Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Raisins don’t belong in a chocolate chip cookie. 巧克力曲奇里不应该放葡萄干
[00:07] It gives them depth. 这样口感更醇厚
[00:09] Hey, watch it, punk! 走路看着点 小痞子
[00:10] What are you, 80? 老奶奶
[00:11] He’s the one trying to bring back disco. 他才是那个玩迪斯科的土老冒
[00:13] I don’t have to be old to know it’s not gonna happen. 我鄙视一下他 不代表我很老
[00:18] What it is, soul brother. 听什么呢 黑人兄弟
[00:21] My boys are gonna make me breakfast in bed for mother’s day. 我儿子会在母亲节给我准备床上早餐
[00:23] Well, actually, I’m gonna make the breakfast and get in bed, 其实是我自己做好后回到床上
[00:26] but they’re gonna bring it to me. 他们帮我端过来
[00:27] Oh, I know! 可爱吧
[00:28] And then they said the cutest thing last night. 而且他们昨晚说了一句特别可爱的话
[00:30] They said, “mama,” ’cause they call me mama– 他们说 妈妈 他们叫我妈妈
[00:32] Well, if you’re gonna be the fun police– 你就是那个乐趣终结者
[00:33] Okay, well, if I’m the fun police, 好吧 如果说我是乐趣终结者
[00:34] then you’re director of funland security. 你就是乐趣纠察大队长
[00:38] – Oh, good, more of this. – More of what? -受不了 -受不了什么
[00:40] What do you think? The constant bickering. 你说呢 唧唧呱呱吵个不停
[00:42] It was cute at first, but… 刚开始还有点意思
[00:43] Well, Abed explains it best. 算了 阿布蒂说的最清楚
[00:45] To be blunt, Jeff and Brita is no Ross and Rachel. 说真的 你们不像罗斯和瑞秋[《老友记》人物]
[00:47] Your sexual tension and lack of chemistry 你们这样暧昧不清
[00:49] are putting us all on edge, which is why, ironically– 让我们夹在中间很难堪 这也是为什么
[00:51] And hear this on every level– 大家仔细品味下面这句话
[00:52] You’re keeping us from being friends. 是你们让我们无法成为老友
[00:54] Jeff and I do not have sexual tension. 我和杰夫没有暧昧不清
[00:55] We just argue all the time. 我们只是经常斗嘴而已
[00:57] Oh, just like Sam and Diane. I hated Sam and Diane. 就像萨姆和黛安一样 我讨厌那俩人
[01:00] Who are Sam and Diane? 萨姆和黛安是谁
[01:02] Okay, we get it. You’re young! Sorry. 行了 知道你年轻 抱歉
[01:04] You see what you’re doing to us? 看见你们对我们的影响没
[01:05] Want my advice? 想听我的建议吗
[01:06] Pork her and move on. 上了她后另寻新欢
[01:08] We did it all the time in my day. 过去我们都这样
[01:10] Yeah, well, you also put hydrogen in blimps, and that was bad. 你们过去还往飞艇里充氢气呢 那可不是好事
[01:13] Hey, everybody. Just a reminder. 大家好 过来提醒一下
[01:16] Our spring fling is on the quad today. 今天就是我们的春季狂欢日了
[01:18] Music, food, activities. What, what? 好听的 好吃的 好玩的 万岁
[01:21] He makes me uncomfortable. 看见他我就闹心
[01:23] Still in the room. 我还在这儿呢
[01:24] There’s also going to be a game of paintball assassin 另外 会有一场彩弹大战
[01:28] with a prize for last man standing. 笑到最后的小伙有大奖拿
[01:30] Or last man in a wheelchair with no paint on him. 或者是没被击中的轮椅老头也行
[01:32] – Or last woman. – Give it a rest, Britta. -笑到最后的也许是女性 -别钻牛角尖 布雷塔
[01:35] What’s the prize? 大奖是什么
[01:36] It was a blu-ray DVD player, 本来是蓝光DVD播放器的
[01:38] but it was stolen. 可是被偷走了
[01:39] So now it’s TBD. 所以换成了真正蓝光[True Blu-ray]
[01:41] I want TBD. Is that new? 我想要真正蓝光 是新出的吗
[01:43] If it’s what I think, 如果我没理解错的话
[01:44] I had it for about a month in the ’70s. 那玩意我在70年代玩了一个月[TBD系列警灯]
[01:46] Let’s get back to Britta and Jeff. 咱们还是接着说布杰之恋的问题
[01:48] There’s no Britta and Jeff. 根本没这回事
[01:50] He said, fully erect. 他性致高昂地说道
[01:51] Well, I’m gonna let you guys figure this out 算了 我去车里小睡一会
[01:53] while I go take a nap in my car. 你们好好体会我讲话的精神
[02:00] What are you waiting for? 你等什么
[02:43] What the hell? 搞什么
[03:00] Hello? 有人吗
[03:10] What is going on? 出什么事了
[03:11] The paintball game was– was starting, 彩弹大战 开始了
[03:14] And the–and the dean… 那个 院长
[03:16] The dean announced 院长宣布了
[03:18] th-the prize. 大奖内容
[03:19] The prize! 超级大奖
[03:21] We–we turned on each other like…like animals! 我们就开始狗咬狗了
[03:25] – What was the prize? – Was? -发了什么奖品 -发奖品
[03:26] This is not over! 还没结束呢
[03:28] This is still happening… right now! 现在 现在还在进行中
[03:33] Leonard? 伦纳德
[03:34] Leonard, I’m not playing! 伦纳德 我没入伙
[03:36] Everyone’s playing! 所有人都入伙了
[03:51] You suck! 你真衰
[03:58] Come with me if you don’t want paint on your clothes. 不想挂彩的话就跟我来
[04:10] Hey. Look what I found wandering the neutral zone. 看看我在中立区发现了谁
[04:13] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[04:15] You son of a bitch! 你个混蛋
[04:19] I thought you were dead, man! 我还以为你已经死了呢
[04:22] I was just taking a nap. Has everyone lost their mind? 我只是小睡了会儿 大家都疯了吗
[04:25] It’s just a game of paintball. 只是彩弹大战而已
[04:26] With one rule, last man standing gets the prize. 但有一点 笑到最后的人得大奖
[04:29] The prize. 超级大奖
[04:31] The prize. 超级大奖
[04:32] What is this prize? 什么奖
[04:36] You don’t know. 你还不知道
[04:39] Priority registration. 优先注册权
[04:41] Priority registration. 优先注册权
[04:42] That’s why everyone’s running around like a bunch– 大家四处乱窜就是为了这…
[04:47] Does that mean what I think it means? 我没理解错吧
[04:49] Like you could have first choice of your classes next semester? 也就是说下学期 你可以优先选课
[04:55] Easy, sugar bear. 冷静点 甜甜小熊
[04:56] Yeah, but you could schedule all your classes 就可以把课都选在周一
[04:58] on a Monday and then take a six-day weekend. 然后就有六天休息了
[05:01] You could do a lot of things. 还不止如此
[05:02] Talk him through the hunger, Abed. 让他把口水咽回去 阿布蒂
[05:05] Every student wants that prize, Jeff. 每个人都想要这个奖 杰夫
[05:06] And there’s no way to share it, 而它又不能共享
[05:08] so we’ll eventually all turn on each other. 所以最后我们必然要同室操戈
[05:09] But the longer we wait to do that–Jeff! 但我们共同御敌的时间越长 杰夫
[05:11] The longer we work together, the longer we last. 共同御敌的时间越长 笑到最后的机会就越大
[05:14] Is everyone running in packs? 大家都是组队的吗
[05:15] The debate team was the first to do it, 是辩论队开的先河
[05:17] but they fell to infighting. 但他们起了内讧
[05:18] They say the glee club is luring stragglers 听说合唱团的人正在利用流行歌曲
[05:19] into sniper traps with cheery renditions of hit songs. 把孤魂野鬼们引到狙击陷阱中
[05:22] Really? And people fall for that? 真的吗 会有人上当吗
[05:24] – Yeah. – I mean, I’m all for winning, -当然 -我是说 我也想赢
[05:26] but let’s not resort to cheap ploys. 可不是用这种卑鄙手段
[05:33] Are the girls in the game? 有姑娘参加吗
[05:34] You mean Britta? 你是指布雷塔吗
[05:34] No, I don’t mean Britta. 没有 没指布雷塔
[05:36] – Did I say Britta? – Twice now. -我说了布雷塔吗 -说了两次了
[05:38] Chess club! 象棋社
[05:41] No, no, no! 别 别 别
[05:42] He’s a pawn. 好一招引蛇出洞
[05:54] Checkmate, bitches. 将军 混蛋们
[06:01] And tell the drama club 顺便通知戏剧社的人
[06:02] their tears will be real today. 他们今天要流点真眼泪了
[06:08] No, that’s all sugar, man! Get some protein. 那都是糖 拿点含蛋白质的
[06:10] Right here. Peanuts. 这儿 花生
[06:10] Yeah, yeah, yeah. Peanuts, peanuts. 好 花生 花生
[06:13] No, take the stuff out closer to you! 拿那些离你近一点的东西
[06:15] No, no. The ones in the back are the freshest. 不对 里面的比较新鲜
[06:17] That’ll keep us going. Yeah. 给我们补充营养 好啊
[06:21] – Hey! What the hell? – I got you covered, bro. -搞什么鬼 -兄弟 我掩护你
[06:23] You guys formed an alliance without me? 你们组队没叫上我
[06:26] Yeah. You with star-burns? 是啊 你和星霸一队吗
[06:28] Not if I can be with you. 有你谁还要他
[06:33] Ha. It’s just star-burns. 星霸嘛 管他呢
[06:34] Anyone else need a pee break? 还有人要嘘嘘吗
[06:35] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[06:38] I’ll stand guard. I don’t need to pee. 我望风 我不用嘘嘘
[06:40] I’m wearing a diaper for the game. 为这比赛特意穿了尿不湿
[06:42] Oh, yeah. “For the game.” 是吗 是为了比赛吗
[06:47] Hey, guys, make this quick 伙计们 动作快一点
[06:49] before Pierce’s chewing attracts enemies. 趁皮尔斯的吧唧声把敌人引来前速战速决
[07:11] Guys? 伙计们
[07:13] – Hold it! – Don’t move! -站住 -别动
[07:15] Drop it! 放下武器
[07:26] All right, everybody be cool. 听好 所有人冷静
[07:27] We can beat the others if we merge alliances. 如果我们组成同盟就能所向披靡
[07:30] We’re doing fine on our own. 我们现在这样也很好
[07:31] Yeah? You gonna win the whole game camped on a crapper? 是吗 蹲守厕所就能赢得比赛吗
[07:34] – Worked on you. – Did it? -你不就被抓住了吗 -是吗
[07:35] Or do you have a gun in your face? 那是谁现在被枪口抵着脑门呢
[07:36] – Yeah, kinda matches yours. – Nice comeback. -没错 好像你也是嘛 -回击有力
[07:38] Shut up! 闭嘴
[07:39] – Jeez! – Jeez! -至于嘛 -就是
[07:50] Okay. So the agreement is we’re allies 也就是说 我们组成同盟
[07:53] until we’re sure we’re the last seven standing. 直到只剩我们七人的那一刻
[07:58] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[07:59] Our team’s walking with God. 我们在上帝的指引下前进
[08:01] I’m thinking we might already be the only seven left, 我在想 很可能我们已是仅剩的七人了
[08:04] in which case, this is a window for the two of us 也就是说 现在就是我们俩除掉
[08:07] to take out the others. 其他人的机会
[08:08] Real nice, Troy. 真不错 特洛伊
[08:10] That’d be great P.R. for the black students. 这样我们黑人形象瞬间高大起来了
[08:11] I am not an ambassador. 我不是什么亲善大使
[08:14] I am gladiator. 我是格斗士
[08:16] Now, you want to win or not? 你到底想不想赢
[08:21] Troy made God mad! 特洛伊触怒了上帝
[08:22] Take cover! 隐蔽
[08:27] Run, Pierce! 快跑 皮尔斯
[08:35] Glee club. 合唱团
[08:37] How do you know it’s the glee club? 你怎么知道是合唱团
[08:38] Listen. 你听
[08:43] Hit me with your best shot 倾尽全力击中我[派特·班纳塔于79年发行的流行曲]
[08:44] Oh, brother! 受不了
[08:46] – Why don’t you hit me with your best shot – That is so uninspired! -为什么你不倾尽全力击中我 -唱的太没感染力了
[08:50] I’m not so sure. 至少感染了她
[08:53] I got a plan. Get ready. 我有办法了 准备好
[08:55] Hey, Pierce. 皮尔斯
[08:57] Don’t come over here, okay? 别过来 好吗
[08:59] Screw you! I’m coming over there. 你去死 我偏要过来
[09:06] Medic! 医生
[09:07] In the trees! There! 在树上 那里
[09:21] Write some original songs! 唱点原创的行不
[09:26] What are you guys gonna do if you win priority registration? 如果你们赢得了优先注册权 会怎么做
[09:29] I’ll make my schedule airtight. 我要把课程安排得满满的
[09:31] Maybe get out of here in three years instead of four. 或许不用花四年时间 三年就能毕业了
[09:34] I’d take any class with no tests and no papers. 我要选那些没有考试和论文的课
[09:39] What would you do, Shirley? 你想怎么选 雪瑞
[09:40] I’d choose all morning classes 我会全选上午的课
[09:42] So I could get home early to spend some time with my boys. 这样我就能早点回家陪我的孩子们了
[09:44] It’s hard being away from them so much. 离开他们这么久实在太痛苦了
[09:48] You know what? 不如这样吧
[09:49] I say if any of us win the prize, 我提议 如果我们中有人赢了
[09:51] We give it to Shirley as a Mother’s Day gift. 就送给雪瑞做母亲节礼物
[09:53] – Absolutely. – What? -一点没错 -什么
[09:54] Abed, you don’t have to do that. 阿布蒂 你不需要那样做啊
[09:56] I am so sick of you guilting people 我很讨厌你用虚伪的博爱把戏
[09:59] with your phony humanitarian schtick. 让他人产生罪恶感
[10:01] Phony? When I win, you can watch me do it. 虚伪 等我赢了 说到做到
[10:03] Of course you’ll do it, but that won’t make it less phony. 你当然会做到了 但这并不会让你的虚伪少几分
[10:05] You know, you’d be a lot more likeable– 你知道吗 你本来可以更可爱些
[10:07] If I never did anything for anybody ever? 如果我从没有帮助过别人的话
[10:08] Yeah. Because when you help people, 是 因为当你帮别人的时候
[10:10] that always turns out great. 从来不会越帮越忙
[10:12] Let’s do it. 我们动手吧
[10:17] Study group! 学习小组
[10:19] Come out and play! 出来和我们过两招吧
[10:21] Oh, look, it’s post-ironic disco stu. 快看 是后讽刺时代的迪斯科疯子
[10:24] You still trying to bring it back? 还想着让迪斯科叱咤风云吗
[10:29] Damn, he brought it back. 该死 还真是挺叱咤的
[10:36] The lord is my shepherd… 耶和华是我的牧者
[10:38] I shall not want. 我必不至缺乏[圣经·旧约]
[10:43] Here we come! 我们来了
[10:50] They shot us! 他们朝我们开枪了
[10:52] Weapon is hot, weapon is hot! 武器过热 武器过热
[10:53] Let’s go, fool! 快撤 笨蛋
[11:02] The last guy almost got me. 最后的那个家伙差点射中我了
[11:10] My legs. 我的双腿
[11:16] Oh, Shirley, I’m so sorry. 雪瑞 真的很抱歉
[11:18] I’m going home, Britta. 我要回家了 布雷塔
[11:20] I know, Shirley, I know. 我知道 雪瑞 我知道
[11:23] No, seriously, I’m going home. 不是 说真的 我要回家了
[11:25] – Can you help me up? – Oh. yeah, sure. -你能拉我起来吗 -是的 当然
[11:43] Shirley, I’m gonna win that prize for you and your boys. 雪瑞 我会为了你和你的孩子们赢得那个奖的
[11:46] That’s nice. 你真好
[11:47] Shirley, I’m gonna win that prize, 雪瑞 我会赢得那个奖的
[11:49] but not for you and your boys. 不过不是为了你和你的孩子们
[11:50] That’s less nice. 你没那么好
[11:52] Oh, my god, you’ve been hit. 我的天哪 你被射中了
[11:55] What? Oh, no. 什么 不是吧
[11:56] Wait, wait. 等下 等下
[11:59] It’s blood. 这是血
[12:01] I thought it was paint, but I’m just bleeding. 我以为这是颜料 其实只是流血而已
[12:03] Talk about luck, ooh. 太幸运了
[12:08] I can’t believe this game is still going on. 真不敢相信这场游戏还在继续
[12:10] It’s 2 a.m.! 已经凌晨两点了啊
[12:11] What if someone gets hurt and the police come? 如果有人受伤 警察来了怎么办
[12:14] They’ll think I’m a bad dean! 他们会认为我是个坏院长的
[12:16] There’s classes in the morning. 早上还有课呢
[12:18] This has to stop! 这场游戏必须得结束了
[12:22] Put me in the game, 让我参加这场游戏
[12:23] ’cause I’ll take everyone out. 我会让所有人都出局的
[12:25] I play paintball three times a week, bro. 我一周玩三次彩弹游戏 兄弟
[12:28] I’m even one of those douche bags that brings in his own equipment. 更带劲的是 我是一个自带武器的人渣
[12:30] But it wouldn’t be fair. 但这就不公平了
[12:32] You’re not a student. 你又不是学生
[12:33] But you can change that, can’t you? 你说了算啊 不是吗
[12:34] Huh? 对吗
[12:35] Enroll me in a class. 找门课收我就行了
[12:49] What are your interests? 你对哪门课感兴趣
[12:50] Arts and crafts. 工艺美术
[12:51] – Oh, I do watercolors. – Oh, cool. -我会水彩画 -好酷
[12:58] The group would be thrilled. 这下组员们可乐死了
[12:59] The wounded soldier fantasy means we’re moments from doing it, right? 伤员护士成人版 真是勾起一把干柴烈火
[13:04] Yeah, can you feel that tension? 是啊 你能感觉到这暧昧劲儿吗
[13:05] It’s a miracle we still have clothes on. 没来个坦诚相对真是个奇迹
[13:09] You’re right, you know. 你说的很对
[13:11] I am a phony. 我很虚伪
[13:15] I try to act compassionate, 我试着表现出同情心
[13:16] because I’m afraid that I’m not. 因为我害怕自己没有同情心了
[13:18] Oh, please, I invented phony. 别这样说 我才是伪君子的开山鼻祖
[13:20] You care about people. 你关心大家
[13:22] I accuse you of faking 我指责你虚伪
[13:23] to convince myself I’m not such a jerk. 是为了说服自己 我并不是个大混蛋
[13:25] Jeff, you help people more than I do, 杰夫 你对大家的帮助比我多
[13:27] and you don’t even want to. 你甚至都不用刻意去帮
[13:29] You’re not– you’re not a jerk. You’re fine. 你不是 你不是个混蛋 你挺好的
[13:33] Especially now that I’ve repaired your overworked torso 特别是现在 我用我颤抖的女性手指
[13:35] with my trembling feminine fingers. 修复了你过度劳累的身体
[13:38] Yes. Too… much… sexual… tension! 是的 太 多 性 暧昧
[13:40] Damn… bursting! 真该死 爆发了
[13:45] You know, it would totally serve them right 你知道吗 他们自找的 就算我们
[13:46] if we did it here in the study room. 在自习室做爱 也不能怪我们
[13:48] Oh, my god, could you imagine? 天哪 你能想像吗
[13:49] I can’t stop imagining. 我已经不停地在想像了
[13:50] Neither can I. 我也是
[14:02] We should get dressed before the third-shift librarian shows up. 我们应该在晚班图书管理员出现之前穿好衣服
[14:05] Yeah, we don’t want this 是啊 我们可不能让这事
[14:07] to turn into a letter to Penthouse, right? 登上《阁楼》[成人杂志]
[14:08] I think the group is right. 我觉得组员们是对的
[14:10] We did need to relieve some tension. 我们的确需要释放暧昧的压力
[14:15] Please tell me you didn’t have sex with me 别告诉我 你和我做爱
[14:17] to win at paintball. 就是为了赢下彩弹游戏
[14:19] No, I had sex with you, 不是 我刚才和你做爱了
[14:19] and now I’m gonna win at paintball. 而现在 我要在彩弹游戏中胜出
[14:21] – Don’t be gross. – I’m gross? -别做恶心事 -我恶心?
[14:23] You seem pretty practiced at putting on panties one-handed 你看上去对一手穿内裤一手拿枪
[14:25] while holding a gun. 是相当熟练啊
[14:28] Can I get dressed before you assassinate me? 在你杀我之前 我能先把衣服穿上吗
[14:33] So 那么
[14:34] all that happened, 刚才的一切
[14:35] it meant nothing to you? 对你来说毫无意义吗
[14:37] I didn’t say that. 我可没那么说
[14:38] What did it mean to you? 对你来说 意义又如何
[14:40] – I asked you first. – Very mature. -我先问的你 -幼稚的把戏
[14:41] Said the woman wearing the hello kitty underwear. 穿凯蒂猫内裤的女人 居然指责别人幼稚
[14:43] Said the woman holding the gun. 是拿着枪的女人 指责你幼稚
[14:46] You sure that’s a gun? 你确定那是一把枪吗
[14:48] ‘Cause maybe it’s a metaphor for your fake, jaded persona. 或许 是你令人腻味的虚伪人格的隐喻
[14:54] No paintballs, Hans? 没有彩弹了吗 凶妹子
[14:55] What do you think, I’m stupid? 你觉得我很笨吗
[14:57] When’d you take my clip? 你什么时候拿走我弹夹的
[14:58] When you started seducing me. 你开始勾引我的时候
[14:59] I wasn’t though! Assuming that makes you way grosser. 我才没有 你那样瞎想让你更恶心
[15:01] Not when I’m right. 我猜对的时候就不会了
[15:30] Buenos dias, children. 早安 孩子们
[15:32] You’ll be happy to know you made it all the way till the end. 你们撑到了最后 这消息肯定让你们很开心吧
[15:34] – You’re not even a student! – Wrong! -你根本不是学生 -你错了
[15:36] Critical media literacy 我选修了批判的媒体识读
[15:38] and politics of gender, biatch! 和性别政治 贱人
[15:45] Give me your clip. 给我你的弹夹
[15:45] Oh, yeah, that would be brilliant of me. 好啊 这真是个英明的决定
[15:47] Look, you got the drop on me. I lost. 听着 你刚才已经制服我了 我输了
[15:49] Let me do this for you. 让我助你一臂之力吧
[15:59] Be pretty crazy if I shot you right now, huh? 如果我现在给你一枪 劲爆到死吧
[16:36] What’s so funny, Chang? 你笑什么 昌
[16:37] Maybe it’s the fact there’s no such thing as priority registration. 也许 笑你们对优先注册权的执迷不悟
[16:41] Or… maybe it’s this. 也许 笑这个
[17:12] Dean! 院长
[17:15] Just one moment. 稍等一下
[17:21] Oh, hi there, Jeffrey. 你好啊 杰夫瑞
[17:25] That’s a good look for you. 你看上去帅呆了
[17:26] Everybody out there is shooting each other 外面枪林弹雨 大家在互相残杀
[17:29] for nothing! 无意义的残杀
[17:32] While you sit here 你却悠哉地坐在
[17:33] in your ivory tower. 你的象牙塔里
[17:35] Jeffrey, I can explain. 杰夫瑞 我可以解释
[17:37] I messed up when I promised priority registration. 我承诺给优先注册权时 的确是考虑不周
[17:40] Apparently, it’s a violation of some student equality act, 显然 这违反了学生平等条例
[17:43] but… 但是
[17:44] This isn’t. Ta-da! 这个好平等的哦 帅呆啦
[17:47] Okay, now, it’s not blu-ray, 虽说不是蓝光
[17:48] but it comes with its own remote, so… 但随机附送遥控器 所以…
[17:55] Jeffrey! 杰夫瑞
[17:58] Jeffrey! 杰夫瑞
[18:01] Jeffrey! 杰夫瑞
[18:12] You get it all out of your system? 弹尽粮绝啦
[18:22] Almost. 还没
[18:28] What do you want from me, Jeffrey? 杰夫瑞 你到底想怎样
[18:29] Guess. 猜猜
[18:39] – Oh, hi. – Hey, how’s it going? -你好 -你好啊
[18:41] You still have some, uh, paint. 这里还有些颜料
[18:43] Oh, thanks. 谢了
[18:45] Um, so I was thinking… 我在想
[18:46] – You don’t even have to. – It didn’t happen. -没必要在意 -当没发生过
[18:48] It’s not that it was a mistake. 并不是说当错误抹掉
[18:49] It’s just that it didn’t happen. 而是压根没发生过
[18:51] It was a crazy night of paintball. 只是一个疯狂的彩弹夜
[18:52] Exactly. Tension relieving. 正是 舒缓压力
[18:53] Absolutely. No need to mention it to anyone. 绝对是 没必要向任何人提起
[18:55] Right, no big deal. Nothing’s changed. 没错 没什么大不了的 一切都没变
[18:59] Something’s changed. 有变化
[19:01] Oh, Abed. 阿布蒂
[19:03] Crazy abed. 疯狂的阿布蒂
[19:04] No, something’s different now. 现在的确是有些变化
[19:06] Could be me. 有可能是我不同了
[19:07] I’m sporting a man-thong. 我正穿着男式丁字裤
[19:08] Maybe. 可能是你
[19:08] Or maybe it’s that 也有可能是因为
[19:10] I have emerged victorious 我凯旋而归
[19:13] with a priority registration form. 战利品是优先注册权的授权书
[19:17] Well done, Jeff. 干得漂亮 杰夫
[19:19] And in recognition of her bravery, 为表彰她的勇敢
[19:21] not to mention her children, 伟大的母亲
[19:22] I hereby award this 特此将荣誉授予
[19:24] to the best soldier, Shirley. 最佳士兵 雪瑞
[19:28] Now, the bad news is, 坏消息就是
[19:29] for legal purposes, next semester, 因某些法律因素 下学期
[19:30] if anybody asks, you have gout. 如果有人问起 你就说有痛风
[19:33] Do you mind walking with a limp? 一瘸一拐地走不介意吧
[19:35] Thank you, Jeffrey. 谢谢你 杰夫瑞
[19:37] Look, honey. 亲爱的 看看
[19:38] Wow, I didn’t see that coming. 太意外了
[19:40] Neither did I. 我也很意外
[19:41] So no one feels it? 没人感觉到吗
[19:43] No one senses anything’s different? 没人感觉到变化吗
[19:44] Nope. 没有
[19:45] Not at all. 一点也没感觉到
[19:46] It’s riding up a little. 丁字裤有点往上缩
[20:01] Hey, Abed, it’s Troy. Meet you at the flagpole in… 阿布蒂 我是特洛伊 在旗杆那里碰头
[20:04] If you are satisfied with your message, press one. 如果留言录制成功 请按1
[20:07] To erase and re-record– 删除重录…
[20:09] Hey, Abed, it’s Troy! 阿布蒂 我是特洛伊
[20:11] Yo, I’ll meet you at the flagpole in like… 哥们儿 一会儿旗杆见
[20:14] If you are satisfied with your message– 如果留言录制成功…
[20:16] Hey, Abed! 阿布蒂 还好吧
[20:18] It’s Troy. Hee hee. 我是特洛伊 嘻嘻
[20:19] If you are satisfied with your message… 如果留言录制成功…
[20:22] In how many minutes are you gonna meet him? 你们多少分钟后见
[20:23] Uh, ten minutes. 10分钟后
[20:27] Hey, Abed, your girlfriend 阿布蒂 你的小女友
[20:28] will meet you at the flagpole in ten minutes. 10分钟后会在旗杆处等你
[20:30] Good-bye. 再见
[20:32] If you are satisfied with your message, press one. 如果留言录制成功 请按1
[20:34] To erase and re-record– 删除重录…
[20:36] Did I sound like a jerk? 我那语气是不是有点过
[20:37] To listen to your message, press three. 听取留言 请按3
[20:41] Hey, Abed, sorry to bother you. 阿布蒂 抱歉打扰一下
[20:44] Troy will meet you at the flagpole in ten minutes. 特洛伊会在10分钟后 和你在旗杆处碰头
[20:47] Okay. 就这样
[20:50] – Maybe you should just send a text message. – Yeah. -也许你应该发短信给他 -好的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme