见面的
[14:05] That’s what my rehab group used to say. 我的戒毒小组也曾这么说过
[14:08] The only one that keeps in touch is the guy that sells jewelry 可唯一能联系上的 只有那个卖瓶盖做成的
[14:10] made out of bottle caps. 珠宝的家伙
[14:11] I had hoped that this group would amount 我曾寄希望于这个小组
[14:13] to more than passing hellos and whatever the hell this is! 不仅仅是问个好的关系 去你的
[14:19] Nobody even think about going after her. 追上去的事 想都别想
[14:21] That’s what she wants. 这是她的目的
[14:23] More personal drama so we fail the exam 更多戏剧化的跌宕起伏 我们全部不及格
[14:25] and stay in Spanish forever. 大家永远做西语绳上的蚂蚱
[14:27] We have to beat her. Don’t text her. Don’t call her. 得让她受到教训 不要发短信 不要打电话
[14:30] Don’t mention her. We do not need her to study. 不要提到她 我们学习时不需要她
[14:42] Does anybody know how to study? 有谁知道如何学习
[14:43] – Annie usually– – Whose side are you on? -通常是安妮 -你是哪边儿的
[14:52] Happy finals week, Greendale! 格林德尔 期末考试周愉快
[14:55] Continuing our stress-reducing nature sounds, 继续播放减压的大自然的声音
[14:58] that’s cut five from “Sounds of the serengeti.” 为大家送上的是”塞伦盖蒂草原的声音”
[15:01] Here’s a B-side from that album, antelope slaughter at Ndutu. 现在播放专辑的B面 恩杜图保护区的羚羊被捕食
[15:08] Oh, god. Did we miss the exam? 我的天啊 我们错过考试了吗
[15:11] No. It starts in 40 minutes. 没有 40分钟后考试
[15:14] Um, I can’t wake up Pierce. 我叫不醒皮尔斯
[15:17] Is this gonna take an unexpected turn? 似乎很有难度
[15:19] You have to know how to do it. Discrimination lawsuit. 你得找到方法 歧视诉讼
[15:22] – Preposterous! – Should we call Annie? -荒谬 -要给安妮打电话吗
[15:24] Absolutely not. 当然不要
[15:26] Keep your eyes on the prize and let her grow up. 这是为她好 让她成熟起来吧
[15:28] – I’ll see you all at the exam. – Wait for me, Britta. -考试时见 -等等我 布雷塔
[15:32] I was with you in the bathroom yesterday. 昨天我和你一起去的洗手间
[15:34] You’re with me everywhere. 去哪里你都跟我一起
[15:35] Troy, I know you could be a plumber. 特洛伊 我知道你可以成为水管工
[15:37] I’m not gonna be, okay? 我不乐意 行不
[15:39] I’m gonna be sophisticated and have no job, 我会很有品的 不用工作
[15:42] or a job that looks from a distance like I do nothing. 或是有份高高在上的工作 我啥也不做
[15:45] Troy, you know what the best part of my day is? 特洛伊 知道我一天中最快乐的时刻吗
[15:48] For about 10 seconds from the time I sit down in Spanish 我坐到西语教室的位置后 到望向
[15:51] to the time I look at your desk, 你课桌前的十秒
[15:52] ’cause I think “Maybe I’ll look and he won’t be there.” 因为我会想 我看过去也许他不在座位上
[16:06] Between our studying for 12 hours 我们学了12个小时
[16:07] and Pierce being asleep for 11 of them, 皮尔斯睡了11个小时
[16:09] I think we may actually stand a chance. 我想我们也许真的能过
[16:11] My horoscope predicted suffering. 我的占星预测是在痛苦中煎熬
[16:13] No, no. That’s good. 不 不 没关系的
[16:14] Horoscopes are the devil trying to trick us. 占星术就是试图用恶作剧耍我们的恶魔
[16:17] Oh. Okay. 好吧
[16:31] Yeah. That make you happy? 是吧 这样你就高兴了吧
[16:33] Why aren’t you at your desk? 你怎么不坐在你的座位上
[16:35] ‘Cause I don’t want to sit near you 因为我不想靠近你
[16:37] because you’re a bad friend. 因为你是损友
[16:39] He said the best part of his day 他说他一天中最美好的时刻
[16:41] is when he thinks I won’t be there. 就是他以为我不会坐在那儿的时候
[16:43] – Abed, what a terrible thing to say. – It’s from a movie. -阿布蒂 这话太伤人了 -这是电影台词
[16:46] Well, then the movie it’s from is terrible. 那电影也太伤人了
[16:51] – Where’s Annie? – Oh, I sent her a text, -安妮哪儿去了 -我给她发了条短信
[16:53] but she hasn’t responded yet. 但她一直没回复
[16:54] Shirley, what did I tell you? 雪瑞 我告诉你什么来着
[16:55] Don’t play into her ploy for attention. 别拿她的小把戏当真
[16:57] What does it say? 她说什么
[17:00] Uh, she–she says she’s fine. 她说她没事
[17:01] And this isn’t a ploy for attention. 还说这不是吸引注意力的小把戏
[17:03] She’s sorry. She does need to grow up. 她很抱歉 她确实需要成熟起来
[17:05] Starting by making things right with Chang. 要从帮助昌迷途知返开始
[17:07] – Oh, no. – What? -不是吧 -怎么了
[17:09] He’ll kill her. 他会杀了她的
[17:21] Who cares about a stupid exam? We’re a study group. 谁在乎这蠢蛋考试 我们是一个学习小组
[17:26] And Annie’s our friend. 安妮是我们的朋友
[17:33] Uh, I’m friends with Hannah too. 我也是汉娜的朋友
[17:38] The whole class is. 全班都是
[17:39] And you can’t have an exam without a class. 全班都撤了你就考不成试了
[17:42] Right, guys? We love Hannah! We love Hannah! 对吧 伙计们 力顶汉娜 力顶汉娜
[17:50] Nooooooo! Nooooooo! 不要 不要
[17:56] Oh, no! The devil told the truth! 天哪 恶魔的话灵验了
[18:04] Whoa. Winger, what the hell? 翁格 你搞什么名堂
[18:06] What was that screaming? 刚才的尖叫是怎么回事
[18:07] I was showing Annie the magic of electronic sampling. 我刚才在向安妮演示电音的神奇魔力
[18:12] We thought you were murdering her. 我们以为你在谋杀她
[18:14] Annie getting me fired was the best thing 安妮害我被炒是
[18:17] that ever happened to me. 我所经历的最美好的事
[18:19] She’s helping me replan my life. 她在帮助我重新规划人生
[18:21] She’s got a real mind for stuff like this. 她对这个真的很在行
[18:23] We’re gonna find Ben a job so he can stay at Greendale 我们要给本找个工作 这样他就能以学生
[18:25] as a student and work on his teaching degree. 的身份留在格林德尔 继续争取教师资格
[18:28] And music classes. You know? 还有音乐课可选
[18:29] Maybe get the band back together, huh? 也许还要重组乐队呢
[18:35] Oh, listen to that. 听听这个
[18:37] Yeah. Music lessons would be great for you. 是啊 音乐课会让你”获益匪浅”
[18:40] Oh, thanks, Britta. 布雷塔 谢谢
[18:44] Now go pass that test. 现在回去通过考试吧
[18:52] Well, it was kind of easy, right? 考试挺简单的 是吧
[18:54] Yeah, I think I might’ve passed. 是啊 我想我应该能过
[18:57] Jeff, I can never forgive myself for what I did. 杰夫 我永远都不会原谅我的所作所为
[18:59] Look, I treated you like a child 听着 我把你当成个小孩
[19:02] for having feelings. 因为你感情用事
[19:04] Maybe because that’s, you know, when I stopped having them. 这也许是因为我自己不再细腻感性了
[19:08] But you shouldn’t. 但你应该保持自我
[19:10] You don’t have to be a kid to admit that you like people. 不是只有小孩 才可以承认喜欢身边的人
[19:14] And you don’t have to dress like this to grow up. 你不用穿成这样来表示你成熟了
[19:17] You–you look like a travel agent. 你就像个旅行代理商
[19:19] You don’t like it? 你不喜欢吗
[19:21] I was going for more of a professor thing. 我还打算穿点教授风呢
[19:24] – What? Why? – What? -什么 为什么 -什么
[19:26] – Nothing. – I think I got half of it. -没什么 -我对一半有把握
[19:28] Which got me through the half I didn’t. 另一半无论怎样也能过了
[19:31] Exactly the–Ah, hell, I can’t stay mad at you. 的确如…该死 我就是生不了你的气
[19:36] – I think I nailed it. – Oh, me too. -我想我搞定了 -我也是
[19:42] I’m feeling pretty confident, everybody. 各位 我现在自信满满
[19:44] I think we’re gonna make it. 我想我们都能通过
[19:45] Still, we should plan for the worst-case scenario. 我们仍然应为最坏的情形做打算
[19:49] ‘Cause if we do all pass, that means next year, 如果我们真的全体通过 这就意味着
[19:51] we won’t have a class together. 明年我们不能一起上课了
[19:53] So we’re gonna need a backup. 所以我们要有个后备方案
[19:56] Anthropology? Anthropology? Anthropology? Anthropology? 人类学 人类学 人类学 人类学
[20:00] Anthropology? 人类学
[20:03] – Anthropology. – Anthropology. -人类学 -人类学
[20:04] Anthropology. I want you to be in my next film. 人类学 我下部电影想邀请你出演
[20:08] Barnes, Troy: 68. Bennett, Shirley: 81. 特洛伊·巴恩斯 68 雪瑞·伯纳德 81
[20:12] Edison, Annie: 95. 安妮·埃迪生 95
[20:14] – Yeah. – Hawthorne, Pierce: 70. -太好了 -皮尔斯·霍桑 70
[20:17] Nadir, Abed: 85. 阿布蒂·纳德尔 85
[20:21] Perry, Britta: 79. Winger, Jeff… 布雷塔·派利 79 杰夫·翁格
[20:26] I’m sorry, Jeff. 我很抱歉 杰夫
[20:29] I’m sorry for the half-hearted mislead. 抱歉我这么不冷不热地把你误导了
[20:30] 80. We all pass Spanish! 80 我们都通过西班牙语考试了
[20:34] Not to take anything away from anyone, 我不是想扫大家的兴
[20:36] but didn’t the test seem extra easy? 但这考试也太简单了吧
[20:45] Hey, thanks… 谢谢你
[20:49] for making it easy. 把试题出得这么简单
[20:50] I was going to say the same to you… 我本打算对你说同样的话
[20:53] But you were gone before breakfast. 但是你没吃早餐就走了
[20:55] – I’m an early riser. – I’ll say. -早起的鸟儿有虫吃 -说得没错
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme