时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Raisins don’t belong in a chocolate chip cookie. | 巧克力曲奇里不应该放葡萄干 |
[00:07] | It gives them depth. | 这样口感更醇厚 |
[00:09] | Hey, watch it, punk! | 走路看着点 小痞子 |
[00:10] | What are you, 80? | 老奶奶 |
[00:11] | He’s the one trying to bring back disco. | 他才是那个玩迪斯科的土老冒 |
[00:13] | I don’t have to be old to know it’s not gonna happen. | 我鄙视一下他 不代表我很老 |
[00:18] | What it is, soul brother. | 听什么呢 黑人兄弟 |
[00:21] | My boys are gonna make me breakfast in bed for mother’s day. | 我儿子会在母亲节给我准备床上早餐 |
[00:23] | Well, actually, I’m gonna make the breakfast and get in bed, | 其实是我自己做好后回到床上 |
[00:26] | but they’re gonna bring it to me. | 他们帮我端过来 |
[00:27] | Oh, I know! | 可爱吧 |
[00:28] | And then they said the cutest thing last night. | 而且他们昨晚说了一句特别可爱的话 |
[00:30] | They said, “mama,” ’cause they call me mama– | 他们说 妈妈 他们叫我妈妈 |
[00:32] | Well, if you’re gonna be the fun police– | 你就是那个乐趣终结者 |
[00:33] | Okay, well, if I’m the fun police, | 好吧 如果说我是乐趣终结者 |
[00:34] | then you’re director of funland security. | 你就是乐趣纠察大队长 |
[00:38] | – Oh, good, more of this. – More of what? | -受不了 -受不了什么 |
[00:40] | What do you think? The constant bickering. | 你说呢 唧唧呱呱吵个不停 |
[00:42] | It was cute at first, but… | 刚开始还有点意思 |
[00:43] | Well, Abed explains it best. | 算了 阿布蒂说的最清楚 |
[00:45] | To be blunt, Jeff and Brita is no Ross and Rachel. | 说真的 你们不像罗斯和瑞秋[《老友记》人物] |
[00:47] | Your sexual tension and lack of chemistry | 你们这样暧昧不清 |
[00:49] | are putting us all on edge, which is why, ironically– | 让我们夹在中间很难堪 这也是为什么 |
[00:51] | And hear this on every level– | 大家仔细品味下面这句话 |
[00:52] | You’re keeping us from being friends. | 是你们让我们无法成为老友 |
[00:54] | Jeff and I do not have sexual tension. | 我和杰夫没有暧昧不清 |
[00:55] | We just argue all the time. | 我们只是经常斗嘴而已 |
[00:57] | Oh, just like Sam and Diane. I hated Sam and Diane. | 就像萨姆和黛安一样 我讨厌那俩人 |
[01:00] | Who are Sam and Diane? | 萨姆和黛安是谁 |
[01:02] | Okay, we get it. You’re young! Sorry. | 行了 知道你年轻 抱歉 |
[01:04] | You see what you’re doing to us? | 看见你们对我们的影响没 |
[01:05] | Want my advice? | 想听我的建议吗 |
[01:06] | Pork her and move on. | 上了她后另寻新欢 |
[01:08] | We did it all the time in my day. | 过去我们都这样 |
[01:10] | Yeah, well, you also put hydrogen in blimps, and that was bad. | 你们过去还往飞艇里充氢气呢 那可不是好事 |
[01:13] | Hey, everybody. Just a reminder. | 大家好 过来提醒一下 |
[01:16] | Our spring fling is on the quad today. | 今天就是我们的春季狂欢日了 |
[01:18] | Music, food, activities. What, what? | 好听的 好吃的 好玩的 万岁 |
[01:21] | He makes me uncomfortable. | 看见他我就闹心 |
[01:23] | Still in the room. | 我还在这儿呢 |
[01:24] | There’s also going to be a game of paintball assassin | 另外 会有一场彩弹大战 |
[01:28] | with a prize for last man standing. | 笑到最后的小伙有大奖拿 |
[01:30] | Or last man in a wheelchair with no paint on him. | 或者是没被击中的轮椅老头也行 |
[01:32] | – Or last woman. – Give it a rest, Britta. | -笑到最后的也许是女性 -别钻牛角尖 布雷塔 |
[01:35] | What’s the prize? | 大奖是什么 |
[01:36] | It was a blu-ray DVD player, | 本来是蓝光DVD播放器的 |
[01:38] | but it was stolen. | 可是被偷走了 |
[01:39] | So now it’s TBD. | 所以换成了真正蓝光[True Blu-ray] |
[01:41] | I want TBD. Is that new? | 我想要真正蓝光 是新出的吗 |
[01:43] | If it’s what I think, | 如果我没理解错的话 |
[01:44] | I had it for about a month in the ’70s. | 那玩意我在70年代玩了一个月[TBD系列警灯] |
[01:46] | Let’s get back to Britta and Jeff. | 咱们还是接着说布杰之恋的问题 |
[01:48] | There’s no Britta and Jeff. | 根本没这回事 |
[01:50] | He said, fully erect. | 他性致高昂地说道 |
[01:51] | Well, I’m gonna let you guys figure this out | 算了 我去车里小睡一会 |
[01:53] | while I go take a nap in my car. | 你们好好体会我讲话的精神 |
[02:00] | What are you waiting for? | 你等什么 |
[02:43] | What the hell? | 搞什么 |
[03:00] | Hello? | 有人吗 |
[03:10] | What is going on? | 出什么事了 |
[03:11] | The paintball game was– was starting, | 彩弹大战 开始了 |
[03:14] | And the–and the dean… | 那个 院长 |
[03:16] | The dean announced | 院长宣布了 |
[03:18] | th-the prize. | 大奖内容 |
[03:19] | The prize! | 超级大奖 |
[03:21] | We–we turned on each other like…like animals! | 我们就开始狗咬狗了 |
[03:25] | – What was the prize? – Was? | -发了什么奖品 -发奖品 |
[03:26] | This is not over! | 还没结束呢 |
[03:28] | This is still happening… right now! | 现在 现在还在进行中 |
[03:33] | Leonard? | 伦纳德 |
[03:34] | Leonard, I’m not playing! | 伦纳德 我没入伙 |
[03:36] | Everyone’s playing! | 所有人都入伙了 |
[03:51] | You suck! | 你真衰 |
[03:58] | Come with me if you don’t want paint on your clothes. | 不想挂彩的话就跟我来 |
[04:10] | Hey. Look what I found wandering the neutral zone. | 看看我在中立区发现了谁 |
[04:13] | Jeff Winger. | 杰夫·翁格 |
[04:15] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[04:19] | I thought you were dead, man! | 我还以为你已经死了呢 |
[04:22] | I was just taking a nap. Has everyone lost their mind? | 我只是小睡了会儿 大家都疯了吗 |
[04:25] | It’s just a game of paintball. | 只是彩弹大战而已 |
[04:26] | With one rule, last man standing gets the prize. | 但有一点 笑到最后的人得大奖 |
[04:29] | The prize. | 超级大奖 |
[04:31] | The prize. | 超级大奖 |
[04:32] | What is this prize? | 什么奖 |
[04:36] | You don’t know. | 你还不知道 |
[04:39] | Priority registration. | 优先注册权 |
[04:41] | Priority registration. | 优先注册权 |
[04:42] | That’s why everyone’s running around like a bunch– | 大家四处乱窜就是为了这… |
[04:47] | Does that mean what I think it means? | 我没理解错吧 |
[04:49] | Like you could have first choice of your classes next semester? | 也就是说下学期 你可以优先选课 |
[04:55] | Easy, sugar bear. | 冷静点 甜甜小熊 |
[04:56] | Yeah, but you could schedule all your classes | 就可以把课都选在周一 |
[04:58] | on a Monday and then take a six-day weekend. | 然后就有六天休息了 |
[05:01] | You could do a lot of things. | 还不止如此 |
[05:02] | Talk him through the hunger, Abed. | 让他把口水咽回去 阿布蒂 |
[05:05] | Every student wants that prize, Jeff. | 每个人都想要这个奖 杰夫 |
[05:06] | And there’s no way to share it, | 而它又不能共享 |
[05:08] | so we’ll eventually all turn on each other. | 所以最后我们必然要同室操戈 |
[05:09] | But the longer we wait to do that–Jeff! | 但我们共同御敌的时间越长 杰夫 |
[05:11] | The longer we work together, the longer we last. | 共同御敌的时间越长 笑到最后的机会就越大 |
[05:14] | Is everyone running in packs? | 大家都是组队的吗 |
[05:15] | The debate team was the first to do it, | 是辩论队开的先河 |
[05:17] | but they fell to infighting. | 但他们起了内讧 |
[05:18] | They say the glee club is luring stragglers | 听说合唱团的人正在利用流行歌曲 |
[05:19] | into sniper traps with cheery renditions of hit songs. | 把孤魂野鬼们引到狙击陷阱中 |
[05:22] | Really? And people fall for that? | 真的吗 会有人上当吗 |
[05:24] | – Yeah. – I mean, I’m all for winning, | -当然 -我是说 我也想赢 |
[05:26] | but let’s not resort to cheap ploys. | 可不是用这种卑鄙手段 |
[05:33] | Are the girls in the game? | 有姑娘参加吗 |
[05:34] | You mean Britta? | 你是指布雷塔吗 |
[05:34] | No, I don’t mean Britta. | 没有 没指布雷塔 |
[05:36] | – Did I say Britta? – Twice now. | -我说了布雷塔吗 -说了两次了 |
[05:38] | Chess club! | 象棋社 |
[05:41] | No, no, no! | 别 别 别 |
[05:42] | He’s a pawn. | 好一招引蛇出洞 |
[05:54] | Checkmate, bitches. | 将军 混蛋们 |
[06:01] | And tell the drama club | 顺便通知戏剧社的人 |
[06:02] | their tears will be real today. | 他们今天要流点真眼泪了 |
[06:08] | No, that’s all sugar, man! Get some protein. | 那都是糖 拿点含蛋白质的 |
[06:10] | Right here. Peanuts. | 这儿 花生 |
[06:10] | Yeah, yeah, yeah. Peanuts, peanuts. | 好 花生 花生 |
[06:13] | No, take the stuff out closer to you! | 拿那些离你近一点的东西 |
[06:15] | No, no. The ones in the back are the freshest. | 不对 里面的比较新鲜 |
[06:17] | That’ll keep us going. Yeah. | 给我们补充营养 好啊 |
[06:21] | – Hey! What the hell? – I got you covered, bro. | -搞什么鬼 -兄弟 我掩护你 |
[06:23] | You guys formed an alliance without me? | 你们组队没叫上我 |
[06:26] | Yeah. You with star-burns? | 是啊 你和星霸一队吗 |
[06:28] | Not if I can be with you. | 有你谁还要他 |
[06:33] | Ha. It’s just star-burns. | 星霸嘛 管他呢 |
[06:34] | Anyone else need a pee break? | 还有人要嘘嘘吗 |
[06:35] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[06:38] | I’ll stand guard. I don’t need to pee. | 我望风 我不用嘘嘘 |
[06:40] | I’m wearing a diaper for the game. | 为这比赛特意穿了尿不湿 |
[06:42] | Oh, yeah. “For the game.” | 是吗 是为了比赛吗 |
[06:47] | Hey, guys, make this quick | 伙计们 动作快一点 |
[06:49] | before Pierce’s chewing attracts enemies. | 趁皮尔斯的吧唧声把敌人引来前速战速决 |
[07:11] | Guys? | 伙计们 |
[07:13] | – Hold it! – Don’t move! | -站住 -别动 |
[07:15] | Drop it! | 放下武器 |
[07:26] | All right, everybody be cool. | 听好 所有人冷静 |
[07:27] | We can beat the others if we merge alliances. | 如果我们组成同盟就能所向披靡 |
[07:30] | We’re doing fine on our own. | 我们现在这样也很好 |
[07:31] | Yeah? You gonna win the whole game camped on a crapper? | 是吗 蹲守厕所就能赢得比赛吗 |
[07:34] | – Worked on you. – Did it? | -你不就被抓住了吗 -是吗 |
[07:35] | Or do you have a gun in your face? | 那是谁现在被枪口抵着脑门呢 |
[07:36] | – Yeah, kinda matches yours. – Nice comeback. | -没错 好像你也是嘛 -回击有力 |
[07:38] | Shut up! | 闭嘴 |
[07:39] | – Jeez! – Jeez! | -至于嘛 -就是 |
[07:50] | Okay. So the agreement is we’re allies | 也就是说 我们组成同盟 |
[07:53] | until we’re sure we’re the last seven standing. | 直到只剩我们七人的那一刻 |
[07:58] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[07:59] | Our team’s walking with God. | 我们在上帝的指引下前进 |
[08:01] | I’m thinking we might already be the only seven left, | 我在想 很可能我们已是仅剩的七人了 |
[08:04] | in which case, this is a window for the two of us | 也就是说 现在就是我们俩除掉 |
[08:07] | to take out the others. | 其他人的机会 |
[08:08] | Real nice, Troy. | 真不错 特洛伊 |
[08:10] | That’d be great P.R. for the black students. | 这样我们黑人形象瞬间高大起来了 |
[08:11] | I am not an ambassador. | 我不是什么亲善大使 |
[08:14] | I am gladiator. | 我是格斗士 |
[08:16] | Now, you want to win or not? | 你到底想不想赢 |
[08:21] | Troy made God mad! | 特洛伊触怒了上帝 |
[08:22] | Take cover! | 隐蔽 |
[08:27] | Run, Pierce! | 快跑 皮尔斯 |
[08:35] | Glee club. | 合唱团 |
[08:37] | How do you know it’s the glee club? | 你怎么知道是合唱团 |
[08:38] | Listen. | 你听 |
[08:43] | Hit me with your best shot | 倾尽全力击中我[派特·班纳塔于79年发行的流行曲] |
[08:44] | Oh, brother! | 受不了 |
[08:46] | – Why don’t you hit me with your best shot – That is so uninspired! | -为什么你不倾尽全力击中我 -唱的太没感染力了 |
[08:50] | I’m not so sure. | 至少感染了她 |
[08:53] | I got a plan. Get ready. | 我有办法了 准备好 |
[08:55] | Hey, Pierce. | 皮尔斯 |
[08:57] | Don’t come over here, okay? | 别过来 好吗 |
[08:59] | Screw you! I’m coming over there. | 你去死 我偏要过来 |
[09:06] | Medic! | 医生 |
[09:07] | In the trees! There! | 在树上 那里 |
[09:21] | Write some original songs! | 唱点原创的行不 |
[09:26] | What are you guys gonna do if you win priority registration? | 如果你们赢得了优先注册权 会怎么做 |
[09:29] | I’ll make my schedule airtight. | 我要把课程安排得满满的 |
[09:31] | Maybe get out of here in three years instead of four. | 或许不用花四年时间 三年就能毕业了 |
[09:34] | I’d take any class with no tests and no papers. | 我要选那些没有考试和论文的课 |
[09:39] | What would you do, Shirley? | 你想怎么选 雪瑞 |
[09:40] | I’d choose all morning classes | 我会全选上午的课 |
[09:42] | So I could get home early to spend some time with my boys. | 这样我就能早点回家陪我的孩子们了 |
[09:44] | It’s hard being away from them so much. | 离开他们这么久实在太痛苦了 |
[09:48] | You know what? | 不如这样吧 |
[09:49] | I say if any of us win the prize, | 我提议 如果我们中有人赢了 |
[09:51] | We give it to Shirley as a Mother’s Day gift. | 就送给雪瑞做母亲节礼物 |
[09:53] | – Absolutely. – What? | -一点没错 -什么 |
[09:54] | Abed, you don’t have to do that. | 阿布蒂 你不需要那样做啊 |
[09:56] | I am so sick of you guilting people | 我很讨厌你用虚伪的博爱把戏 |
[09:59] | with your phony humanitarian schtick. | 让他人产生罪恶感 |
[10:01] | Phony? When I win, you can watch me do it. | 虚伪 等我赢了 说到做到 |
[10:03] | Of course you’ll do it, but that won’t make it less phony. | 你当然会做到了 但这并不会让你的虚伪少几分 |
[10:05] | You know, you’d be a lot more likeable– | 你知道吗 你本来可以更可爱些 |
[10:07] | If I never did anything for anybody ever? | 如果我从没有帮助过别人的话 |
[10:08] | Yeah. Because when you help people, | 是 因为当你帮别人的时候 |
[10:10] | that always turns out great. | 从来不会越帮越忙 |
[10:12] | Let’s do it. | 我们动手吧 |
[10:17] | Study group! | 学习小组 |
[10:19] | Come out and play! | 出来和我们过两招吧 |
[10:21] | Oh, look, it’s post-ironic disco stu. | 快看 是后讽刺时代的迪斯科疯子 |
[10:24] | You still trying to bring it back? | 还想着让迪斯科叱咤风云吗 |
[10:29] | Damn, he brought it back. | 该死 还真是挺叱咤的 |
[10:36] | The lord is my shepherd… | 耶和华是我的牧者 |
[10:38] | I shall not want. | 我必不至缺乏[圣经·旧约] |
[10:43] | Here we come! | 我们来了 |
[10:50] | They shot us! | 他们朝我们开枪了 |
[10:52] | Weapon is hot, weapon is hot! | 武器过热 武器过热 |
[10:53] | Let’s go, fool! | 快撤 笨蛋 |
[11:02] | The last guy almost got me. | 最后的那个家伙差点射中我了 |
[11:10] | My legs. | 我的双腿 |
[11:16] | Oh, Shirley, I’m so sorry. | 雪瑞 真的很抱歉 |
[11:18] | I’m going home, Britta. | 我要回家了 布雷塔 |
[11:20] | I know, Shirley, I know. | 我知道 雪瑞 我知道 |
[11:23] | No, seriously, I’m going home. | 不是 说真的 我要回家了 |
[11:25] | – Can you help me up? – Oh. yeah, sure. | -你能拉我起来吗 -是的 当然 |
[11:43] | Shirley, I’m gonna win that prize for you and your boys. | 雪瑞 我会为了你和你的孩子们赢得那个奖的 |
[11:46] | That’s nice. | 你真好 |
[11:47] | Shirley, I’m gonna win that prize, | 雪瑞 我会赢得那个奖的 |
[11:49] | but not for you and your boys. | 不过不是为了你和你的孩子们 |
[11:50] | That’s less nice. | 你没那么好 |
[11:52] | Oh, my god, you’ve been hit. | 我的天哪 你被射中了 |
[11:55] | What? Oh, no. | 什么 不是吧 |
[11:56] | Wait, wait. | 等下 等下 |
[11:59] | It’s blood. | 这是血 |
[12:01] | I thought it was paint, but I’m just bleeding. | 我以为这是颜料 其实只是流血而已 |
[12:03] | Talk about luck, ooh. | 太幸运了 |
[12:08] | I can’t believe this game is still going on. | 真不敢相信这场游戏还在继续 |
[12:10] | It’s 2 a.m.! | 已经凌晨两点了啊 |
[12:11] | What if someone gets hurt and the police come? | 如果有人受伤 警察来了怎么办 |
[12:14] | They’ll think I’m a bad dean! | 他们会认为我是个坏院长的 |
[12:16] | There’s classes in the morning. | 早上还有课呢 |
[12:18] | This has to stop! | 这场游戏必须得结束了 |
[12:22] | Put me in the game, | 让我参加这场游戏 |
[12:23] | ’cause I’ll take everyone out. | 我会让所有人都出局的 |
[12:25] | I play paintball three times a week, bro. | 我一周玩三次彩弹游戏 兄弟 |
[12:28] | I’m even one of those douche bags that brings in his own equipment. | 更带劲的是 我是一个自带武器的人渣 |
[12:30] | But it wouldn’t be fair. | 但这就不公平了 |
[12:32] | You’re not a student. | 你又不是学生 |
[12:33] | But you can change that, can’t you? | 你说了算啊 不是吗 |
[12:34] | Huh? | 对吗 |
[12:35] | Enroll me in a class. | 找门课收我就行了 |
[12:49] | What are your interests? | 你对哪门课感兴趣 |
[12:50] | Arts and crafts. | 工艺美术 |
[12:51] | – Oh, I do watercolors. – Oh, cool. | -我会水彩画 -好酷 |
[12:58] | The group would be thrilled. | 这下组员们可乐死了 |
[12:59] | The wounded soldier fantasy means we’re moments from doing it, right? | 伤员护士成人版 真是勾起一把干柴烈火 |
[13:04] | Yeah, can you feel that tension? | 是啊 你能感觉到这暧昧劲儿吗 |
[13:05] | It’s a miracle we still have clothes on. | 没来个坦诚相对真是个奇迹 |
[13:09] | You’re right, you know. | 你说的很对 |
[13:11] | I am a phony. | 我很虚伪 |
[13:15] | I try to act compassionate, | 我试着表现出同情心 |
[13:16] | because I’m afraid that I’m not. | 因为我害怕自己没有同情心了 |
[13:18] | Oh, please, I invented phony. | 别这样说 我才是伪君子的开山鼻祖 |
[13:20] | You care about people. | 你关心大家 |
[13:22] | I accuse you of faking | 我指责你虚伪 |
[13:23] | to convince myself I’m not such a jerk. | 是为了说服自己 我并不是个大混蛋 |
[13:25] | Jeff, you help people more than I do, | 杰夫 你对大家的帮助比我多 |
[13:27] | and you don’t even want to. | 你甚至都不用刻意去帮 |
[13:29] | You’re not– you’re not a jerk. You’re fine. | 你不是 你不是个混蛋 你挺好的 |
[13:33] | Especially now that I’ve repaired your overworked torso | 特别是现在 我用我颤抖的女性手指 |
[13:35] | with my trembling feminine fingers. | 修复了你过度劳累的身体 |
[13:38] | Yes. Too… much… sexual… tension! | 是的 太 多 性 暧昧 |
[13:40] | Damn… bursting! | 真该死 爆发了 |
[13:45] | You know, it would totally serve them right | 你知道吗 他们自找的 就算我们 |
[13:46] | if we did it here in the study room. | 在自习室做爱 也不能怪我们 |
[13:48] | Oh, my god, could you imagine? | 天哪 你能想像吗 |
[13:49] | I can’t stop imagining. | 我已经不停地在想像了 |
[13:50] | Neither can I. | 我也是 |
[14:02] | We should get dressed before the third-shift librarian shows up. | 我们应该在晚班图书管理员出现之前穿好衣服 |
[14:05] | Yeah, we don’t want this | 是啊 我们可不能让这事 |
[14:07] | to turn into a letter to Penthouse, right? | 登上《阁楼》[成人杂志] |
[14:08] | I think the group is right. | 我觉得组员们是对的 |
[14:10] | We did need to relieve some tension. | 我们的确需要释放暧昧的压力 |
[14:15] | Please tell me you didn’t have sex with me | 别告诉我 你和我做爱 |
[14:17] | to win at paintball. | 就是为了赢下彩弹游戏 |
[14:19] | No, I had sex with you, | 不是 我刚才和你做爱了 |
[14:19] | and now I’m gonna win at paintball. | 而现在 我要在彩弹游戏中胜出 |
[14:21] | – Don’t be gross. – I’m gross? | -别做恶心事 -我恶心? |
[14:23] | You seem pretty practiced at putting on panties one-handed | 你看上去对一手穿内裤一手拿枪 |
[14:25] | while holding a gun. | 是相当熟练啊 |
[14:28] | Can I get dressed before you assassinate me? | 在你杀我之前 我能先把衣服穿上吗 |
[14:33] | So | 那么 |
[14:34] | all that happened, | 刚才的一切 |
[14:35] | it meant nothing to you? | 对你来说毫无意义吗 |
[14:37] | I didn’t say that. | 我可没那么说 |
[14:38] | What did it mean to you? | 对你来说 意义又如何 |
[14:40] | – I asked you first. – Very mature. | -我先问的你 -幼稚的把戏 |
[14:41] | Said the woman wearing the hello kitty underwear. | 穿凯蒂猫内裤的女人 居然指责别人幼稚 |
[14:43] | Said the woman holding the gun. | 是拿着枪的女人 指责你幼稚 |
[14:46] | You sure that’s a gun? | 你确定那是一把枪吗 |
[14:48] | ‘Cause maybe it’s a metaphor for your fake, jaded persona. | 或许 是你令人腻味的虚伪人格的隐喻 |
[14:54] | No paintballs, Hans? | 没有彩弹了吗 凶妹子 |
[14:55] | What do you think, I’m stupid? | 你觉得我很笨吗 |
[14:57] | When’d you take my clip? | 你什么时候拿走我弹夹的 |
[14:58] | When you started seducing me. | 你开始勾引我的时候 |
[14:59] | I wasn’t though! Assuming that makes you way grosser. | 我才没有 你那样瞎想让你更恶心 |
[15:01] | Not when I’m right. | 我猜对的时候就不会了 |
[15:30] | Buenos dias, children. | 早安 孩子们 |
[15:32] | You’ll be happy to know you made it all the way till the end. | 你们撑到了最后 这消息肯定让你们很开心吧 |
[15:34] | – You’re not even a student! – Wrong! | -你根本不是学生 -你错了 |
[15:36] | Critical media literacy | 我选修了批判的媒体识读 |
[15:38] | and politics of gender, biatch! | 和性别政治 贱人 |
[15:45] | Give me your clip. | 给我你的弹夹 |
[15:45] | Oh, yeah, that would be brilliant of me. | 好啊 这真是个英明的决定 |
[15:47] | Look, you got the drop on me. I lost. | 听着 你刚才已经制服我了 我输了 |
[15:49] | Let me do this for you. | 让我助你一臂之力吧 |
[15:59] | Be pretty crazy if I shot you right now, huh? | 如果我现在给你一枪 劲爆到死吧 |
[16:36] | What’s so funny, Chang? | 你笑什么 昌 |
[16:37] | Maybe it’s the fact there’s no such thing as priority registration. | 也许 笑你们对优先注册权的执迷不悟 |
[16:41] | Or… maybe it’s this. | 也许 笑这个 |
[17:12] | Dean! | 院长 |
[17:15] | Just one moment. | 稍等一下 |
[17:21] | Oh, hi there, Jeffrey. | 你好啊 杰夫瑞 |
[17:25] | That’s a good look for you. | 你看上去帅呆了 |
[17:26] | Everybody out there is shooting each other | 外面枪林弹雨 大家在互相残杀 |
[17:29] | for nothing! | 无意义的残杀 |
[17:32] | While you sit here | 你却悠哉地坐在 |
[17:33] | in your ivory tower. | 你的象牙塔里 |
[17:35] | Jeffrey, I can explain. | 杰夫瑞 我可以解释 |
[17:37] | I messed up when I promised priority registration. | 我承诺给优先注册权时 的确是考虑不周 |
[17:40] | Apparently, it’s a violation of some student equality act, | 显然 这违反了学生平等条例 |
[17:43] | but… | 但是 |
[17:44] | This isn’t. Ta-da! | 这个好平等的哦 帅呆啦 |
[17:47] | Okay, now, it’s not blu-ray, | 虽说不是蓝光 |
[17:48] | but it comes with its own remote, so… | 但随机附送遥控器 所以… |
[17:55] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[17:58] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[18:01] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[18:12] | You get it all out of your system? | 弹尽粮绝啦 |
[18:22] | Almost. | 还没 |
[18:28] | What do you want from me, Jeffrey? | 杰夫瑞 你到底想怎样 |
[18:29] | Guess. | 猜猜 |
[18:39] | – Oh, hi. – Hey, how’s it going? | -你好 -你好啊 |
[18:41] | You still have some, uh, paint. | 这里还有些颜料 |
[18:43] | Oh, thanks. | 谢了 |
[18:45] | Um, so I was thinking… | 我在想 |
[18:46] | – You don’t even have to. – It didn’t happen. | -没必要在意 -当没发生过 |
[18:48] | It’s not that it was a mistake. | 并不是说当错误抹掉 |
[18:49] | It’s just that it didn’t happen. | 而是压根没发生过 |
[18:51] | It was a crazy night of paintball. | 只是一个疯狂的彩弹夜 |
[18:52] | Exactly. Tension relieving. | 正是 舒缓压力 |
[18:53] | Absolutely. No need to mention it to anyone. | 绝对是 没必要向任何人提起 |
[18:55] | Right, no big deal. Nothing’s changed. | 没错 没什么大不了的 一切都没变 |
[18:59] | Something’s changed. | 有变化 |
[19:01] | Oh, Abed. | 阿布蒂 |
[19:03] | Crazy abed. | 疯狂的阿布蒂 |
[19:04] | No, something’s different now. | 现在的确是有些变化 |
[19:06] | Could be me. | 有可能是我不同了 |
[19:07] | I’m sporting a man-thong. | 我正穿着男式丁字裤 |
[19:08] | Maybe. | 可能是你 |
[19:08] | Or maybe it’s that | 也有可能是因为 |
[19:10] | I have emerged victorious | 我凯旋而归 |
[19:13] | with a priority registration form. | 战利品是优先注册权的授权书 |
[19:17] | Well done, Jeff. | 干得漂亮 杰夫 |
[19:19] | And in recognition of her bravery, | 为表彰她的勇敢 |
[19:21] | not to mention her children, | 伟大的母亲 |
[19:22] | I hereby award this | 特此将荣誉授予 |
[19:24] | to the best soldier, Shirley. | 最佳士兵 雪瑞 |
[19:28] | Now, the bad news is, | 坏消息就是 |
[19:29] | for legal purposes, next semester, | 因某些法律因素 下学期 |
[19:30] | if anybody asks, you have gout. | 如果有人问起 你就说有痛风 |
[19:33] | Do you mind walking with a limp? | 一瘸一拐地走不介意吧 |
[19:35] | Thank you, Jeffrey. | 谢谢你 杰夫瑞 |
[19:37] | Look, honey. | 亲爱的 看看 |
[19:38] | Wow, I didn’t see that coming. | 太意外了 |
[19:40] | Neither did I. | 我也很意外 |
[19:41] | So no one feels it? | 没人感觉到吗 |
[19:43] | No one senses anything’s different? | 没人感觉到变化吗 |
[19:44] | Nope. | 没有 |
[19:45] | Not at all. | 一点也没感觉到 |
[19:46] | It’s riding up a little. | 丁字裤有点往上缩 |
[20:01] | Hey, Abed, it’s Troy. Meet you at the flagpole in… | 阿布蒂 我是特洛伊 在旗杆那里碰头 |
[20:04] | If you are satisfied with your message, press one. | 如果留言录制成功 请按1 |
[20:07] | To erase and re-record– | 删除重录… |
[20:09] | Hey, Abed, it’s Troy! | 阿布蒂 我是特洛伊 |
[20:11] | Yo, I’ll meet you at the flagpole in like… | 哥们儿 一会儿旗杆见 |
[20:14] | If you are satisfied with your message– | 如果留言录制成功… |
[20:16] | Hey, Abed! | 阿布蒂 还好吧 |
[20:18] | It’s Troy. Hee hee. | 我是特洛伊 嘻嘻 |
[20:19] | If you are satisfied with your message… | 如果留言录制成功… |
[20:22] | In how many minutes are you gonna meet him? | 你们多少分钟后见 |
[20:23] | Uh, ten minutes. | 10分钟后 |
[20:27] | Hey, Abed, your girlfriend | 阿布蒂 你的小女友 |
[20:28] | will meet you at the flagpole in ten minutes. | 10分钟后会在旗杆处等你 |
[20:30] | Good-bye. | 再见 |
[20:32] | If you are satisfied with your message, press one. | 如果留言录制成功 请按1 |
[20:34] | To erase and re-record– | 删除重录… |
[20:36] | Did I sound like a jerk? | 我那语气是不是有点过 |
[20:37] | To listen to your message, press three. | 听取留言 请按3 |
[20:41] | Hey, Abed, sorry to bother you. | 阿布蒂 抱歉打扰一下 |
[20:44] | Troy will meet you at the flagpole in ten minutes. | 特洛伊会在10分钟后 和你在旗杆处碰头 |
[20:47] | Okay. | 就这样 |
[20:50] | – Maybe you should just send a text message. – Yeah. | -也许你应该发短信给他 -好的 |