Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Britta. Whatcha gonna knitta? 布雷塔 织什么呀
[00:07] Good mood, bad rhyme, 好心情 烂押韵
[00:09] And is that a carb on your plate? 你的餐盘里 可是有发胖的碳元素哦
[00:11] I got a “B” on my nutrition final, 营养学 我的期末成绩是B
[00:13] and I am celebrating with pie and a dollop of whipped irony. 我用馅饼和嘲讽奶油来庆祝下
[00:16] Nice. I’m knitting something for my new cat. 不错 我在给我的新猫咪织东西
[00:19] It’s been two weeks since I lost Suzie B., 小苏西已经走了两个星期了
[00:21] so I figured it was time to move on. 所以我觉得是时候挥别过去了
[00:22] Not being an animal lover, I assume it’ll be nice 虽说我不是动物爱心大使 但我觉得重新养只
[00:25] to start over with a fresh kitten. 健康猫会挺不错
[00:26] Fresh kitten? I go to a shelter 健康猫? 我是去动物收容所
[00:28] and rescue an animal that genuinely needs my help. 拯救了急需我帮助的动物
[00:32] Okay? 明白了吧
[00:33] Why do you think I am knitting a tiny, little eye patch? 我织小小的眼罩是有原因的
[00:36] Excuse me. Hi. 打扰下 你们好
[00:38] We’re in high school, 我们是高中生
[00:39] But we’re here taking some classes for college credit. 来这里上课修一点大学学分
[00:41] Well, all right. Way to be go-getters. 不错嘛 真有上进心
[00:43] Thanks. 谢谢
[00:44] So we were– we were just wondering… 所以我们 我们想知道
[00:46] can you tell us exactly what you did in your lives to end up here 你们的人生到底发生了什么事 才沦落于此
[00:49] so that we don’t make the same mistakes? 这样我们不用重蹈覆辙
[00:53] Because if I end up 35 如果我到了35岁
[00:56] and celebrating a “B” in nutrition in community college, 在社区大学为了营养学的B而庆祝
[00:59] I’ll kill myself. 我不会苟且偷生的
[01:01] – Watch it. – Yeah, watch it. -小心点儿 -没错 小心点儿
[01:04] Or what, schmitty? 你能怎么 衰姐
[01:06] Schmitty! 衰哥衰姐
[01:08] You gonna knit me something sad 难不成你在你没有家具
[01:10] in your house full of cats with no furniture? 全是猫的屋子里 把我织得全身悲情
[01:12] Listen, it is a studio apartment, 听好了 我住的是单间公寓
[01:14] and knitting is hip. 编织是很潮的事
[01:16] Winona Ryder knits. 薇诺娜·赖德就会编织[好莱坞美女影星]
[01:19] Who? 谁?
[01:20] Schmitty! Schmitty. 衰哥 衰姐
[01:22] Schmits! Schmitty. 衰哥 衰姐
[01:25] I have done things with my life. 我是有成就的
[01:27] Awesome things. 非常了不起的事
[01:28] I’ve been to 14 countries. 我去过14个国家
[01:30] I helped build a school in Kenya. 我曾在肯尼亚帮助建学校
[01:32] I once met Sting at a Cracker Barrel. 我曾在快客芭萝餐厅碰到过史汀[著名歌手]
[01:35] Why are you letting a bunch of teenagers get to you? 你何必在意几个乳臭未干的小屁孩说的话
[01:37] I don’t even remember what they said. 他们说了啥 我已经忘记了
[01:39] It just rolled off my back– 像屁一样 放过就算
[01:40] Would you stop tuning that guitar? 你能不折腾这吉他吗
[01:42] You are 105 years old! 你都是国家级古董了
[01:44] Tell me exactly what you did with your life to end up here 跟我说说 你到底做啥事了沦落至此
[01:47] so I don’t make the same mistakes! 这样我不用重蹈覆辙
[01:51] Excuse me! 抱歉
[01:54] But it’s springtime, and I thought 但现在是春季发情期 我觉得
[01:56] I might woo a few chicks. 我有机会泡到几个妞儿
[01:59] *No one to watch while we’re kissing* 深情热吻无人见
[02:03] *No one to see while we spoon* 缠绵熊抱没人知
[02:07] *Let’s take a trip in my airship* 乘坐飞船兜两圈
[02:10] *And we’ll visit the man in the moon* 拜访一下月球人
[02:14] Hey, hey, hey. 做啥呢
[02:15] What the– hey! 你做啥呢
[02:17] Hey! What? 做什么
[02:22] What the hell? 你发什么疯
[02:25] Sorry. 对不起
[02:27] Animal house. 《动物屋》[78年喜剧电影]
[02:28] A reference my ears applaud. “我的耳朵愿为其鼓掌”[砸吉他为影片中情节]
[02:30] I couldn’t resist. 我是情难自禁
[02:31] Smashing the guitar of someone singing a cloying love song 在某人唱倒胃口的情歌时 砸烂吉他
[02:33] was on my quintessential college experience list. 是我大学生涯中 必做的经典动作之一
[02:35] – Your what? – It’s a list of everything -你的什么 -吸取电影精华后
[02:37] that movies have taught me comprises a successful first year at college. 我列出了成功的大一学生 必做的事情的清单
[02:39] – Bond with a group of loveable misfits. – Check. -与可爱的格格不入的人抱团 -搞定
[02:42] – Take on the school bully. – Check. -与学校霸王干一架 -完成
[02:44] Make out with the hottest girl on campus. 与学院里最靓的妞儿热吻
[02:46] Check-a-rooni. 吻了
[02:49] Unfortunately, the school year’s almost over, 不幸的是 学期快结束了
[02:51] and there’s a bunch of stuff left on the list. 清单上还有好多事没有做
[02:52] Well, I’ll help you finish it. 我来帮你完成
[02:53] I’ll be like your Morgan Freeman. 我就是你的摩根·弗里曼[著名黑人男配角]
[02:55] Like in “The Bucket List”. 真人版《遗愿清单》[07年电影]
[02:56] The what? 啥?
[02:57] Stand up for a second. 站起来
[03:00] Uh, over here. 站在这儿
[03:03] Stand there. Okay, turn around. 站好 转过去
[03:10] What the hell? 你发什么疯
[03:12] Pantsing someone was on my list. 当众扯掉某人的裤子 也在清单上
[03:13] It would have been better if you were wearing 如果你穿的是超大心形图案内裤
[03:15] the standard giant hearts on underwear, but I’ll take it. 就更妙了 不过我将就了
[03:17] Oh, yeah? 是吗
[03:18] Well, I hope getting pantsed is on your list. 希望被扯掉裤子也在你的清单上
[03:22] It is. 在
[03:27] What’s so funny? 什么这么好笑
[03:30] This! 这个
[03:41] Get it? 懂了吧
[03:58] – Finally. – No. -终于出来了 -不
[03:59] Pierce, Shirley is way too angry to talk to you right now. 皮尔斯 雪瑞气疯了 现在不可能跟你说话
[04:02] Yeah, you’ll have to apologize later. 等下 你必须道歉
[04:04] Apologize? For what? 道歉 道什么歉
[04:05] She–she should apologize to me. 她应该向我道歉
[04:07] She ruined my joke. 她毁了我的笑话儿
[04:12] Oh, my god. 天哪
[04:16] There’s a grandpa schlip-schlap. 这是那不知是啥的老爷子吗
[04:18] “Have you seen my schmitty, Sonny?” 见到我的衰儿衰女了吗 小娃儿
[04:20] – “Help me. I’m gonna crap my pants.” – “Someone help me.” -帮帮我 我快拉裤子里了 -来人帮帮我
[04:24] Seriously, nutrition, 别丢人了 营养学
[04:25] this is your life? 这就是你的人生吗
[04:27] Actually, I was a lawyer. 事实上 我曾是律师
[04:28] Looks like that went well. 看来你的事业进展不错
[04:30] And now you hang out with schlip-schlap and schlap-skank. 现在居然和不知是啥 以及啥都不是混在一起
[04:34] Oh, my god, is she wearing a discman? 上帝啊 她腰上挂的是CD机吗
[04:39] How could you do this to me? 你怎么能让我出丑
[04:41] What? Discmans are retro. 什么出丑 这叫复古
[04:43] Oh, is retro when you’re 30 原来复古就是当你30了
[04:45] and broke and can’t afford an iPod, schmitty? 一贫如洗买不起iPod 衰姐
[04:49] Oh, bug-a-bah. 咚咚锵
[04:53] I think schmitty means loser. 我想衰哥衰姐就是说混得很惨
[04:56] We know! 我们知道
[04:57] You may come back in now. 现在过来吧
[04:59] I have something to say. 我有话要说
[05:00] This better be a good apology. 道歉话 最好说得漂亮点
[05:03] This has been a long time coming, 其实这样的日子也不短了
[05:04] and we have all joked around and rolled our eyes at him, 我们取笑他 给他白眼
[05:07] but there has been a transgression today, 但今天 孰不可忍了
[05:09] and I will no longer continue 我不会再与这个人一起
[05:10] to be a part of the group with this man. 待在同一个学习小组里
[05:12] Just skip to the “I’m sorry.” 直接说”对不起”不就完了
[05:14] You are pathological, and you will never change. 你是个疯子 而且永远不会改变
[05:17] Huh. That is the pot calling the kettle… 这真是乌鸦嫌猪黑
[05:19] A kettle, okay. 笑猪黑 好吧
[05:22] Oh, you can say black, Pierce. 皮尔斯 你可以直接说黑人
[05:23] I’m a black woman. The cat is out the bag. 我是黑人女性 大家说白了吧
[05:26] You have literally identified me to strangers as 跟陌生人介绍时 你曾直接定义我为
[05:28] “the black woman.” “黑人女性”
[05:29] Out of context. 断章取义
[05:30] Context is everything. 上下文才重要
[05:32] I call the other women “flat-butt” 我管另一位女性叫”扁平屁屁”
[05:34] and “the one Abed wants to nail.” 而一位是 “阿布蒂想上的妞儿”
[05:39] So what’s the context for constantly referring to me as a lesbian? 你经常说我是个女同 那这个上下文又是什么
[05:43] If the wallet chain fits. 如果货能对版的话
[05:45] I’m just trying to help you find yourself. 我只是在帮你找寻自我
[05:47] At least he doesn’t think that shirley’s my mom anymore. 至少他没有再认为雪瑞是我妈
[05:49] He thinks that we’re cousins. 他觉得雪瑞是我堂姐
[05:51] You’re not? 难道不是吗
[05:52] He still assumes I’m a terrorist. 他仍然认为我是个恐怖分子
[05:54] If you’re not, I’m sorry. 如果你不是 我道歉
[05:55] And if you are, I’m a hero. 如果你是 我就是英雄
[05:56] I’m willing to take that chance. 我愿意搏一搏
[05:58] You said I have a crafty, jew brain. 你说我有狡诈的犹太头脑
[06:00] Nobody knows how to take a compliment anymore. 现在没人听得懂恭维话了吗
[06:02] Look, either he leaves the group, 听着 有他
[06:04] or I do. 没我
[06:07] You just dug your own grave. 你这不是自掘坟墓嘛
[06:24] Hey. What’s up? 怎么啦
[06:26] They kicked me out of the group. 他们把我给踢了
[06:27] Want to buy some cookies? 想买饼干吗
[06:30] Ten bucks a box. 10块一盒
[06:31] Crap, damn it. 见鬼 该死的
[06:35] Have you seen a chinese kid? 你有没有看到一个中国小孩
[06:42] Twerps. 笨蛋
[06:48] Oh, hey, Pierce. How’s it going? 皮尔斯 最近好吗
[06:52] – Unrepentant child. – Such a child. -不知悔改的幼稚鬼 -真幼稚
[06:54] Ooh, here comes stinky turd face. 那个臭狗屎脸来了
[06:56] Remember, we don’t stop till he’s crying. 记住 不修理到他流泪不停手
[06:59] Oh, check out franken-mom. 看看那怪怪的老妈
[07:01] Ooh, we can use that. No wedding ring. 有弱点 没有结婚戒指
[07:03] He’s a child of divorce. 他来自单亲家庭
[07:04] We can make fun of him for coming from a broken home. 我们可以取笑这点
[07:07] I don’t care if this gets dirty. 我不在乎手段阴毒
[07:09] He asked for it. 他自找的
[07:10] You’re right. 没错
[07:12] Get ready to meet Jeff Winger, esquire, 杰夫·翁格大爷在此
[07:14] attorney at “ah, snap.” 律师毒舌要你好看
[07:18] It’ll be better than that. 放心吧 比这强
[07:19] Hey, clearasil, 去痘膏
[07:21] What time your mommy’s picking you up? 你的妈咪几点来接你啊
[07:24] After she’s done shooting the real housewives of Greendale county? 她是不是绝望到要在”格林德尔郡” 干掉几个主妇?
[07:27] “After she’s done shooting 她是不是绝望到
[07:29] the real housewives of greendale county.” 要在”格林德尔郡” 干掉几个主妇?
[07:31] Duh! 屌
[07:32] That’s a clever retort. 鹦鹉学舌
[07:34] “That’s a clever retort.” Duh. 鹦鹉学舌 屌
[07:36] – Brilliant. – “Brilliant.” Duh. -聪明 -聪明 屌
[07:38] Your parents are divorced. 你爸妈离婚了
[07:40] Oh, “your parents are divorced.” 噢 你爸妈离婚了
[07:42] Duh! 屌
[07:45] Schmitty. 衰哥衰姐
[07:46] Forget it. Come on. 不要一般见识 走吧
[07:48] Come on. Forget that… 走吧 不要一般见识
[07:50] – Duh! – Where you going, schmitty? -屌 -去哪里啊 衰哥衰姐
[07:53] – Duh! – I’m sorry, little schmitty. -屌 -对不起哦 衰哥衰姐
[07:55] – Mimicry is the lowest form– – Stop talking. -学舌最没品 -别说了
[08:04] Hey, you two. 二位好啊
[08:06] What is that? 这是什么
[08:07] Billy. City College’s mascot. 比莉 城市学院的吉祥物
[08:09] Stealing a rival school’s mascot was part of Abed’s list. 偷走竞争学校的吉祥物 也在阿布蒂的清单上
[08:11] – Check. – Bringing a goat -搞定 -特洛伊
[08:13] to our study group– that’s a great idea, Troy. 牵只羊来学习组 好主意
[08:15] Thanks. Must have been hard for you to say that. 谢谢 要你夸人可不容易
[08:17] It’s called sarcasm, troy. 特洛伊 这是嘲讽
[08:19] Ask the goat to explain it to you. 让那只羊解释给你听吧
[08:23] Why do I feel like I’m being dissed? 为啥我觉得自己被涮了
[08:25] Because you are being dissed. 因为你就是被涮了
[08:26] Why are you two dissing Troy? 你们俩为什么要拿特洛伊开涮
[08:28] Because they no longer have Pierce. 因为没有皮尔斯可涮了
[08:30] – What? – Pierce’s universally recognized social flaws -什么 -皮尔斯可是人神共愤的人物
[08:33] made him the scapegoat, a lightning rod. 标准替罪羊 他人的避雷针
[08:34] Now he’s gone, so there’s lightning everywhere. 现在没有他 大家都逃不过被雷的命运
[08:36] That sounds dangerous. 听起来好危险
[08:37] My uncle was struck by lightning. 我叔叔就被雷劈过
[08:39] You think it’d give you superpowers, 别以为能混个超能力上身
[08:40] but now he just masturbates in theaters. 他现在也就一个在电影院打手枪的水平
[08:42] It’s very dangerous. 非常危险
[08:43] We’ve lost our Cliff Clavin. 我们失去了克利夫·克拉文[喜剧《干杯酒吧》中的角色]
[08:45] Our George Costanza. Our turtle. 失去了乔治·康斯坦 失去了乌龟
[08:46] Or Johnny Drama. Or E. 失去了强尼 失去了E[均为《明星伙伴》角色]
[08:49] – Man, that show is sloppy. – So what’s gonna happen? -老天 《明星伙伴》真差劲 -那我们会怎么样
[08:52] It’s only a matter of time before one of us 我们当中谁成为新的皮尔斯
[08:53] comes the new Pierce. 只是时间问题
[08:55] Well, I sure as hell am not gonna be the new Pierce. 我敢拍胸口保证 我不会是新的皮尔斯
[09:00] And if all we need is an escape-goat, 如果我们需要的是只替罪羊
[09:03] I think we should just let this one go. 我觉得还是放它走吧
[09:06] Sometimes you’ve got to be pretending, Troy. 特洛伊 有时你就得扮下老皮
[09:08] Maybe the new Pierce is Britta. 也许布雷塔就是新的皮尔斯
[09:09] Yeah, right. 得了吧
[09:10] How do you pronounce bagel again? 你是怎么念”百吉饼”的?
[09:12] – Bah-gel. – She calls bagels bah-gels. -粑吉饼 -她说的是粑吉饼
[09:15] We do make fun of a lot of what you do and say. 你的话你的事 我们笑的也不少
[09:17] Yeah. Right to my face, 是 还是当着我的面
[09:19] ’cause I can take it, unlike a certain someone else. 因为我气量大能接受 不像某人
[09:26] Come on, everybody, let’s not make fun of Annie. 行了 各位 不要取笑安妮
[09:28] No, no, I don’t want anybody’s pity. 不 我不需要谁的同情
[09:30] You know, come to think of it, after Pierce, 仔细想想 没有了皮尔斯
[09:32] – you’re the most bigoted. – What? -你就是老顽固了 -啥
[09:33] When you found out I was Jewish, 当你知道我是犹太人后
[09:35] you invited me to a pool party 你邀请我去参加泳池派对
[09:36] that turned out to be a baptism. 结果是个基督教受洗仪式
[09:38] Well, excuse me for trying to sneak you into heaven. 我想着法儿把你送进天堂 我错了
[09:40] Ooh, what about Abed? Abed’s weird. 阿布蒂呢 他非常怪异
[09:44] No, it’s not Abed. 阿布蒂不可能是皮尔斯
[09:46] He’s all right. We like Abed. 他很好 我们喜欢他
[09:47] Guys, have you considered the new Pierce concept is stupid? 伙计们 有没有觉得新皮尔斯的概念是个蠢问题
[09:51] Spoken like the new Pierce. 语气就像新皮尔斯
[09:53] – You’re right. – I am not the new Pierce. -没错 -我才不是新皮尔斯
[09:56] You said the world wide web… 你说万维网…
[09:58] Damn the old Pierce. Oh, he makes me so mad. 让旧皮尔斯见鬼去吧 被他气死了
[10:01] – You’re Pierce’s cousin. – Don’t double Pierce me. -你是皮尔斯的表亲 -别把我和皮尔斯扯上关系
[10:02] And you’re the triple Pierce. 你相当于三个皮尔斯
[10:03] – That’s so unfair. – Guys, guys. -太不公平了 -伙计们
[10:05] I can’t believe I’m gonna utter these words, 我真不敢相信我要说这话
[10:08] but we need Pierce in this group. 但是我们需要皮尔斯在这个小组
[10:11] But we can’t ask Shirley to let him back in. 但是我们不能说服雪瑞让他回来
[10:13] That would be so insensitive. 那样太不近人情了
[10:15] Well, maybe he’ll admit he’s wrong… 也许他会承认自己错了
[10:17] Two, three, four. Uh, not! 二 三 四 才不会呢
[10:24] We need Pierce. 我们需要皮尔斯
[10:26] Just stick to the script and make it sincere. 严格遵循剧本 真诚一点
[10:29] It’s not gonna be sincere 肯定真诚不了
[10:30] because I’m pretending to apologize. 因为我是在假装道歉
[10:32] Okay, but you’re not getting back in the group 要是她觉得你不真诚
[10:33] unless she thinks you’re sincere. 你就别想回到小组
[10:34] Stubborn fool. 固执的傻瓜
[10:36] Can we hurry this up? 能快一点吗
[10:38] Troy and I are pledging the cool fraternity, 特洛伊和我要去加入兄弟会
[10:40] and unbeknownst to us, we’re actually the target of ridicule 其实我们是他们嘲弄的对象
[10:41] and don’t have a chance in hell of getting in. 根本就没有机会加入兄弟会
[10:43] Yeah. They’re making us walk around with pretzels in our butts. 他们逼我们用屁股夹着椒盐脆饼走来走去
[10:46] I put mustard on mine like an idiot. 我像白痴一样在我的脆饼上放了芥末
[10:48] Okay, Pierce, you can do this. 好了 皮尔斯 你能办到
[10:51] Oh, boy. 天啊
[11:08] Yup. 正中目标
[11:10] Shirley, I know you don’t want to hear what I have to say, 雪瑞 我知道你不想听到我要说的话
[11:14] But I owe you this. 但是我欠你一束花
[11:15] From the moment we first met, 第一次见到你
[11:17] – I knew you were gonna be– – Seriously! -我就知道你… -你要不要再过分些
[11:20] Oh, Shirley! 雪瑞
[11:24] You are unbelievable! 你真是无可救药
[11:27] I’m not wearing my contacts. These are mine. 没戴隐形眼镜 这是我的
[11:28] Give them to me. Oh, but I’m a bag guy. 还给我 我看包认人
[11:30] You even have the same bag, so I thought, you know… 你俩有一样的包 我就以为…
[11:32] That’s right, ’cause nothing is ever your fault. 说得好 所有都不是你的错
[11:34] You know what, screw you. I don’t even owe you an apology. 知道吗 见鬼去吧 我都不应该向你道歉
[11:36] They wrote this. 他们写的剧本
[11:40] Just pretend like you asleep. 假装你在睡觉
[11:42] Just pretend like you asleep. 假装睡觉
[11:43] Thank you! 万分感谢
[11:45] Now I fully understand 现在我了解我是
[11:46] where I have always stood. 处于什么地位了
[11:48] I’m entitled to my pride 为了得到你们想要的东西
[11:49] until it gets in the way of what you guys want. 我的尊严一文不值
[11:53] Got nothing to say? 没话可说了?
[11:54] Well, I do. 我要说
[11:55] I’m out of the group. 我退出小组
[11:57] – What–Shirley! – Shirley! -等等 雪瑞 -雪瑞
[11:59] Oh, Shirley, don’t go. Please. 求你 雪瑞 别走
[12:00] Uh-oh, sassy, black schmitty’s out of the group. 有性格的黑衰姨退出小组了
[12:04] Oh, no. Not the group. 不 不要退出
[12:06] Poor, sad, little schmitties. 可怜的衰人们
[12:07] Can’t all of us little schmitties get along? 衰人们不能和睦相处吗
[12:11] Well, would you please hurry up? 你们能不能快点
[12:13] I am late for my bikini wax. 我的比基尼脱毛预约要迟到了
[12:14] – Hurry, please. – Who was that? -快点 -这是哪几根葱
[12:15] A punk-ass who needs to be destroyed. 一个需要被消灭的臭小子
[12:18] And I just figured out how. 我找到办法了
[12:19] Um, can we focus on what’s important here? 能不能把注意力放在重要的地方
[12:22] Shirley thinks we don’t care about her. 雪瑞认为我们不在乎她
[12:23] No, no, you’re right. You’re right. 对 你说的对
[12:25] You’re right. That’s totally more important. 说得对 这个更重要
[12:27] I just–I just thought of one thing. 我想到一件事
[12:28] You need to bang that kid’s mom. 你要去睡那小子的老妈
[12:30] Um, after we fix everything with Shirley. 在我们解决雪瑞的问题之后
[12:33] Whoa! 太棒了
[12:34] Yes, yes, yes, we’ll deal with shirley, 是的 解决雪瑞的问题
[12:36] – But that’s brilliant! – I know. -太聪明了 -我知道
[12:37] Because then anything that he says about you… 因为他继续说你坏话的时候
[12:39] he’ll be saying to a dude that banged his mom! 他是在说睡了他老妈的那个人
[12:41] Oh, my god, you guys. 你们没有搞错吧
[12:42] – Sorry. Shirley. – Shirley. -抱歉 雪瑞优先 -雪瑞优先
[13:05] All right, bye, everybody. 好了 拜拜 孩子们
[13:06] Have a great day. 祝你们今天愉快
[13:08] Be right here at 3:00, please. 3点要回到这里
[13:09] I’ll be in a hurry. 我会尽快赶到
[13:12] Excuse me. 请原谅
[13:16] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[13:17] You don’t happen to have 你不会碰巧
[13:18] an extra bottle of sports drink, do you? 有一瓶多余的运动饮料吧
[13:19] Actually, I do. 我还真的有
[13:21] – Here you go. – Oh, thanks. -给你 -谢谢
[13:23] Gotta hydrate, right? 得补充水分
[13:24] But obviously you know. You work out. 显然你是知道的 你塑身有方
[13:26] Well, I try to keep things where they should be. 当然 我努力让身体各部分保持原位
[13:29] I think I might be where should I be. 我认为我现在身体正佳
[13:35] I don’t know about your robot, Abed. 你这机器人行不行啊 阿布蒂
[13:38] Boob and Tron’s great. “小布特”没问题
[13:39] And once someone spills bong wateron his circuitry and he comes alive, 只要在他的电路上浇点大麻水 他就会活过来
[13:42] he’s gonna make us the coolest guys on campus and help us get babes. 他会让我们成为校园里最酷的人 肯定吸引女孩子
[13:44] Those are real babes who will really laugh at us. 那些可是会嘲笑我们的实实在在的女孩子
[13:48] Hey. You’re my friend, right? 你是我的朋友 对吧
[13:51] Friends are supposed to help each other, 朋友应该互相帮助
[13:52] No matter what! 上刀山下油锅
[13:55] Okay. 好的
[13:57] Ridiculous situation descending into heavy-handed drama 在虚构的故事中 荒诞的场景转变为
[13:59] for the illusion of story. 激烈的戏剧冲突
[14:01] Ch-ch-ch-ch. Check. 宝盖头加元 完成
[14:04] What? That was awesome. 什么 太拽了
[14:06] All right, I am back in. 好吧 我回到角色
[14:08] Cool. 好的
[14:09] All right, here we go. 开始吧
[14:15] Just so you know, I’m Shirley. 告诉你一声 我是雪瑞
[14:17] Wouldn’t want you reaching for me 想要吃煎薄饼
[14:19] should you get a hankering for pancakes. 可不要向我伸手
[14:23] I’m old, and I do not see well. 我岁数大了 眼睛看不清楚
[14:25] And you already won, so shut it. 你已经赢了 闭嘴吧
[14:26] I won? Oh, no. 我赢了 没有
[14:28] They want you in the group, and I quit, 他们想让你在小组 我退出了
[14:29] – So you go ahead and hang with them. – No, thanks. -你去和他们一起混吧 -不了 谢谢
[14:32] I’m sick of the way that group treats me. 我受不了他们对待我的方式
[14:34] Preaching to the choir. 我早就受不了了
[14:35] Tell you what I’m not gonna miss– 告诉你我已经不屑什么了
[14:37] Abed and Troy’s silly little games. 阿布蒂和特洛伊的白痴游戏
[14:39] Grow up, already. 我已经成熟了
[14:41] And by the way, 顺便提一句
[14:42] thanks including me. 感谢让我参与过
[14:43] Please, you think Annie and Britta invite me when they take 拜托 你以为安妮和布雷塔周末
[14:45] those little weekend trips to the mall? 去商场小逛 会叫上我吗
[14:47] They just think of me as some sort of mom. 她们把我看作半个妈
[14:49] They both need to learn some manners, 她们俩都需要学点规矩
[14:50] and, you know what, Annie needs to stop dating Vaughn. 还有 你知道吗 安妮不可以再与沃恩约会了
[14:52] He is cute, but he is not the kind of boy 他是很帅 但他不是我想像的那种
[14:54] – I envisioned her ending up with. – No matter how hard you try, -可以与安妮携手一生的人 -不管你多么努力地尝试
[14:56] you can never be as cool or funny as they are. 永远也不能像他们一样要么拉风要么搞笑
[14:58] It’s called respect, and no one ever gave me diddly. 这叫尊重 但却没人给过我一点点尊重
[15:02] Except me. 除了我
[15:04] I respect you more than anyone else in the group. 我比小组的其他任何人都尊重你
[15:07] Which is why you pantsed me? 所以你才扯我裤子吗
[15:09] Well, but, you see, that wasn’t wrong. 但是 你知道 那并没有错
[15:12] Oh, for heaven’s sakes, 天可怜见
[15:13] you are such a arrogant, self-righteous ass. 你真是个傲慢自大自以为是的蠢蛋
[15:16] And you are a strong, dignified woman 你真是个坚强不屈端庄威严的女人
[15:19] who’s raising a family, a bigger accomplishment 含辛茹苦养活全家 你比小组的
[15:21] than anybody else in that room. 其他任何人都更有成就
[15:22] And nobody can ever strip you of that, 没人能剥去你的成就
[15:23] not even me. 连我也不能
[15:25] – You really believe that? – Yes. -你真这么想 -是的
[15:28] And that’s why you think pantsing me wasn’t wrong? 所以你才认为扯我裤子并不是错
[15:30] It wasn’t. 不是错
[15:42] What are you doing? 你干什么
[15:43] Did I misread that? 是我理解错了吗
[15:48] Oh, here, let me just do that. 就是这儿 让我来吧
[15:50] You sure you don’t want some vodka? 你确定不想来点伏特加吗
[15:52] Oh, I’m good. I’m good. 不用 不用
[15:53] I’m at school. 我可是在学校
[15:55] At 2 p.m. 而且是下午2点
[15:56] Did someone just take a schmitty? 有人看到衰姐了吗
[15:59] Hey. Looks like you’ll be calling somebody daddy soon. 你好啊 看起来你快要管某人叫爹了呢
[16:03] Or at least your mom will be tonight. 至少你妈要激情叫爹了 就在今晚
[16:16] – Dude, you are so pathetic. – Mark? -哥们儿 你太可悲了 -马克
[16:19] Mom, I’ve been pwning this loser all week, 妈 我已经残这窝囊废一周了
[16:21] and he thinks that he can get back at me through you. 他以为他能通过你来反击我
[16:23] – What? Pwning? – Pwning. -什么 缠 -残[游戏俚语 控制]
[16:25] Do you even know what it means? 你连这词儿什么意思都不知道吧
[16:28] Oh, I see what’s going on here. 我明白发生什么事了
[16:30] Look, I don’t want to come between a son 我可不愿意夹在儿子
[16:32] and his beautiful, vivacious mom. 和他美丽活泼的妈妈中间
[16:35] Oh, my god, you are pathetic. 天哪 你真是可悲啊
[16:38] Yeah. So’s the dumb whore who’s in on it. 没错 那个蠢蛋婊子也一样
[16:40] I gotta tell you, Chantel, 香特尔 告诉你吧
[16:43] you have raised a terrible human being. 你养了个行径卑劣的小人
[16:47] We’re better than this. 我们别自降身份了
[16:48] No, you’re not! 你算老几啊
[16:50] I raised a winner who will continue to crush 我养的是成功人士 他会继续打击
[16:53] junior college losers like you. 像你这样的专科窝囊废
[16:55] – Ooh! – Schmitty! -厉害 -衰哥
[16:58] I’m sorry. This is a matter of pride. 抱歉 这事关乎尊严
[17:04] What are you looking at? 你看什么看
[17:06] “What are you looking at?” Duh! “你看什么看” 屌
[17:13] “What are you looking at? Duh!” Duh! “你看什么看 屌” 屌
[17:17] School his ass, Mark. 给他点厉害尝尝 马克
[17:19] “School his ass, mark.” Duh! “给他点厉害尝尝 马克” 屌
[17:22] Duh. 屌
[17:25] Duh. Duh. Duh. 屌 屌 屌
[17:26] Duh! D-d-duh! Duh! 屌 屌 屌
[17:43] Why are Jeff and Britta 为什么杰夫和布雷塔
[17:44] making fun of those handicapped kids? 要取笑那些脑残儿
[17:45] They don’t even realize how much they need us. 他们根本没意识到多么需要我们的帮助
[18:10] Why are they doing this? 他们干嘛要这样
[18:11] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你们是否注意到
[18:13] but Jeff and Britta have the two most fragile egos of the group. 杰夫和布雷塔是小组中自尊心最脆弱的
[18:15] These kids will pretty much destroy them. 这些孩子快把他们击垮了
[18:29] – What are you doing? – What the hell? -你干嘛 -搞什么
[18:30] Hey, you didn’t say duh! 你们没说屌
[18:32] – We win. – No. -我们赢了 -不
[18:34] You’re the schmitties. 你们是一群衰仔
[18:36] No, no, we’re minors. 不 不 我们是未成年人
[18:38] – Yeah. – I’m calling the cops. -对 -我要叫警察
[18:39] No, you’re not. 不行 不许叫
[18:41] You have already embarrassed me by getting pwned. 你被人残成这样 把我的脸都丢尽了
[18:44] Don’t be such a girl. Go. 别磨磨唧唧了 走
[18:47] – Yeah. See that. – Yes. Suck it! -瞧这儿 -滚蛋吧
[18:49] – Duh. Yeah. – Schmitty face! -屌 -看他那衰样儿
[18:50] And we showed you, high schoolers! 尝到厉害了吧 高中屁孩
[18:52] Congratulations on your victory. 祝贺你们赢得胜利
[18:56] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[18:58] Yeah, thank you. 对 谢谢你
[18:59] And thanks, you guys. 还有要感谢你们
[19:00] Any time. 随时愿为你效劳
[19:02] Look, Pierce and I are considering 听着 我和皮尔斯考虑
[19:03] rejoining the group, and maybe we can all be 回到小组来 也许我们都能
[19:06] a little more mature. 更成熟一点
[19:07] I hear that. 我受教了
[19:09] Abed, I’ve had enough of this list. 阿布蒂 我受够你的清单了
[19:11] Doing this stuff isn’t fun. It just feels forced. 做这些事一点都不好玩 还有种被强迫的感觉
[19:13] Fine. I’ll deactivate Boob A Tron. 好吧 “布特行动”取消
[19:16] But trust me, classic college experiences 但相信我 经典的大学生活
[19:17] never happen organically. 从不是按部就班进行的
[19:26] Food fight! 食物大战
[19:28] Oh, no! 爽
[20:26] Are you sure it’s the name of my grade school 你确定这是我的小学校名
[20:29] – and my favorite soft drink? – Yup. Pretty sure. -和我最爱的汽水名吗 -对 确定无疑
[20:30] George Washington Lemon Fresca. 乔治·华盛顿·柠檬风情
[20:33] That’s a horrible porn name. 拍色情片 这艺名太恐怖了
[20:35] – I don’t make the rules. – What’s yours? -起名规则不是我定的 -你的是什么
[20:36] Henry David Thoreau Diet Squirt. 亨利·大卫·索罗·无糖柠檬
[20:38] Oh, that’s good. 这名儿真好
[20:39] Hello, Henry David Thoreau Diet Squirt. 你好 亨利·大卫·索罗·无糖柠檬
[20:41] How many pornos have you been in? 请问你出演了多少部成人片
[20:43] 6,012. How many pornos have you been in, 6012部 你出演了多少部
[20:45] George washington Lemon Fresca? 乔治·华盛顿·柠檬风情
[20:46] 2,019. It’s my first week. 2019 这周我才入行
[20:48] Impressive. 实力雄厚
[20:50] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[20:54] Someone here order a pizza? 这儿有人订披萨了吗[经典A片桥段]
[20:57] Is it you guys? 是你们吗
[20:58] It has extra sausage. 特大号香肠哦
[21:00] – No. – It’s big and hot. -不是 -又大又热辣哦
[21:03] That’s my pizza. 那是我的披萨
[21:04] But you took longer than 30 minutes, 但是你超过30分钟才送到
[21:06] so I’m not paying. 我不付账了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme