Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] Raisins don’t belong in a chocolate chip cookie. 巧克力曲奇里不应该放葡萄干
[00:07] It gives them depth. 这样口感更醇厚
[00:09] Hey, watch it, punk! 走路看着点 小痞子
[00:10] What are you, 80? 老奶奶
[00:11] He’s the one trying to bring back disco. 他才是那个玩迪斯科的土老冒
[00:13] I don’t have to be old to know it’s not gonna happen. 我鄙视一下他 不代表我很老
[00:18] What it is, soul brother. 听什么呢 黑人兄弟
[00:21] My boys are gonna make me breakfast in bed for mother’s day. 我儿子会在母亲节给我准备床上早餐
[00:23] Well, actually, I’m gonna make the breakfast and get in bed, 其实是我自己做好后回到床上
[00:26] but they’re gonna bring it to me. 他们帮我端过来
[00:27] Oh, I know! 可爱吧
[00:28] And then they said the cutest thing last night. 而且他们昨晚说了一句特别可爱的话
[00:30] They said, “mama,” ’cause they call me mama– 他们说 妈妈 他们叫我妈妈
[00:32] Well, if you’re gonna be the fun police– 你就是那个乐趣终结者
[00:33] Okay, well, if I’m the fun police, 好吧 如果说我是乐趣终结者
[00:34] then you’re director of funland security. 你就是乐趣纠察大队长
[00:38] – Oh, good, more of this. – More of what? -受不了 -受不了什么
[00:40] What do you think? The constant bickering. 你说呢 唧唧呱呱吵个不停
[00:42] It was cute at first, but… 刚开始还有点意思
[00:43] Well, Abed explains it best. 算了 阿布蒂说的最清楚
[00:45] To be blunt, Jeff and Brita is no Ross and Rachel. 说真的 你们不像罗斯和瑞秋[《老友记》人物]
[00:47] Your sexual tension and lack of chemistry 你们这样暧昧不清
[00:49] are putting us all on edge, which is why, ironically– 让我们夹在中间很难堪 这也是为什么
[00:51] And hear this on every level– 大家仔细品味下面这句话
[00:52] You’re keeping us from being friends. 是你们让我们无法成为老友
[00:54] Jeff and I do not have sexual tension. 我和杰夫没有暧昧不清
[00:55] We just argue all the time. 我们只是经常斗嘴而已
[00:57] Oh, just like Sam and Diane. I hated Sam and Diane. 就像萨姆和黛安一样 我讨厌那俩人
[01:00] Who are Sam and Diane? 萨姆和黛安是谁
[01:02] Okay, we get it. You’re young! Sorry. 行了 知道你年轻 抱歉
[01:04] You see what you’re doing to us? 看见你们对我们的影响没
[01:05] Want my advice? 想听我的建议吗
[01:06] Pork her and move on. 上了她后另寻新欢
[01:08] We did it all the time in my day. 过去我们都这样
[01:10] Yeah, well, you also put hydrogen in blimps, and that was bad. 你们过去还往飞艇里充氢气呢 那可不是好事
[01:13] Hey, everybody. Just a reminder. 大家好 过来提醒一下
[01:16] Our spring fling is on the quad today. 今天就是我们的春季狂欢日了
[01:18] Music, food, activities. What, what? 好听的 好吃的 好玩的 万岁
[01:21] He makes me uncomfortable. 看见他我就闹心
[01:23] Still in the room. 我还在这儿呢
[01:24] There’s also going to be a game of paintball assassin 另外 会有一场彩弹大战
[01:28] with a prize for last man standing. 笑到最后的小伙有大奖拿
[01:30] Or last man in a wheelchair with no paint on him. 或者是没被击中的轮椅老头也行
[01:32] – Or last woman. – Give it a rest, Britta. -笑到最后的也许是女性 -别钻牛角尖 布雷塔
[01:35] What’s the prize? 大奖是什么
[01:36] It was a blu-ray DVD player, 本来是蓝光DVD播放器的
[01:38] but it was stolen. 可是被偷走了
[01:39] So now it’s TBD. 所以换成了真正蓝光[True Blu-ray]
[01:41] I want TBD. Is that new? 我想要真正蓝光 是新出的吗
[01:43] If it’s what I think, 如果我没理解错的话
[01:44] I had it for about a month in the ’70s. 那玩意我在70年代玩了一个月[TBD系列警灯]
[01:46] Let’s get back to Britta and Jeff. 咱们还是接着说布杰之恋的问题
[01:48] There’s no Britta and Jeff. 根本没这回事
[01:50] He said, fully erect. 他性致高昂地说道
[01:51] Well, I’m gonna let you guys figure this out 算了 我去车里小睡一会
[01:53] while I go take a nap in my car. 你们好好体会我讲话的精神
[02:00] What are you waiting for? 你等什么
[02:43] What the hell? 搞什么
[03:00] Hello? 有人吗
[03:10] What is going on? 出什么事了
[03:11] The paintball game was– was starting, 彩弹大战 开始了
[03:14] And the–and the dean… 那个 院长
[03:16] The dean announced 院长宣布了
[03:18] th-the prize. 大奖内容
[03:19] The prize! 超级大奖
[03:21] We–we turned on each other like…like animals! 我们就开始狗咬狗了
[03:25] – What was the prize? – Was? -发了什么奖品 -发奖品
[03:26] This is not over! 还没结束呢
[03:28] This is still happening… right now! 现在 现在还在进行中
[03:33] Leonard? 伦纳德
[03:34] Leonard, I’m not playing! 伦纳德 我没入伙
[03:36] Everyone’s playing! 所有人都入伙了
[03:51] You suck! 你真衰
[03:58] Come with me if you don’t want paint on your clothes. 不想挂彩的话就跟我来
[04:10] Hey. Look what I found wandering the neutral zone. 看看我在中立区发现了谁
[04:13] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[04:15] You son of a bitch! 你个混蛋
[04:19] I thought you were dead, man! 我还以为你已经死了呢
[04:22] I was just taking a nap. Has everyone lost their mind? 我只是小睡了会儿 大家都疯了吗
[04:25] It’s just a game of paintball. 只是彩弹大战而已
[04:26] With one rule, last man standing gets the prize. 但有一点 笑到最后的人得大奖
[04:29] The prize. 超级大奖
[04:31] The prize. 超级大奖
[04:32] What is this prize? 什么奖
[04:36] You don’t know. 你还不知道
[04:39] Priority registration. 优先注册权
[04:41] Priority registration. 优先注册权
[04:42] That’s why everyone’s running around like a bunch– 大家四处乱窜就是为了这…
[04:47] Does that mean what I think it means? 我没理解错吧
[04:49] Like you could have first choice of your classes next semester? 也就是说下学期 你可以优先选课
[04:55] Easy, sugar bear. 冷静点 甜甜小熊
[04:56] Yeah, but you could schedule all your classes 就可以把课都选在周一
[04:58] on a Monday and then take a six-day weekend. 然后就有六天休息了
[05:01] You could do a lot of things. 还不止如此
[05:02] Talk him through the hunger, Abed. 让他把口水咽回去 阿布蒂
[05:05] Every student wants that prize, Jeff. 每个人都想要这个奖 杰夫
[05:06] And there’s no way to share it, 而它又不能共享
[05:08] so we’ll eventually all turn on each other. 所以最后我们必然要同室操戈
[05:09] But the longer we wait to do that–Jeff! 但我们共同御敌的时间越长 杰夫
[05:11] The longer we work together, the longer we last. 共同御敌的时间越长 笑到最后的机会就越大
[05:14] Is everyone running in packs? 大家都是组队的吗
[05:15] The debate team was the first to do it, 是辩论队开的先河
[05:17] but they fell to infighting. 但他们起了内讧
[05:18] They say the glee club is luring stragglers 听说合唱团的人正在利用流行歌曲
[05:19] into sniper traps with cheery renditions of hit songs. 把孤魂野鬼们引到狙击陷阱中
[05:22] Really? And people fall for that? 真的吗 会有人上当吗
[05:24] – Yeah. – I mean, I’m all for winning, -当然 -我是说 我也想赢
[05:26] but let’s not resort to cheap ploys. 可不是用这种卑鄙手段
[05:33] Are the girls in the game? 有姑娘参加吗
[05:34] You mean Britta? 你是指布雷塔吗
[05:34] No, I don’t mean Britta. 没有 没指布雷塔
[05:36] – Did I say Britta? – Twice now. -我说了布雷塔吗 -说了两次了
[05:38] Chess club! 象棋社
[05:41] No, no, no! 别 别 别
[05:42] He’s a pawn. 好一招引蛇出洞
[05:54] Checkmate, bitches. 将军 混蛋们
[06:01] And tell the drama club 顺便通知戏剧社的人
[06:02] their tears will be real today. 他们今天要流点真眼泪了
[06:08] No, that’s all sugar, man! Get some protein. 那都是糖 拿点含蛋白质的
[06:10] Right here. Peanuts. 这儿 花生
[06:10] Yeah, yeah, yeah. Peanuts, peanuts. 好 花生 花生
[06:13] No, take the stuff out closer to you! 拿那些离你近一点的东西
[06:15] No, no. The ones in the back are the freshest. 不对 里面的比较新鲜
[06:17] That’ll keep us going. Yeah. 给我们补充营养 好啊
[06:21] – Hey! What the hell? – I got you covered, bro. -搞什么鬼 -兄弟 我掩护你
[06:23] You guys formed an alliance without me? 你们组队没叫上我
[06:26] Yeah. You with star-burns? 是啊 你和星霸一队吗
[06:28] Not if I can be with you. 有你谁还要他
[06:33] Ha. It’s just star-burns. 星霸嘛 管他呢
[06:34] Anyone else need a pee break? 还有人要嘘嘘吗
[06:35] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[06:38] I’ll stand guard. I don’t need to pee. 我望风 我不用嘘嘘
[06:40] I’m wearing a diaper for the game. 为这比赛特意穿了尿不湿
[06:42] Oh, yeah. “For the game.” 是吗 是为了比赛吗
[06:47] Hey, guys, make this quick 伙计们 动作快一点
[06:49] before Pierce’s chewing attracts enemies. 趁皮尔斯的吧唧声把敌人引来前速战速决
[07:11] Guys? 伙计们
[07:13] – Hold it! – Don’t move! -站住 -别动
[07:15] Drop it! 放下武器
[07:26] All right, everybody be cool. 听好 所有人冷静
[07:27] We can beat the others if we merge alliances. 如果我们组成同盟就能所向披靡
[07:30] We’re doing fine on our own. 我们现在这样也很好
[07:31] Yeah? You gonna win the whole game camped on a crapper? 是吗 蹲守厕所就能赢得比赛吗
[07:34] – Worked on you. – Did it? -你不就被抓住了吗 -是吗
[07:35] Or do you have a gun in your face? 那是谁现在被枪口抵着脑门呢
[07:36] – Yeah, kinda matches yours. – Nice comeback. -没错 好像你也是嘛 -回击有力
[07:38] Shut up! 闭嘴
[07:39] – Jeez! – Jeez! -至于嘛 -就是
[07:50] Okay. So the agreement is we’re allies 也就是说 我们组成同盟
[07:53] until we’re sure we’re the last seven standing. 直到只剩我们七人的那一刻
[07:58] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[07:59] Our team’s walking with God. 我们在上帝的指引下前进
[08:01] I’m thinking we might already be the only seven left, 我在想 很可能我们已是仅剩的七人了
[08:04] in which case, this is a window for the two of us 也就是说 现在就是我们俩除掉
[08:07] to take out the others. 其他人的机会
[08:08] Real nice, Troy. 真不错 特洛伊
[08:10] That’d be great P.R. for the black students. 这样我们黑人形象瞬间高大起来了
[08:11] I am not an ambassador. 我不是什么亲善大使
[08:14] I am gladiator. 我是格斗士
[08:16] Now, you want to win or not? 你到底想不想赢
[08:21] Troy made God mad! 特洛伊触怒了上帝
[08:22] Take cover! 隐蔽
[08:27] Run, Pierce! 快跑 皮尔斯
[08:35] Glee club. 合唱团
[08:37] How do you know it’s the glee club? 你怎么知道是合唱团
[08:38] Listen. 你听
[08:43] Hit me with your best shot 倾尽全力击中我[派特·班纳塔于79年发行的流行曲]
[08:44] Oh, brother! 受不了
[08:46] – Why don’t you hit me with your best shot – That is so uninspired! -为什么你不倾尽全力击中我 -唱的太没感染力了
[08:50] I’m not so sure. 至少感染了她
[08:53] I got a plan. Get ready. 我有办法了 准备好
[08:55] Hey, Pierce. 皮尔斯
[08:57] Don’t come over here, okay? 别过来 好吗
[08:59] Screw you! I’m coming over there. 你去死 我偏要过来
[09:06] Medic! 医生
[09:07] In the trees! There! 在树上 那里
[09:21] Write some original songs! 唱点原创的行不
[09:26] What are you guys gonna do if you win priority registration? 如果你们赢得了优先注册权 会怎么做
[09:29] I’ll make my schedule airtight. 我要把课程安排得满满的
[09:31] Maybe get out of here in three years instead of four. 或许不用花四年时间 三年就能毕业了
[09:34] I’d take any class with no tests and no papers. 我要选那些没有考试和论文的课
[09:39] What would you do, Shirley? 你想怎么选 雪瑞
[09:40] I’d choose all morning classes 我会全选上午的课
[09:42] So I could get home early to spend some time with my boys. 这样我就能早点回家陪我的孩子们了
[09:44] It’s hard being away from them so much. 离开他们这么久实在太痛苦了
[09:48] You know what? 不如这样吧
[09:49] I say if any of us win the prize, 我提议 如果我们中有人赢了
[09:51] We give it to Shirley as a Mother’s Day gift. 就送给雪瑞做母亲节礼物
[09:53] – Absolutely. – What? -一点没错 -什么
[09:54] Abed, you don’t have to do that. 阿布蒂 你不需要那样做啊
[09:56] I am so sick of you guilting people 我很讨厌你用虚伪的博爱把戏
[09:59] with your phony humanitarian schtick. 让他人产生罪恶感
[10:01] Phony? When I win, you can watch me do it. 虚伪 等我赢了 说到做到
[10:03] Of course you’ll do it, but that won’t make it less phony. 你当然会做到了 但这并不会让你的虚伪少几分
[10:05] You know, you’d be a lot more likeable– 你知道吗 你本来可以更可爱些
[10:07] If I never did anything for anybody ever? 如果我从没有帮助过别人的话
[10:08] Yeah. Because when you help people, 是 因为当你帮别人的时候
[10:10] that always turns out great. 从来不会越帮越忙
[10:12] Let’s do it. 我们动手吧
[10:17] Study group! 学习小组
[10:19] Come out and play! 出来和我们过两招吧
[10:21] Oh, look, it’s post-ironic disco stu. 快看 是后讽刺时代的迪斯科疯子
[10:24] You still trying to bring it back? 还想着让迪斯科叱咤风云吗
[10:29] Damn, he brought it back. 该死 还真是挺叱咤的
[10:36] The lord is my shepherd… 耶和华是我的牧者
[10:38] I shall not want. 我必不至缺乏[圣经·旧约]
[10:43] Here we come! 我们来了
[10:50] They shot us! 他们朝我们开枪了
[10:52] Weapon is hot, weapon is hot! 武器过热 武器过热
[10:53] Let’s go, fool! 快撤 笨蛋
[11:02] The last guy almost got me. 最后的那个家伙差点射中我了
[11:10] My legs. 我的双腿
[11:16] Oh, Shirley, I’m so sorry. 雪瑞 真的很抱歉
[11:18] I’m going home, Britta. 我要回家了 布雷塔
[11:20] I know, Shirley, I know. 我知道 雪瑞 我知道
[11:23] No, seriously, I’m going home. 不是 说真的 我要回家了
[11:25] – Can you help me up? – Oh. yeah, sure. -你能拉我起来吗 -是的 当然
[11:43] Shirley, I’m gonna win that prize for you and your boys. 雪瑞 我会为了你和你的孩子们赢得那个奖的
[11:46] That’s nice. 你真好
[11:47] Shirley, I’m gonna win that prize, 雪瑞 我会赢得那个奖的
[11:49] but not for you and your boys. 不过不是为了你和你的孩子们
[11:50] That’s less nice. 你没那么好
[11:52] Oh, my god, you’ve been hit. 我的天哪 你被射中了
[11:55] What? Oh, no. 什么 不是吧
[11:56] Wait, wait. 等下 等下
[11:59] It’s blood. 这是血
[12:01] I thought it was paint, but I’m just bleeding. 我以为这是颜料 其实只是流血而已
[12:03] Talk about luck, ooh. 太幸运了
[12:08] I can’t believe this game is still going on. 真不敢相信这场游戏还在继续
[12:10] It’s 2 a.m.! 已经凌晨两点了啊
[12:11] What if someone gets hurt and the police come? 如果有人受伤 警察来了怎么办
[12:14] They’ll think I’m a bad dean! 他们会认为我是个坏院长的
[12:16] There’s classes in the morning. 早上还有课呢
[12:18] This has to stop! 这场游戏必须得结束了
[12:22] Put me in the game, 让我参加这场游戏
[12:23] ’cause I’ll take everyone out. 我会让所有人都出局的
[12:25] I play paintball three times a week, bro. 我一周玩三次彩弹游戏 兄弟
[12:28] I’m even one of those douche bags that brings in his own equipment. 更带劲的是 我是一个自带武器的人渣
[12:30] But it wouldn’t be fair. 但这就不公平了
[12:32] You’re not a student. 你又不是学生
[12:33] But you can change that, can’t you? 你说了算啊 不是吗
[12:34] Huh? 对吗
[12:35] Enroll me in a class. 找门课收我就行了
[12:49] What are your interests? 你对哪门课感兴趣
[12:50] Arts and crafts. 工艺美术
[12:51] – Oh, I do watercolors. – Oh, cool. -我会水彩画 -好酷
[12:58] The group would be thrilled. 这下组员们可乐死了
[12:59] The wounded soldier fantasy means we’re moments from doing it, right? 伤员护士成人版 真是勾起一把干柴烈火
[13:04] Yeah, can you feel that tension? 是啊 你能感觉到这暧昧劲儿吗
[13:05] It’s a miracle we still have clothes on. 没来个坦诚相对真是个奇迹
[13:09] You’re right, you know. 你说的很对
[13:11] I am a phony. 我很虚伪
[13:15] I try to act compassionate, 我试着表现出同情心
[13:16] because I’m afraid that I’m not. 因为我害怕自己没有同情心了
[13:18] Oh, please, I invented phony. 别这样说 我才是伪君子的开山鼻祖
[13:20] You care about people. 你关心大家
[13:22] I accuse you of faking 我指责你虚伪
[13:23] to convince myself I’m not such a jerk. 是为了说服自己 我并不是个大混蛋
[13:25] Jeff, you help people more than I do, 杰夫 你对大家的帮助比我多
[13:27] and you don’t even want to. 你甚至都不用刻意去帮
[13:29] You’re not– you’re not a jerk. You’re fine. 你不是 你不是个混蛋 你挺好的
[13:33] Especially now that I’ve repaired your overworked torso 特别是现在 我用我颤抖的女性手指
[13:35] with my trembling feminine fingers. 修复了你过度劳累的身体
[13:38] Yes. Too… much… sexual… tension! 是的 太 多 性 暧昧
[13:40] Damn… bursting! 真该死 爆发了
[13:45] You know, it would totally serve them right 你知道吗 他们自找的 就算我们
[13:46] if we did it here in the study room. 在自习室做爱 也不能怪我们
[13:48] Oh, my god, could you imagine? 天哪 你能想像吗
[13:49] I can’t stop imagining. 我已经不停地在想像了
[13:50] Neither can I. 我也是
[14:02] We should get dressed before the third-shift librarian shows up. 我们应该在晚班图书管理员出现之前穿好衣服
[14:05] Yeah, we don’t want this 是啊 我们可不能让这事
[14:07] to turn into a letter to Penthouse, right? 登上《阁楼》[成人杂志]
[14:08] I think the group is right. 我觉得组员们是对的
[14:10] We did need to relieve some tension. 我们的确需要释放暧昧的压力
[14:15] Please tell me you didn’t have sex with me 别告诉我 你和我做爱
[14:17] to win at paintball. 就是为了赢下彩弹游戏
[14:19] No, I had sex with you, 不是 我刚才和你做爱了
[14:19] and now I’m gonna win at paintball. 而现在 我要在彩弹游戏中胜出
[14:21] – Don’t be gross. – I’m gross? -别做恶心事 -我恶心?
[14:23] You seem pretty practiced at putting on panties one-handed 你看上去对一手穿内裤一手拿枪
[14:25] while holding a gun. 是相当熟练啊
[14:28] Can I get dressed before you assassinate me? 在你杀我之前 我能先把衣服穿上吗
[14:33] So 那么
[14:34] all that happened, 刚才的一切
[14:35] it meant nothing to you? 对你来说毫无意义吗
[14:37] I didn’t say that. 我可没那么说
[14:38] What did it mean to you? 对你来说 意义又如何
[14:40] – I asked you first. – Very mature. -我先问的你 -幼稚的把戏
[14:41] Said the woman wearing the hello kitty underwear. 穿凯蒂猫内裤的女人 居然指责别人幼稚
[14:43] Said the woman holding the gun. 是拿着枪的女人 指责你幼稚
[14:46] You sure that’s a gun? 你确定那是一把枪吗
[14:48] ‘Cause maybe it’s a metaphor for your fake, jaded persona. 或许 是你令人腻味的虚伪人格的隐喻
[14:54] No paintballs, Hans? 没有彩弹了吗 凶妹子
[14:55] What do you think, I’m stupid? 你觉得我很笨吗
[14:57] When’d you take my clip? 你什么时候拿走我弹夹的
[14:58] When you started seducing me. 你开始勾引我的时候
[14:59] I wasn’t though! Assuming that makes you way grosser. 我才没有 你那样瞎想让你更恶心
[15:01] Not when I’m right. 我猜对的时候就不会了
[15:30] Buenos dias, children. 早安 孩子们
[15:32] You’ll be happy to know you made it all the way till the end. 你们撑到了最后 这消息肯定让你们很开心吧
[15:34] – You’re not even a student! – Wrong! -你根本不是学生 -你错了
[15:36] Critical media literacy 我选修了批判的媒体识读
[15:38] and politics of gender, biatch! 和性别政治 贱人
[15:45] Give me your clip. 给我你的弹夹
[15:45] Oh, yeah, that would be brilliant of me. 好啊 这真是个英明的决定
[15:47] Look, you got the drop on me. I lost. 听着 你刚才已经制服我了 我输了
[15:49] Let me do this for you. 让我助你一臂之力吧
[15:59] Be pretty crazy if I shot you right now, huh? 如果我现在给你一枪 劲爆到死吧
[16:36] What’s so funny, Chang? 你笑什么 昌
[16:37] Maybe it’s the fact there’s no such thing as priority registration. 也许 笑你们对优先注册权的执迷不悟
[16:41] Or… maybe it’s this. 也许 笑这个
[17:12] Dean! 院长
[17:15] Just one moment. 稍等一下
[17:21] Oh, hi there, Jeffrey. 你好啊 杰夫瑞
[17:25] That’s a good look for you. 你看上去帅呆了
[17:26] Everybody out there is shooting each other 外面枪林弹雨 大家在互相残杀
[17:29] for nothing! 无意义的残杀
[17:32] While you sit here 你却悠哉地坐在
[17:33] in your ivory tower. 你的象牙塔里
[17:35] Jeffrey, I can explain. 杰夫瑞 我可以解释
[17:37] I messed up when I promised priority registration. 我承诺给优先注册权时 的确是考虑不周
[17:40] Apparently, it’s a violation of some student equality act, 显然 这违反了学生平等条例
[17:43] but… 但是
[17:44] This isn’t. Ta-da! 这个好平等的哦 帅呆啦
[17:47] Okay, now, it’s not blu-ray, 虽说不是蓝光
[17:48] but it comes with its own remote, so… 但随机附送遥控器 所以…
[17:55] Jeffrey! 杰夫瑞
[17:58] Jeffrey! 杰夫瑞
[18:01] Jeffrey! 杰夫瑞
[18:12] You get it all out of your system? 弹尽粮绝啦
[18:22] Almost. 还没
[18:28] What do you want from me, Jeffrey? 杰夫瑞 你到底想怎样
[18:29] Guess. 猜猜
[18:39] – Oh, hi. – Hey, how’s it going? -你好 -你好啊
[18:41] You still have some, uh, paint. 这里还有些颜料
[18:43] Oh, thanks. 谢了
[18:45] Um, so I was thinking… 我在想
[18:46] – You don’t even have to. – It didn’t happen. -没必要在意 -当没发生过
[18:48] It’s not that it was a mistake. 并不是说当错误抹掉
[18:49] It’s just that it didn’t happen. 而是压根没发生过
[18:51] It was a crazy night of paintball. 只是一个疯狂的彩弹夜
[18:52] Exactly. Tension relieving. 正是 舒缓压力
[18:53] Absolutely. No need to mention it to anyone. 绝对是 没必要向任何人提起
[18:55] Right, no big deal. Nothing’s changed. 没错 没什么大不了的 一切都没变
[18:59] Something’s changed. 有变化
[19:01] Oh, Abed. 阿布蒂
[19:03] Crazy abed. 疯狂的阿布蒂
[19:04] No, something’s different now. 现在的确是有些变化
[19:06] Could be me. 有可能是我不同了
[19:07] I’m sporting a man-thong. 我正穿着男式丁字裤
[19:08] Maybe. 可能是你
[19:08] Or maybe it’s that 也有可能是因为
[19:10] I have emerged victorious 我凯旋而归
[19:13] with a priority registration form. 战利品是优先注册权的授权书
[19:17] Well done, Jeff. 干得漂亮 杰夫
[19:19] And in recognition of her bravery, 为表彰她的勇敢
[19:21] not to mention her children, 伟大的母亲
[19:22] I hereby award this 特此将荣誉授予
[19:24] to the best soldier, Shirley. 最佳士兵 雪瑞
[19:28] Now, the bad news is, 坏消息就是
[19:29] for legal purposes, next semester, 因某些法律因素 下学期
[19:30] if anybody asks, you have gout. 如果有人问起 你就说有痛风
[19:33] Do you mind walking with a limp? 一瘸一拐地走不介意吧
[19:35] Thank you, Jeffrey. 谢谢你 杰夫瑞
[19:37] Look, honey. 亲爱的 看看
[19:38] Wow, I didn’t see that coming. 太意外了
[19:40] Neither did I. 我也很意外
[19:41] So no one feels it? 没人感觉到吗
[19:43] No one senses anything’s different? 没人感觉到变化吗
[19:44] Nope. 没有
[19:45] Not at all. 一点也没感觉到
[19:46] It’s riding up a little. 丁字裤有点往上缩
[20:01] Hey, Abed, it’s Troy. Meet you at the flagpole in… 阿布蒂 我是特洛伊 在旗杆那里碰头
[20:04] If you are satisfied with your message, press one. 如果留言录制成功 请按1
[20:07] To erase and re-record– 删除重录…
[20:09] Hey, Abed, it’s Troy! 阿布蒂 我是特洛伊
[20:11] Yo, I’ll meet you at the flagpole in like… 哥们儿 一会儿旗杆见
[20:14] If you are satisfied with your message– 如果留言录制成功…
[20:16] Hey, Abed! 阿布蒂 还好吧
[20:18] It’s Troy. Hee hee. 我是特洛伊 嘻嘻
[20:19] If you are satisfied with your message… 如果留言录制成功…
[20:22] In how many minutes are you gonna meet him? 你们多少分钟后见
[20:23] Uh, ten minutes. 10分钟后
[20:27] Hey, Abed, your girlfriend 阿布蒂 你的小女友
[20:28] will meet you at the flagpole in ten minutes. 10分钟后会在旗杆处等你
[20:30] Good-bye. 再见
[20:32] If you are satisfied with your message, press one. 如果留言录制成功 请按1
[20:34] To erase and re-record– 删除重录…
[20:36] Did I sound like a jerk? 我那语气是不是有点过
[20:37] To listen to your message, press three. 听取留言 请按3
[20:41] Hey, Abed, sorry to bother you. 阿布蒂 抱歉打扰一下
[20:44] Troy will meet you at the flagpole in ten minutes. 特洛伊会在10分钟后 和你在旗杆处碰头
[20:47] Okay. 就这样
[20:50] – Maybe you should just send a text message. – Yeah. -也许你应该发短信给他 -好的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme