时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey, Britta. Whatcha gonna knitta? | 布雷塔 织什么呀 |
[00:07] | Good mood, bad rhyme, | 好心情 烂押韵 |
[00:09] | And is that a carb on your plate? | 你的餐盘里 可是有发胖的碳元素哦 |
[00:11] | I got a “B” on my nutrition final, | 营养学 我的期末成绩是B |
[00:13] | and I am celebrating with pie and a dollop of whipped irony. | 我用馅饼和嘲讽奶油来庆祝下 |
[00:16] | Nice. I’m knitting something for my new cat. | 不错 我在给我的新猫咪织东西 |
[00:19] | It’s been two weeks since I lost Suzie B., | 小苏西已经走了两个星期了 |
[00:21] | so I figured it was time to move on. | 所以我觉得是时候挥别过去了 |
[00:22] | Not being an animal lover, I assume it’ll be nice | 虽说我不是动物爱心大使 但我觉得重新养只 |
[00:25] | to start over with a fresh kitten. | 健康猫会挺不错 |
[00:26] | Fresh kitten? I go to a shelter | 健康猫? 我是去动物收容所 |
[00:28] | and rescue an animal that genuinely needs my help. | 拯救了急需我帮助的动物 |
[00:32] | Okay? | 明白了吧 |
[00:33] | Why do you think I am knitting a tiny, little eye patch? | 我织小小的眼罩是有原因的 |
[00:36] | Excuse me. Hi. | 打扰下 你们好 |
[00:38] | We’re in high school, | 我们是高中生 |
[00:39] | But we’re here taking some classes for college credit. | 来这里上课修一点大学学分 |
[00:41] | Well, all right. Way to be go-getters. | 不错嘛 真有上进心 |
[00:43] | Thanks. | 谢谢 |
[00:44] | So we were– we were just wondering… | 所以我们 我们想知道 |
[00:46] | can you tell us exactly what you did in your lives to end up here | 你们的人生到底发生了什么事 才沦落于此 |
[00:49] | so that we don’t make the same mistakes? | 这样我们不用重蹈覆辙 |
[00:53] | Because if I end up 35 | 如果我到了35岁 |
[00:56] | and celebrating a “B” in nutrition in community college, | 在社区大学为了营养学的B而庆祝 |
[00:59] | I’ll kill myself. | 我不会苟且偷生的 |
[01:01] | – Watch it. – Yeah, watch it. | -小心点儿 -没错 小心点儿 |
[01:04] | Or what, schmitty? | 你能怎么 衰姐 |
[01:06] | Schmitty! | 衰哥衰姐 |
[01:08] | You gonna knit me something sad | 难不成你在你没有家具 |
[01:10] | in your house full of cats with no furniture? | 全是猫的屋子里 把我织得全身悲情 |
[01:12] | Listen, it is a studio apartment, | 听好了 我住的是单间公寓 |
[01:14] | and knitting is hip. | 编织是很潮的事 |
[01:16] | Winona Ryder knits. | 薇诺娜·赖德就会编织[好莱坞美女影星] |
[01:19] | Who? | 谁? |
[01:20] | Schmitty! Schmitty. | 衰哥 衰姐 |
[01:22] | Schmits! Schmitty. | 衰哥 衰姐 |
[01:25] | I have done things with my life. | 我是有成就的 |
[01:27] | Awesome things. | 非常了不起的事 |
[01:28] | I’ve been to 14 countries. | 我去过14个国家 |
[01:30] | I helped build a school in Kenya. | 我曾在肯尼亚帮助建学校 |
[01:32] | I once met Sting at a Cracker Barrel. | 我曾在快客芭萝餐厅碰到过史汀[著名歌手] |
[01:35] | Why are you letting a bunch of teenagers get to you? | 你何必在意几个乳臭未干的小屁孩说的话 |
[01:37] | I don’t even remember what they said. | 他们说了啥 我已经忘记了 |
[01:39] | It just rolled off my back– | 像屁一样 放过就算 |
[01:40] | Would you stop tuning that guitar? | 你能不折腾这吉他吗 |
[01:42] | You are 105 years old! | 你都是国家级古董了 |
[01:44] | Tell me exactly what you did with your life to end up here | 跟我说说 你到底做啥事了沦落至此 |
[01:47] | so I don’t make the same mistakes! | 这样我不用重蹈覆辙 |
[01:51] | Excuse me! | 抱歉 |
[01:54] | But it’s springtime, and I thought | 但现在是春季发情期 我觉得 |
[01:56] | I might woo a few chicks. | 我有机会泡到几个妞儿 |
[01:59] | *No one to watch while we’re kissing* | 深情热吻无人见 |
[02:03] | *No one to see while we spoon* | 缠绵熊抱没人知 |
[02:07] | *Let’s take a trip in my airship* | 乘坐飞船兜两圈 |
[02:10] | *And we’ll visit the man in the moon* | 拜访一下月球人 |
[02:14] | Hey, hey, hey. | 做啥呢 |
[02:15] | What the– hey! | 你做啥呢 |
[02:17] | Hey! What? | 做什么 |
[02:22] | What the hell? | 你发什么疯 |
[02:25] | Sorry. | 对不起 |
[02:27] | Animal house. | 《动物屋》[78年喜剧电影] |
[02:28] | A reference my ears applaud. | “我的耳朵愿为其鼓掌”[砸吉他为影片中情节] |
[02:30] | I couldn’t resist. | 我是情难自禁 |
[02:31] | Smashing the guitar of someone singing a cloying love song | 在某人唱倒胃口的情歌时 砸烂吉他 |
[02:33] | was on my quintessential college experience list. | 是我大学生涯中 必做的经典动作之一 |
[02:35] | – Your what? – It’s a list of everything | -你的什么 -吸取电影精华后 |
[02:37] | that movies have taught me comprises a successful first year at college. | 我列出了成功的大一学生 必做的事情的清单 |
[02:39] | – Bond with a group of loveable misfits. – Check. | -与可爱的格格不入的人抱团 -搞定 |
[02:42] | – Take on the school bully. – Check. | -与学校霸王干一架 -完成 |
[02:44] | Make out with the hottest girl on campus. | 与学院里最靓的妞儿热吻 |
[02:46] | Check-a-rooni. | 吻了 |
[02:49] | Unfortunately, the school year’s almost over, | 不幸的是 学期快结束了 |
[02:51] | and there’s a bunch of stuff left on the list. | 清单上还有好多事没有做 |
[02:52] | Well, I’ll help you finish it. | 我来帮你完成 |
[02:53] | I’ll be like your Morgan Freeman. | 我就是你的摩根·弗里曼[著名黑人男配角] |
[02:55] | Like in “The Bucket List”. | 真人版《遗愿清单》[07年电影] |
[02:56] | The what? | 啥? |
[02:57] | Stand up for a second. | 站起来 |
[03:00] | Uh, over here. | 站在这儿 |
[03:03] | Stand there. Okay, turn around. | 站好 转过去 |
[03:10] | What the hell? | 你发什么疯 |
[03:12] | Pantsing someone was on my list. | 当众扯掉某人的裤子 也在清单上 |
[03:13] | It would have been better if you were wearing | 如果你穿的是超大心形图案内裤 |
[03:15] | the standard giant hearts on underwear, but I’ll take it. | 就更妙了 不过我将就了 |
[03:17] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:18] | Well, I hope getting pantsed is on your list. | 希望被扯掉裤子也在你的清单上 |
[03:22] | It is. | 在 |
[03:27] | What’s so funny? | 什么这么好笑 |
[03:30] | This! | 这个 |
[03:41] | Get it? | 懂了吧 |
[03:58] | – Finally. – No. | -终于出来了 -不 |
[03:59] | Pierce, Shirley is way too angry to talk to you right now. | 皮尔斯 雪瑞气疯了 现在不可能跟你说话 |
[04:02] | Yeah, you’ll have to apologize later. | 等下 你必须道歉 |
[04:04] | Apologize? For what? | 道歉 道什么歉 |
[04:05] | She–she should apologize to me. | 她应该向我道歉 |
[04:07] | She ruined my joke. | 她毁了我的笑话儿 |
[04:12] | Oh, my god. | 天哪 |
[04:16] | There’s a grandpa schlip-schlap. | 这是那不知是啥的老爷子吗 |
[04:18] | “Have you seen my schmitty, Sonny?” | 见到我的衰儿衰女了吗 小娃儿 |
[04:20] | – “Help me. I’m gonna crap my pants.” – “Someone help me.” | -帮帮我 我快拉裤子里了 -来人帮帮我 |
[04:24] | Seriously, nutrition, | 别丢人了 营养学 |
[04:25] | this is your life? | 这就是你的人生吗 |
[04:27] | Actually, I was a lawyer. | 事实上 我曾是律师 |
[04:28] | Looks like that went well. | 看来你的事业进展不错 |
[04:30] | And now you hang out with schlip-schlap and schlap-skank. | 现在居然和不知是啥 以及啥都不是混在一起 |
[04:34] | Oh, my god, is she wearing a discman? | 上帝啊 她腰上挂的是CD机吗 |
[04:39] | How could you do this to me? | 你怎么能让我出丑 |
[04:41] | What? Discmans are retro. | 什么出丑 这叫复古 |
[04:43] | Oh, is retro when you’re 30 | 原来复古就是当你30了 |
[04:45] | and broke and can’t afford an iPod, schmitty? | 一贫如洗买不起iPod 衰姐 |
[04:49] | Oh, bug-a-bah. | 咚咚锵 |
[04:53] | I think schmitty means loser. | 我想衰哥衰姐就是说混得很惨 |
[04:56] | We know! | 我们知道 |
[04:57] | You may come back in now. | 现在过来吧 |
[04:59] | I have something to say. | 我有话要说 |
[05:00] | This better be a good apology. | 道歉话 最好说得漂亮点 |
[05:03] | This has been a long time coming, | 其实这样的日子也不短了 |
[05:04] | and we have all joked around and rolled our eyes at him, | 我们取笑他 给他白眼 |
[05:07] | but there has been a transgression today, | 但今天 孰不可忍了 |
[05:09] | and I will no longer continue | 我不会再与这个人一起 |
[05:10] | to be a part of the group with this man. | 待在同一个学习小组里 |
[05:12] | Just skip to the “I’m sorry.” | 直接说”对不起”不就完了 |
[05:14] | You are pathological, and you will never change. | 你是个疯子 而且永远不会改变 |
[05:17] | Huh. That is the pot calling the kettle… | 这真是乌鸦嫌猪黑 |
[05:19] | A kettle, okay. | 笑猪黑 好吧 |
[05:22] | Oh, you can say black, Pierce. | 皮尔斯 你可以直接说黑人 |
[05:23] | I’m a black woman. The cat is out the bag. | 我是黑人女性 大家说白了吧 |
[05:26] | You have literally identified me to strangers as | 跟陌生人介绍时 你曾直接定义我为 |
[05:28] | “the black woman.” | “黑人女性” |
[05:29] | Out of context. | 断章取义 |
[05:30] | Context is everything. | 上下文才重要 |
[05:32] | I call the other women “flat-butt” | 我管另一位女性叫”扁平屁屁” |
[05:34] | and “the one Abed wants to nail.” | 而一位是 “阿布蒂想上的妞儿” |
[05:39] | So what’s the context for constantly referring to me as a lesbian? | 你经常说我是个女同 那这个上下文又是什么 |
[05:43] | If the wallet chain fits. | 如果货能对版的话 |
[05:45] | I’m just trying to help you find yourself. | 我只是在帮你找寻自我 |
[05:47] | At least he doesn’t think that shirley’s my mom anymore. | 至少他没有再认为雪瑞是我妈 |
[05:49] | He thinks that we’re cousins. | 他觉得雪瑞是我堂姐 |
[05:51] | You’re not? | 难道不是吗 |
[05:52] | He still assumes I’m a terrorist. | 他仍然认为我是个恐怖分子 |
[05:54] | If you’re not, I’m sorry. | 如果你不是 我道歉 |
[05:55] | And if you are, I’m a hero. | 如果你是 我就是英雄 |
[05:56] | I’m willing to take that chance. | 我愿意搏一搏 |
[05:58] | You said I have a crafty, jew brain. | 你说我有狡诈的犹太头脑 |
[06:00] | Nobody knows how to take a compliment anymore. | 现在没人听得懂恭维话了吗 |
[06:02] | Look, either he leaves the group, | 听着 有他 |
[06:04] | or I do. | 没我 |
[06:07] | You just dug your own grave. | 你这不是自掘坟墓嘛 |
[06:24] | Hey. What’s up? | 怎么啦 |
[06:26] | They kicked me out of the group. | 他们把我给踢了 |
[06:27] | Want to buy some cookies? | 想买饼干吗 |
[06:30] | Ten bucks a box. | 10块一盒 |
[06:31] | Crap, damn it. | 见鬼 该死的 |
[06:35] | Have you seen a chinese kid? | 你有没有看到一个中国小孩 |
[06:42] | Twerps. | 笨蛋 |
[06:48] | Oh, hey, Pierce. How’s it going? | 皮尔斯 最近好吗 |
[06:52] | – Unrepentant child. – Such a child. | -不知悔改的幼稚鬼 -真幼稚 |
[06:54] | Ooh, here comes stinky turd face. | 那个臭狗屎脸来了 |
[06:56] | Remember, we don’t stop till he’s crying. | 记住 不修理到他流泪不停手 |
[06:59] | Oh, check out franken-mom. | 看看那怪怪的老妈 |
[07:01] | Ooh, we can use that. No wedding ring. | 有弱点 没有结婚戒指 |
[07:03] | He’s a child of divorce. | 他来自单亲家庭 |
[07:04] | We can make fun of him for coming from a broken home. | 我们可以取笑这点 |
[07:07] | I don’t care if this gets dirty. | 我不在乎手段阴毒 |
[07:09] | He asked for it. | 他自找的 |
[07:10] | You’re right. | 没错 |
[07:12] | Get ready to meet Jeff Winger, esquire, | 杰夫·翁格大爷在此 |
[07:14] | attorney at “ah, snap.” | 律师毒舌要你好看 |
[07:18] | It’ll be better than that. | 放心吧 比这强 |
[07:19] | Hey, clearasil, | 去痘膏 |
[07:21] | What time your mommy’s picking you up? | 你的妈咪几点来接你啊 |
[07:24] | After she’s done shooting the real housewives of Greendale county? | 她是不是绝望到要在”格林德尔郡” 干掉几个主妇? |
[07:27] | “After she’s done shooting | 她是不是绝望到 |
[07:29] | the real housewives of greendale county.” | 要在”格林德尔郡” 干掉几个主妇? |
[07:31] | Duh! | 屌 |
[07:32] | That’s a clever retort. | 鹦鹉学舌 |
[07:34] | “That’s a clever retort.” Duh. | 鹦鹉学舌 屌 |
[07:36] | – Brilliant. – “Brilliant.” Duh. | -聪明 -聪明 屌 |
[07:38] | Your parents are divorced. | 你爸妈离婚了 |
[07:40] | Oh, “your parents are divorced.” | 噢 你爸妈离婚了 |
[07:42] | Duh! | 屌 |
[07:45] | Schmitty. | 衰哥衰姐 |
[07:46] | Forget it. Come on. | 不要一般见识 走吧 |
[07:48] | Come on. Forget that… | 走吧 不要一般见识 |
[07:50] | – Duh! – Where you going, schmitty? | -屌 -去哪里啊 衰哥衰姐 |
[07:53] | – Duh! – I’m sorry, little schmitty. | -屌 -对不起哦 衰哥衰姐 |
[07:55] | – Mimicry is the lowest form– – Stop talking. | -学舌最没品 -别说了 |
[08:04] | Hey, you two. | 二位好啊 |
[08:06] | What is that? | 这是什么 |
[08:07] | Billy. City College’s mascot. | 比莉 城市学院的吉祥物 |
[08:09] | Stealing a rival school’s mascot was part of Abed’s list. | 偷走竞争学校的吉祥物 也在阿布蒂的清单上 |
[08:11] | – Check. – Bringing a goat | -搞定 -特洛伊 |
[08:13] | to our study group– that’s a great idea, Troy. | 牵只羊来学习组 好主意 |
[08:15] | Thanks. Must have been hard for you to say that. | 谢谢 要你夸人可不容易 |
[08:17] | It’s called sarcasm, troy. | 特洛伊 这是嘲讽 |
[08:19] | Ask the goat to explain it to you. | 让那只羊解释给你听吧 |
[08:23] | Why do I feel like I’m being dissed? | 为啥我觉得自己被涮了 |
[08:25] | Because you are being dissed. | 因为你就是被涮了 |
[08:26] | Why are you two dissing Troy? | 你们俩为什么要拿特洛伊开涮 |
[08:28] | Because they no longer have Pierce. | 因为没有皮尔斯可涮了 |
[08:30] | – What? – Pierce’s universally recognized social flaws | -什么 -皮尔斯可是人神共愤的人物 |
[08:33] | made him the scapegoat, a lightning rod. | 标准替罪羊 他人的避雷针 |
[08:34] | Now he’s gone, so there’s lightning everywhere. | 现在没有他 大家都逃不过被雷的命运 |
[08:36] | That sounds dangerous. | 听起来好危险 |
[08:37] | My uncle was struck by lightning. | 我叔叔就被雷劈过 |
[08:39] | You think it’d give you superpowers, | 别以为能混个超能力上身 |
[08:40] | but now he just masturbates in theaters. | 他现在也就一个在电影院打手枪的水平 |
[08:42] | It’s very dangerous. | 非常危险 |
[08:43] | We’ve lost our Cliff Clavin. | 我们失去了克利夫·克拉文[喜剧《干杯酒吧》中的角色] |
[08:45] | Our George Costanza. Our turtle. | 失去了乔治·康斯坦 失去了乌龟 |
[08:46] | Or Johnny Drama. Or E. | 失去了强尼 失去了E[均为《明星伙伴》角色] |
[08:49] | – Man, that show is sloppy. – So what’s gonna happen? | -老天 《明星伙伴》真差劲 -那我们会怎么样 |
[08:52] | It’s only a matter of time before one of us | 我们当中谁成为新的皮尔斯 |
[08:53] | comes the new Pierce. | 只是时间问题 |
[08:55] | Well, I sure as hell am not gonna be the new Pierce. | 我敢拍胸口保证 我不会是新的皮尔斯 |
[09:00] | And if all we need is an escape-goat, | 如果我们需要的是只替罪羊 |
[09:03] | I think we should just let this one go. | 我觉得还是放它走吧 |
[09:06] | Sometimes you’ve got to be pretending, Troy. | 特洛伊 有时你就得扮下老皮 |
[09:08] | Maybe the new Pierce is Britta. | 也许布雷塔就是新的皮尔斯 |
[09:09] | Yeah, right. | 得了吧 |
[09:10] | How do you pronounce bagel again? | 你是怎么念”百吉饼”的? |
[09:12] | – Bah-gel. – She calls bagels bah-gels. | -粑吉饼 -她说的是粑吉饼 |
[09:15] | We do make fun of a lot of what you do and say. | 你的话你的事 我们笑的也不少 |
[09:17] | Yeah. Right to my face, | 是 还是当着我的面 |
[09:19] | ’cause I can take it, unlike a certain someone else. | 因为我气量大能接受 不像某人 |
[09:26] | Come on, everybody, let’s not make fun of Annie. | 行了 各位 不要取笑安妮 |
[09:28] | No, no, I don’t want anybody’s pity. | 不 我不需要谁的同情 |
[09:30] | You know, come to think of it, after Pierce, | 仔细想想 没有了皮尔斯 |
[09:32] | – you’re the most bigoted. – What? | -你就是老顽固了 -啥 |
[09:33] | When you found out I was Jewish, | 当你知道我是犹太人后 |
[09:35] | you invited me to a pool party | 你邀请我去参加泳池派对 |
[09:36] | that turned out to be a baptism. | 结果是个基督教受洗仪式 |
[09:38] | Well, excuse me for trying to sneak you into heaven. | 我想着法儿把你送进天堂 我错了 |
[09:40] | Ooh, what about Abed? Abed’s weird. | 阿布蒂呢 他非常怪异 |
[09:44] | No, it’s not Abed. | 阿布蒂不可能是皮尔斯 |
[09:46] | He’s all right. We like Abed. | 他很好 我们喜欢他 |
[09:47] | Guys, have you considered the new Pierce concept is stupid? | 伙计们 有没有觉得新皮尔斯的概念是个蠢问题 |
[09:51] | Spoken like the new Pierce. | 语气就像新皮尔斯 |
[09:53] | – You’re right. – I am not the new Pierce. | -没错 -我才不是新皮尔斯 |
[09:56] | You said the world wide web… | 你说万维网… |
[09:58] | Damn the old Pierce. Oh, he makes me so mad. | 让旧皮尔斯见鬼去吧 被他气死了 |
[10:01] | – You’re Pierce’s cousin. – Don’t double Pierce me. | -你是皮尔斯的表亲 -别把我和皮尔斯扯上关系 |
[10:02] | And you’re the triple Pierce. | 你相当于三个皮尔斯 |
[10:03] | – That’s so unfair. – Guys, guys. | -太不公平了 -伙计们 |
[10:05] | I can’t believe I’m gonna utter these words, | 我真不敢相信我要说这话 |
[10:08] | but we need Pierce in this group. | 但是我们需要皮尔斯在这个小组 |
[10:11] | But we can’t ask Shirley to let him back in. | 但是我们不能说服雪瑞让他回来 |
[10:13] | That would be so insensitive. | 那样太不近人情了 |
[10:15] | Well, maybe he’ll admit he’s wrong… | 也许他会承认自己错了 |
[10:17] | Two, three, four. Uh, not! | 二 三 四 才不会呢 |
[10:24] | We need Pierce. | 我们需要皮尔斯 |
[10:26] | Just stick to the script and make it sincere. | 严格遵循剧本 真诚一点 |
[10:29] | It’s not gonna be sincere | 肯定真诚不了 |
[10:30] | because I’m pretending to apologize. | 因为我是在假装道歉 |
[10:32] | Okay, but you’re not getting back in the group | 要是她觉得你不真诚 |
[10:33] | unless she thinks you’re sincere. | 你就别想回到小组 |
[10:34] | Stubborn fool. | 固执的傻瓜 |
[10:36] | Can we hurry this up? | 能快一点吗 |
[10:38] | Troy and I are pledging the cool fraternity, | 特洛伊和我要去加入兄弟会 |
[10:40] | and unbeknownst to us, we’re actually the target of ridicule | 其实我们是他们嘲弄的对象 |
[10:41] | and don’t have a chance in hell of getting in. | 根本就没有机会加入兄弟会 |
[10:43] | Yeah. They’re making us walk around with pretzels in our butts. | 他们逼我们用屁股夹着椒盐脆饼走来走去 |
[10:46] | I put mustard on mine like an idiot. | 我像白痴一样在我的脆饼上放了芥末 |
[10:48] | Okay, Pierce, you can do this. | 好了 皮尔斯 你能办到 |
[10:51] | Oh, boy. | 天啊 |
[11:08] | Yup. | 正中目标 |
[11:10] | Shirley, I know you don’t want to hear what I have to say, | 雪瑞 我知道你不想听到我要说的话 |
[11:14] | But I owe you this. | 但是我欠你一束花 |
[11:15] | From the moment we first met, | 第一次见到你 |
[11:17] | – I knew you were gonna be– – Seriously! | -我就知道你… -你要不要再过分些 |
[11:20] | Oh, Shirley! | 雪瑞 |
[11:24] | You are unbelievable! | 你真是无可救药 |
[11:27] | I’m not wearing my contacts. These are mine. | 没戴隐形眼镜 这是我的 |
[11:28] | Give them to me. Oh, but I’m a bag guy. | 还给我 我看包认人 |
[11:30] | You even have the same bag, so I thought, you know… | 你俩有一样的包 我就以为… |
[11:32] | That’s right, ’cause nothing is ever your fault. | 说得好 所有都不是你的错 |
[11:34] | You know what, screw you. I don’t even owe you an apology. | 知道吗 见鬼去吧 我都不应该向你道歉 |
[11:36] | They wrote this. | 他们写的剧本 |
[11:40] | Just pretend like you asleep. | 假装你在睡觉 |
[11:42] | Just pretend like you asleep. | 假装睡觉 |
[11:43] | Thank you! | 万分感谢 |
[11:45] | Now I fully understand | 现在我了解我是 |
[11:46] | where I have always stood. | 处于什么地位了 |
[11:48] | I’m entitled to my pride | 为了得到你们想要的东西 |
[11:49] | until it gets in the way of what you guys want. | 我的尊严一文不值 |
[11:53] | Got nothing to say? | 没话可说了? |
[11:54] | Well, I do. | 我要说 |
[11:55] | I’m out of the group. | 我退出小组 |
[11:57] | – What–Shirley! – Shirley! | -等等 雪瑞 -雪瑞 |
[11:59] | Oh, Shirley, don’t go. Please. | 求你 雪瑞 别走 |
[12:00] | Uh-oh, sassy, black schmitty’s out of the group. | 有性格的黑衰姨退出小组了 |
[12:04] | Oh, no. Not the group. | 不 不要退出 |
[12:06] | Poor, sad, little schmitties. | 可怜的衰人们 |
[12:07] | Can’t all of us little schmitties get along? | 衰人们不能和睦相处吗 |
[12:11] | Well, would you please hurry up? | 你们能不能快点 |
[12:13] | I am late for my bikini wax. | 我的比基尼脱毛预约要迟到了 |
[12:14] | – Hurry, please. – Who was that? | -快点 -这是哪几根葱 |
[12:15] | A punk-ass who needs to be destroyed. | 一个需要被消灭的臭小子 |
[12:18] | And I just figured out how. | 我找到办法了 |
[12:19] | Um, can we focus on what’s important here? | 能不能把注意力放在重要的地方 |
[12:22] | Shirley thinks we don’t care about her. | 雪瑞认为我们不在乎她 |
[12:23] | No, no, you’re right. You’re right. | 对 你说的对 |
[12:25] | You’re right. That’s totally more important. | 说得对 这个更重要 |
[12:27] | I just–I just thought of one thing. | 我想到一件事 |
[12:28] | You need to bang that kid’s mom. | 你要去睡那小子的老妈 |
[12:30] | Um, after we fix everything with Shirley. | 在我们解决雪瑞的问题之后 |
[12:33] | Whoa! | 太棒了 |
[12:34] | Yes, yes, yes, we’ll deal with shirley, | 是的 解决雪瑞的问题 |
[12:36] | – But that’s brilliant! – I know. | -太聪明了 -我知道 |
[12:37] | Because then anything that he says about you… | 因为他继续说你坏话的时候 |
[12:39] | he’ll be saying to a dude that banged his mom! | 他是在说睡了他老妈的那个人 |
[12:41] | Oh, my god, you guys. | 你们没有搞错吧 |
[12:42] | – Sorry. Shirley. – Shirley. | -抱歉 雪瑞优先 -雪瑞优先 |
[13:05] | All right, bye, everybody. | 好了 拜拜 孩子们 |
[13:06] | Have a great day. | 祝你们今天愉快 |
[13:08] | Be right here at 3:00, please. | 3点要回到这里 |
[13:09] | I’ll be in a hurry. | 我会尽快赶到 |
[13:12] | Excuse me. | 请原谅 |
[13:16] | Sorry to bother you. | 很抱歉打扰你 |
[13:17] | You don’t happen to have | 你不会碰巧 |
[13:18] | an extra bottle of sports drink, do you? | 有一瓶多余的运动饮料吧 |
[13:19] | Actually, I do. | 我还真的有 |
[13:21] | – Here you go. – Oh, thanks. | -给你 -谢谢 |
[13:23] | Gotta hydrate, right? | 得补充水分 |
[13:24] | But obviously you know. You work out. | 显然你是知道的 你塑身有方 |
[13:26] | Well, I try to keep things where they should be. | 当然 我努力让身体各部分保持原位 |
[13:29] | I think I might be where should I be. | 我认为我现在身体正佳 |
[13:35] | I don’t know about your robot, Abed. | 你这机器人行不行啊 阿布蒂 |
[13:38] | Boob and Tron’s great. | “小布特”没问题 |
[13:39] | And once someone spills bong wateron his circuitry and he comes alive, | 只要在他的电路上浇点大麻水 他就会活过来 |
[13:42] | he’s gonna make us the coolest guys on campus and help us get babes. | 他会让我们成为校园里最酷的人 肯定吸引女孩子 |
[13:44] | Those are real babes who will really laugh at us. | 那些可是会嘲笑我们的实实在在的女孩子 |
[13:48] | Hey. You’re my friend, right? | 你是我的朋友 对吧 |
[13:51] | Friends are supposed to help each other, | 朋友应该互相帮助 |
[13:52] | No matter what! | 上刀山下油锅 |
[13:55] | Okay. | 好的 |
[13:57] | Ridiculous situation descending into heavy-handed drama | 在虚构的故事中 荒诞的场景转变为 |
[13:59] | for the illusion of story. | 激烈的戏剧冲突 |
[14:01] | Ch-ch-ch-ch. Check. | 宝盖头加元 完成 |
[14:04] | What? That was awesome. | 什么 太拽了 |
[14:06] | All right, I am back in. | 好吧 我回到角色 |
[14:08] | Cool. | 好的 |
[14:09] | All right, here we go. | 开始吧 |
[14:15] | Just so you know, I’m Shirley. | 告诉你一声 我是雪瑞 |
[14:17] | Wouldn’t want you reaching for me | 想要吃煎薄饼 |
[14:19] | should you get a hankering for pancakes. | 可不要向我伸手 |
[14:23] | I’m old, and I do not see well. | 我岁数大了 眼睛看不清楚 |
[14:25] | And you already won, so shut it. | 你已经赢了 闭嘴吧 |
[14:26] | I won? Oh, no. | 我赢了 没有 |
[14:28] | They want you in the group, and I quit, | 他们想让你在小组 我退出了 |
[14:29] | – So you go ahead and hang with them. – No, thanks. | -你去和他们一起混吧 -不了 谢谢 |
[14:32] | I’m sick of the way that group treats me. | 我受不了他们对待我的方式 |
[14:34] | Preaching to the choir. | 我早就受不了了 |
[14:35] | Tell you what I’m not gonna miss– | 告诉你我已经不屑什么了 |
[14:37] | Abed and Troy’s silly little games. | 阿布蒂和特洛伊的白痴游戏 |
[14:39] | Grow up, already. | 我已经成熟了 |
[14:41] | And by the way, | 顺便提一句 |
[14:42] | thanks including me. | 感谢让我参与过 |
[14:43] | Please, you think Annie and Britta invite me when they take | 拜托 你以为安妮和布雷塔周末 |
[14:45] | those little weekend trips to the mall? | 去商场小逛 会叫上我吗 |
[14:47] | They just think of me as some sort of mom. | 她们把我看作半个妈 |
[14:49] | They both need to learn some manners, | 她们俩都需要学点规矩 |
[14:50] | and, you know what, Annie needs to stop dating Vaughn. | 还有 你知道吗 安妮不可以再与沃恩约会了 |
[14:52] | He is cute, but he is not the kind of boy | 他是很帅 但他不是我想像的那种 |
[14:54] | – I envisioned her ending up with. – No matter how hard you try, | -可以与安妮携手一生的人 -不管你多么努力地尝试 |
[14:56] | you can never be as cool or funny as they are. | 永远也不能像他们一样要么拉风要么搞笑 |
[14:58] | It’s called respect, and no one ever gave me diddly. | 这叫尊重 但却没人给过我一点点尊重 |
[15:02] | Except me. | 除了我 |
[15:04] | I respect you more than anyone else in the group. | 我比小组的其他任何人都尊重你 |
[15:07] | Which is why you pantsed me? | 所以你才扯我裤子吗 |
[15:09] | Well, but, you see, that wasn’t wrong. | 但是 你知道 那并没有错 |
[15:12] | Oh, for heaven’s sakes, | 天可怜见 |
[15:13] | you are such a arrogant, self-righteous ass. | 你真是个傲慢自大自以为是的蠢蛋 |
[15:16] | And you are a strong, dignified woman | 你真是个坚强不屈端庄威严的女人 |
[15:19] | who’s raising a family, a bigger accomplishment | 含辛茹苦养活全家 你比小组的 |
[15:21] | than anybody else in that room. | 其他任何人都更有成就 |
[15:22] | And nobody can ever strip you of that, | 没人能剥去你的成就 |
[15:23] | not even me. | 连我也不能 |
[15:25] | – You really believe that? – Yes. | -你真这么想 -是的 |
[15:28] | And that’s why you think pantsing me wasn’t wrong? | 所以你才认为扯我裤子并不是错 |
[15:30] | It wasn’t. | 不是错 |
[15:42] | What are you doing? | 你干什么 |
[15:43] | Did I misread that? | 是我理解错了吗 |
[15:48] | Oh, here, let me just do that. | 就是这儿 让我来吧 |
[15:50] | You sure you don’t want some vodka? | 你确定不想来点伏特加吗 |
[15:52] | Oh, I’m good. I’m good. | 不用 不用 |
[15:53] | I’m at school. | 我可是在学校 |
[15:55] | At 2 p.m. | 而且是下午2点 |
[15:56] | Did someone just take a schmitty? | 有人看到衰姐了吗 |
[15:59] | Hey. Looks like you’ll be calling somebody daddy soon. | 你好啊 看起来你快要管某人叫爹了呢 |
[16:03] | Or at least your mom will be tonight. | 至少你妈要激情叫爹了 就在今晚 |
[16:16] | – Dude, you are so pathetic. – Mark? | -哥们儿 你太可悲了 -马克 |
[16:19] | Mom, I’ve been pwning this loser all week, | 妈 我已经残这窝囊废一周了 |
[16:21] | and he thinks that he can get back at me through you. | 他以为他能通过你来反击我 |
[16:23] | – What? Pwning? – Pwning. | -什么 缠 -残[游戏俚语 控制] |
[16:25] | Do you even know what it means? | 你连这词儿什么意思都不知道吧 |
[16:28] | Oh, I see what’s going on here. | 我明白发生什么事了 |
[16:30] | Look, I don’t want to come between a son | 我可不愿意夹在儿子 |
[16:32] | and his beautiful, vivacious mom. | 和他美丽活泼的妈妈中间 |
[16:35] | Oh, my god, you are pathetic. | 天哪 你真是可悲啊 |
[16:38] | Yeah. So’s the dumb whore who’s in on it. | 没错 那个蠢蛋婊子也一样 |
[16:40] | I gotta tell you, Chantel, | 香特尔 告诉你吧 |
[16:43] | you have raised a terrible human being. | 你养了个行径卑劣的小人 |
[16:47] | We’re better than this. | 我们别自降身份了 |
[16:48] | No, you’re not! | 你算老几啊 |
[16:50] | I raised a winner who will continue to crush | 我养的是成功人士 他会继续打击 |
[16:53] | junior college losers like you. | 像你这样的专科窝囊废 |
[16:55] | – Ooh! – Schmitty! | -厉害 -衰哥 |
[16:58] | I’m sorry. This is a matter of pride. | 抱歉 这事关乎尊严 |
[17:04] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[17:06] | “What are you looking at?” Duh! | “你看什么看” 屌 |
[17:13] | “What are you looking at? Duh!” Duh! | “你看什么看 屌” 屌 |
[17:17] | School his ass, Mark. | 给他点厉害尝尝 马克 |
[17:19] | “School his ass, mark.” Duh! | “给他点厉害尝尝 马克” 屌 |
[17:22] | Duh. | 屌 |
[17:25] | Duh. Duh. Duh. | 屌 屌 屌 |
[17:26] | Duh! D-d-duh! Duh! | 屌 屌 屌 |
[17:43] | Why are Jeff and Britta | 为什么杰夫和布雷塔 |
[17:44] | making fun of those handicapped kids? | 要取笑那些脑残儿 |
[17:45] | They don’t even realize how much they need us. | 他们根本没意识到多么需要我们的帮助 |
[18:10] | Why are they doing this? | 他们干嘛要这样 |
[18:11] | I don’t know if you’ve noticed, | 不知道你们是否注意到 |
[18:13] | but Jeff and Britta have the two most fragile egos of the group. | 杰夫和布雷塔是小组中自尊心最脆弱的 |
[18:15] | These kids will pretty much destroy them. | 这些孩子快把他们击垮了 |
[18:29] | – What are you doing? – What the hell? | -你干嘛 -搞什么 |
[18:30] | Hey, you didn’t say duh! | 你们没说屌 |
[18:32] | – We win. – No. | -我们赢了 -不 |
[18:34] | You’re the schmitties. | 你们是一群衰仔 |
[18:36] | No, no, we’re minors. | 不 不 我们是未成年人 |
[18:38] | – Yeah. – I’m calling the cops. | -对 -我要叫警察 |
[18:39] | No, you’re not. | 不行 不许叫 |
[18:41] | You have already embarrassed me by getting pwned. | 你被人残成这样 把我的脸都丢尽了 |
[18:44] | Don’t be such a girl. Go. | 别磨磨唧唧了 走 |
[18:47] | – Yeah. See that. – Yes. Suck it! | -瞧这儿 -滚蛋吧 |
[18:49] | – Duh. Yeah. – Schmitty face! | -屌 -看他那衰样儿 |
[18:50] | And we showed you, high schoolers! | 尝到厉害了吧 高中屁孩 |
[18:52] | Congratulations on your victory. | 祝贺你们赢得胜利 |
[18:56] | Thank you, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[18:58] | Yeah, thank you. | 对 谢谢你 |
[18:59] | And thanks, you guys. | 还有要感谢你们 |
[19:00] | Any time. | 随时愿为你效劳 |
[19:02] | Look, Pierce and I are considering | 听着 我和皮尔斯考虑 |
[19:03] | rejoining the group, and maybe we can all be | 回到小组来 也许我们都能 |
[19:06] | a little more mature. | 更成熟一点 |
[19:07] | I hear that. | 我受教了 |
[19:09] | Abed, I’ve had enough of this list. | 阿布蒂 我受够你的清单了 |
[19:11] | Doing this stuff isn’t fun. It just feels forced. | 做这些事一点都不好玩 还有种被强迫的感觉 |
[19:13] | Fine. I’ll deactivate Boob A Tron. | 好吧 “布特行动”取消 |
[19:16] | But trust me, classic college experiences | 但相信我 经典的大学生活 |
[19:17] | never happen organically. | 从不是按部就班进行的 |
[19:26] | Food fight! | 食物大战 |
[19:28] | Oh, no! | 爽 |
[20:26] | Are you sure it’s the name of my grade school | 你确定这是我的小学校名 |
[20:29] | – and my favorite soft drink? – Yup. Pretty sure. | -和我最爱的汽水名吗 -对 确定无疑 |
[20:30] | George Washington Lemon Fresca. | 乔治·华盛顿·柠檬风情 |
[20:33] | That’s a horrible porn name. | 拍色情片 这艺名太恐怖了 |
[20:35] | – I don’t make the rules. – What’s yours? | -起名规则不是我定的 -你的是什么 |
[20:36] | Henry David Thoreau Diet Squirt. | 亨利·大卫·索罗·无糖柠檬 |
[20:38] | Oh, that’s good. | 这名儿真好 |
[20:39] | Hello, Henry David Thoreau Diet Squirt. | 你好 亨利·大卫·索罗·无糖柠檬 |
[20:41] | How many pornos have you been in? | 请问你出演了多少部成人片 |
[20:43] | 6,012. How many pornos have you been in, | 6012部 你出演了多少部 |
[20:45] | George washington Lemon Fresca? | 乔治·华盛顿·柠檬风情 |
[20:46] | 2,019. It’s my first week. | 2019 这周我才入行 |
[20:48] | Impressive. | 实力雄厚 |
[20:50] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[20:54] | Someone here order a pizza? | 这儿有人订披萨了吗[经典A片桥段] |
[20:57] | Is it you guys? | 是你们吗 |
[20:58] | It has extra sausage. | 特大号香肠哦 |
[21:00] | – No. – It’s big and hot. | -不是 -又大又热辣哦 |
[21:03] | That’s my pizza. | 那是我的披萨 |
[21:04] | But you took longer than 30 minutes, | 但是你超过30分钟才送到 |
[21:06] | so I’m not paying. | 我不付账了 |