Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Britta. Whatcha gonna knitta? 布雷塔 织什么呀
[00:07] Good mood, bad rhyme, 好心情 烂押韵
[00:09] And is that a carb on your plate? 你的餐盘里 可是有发胖的碳元素哦
[00:11] I got a “B” on my nutrition final, 营养学 我的期末成绩是B
[00:13] and I am celebrating with pie and a dollop of whipped irony. 我用馅饼和嘲讽奶油来庆祝下
[00:16] Nice. I’m knitting something for my new cat. 不错 我在给我的新猫咪织东西
[00:19] It’s been two weeks since I lost Suzie B., 小苏西已经走了两个星期了
[00:21] so I figured it was time to move on. 所以我觉得是时候挥别过去了
[00:22] Not being an animal lover, I assume it’ll be nice 虽说我不是动物爱心大使 但我觉得重新养只
[00:25] to start over with a fresh kitten. 健康猫会挺不错
[00:26] Fresh kitten? I go to a shelter 健康猫? 我是去动物收容所
[00:28] and rescue an animal that genuinely needs my help. 拯救了急需我帮助的动物
[00:32] Okay? 明白了吧
[00:33] Why do you think I am knitting a tiny, little eye patch? 我织小小的眼罩是有原因的
[00:36] Excuse me. Hi. 打扰下 你们好
[00:38] We’re in high school, 我们是高中生
[00:39] But we’re here taking some classes for college credit. 来这里上课修一点大学学分
[00:41] Well, all right. Way to be go-getters. 不错嘛 真有上进心
[00:43] Thanks. 谢谢
[00:44] So we were– we were just wondering… 所以我们 我们想知道
[00:46] can you tell us exactly what you did in your lives to end up here 你们的人生到底发生了什么事 才沦落于此
[00:49] so that we don’t make the same mistakes? 这样我们不用重蹈覆辙
[00:53] Because if I end up 35 如果我到了35岁
[00:56] and celebrating a “B” in nutrition in community college, 在社区大学为了营养学的B而庆祝
[00:59] I’ll kill myself. 我不会苟且偷生的
[01:01] – Watch it. – Yeah, watch it. -小心点儿 -没错 小心点儿
[01:04] Or what, schmitty? 你能怎么 衰姐
[01:06] Schmitty! 衰哥衰姐
[01:08] You gonna knit me something sad 难不成你在你没有家具
[01:10] in your house full of cats with no furniture? 全是猫的屋子里 把我织得全身悲情
[01:12] Listen, it is a studio apartment, 听好了 我住的是单间公寓
[01:14] and knitting is hip. 编织是很潮的事
[01:16] Winona Ryder knits. 薇诺娜·赖德就会编织[好莱坞美女影星]
[01:19] Who? 谁?
[01:20] Schmitty! Schmitty. 衰哥 衰姐
[01:22] Schmits! Schmitty. 衰哥 衰姐
[01:25] I have done things with my life. 我是有成就的
[01:27] Awesome things. 非常了不起的事
[01:28] I’ve been to 14 countries. 我去过14个国家
[01:30] I helped build a school in Kenya. 我曾在肯尼亚帮助建学校
[01:32] I once met Sting at a Cracker Barrel. 我曾在快客芭萝餐厅碰到过史汀[著名歌手]
[01:35] Why are you letting a bunch of teenagers get to you? 你何必在意几个乳臭未干的小屁孩说的话
[01:37] I don’t even remember what they said. 他们说了啥 我已经忘记了
[01:39] It just rolled off my back– 像屁一样 放过就算
[01:40] Would you stop tuning that guitar? 你能不折腾这吉他吗
[01:42] You are 105 years old! 你都是国家级古董了
[01:44] Tell me exactly what you did with your life to end up here 跟我说说 你到底做啥事了沦落至此
[01:47] so I don’t make the same mistakes! 这样我不用重蹈覆辙
[01:51] Excuse me! 抱歉
[01:54] But it’s springtime, and I thought 但现在是春季发情期 我觉得
[01:56] I might woo a few chicks. 我有机会泡到几个妞儿
[01:59] *No one to watch while we’re kissing* 深情热吻无人见
[02:03] *No one to see while we spoon* 缠绵熊抱没人知
[02:07] *Let’s take a trip in my airship* 乘坐飞船兜两圈
[02:10] *And we’ll visit the man in the moon* 拜访一下月球人
[02:14] Hey, hey, hey. 做啥呢
[02:15] What the– hey! 你做啥呢
[02:17] Hey! What? 做什么
[02:22] What the hell? 你发什么疯
[02:25] Sorry. 对不起
[02:27] Animal house. 《动物屋》[78年喜剧电影]
[02:28] A reference my ears applaud. “我的耳朵愿为其鼓掌”[砸吉他为影片中情节]
[02:30] I couldn’t resist. 我是情难自禁
[02:31] Smashing the guitar of someone singing a cloying love song 在某人唱倒胃口的情歌时 砸烂吉他
[02:33] was on my quintessential college experience list. 是我大学生涯中 必做的经典动作之一
[02:35] – Your what? – It’s a list of everything -你的什么 -吸取电影精华后
[02:37] that movies have taught me comprises a successful first year at college. 我列出了成功的大一学生 必做的事情的清单
[02:39] – Bond with a group of loveable misfits. – Check. -与可爱的格格不入的人抱团 -搞定
[02:42] – Take on the school bully. – Check. -与学校霸王干一架 -完成
[02:44] Make out with the hottest girl on campus. 与学院里最靓的妞儿热吻
[02:46] Check-a-rooni. 吻了
[02:49] Unfortunately, the school year’s almost over, 不幸的是 学期快结束了
[02:51] and there’s a bunch of stuff left on the list. 清单上还有好多事没有做
[02:52] Well, I’ll help you finish it. 我来帮你完成
[02:53] I’ll be like your Morgan Freeman. 我就是你的摩根·弗里曼[著名黑人男配角]
[02:55] Like in “The Bucket List”. 真人版《遗愿清单》[07年电影]
[02:56] The what? 啥?
[02:57] Stand up for a second. 站起来
[03:00] Uh, over here. 站在这儿
[03:03] Stand there. Okay, turn around. 站好 转过去
[03:10] What the hell? 你发什么疯
[03:12] Pantsing someone was on my list. 当众扯掉某人的裤子 也在清单上
[03:13] It would have been better if you were wearing 如果你穿的是超大心形图案内裤
[03:15] the standard giant hearts on underwear, but I’ll take it. 就更妙了 不过我将就了
[03:17] Oh, yeah? 是吗
[03:18] Well, I hope getting pantsed is on your list. 希望被扯掉裤子也在你的清单上
[03:22] It is. 在
[03:27] What’s so funny? 什么这么好笑
[03:30] This! 这个
[03:41] Get it? 懂了吧
[03:58] – Finally. – No. -终于出来了 -不
[03:59] Pierce, Shirley is way too angry to talk to you right now. 皮尔斯 雪瑞气疯了 现在不可能跟你说话
[04:02] Yeah, you’ll have to apologize later. 等下 你必须道歉
[04:04] Apologize? For what? 道歉 道什么歉
[04:05] She–she should apologize to me. 她应该向我道歉
[04:07] She ruined my joke. 她毁了我的笑话儿
[04:12] Oh, my god. 天哪
[04:16] There’s a grandpa schlip-schlap. 这是那不知是啥的老爷子吗
[04:18] “Have you seen my schmitty, Sonny?” 见到我的衰儿衰女了吗 小娃儿
[04:20] – “Help me. I’m gonna crap my pants.” – “Someone help me.” -帮帮我 我快拉裤子里了 -来人帮帮我
[04:24] Seriously, nutrition, 别丢人了 营养学
[04:25] this is your life? 这就是你的人生吗
[04:27] Actually, I was a lawyer. 事实上 我曾是律师
[04:28] Looks like that went well. 看来你的事业进展不错
[04:30] And now you hang out with schlip-schlap and schlap-skank. 现在居然和不知是啥 以及啥都不是混在一起
[04:34] Oh, my god, is she wearing a discman? 上帝啊 她腰上挂的是CD机吗
[04:39] How could you do this to me? 你怎么能让我出丑
[04:41] What? Discmans are retro. 什么出丑 这叫复古
[04:43] Oh, is retro when you’re 30 原来复古就是当你30了
[04:45] and broke and can’t afford an iPod, schmitty? 一贫如洗买不起iPod 衰姐
[04:49] Oh, bug-a-bah. 咚咚锵
[04:53] I think schmitty means loser. 我想衰哥衰姐就是说混得很惨
[04:56] We know! 我们知道
[04:57] You may come back in now. 现在过来吧
[04:59] I have something to say. 我有话要说
[05:00] This better be a good apology. 道歉话 最好说得漂亮点
[05:03] This has been a long time coming, 其实这样的日子也不短了
[05:04] and we have all joked around and rolled our eyes at him, 我们取笑他 给他白眼
[05:07] but there has been a transgression today, 但今天 孰不可忍了
[05:09] and I will no longer continue 我不会再与这个人一起
[05:10] to be a part of the group with this man. 待在同一个学习小组里
[05:12] Just skip to the “I’m sorry.” 直接说”对不起”不就完了
[05:14] You are pathological, and you will never change. 你是个疯子 而且永远不会改变
[05:17] Huh. That is the pot calling the kettle… 这真是乌鸦嫌猪黑
[05:19] A kettle, okay. 笑猪黑 好吧
[05:22] Oh, you can say black, Pierce. 皮尔斯 你可以直接说黑人
[05:23] I’m a black woman. The cat is out the bag. 我是黑人女性 大家说白了吧
[05:26] You have literally identified me to strangers as 跟陌生人介绍时 你曾直接定义我为
[05:28] “the black woman.” “黑人女性”
[05:29] Out of context. 断章取义
[05:30] Context is everything. 上下文才重要
[05:32] I call the other women “flat-butt” 我管另一位女性叫”扁平屁屁”
[05:34] and “the one Abed wants to nail.” 而一位是 “阿布蒂想上的妞儿”
[05:39] So what’s the context for constantly referring to me as a lesbian? 你经常说我是个女同 那这个上下文又是什么
[05:43] If the wallet chain fits. 如果货能对版的话
[05:45] I’m just trying to help you find yourself. 我只是在帮你找寻自我
[05:47] At least he doesn’t think that shirley’s my mom anymore. 至少他没有再认为雪瑞是我妈
[05:49] He thinks that we’re cousins. 他觉得雪瑞是我堂姐
[05:51] You’re not? 难道不是吗
[05:52] He still assumes I’m a terrorist. 他仍然认为我是个恐怖分子
[05:54] If you’re not, I’m sorry. 如果你不是 我道歉
[05:55] And if you are, I’m a hero. 如果你是 我就是英雄
[05:56] I’m willing to take that chance. 我愿意搏一搏
[05:58] You said I have a crafty, jew brain. 你说我有狡诈的犹太头脑
[06:00] Nobody knows how to take a compliment anymore. 现在没人听得懂恭维话了吗
[06:02] Look, either he leaves the group, 听着 有他
[06:04] or I do. 没我
[06:07] You just dug your own grave. 你这不是自掘坟墓嘛
[06:24] Hey. What’s up? 怎么啦
[06:26] They kicked me out of the group. 他们把我给踢了
[06:27] Want to buy some cookies? 想买饼干吗
[06:30] Ten bucks a box. 10块一盒
[06:31] Crap, damn it. 见鬼 该死的
[06:35] Have you seen a chinese kid? 你有没有看到一个中国小孩
[06:42] Twerps. 笨蛋
[06:48] Oh, hey, Pierce. How’s it going? 皮尔斯 最近好吗
[06:52] – Unrepentant child. – Such a child. -不知悔改的幼稚鬼 -真幼稚
[06:54] Ooh, here comes stinky turd face. 那个臭狗屎脸来了
[06:56] Remember, we don’t stop till he’s crying. 记住 不修理到他流泪不停手
[06:59] Oh, check out franken-mom. 看看那怪怪的老妈
[07:01] Ooh, we can use that. No wedding ring. 有弱点 没有结婚戒指
[07:03] He’s a child of divorce. 他来自单亲家庭
[07:04] We can make fun of him for coming from a broken home. 我们可以取笑这点
[07:07] I don’t care if this gets dirty. 我不在乎手段阴毒
[07:09] He asked for it. 他自找的
[07:10] You’re right. 没错
[07:12] Get ready to meet Jeff Winger, esquire, 杰夫·翁格大爷在此
[07:14] attorney at “ah, snap.” 律师毒舌要你好看
[07:18] It’ll be better than that. 放心吧 比这强
[07:19] Hey, clearasil, 去痘膏
[07:21] What time your mommy’s picking you up? 你的妈咪几点来接你啊
[07:24] After she’s done shooting the real housewives of Greendale county? 她是不是绝望到要在”格林德尔郡” 干掉几个主妇?
[07:27] “After she’s done shooting 她是不是绝望到
[07:29] the real housewives of greendale county.” 要在”格林德尔郡” 干掉几个主妇?
[07:31] Duh! 屌
[07:32] That’s a clever retort. 鹦鹉学舌
[07:34] “That’s a clever retort.” Duh. 鹦鹉学舌 屌
[07:36] – Brilliant. – “Brilliant.” Duh. -聪明 -聪明 屌
[07:38] Your parents are divorced. 你爸妈离婚了
[07:40] Oh, “your parents are divorced.” 噢 你爸妈离婚了
[07:42] Duh! 屌
[07:45] Schmitty. 衰哥衰姐
[07:46] Forget it. Come on. 不要一般见识 走吧
[07:48] Come on. Forget that… 走吧 不要一般见识
[07:50] – Duh! – Where you going, schmitty? -屌 -去哪里啊 衰哥衰姐
[07:53] – Duh! – I’m sorry, little schmitty. -屌 -对不起哦 衰哥衰姐
[07:55] – Mimicry is the lowest form– – Stop talking. -学舌最没品 -别说了
[08:04] Hey, you two. 二位好啊
[08:06] What is that? 这是什么
[08:07] Billy. City College’s mascot. 比莉 城市学院的吉祥物
[08:09] Stealing a rival school’s mascot was part of Abed’s list. 偷走竞争学校的吉祥物 也在阿布蒂的清单上
[08:11] – Check. – Bringing a goat -搞定 -特洛伊
[08:13] to our study group– that’s a great idea, Troy. 牵只羊来学习组 好主意
[08:15] Thanks. Must have been hard for you to say that. 谢谢 要你夸人可不容易
[08:17] It’s called sarcasm, troy. 特洛伊 这是嘲讽
[08:19] Ask the goat to explain it to you. 让那只羊解释给你听吧
[08:23] Why do I feel like I’m being dissed? 为啥我觉得自己被涮了
[08:25] Because you are being dissed. 因为你就是被涮了
[08:26] Why are you two dissing Troy? 你们俩为什么要拿特洛伊开涮
[08:28] Because they no longer have Pierce. 因为没有皮尔斯可涮了
[08:30] – What? – Pierce’s universally recognized social flaws -什么 -皮尔斯可是人神共愤的人物
[08:33] made him the scapegoat, a lightning rod. 标准替罪羊 他人的避雷针
[08:34] Now he’s gone, so there’s lightning everywhere. 现在没有他 大家都逃不过被雷的命运
[08:36] That sounds dangerous. 听起来好危险
[08:37] My uncle was struck by lightning. 我叔叔就被雷劈过
[08:39] You think it’d give you superpowers, 别以为能混个超能力上身
[08:40] but now he just masturbates in theaters. 他现在也就一个在电影院打手枪的水平
[08:42] It’s very dangerous. 非常危险
[08:43] We’ve lost our Cliff Clavin. 我们失去了克利夫·克拉文[喜剧《干杯酒吧》中的角色]
[08:45] Our George Costanza. Our turtle. 失去了乔治·康斯坦 失去了乌龟
[08:46] Or Johnny Drama. Or E. 失去了强尼 失去了E[均为《明星伙伴》角色]
[08:49] – Man, that show is sloppy. – So what’s gonna happen? -老天 《明星伙伴》真差劲 -那我们会怎么样
[08:52] It’s only a matter of time before one of us 我们当中谁成为新的皮尔斯
[08:53] comes the new Pierce. 只是时间问题
[08:55] Well, I sure as hell am not gonna be the new Pierce. 我敢拍胸口保证 我不会是新的皮尔斯
[09:00] And if all we need is an escape-goat, 如果我们需要的是只替罪羊
[09:03] I think we should just let this one go. 我觉得还是放它走吧
[09:06] Sometimes you’ve got to be pretending, Troy. 特洛伊 有时你就得扮下老皮
[09:08] Maybe the new Pierce is Britta. 也许布雷塔就是新的皮尔斯
[09:09] Yeah, right. 得了吧
[09:10] How do you pronounce bagel again? 你是怎么念”百吉饼”的?
[09:12] – Bah-gel. – She calls bagels bah-gels. -粑吉饼 -她说的是粑吉饼
[09:15] We do make fun of a lot of what you do and say. 你的话你的事 我们笑的也不少
[09:17] Yeah. Right to my face, 是 还是当着我的面
[09:19] ’cause I can take it, unlike a certain someone else. 因为我气量大能接受 不像某人
[09:26] Come on, everybody, let’s not make fun of Annie. 行了 各位 不要取笑安妮
[09:28] No, no, I don’t want anybody’s pity. 不 我不需要谁的同情
[09:30] You know, come to think of it, after Pierce, 仔细想想 没有了皮尔斯
[09:32] – you’re the most bigoted. – What? -你就是老顽固了 -啥
[09:33] When you found out I was Jewish, 当你知道我是犹太人后
[09:35] you invited me to a pool party 你邀请我去参加泳池派对
[09:36] that turned out to be a baptism. 结果是个基督教受洗仪式
[09:38] Well, excuse me for trying to sneak you into heaven. 我想着法儿把你送进天堂 我错了
[09:40] Ooh, what about Abed? Abed’s weird. 阿布蒂呢 他非常怪异
[09:44] No, it’s not Abed. 阿布蒂不可能是皮尔斯
[09:46] He’s all right. We like Abed. 他很好 我们喜欢他
[09:47] Guys, have you considered the new Pierce concept is stupid? 伙计们 有没有觉得新皮尔斯的概念是个蠢问题
[09:51] Spoken like the new Pierce. 语气就像新皮尔斯
[09:53] – You’re right. – I am not the new Pierce. -没错 -我才不是新皮尔斯
[09:56] You said the world wide web… 你说万维网…
[09:58] Damn the old Pierce. Oh, he makes me so mad. 让旧皮尔斯见鬼去吧 被他气死了
[10:01] – You’re Pierce’s cousin. – Don’t double Pierce me. -你是皮尔斯的表亲 -别把我和皮尔斯扯上关系
[10:02] And you’re the triple Pierce. 你相当于三个皮尔斯
[10:03] – That’s so unfair. – Guys, guys. -太不公平了 -伙计们
[10:05] I can’t believe I’m gonna utter these words, 我真不敢相信我要说这话
[10:08] but we need Pierce in this group. 但是我们需要皮尔斯在这个小组
[10:11] But we can’t ask Shirley to let him back in. 但是我们不能说服雪瑞让他回来
[10:13] That would be so insensitive. 那样太不近人情了
[10:15] Well, maybe he’ll admit he’s wrong… 也许他会承认自己错了
[10:17] Two, three, four. Uh, not! 二 三 四 才不会呢
[10:24] We need Pierce. 我们需要皮尔斯
[10:26] Just stick to the script and make it sincere. 严格遵循剧本 真诚一点
[10:29] It’s not gonna be sincere 肯定真诚不了
[10:30] because I’m pretending to apologize. 因为我是在假装道歉
[10:32] Okay, but you’re not getting back in the group 要是她觉得你不真诚
[10:33] unless she thinks you’re sincere. 你就别想回到小组
[10:34] Stubborn fool. 固执的傻瓜
[10:36] Can we hurry this up? 能快一点吗
[10:38] Troy and I are pledging the cool fraternity, 特洛伊和我要去加入兄弟会
[10:40] and unbeknownst to us, we’re actually the target of ridicule 其实我们是他们嘲弄的对象
[10:41] and don’t have a chance in hell of getting in. 根本就没有机会加入兄弟会
[10:43] Yeah. They’re making us walk around with pretzels in our butts. 他们逼我们用屁股夹着椒盐脆饼走来走去
[10:46] I put mustard on mine like an idiot. 我像白痴一样在我的脆饼上放了芥末
[10:48] Okay, Pierce, you can do this. 好了 皮尔斯 你能办到
[10:51] Oh, boy. 天啊
[11:08] Yup. 正中目标
[11:10] Shirley, I know you don’t want to hear what I have to say, 雪瑞 我知道你不想听到我要说的话
[11:14] But I owe you this. 但是我欠你一束花
[11:15] From the moment we first met, 第一次见到你
[11:17] – I knew you were gonna be– – Seriously! -我就知道你… -你要不要再过分些
[11:20] Oh, Shirley! 雪瑞
[11:24] You are unbelievable! 你真是无可救药
[11:27] I’m not wearing my contacts. These are mine. 没戴隐形眼镜 这是我的
[11:28] Give them to me. Oh, but I’m a bag guy. 还给我 我看包认人
[11:30] You even have the same bag, so I thought, you know… 你俩有一样的包 我就以为…
[11:32] That’s right, ’cause nothing is ever your fault. 说得好 所有都不是你的错
[11:34] You know what, screw you. I don’t even owe you an apology. 知道吗 见鬼去吧 我都不应该向你道歉
[11:36] They wrote this. 他们写的剧本
[11:40] Just pretend like you asleep. 假装你在睡觉
[11:42] Just pretend like you asleep. 假装睡觉
[11:43] Thank you! 万分感谢
[11:45] Now I fully understand 现在我了解我是
[11:46] where I have always stood. 处于什么地位了
[11:48] I’m entitled to my pride 为了得到你们想要的东西
[11:49] until it gets in the way of what you guys want. 我的尊严一文不值
[11:53] Got nothing to say? 没话可说了?
[11:54] Well, I do. 我要说
[11:55] I’m out of the group. 我退出小组
[11:57] – What–Shirley! – Shirley! -等等 雪瑞 -雪瑞
[11:59] Oh, Shirley, don’t go. Please. 求你 雪瑞 别走
[12:00] Uh-oh, sassy, black schmitty’s out of the group. 有性格的黑衰姨退出小组了
[12:04] Oh, no. Not the group. 不 不要退出
[12:06] Poor, sad, little schmitties. 可怜的衰人们
[12:07] Can’t all of us little schmitties get along? 衰人们不能和睦相处吗
[12:11] Well, would you please hurry up? 你们能不能快点
[12:13] I am late for my bikini wax. 我的比基尼脱毛预约要迟到了
[12:14] – Hurry, please. – Who was that? -快点 -这是哪几根葱
[12:15] A punk-ass who needs to be destroyed. 一个需要被消灭的臭小子
[12:18] And I just figured out how. 我找到办法了
[12:19] Um, can we focus on what’s important here? 能不能把注意力放在重要的地方
[12:22] Shirley thinks we don’t care about her. 雪瑞认为我们不在乎她
[12:23] No, no, you’re right. You’re right. 对 你说的对
[12:25] You’re right. That’s totally more important. 说得对 这个更重要
[12:27] I just–I just thought of one thing. 我想到一件事
[12:28] You need to bang that kid’s mom. 你要去睡那小子的老妈
[12:30] Um, after we fix everything with Shirley. 在我们解决雪瑞的问题之后
[12:33] Whoa! 太棒了
[12:34] Yes, yes, yes, we’ll deal with shirley, 是的 解决雪瑞的问题
[12:36] – But that’s brilliant! – I know. -太聪明了 -我知道
[12:37] Because then anything that he says about you… 因为他继续说你坏话的时候
[12:39] he’ll be saying to a dude that banged his mom! 他是在说睡了他老妈的那个人
[12:41] Oh, my god, you guys. 你们没有搞错吧
[12:42] – Sorry. Shirley. – Shirley. -抱歉 雪瑞优先 -雪瑞优先
[13:05] All right, bye, everybody. 好了 拜拜 孩子们
[13:06] Have a great day. 祝你们今天愉快
[13:08] Be right here at 3:00, please. 3点要回到这里
[13:09] I’ll be in a hurry. 我会尽快赶到
[13:12] Excuse me. 请原谅
[13:16] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[13:17] You don’t happen to have 你不会碰巧
[13:18] an extra bottle of sports drink, do you? 有一瓶多余的运动饮料吧
[13:19] Actually, I do. 我还真的有
[13:21] – Here you go. – Oh, thanks. -给你 -谢谢
[13:23] Gotta hydrate, right? 得补充水分
[13:24] But obviously you know. You work out. 显然你是知道的 你塑身有方
[13:26] Well, I try to keep things where they should be. 当然 我努力让身体各部分保持原位
[13:29] I think I might be where should I be. 我认为我现在身体正佳
[13:35] I don’t know about your robot, Abed. 你这机器人行不行啊 阿布蒂
[13:38] Boob and Tron’s great. “小布特”没问题
[13:39] And once someone spills bong wateron his circuitry and he comes alive, 只要在他的电路上浇点大麻水 他就会活过来
[13:42] he’s gonna make us the coolest guys on campus and help us get babes. 他会让我们成为校园里最酷的人 肯定吸引女孩子
[13:44] Those are real babes who will really laugh at us. 那些可是会嘲笑我们的实实在在的女孩子
[13:48] Hey. You’re my friend, right? 你是我的朋友 对吧
[13:51] Friends are supposed to help each other, 朋友应该互相帮助
[13:52] No matter what! 上刀山下油锅
[13:55] Okay. 好的
[13:57] Ridiculous situation descending into heavy-handed drama 在虚构的故事中 荒诞的场景转变为
[13:59] for the illusion of story. 激烈的戏剧冲突
[14:01] Ch-ch-ch-ch. Check. 宝盖头加元 完成
[14:04] What? That was awesome. 什么 太拽了
[14:06] All right, I am back in. 好吧 我回到角色
[14:08] Cool. 好的
[14:09] All right, here we go. 开始吧
[14:15] Just so you know, I’m Shirley. 告诉你一声 我是雪瑞
[14:17] Wouldn’t want you reaching for me 想要吃煎薄饼
[14:19] should you get a hankering for pancakes. 可不要向我伸手
[14:23] I’m old, and I do not see well. 我岁数大了 眼睛看不清楚
[14:25] And you already won, so shut it. 你已经赢了 闭嘴吧
[14:26] I won? Oh, no. 我赢了 没有
[14:28] They want you in the group, and I quit, 他们想让你在小组 我退出了
[14:29] – So you go ahead and hang with them. – No, thanks. -你去和他们一起混吧 -不了 谢谢
[14:32] I’m sick of the way that group treats me. 我受不了他们对待我的方式
[14:34] Preaching to the choir. 我早就受不了了
[14:35] Tell you what I’m not gonna miss– 告诉你我已经不屑什么了
[14:37] Abed and Troy’s silly little games. 阿布蒂和特洛伊的白痴游戏
[14:39] Grow up, already. 我已经成熟了
[14:41] And by the way, 顺便提一句
[14:42] thanks including me. 感谢让我参与过
[14:43] Please, you think Annie and Britta invite me when they take 拜托 你以为安妮和布雷塔周末
[14:45] those little weekend trips to the mall? 去商场小逛 会叫上我吗
[14:47] They just think of me as some sort of mom. 她们把我看作半个妈
[14:49] They both need to learn some manners, 她们俩都需要学点规矩
[14:50] and, you know what, Annie needs to stop dating Vaughn. 还有 你知道吗 安妮不可以再与沃恩约会了
[14:52] He is cute, but he is not the kind of boy 他是很帅 但他不是我想像的那种
[14:54] – I envisioned her ending up with. – No matter how hard you try, -可以与安妮携手一生的人 -不管你多么努力地尝试
[14:56] you can never be as cool or funny as they are. 永远也不能像他们一样要么拉风要么搞笑
[14:58] It’s called respect, and no one ever gave me diddly. 这叫尊重 但却没人给过我一点点尊重
[15:02] Except me. 除了我
[15:04] I respect you more than anyone else in the group. 我比小组的其他任何人都尊重你
[15:07] Which is why you pantsed me? 所以你才扯我裤子吗
[15:09] Well, but, you see, that wasn’t wrong. 但是 你知道 那并没有错
[15:12] Oh, for heaven’s sakes, 天可怜见
[15:13] you are such a arrogant, self-righteous ass. 你真是个傲慢自大自以为是的蠢蛋
[15:16] And you are a strong, dignified woman 你真是个坚强不屈端庄威严的女人
[15:19] who’s raising a family, a bigger accomplishment 含辛茹苦养活全家 你比小组的
[15:21] than anybody else in that room. 其他任何人都更有成就
[15:22] And nobody can ever strip you of that, 没人能剥去你的成就
[15:23] not even me. 连我也不能
[15:25] – You really believe that? – Yes. -你真这么想 -是的
[15:28] And that’s why you think pantsing me wasn’t wrong? 所以你才认为扯我裤子并不是错
[15:30] It wasn’t. 不是错
[15:42] What are you doing? 你干什么
[15:43] Did I misread that? 是我理解错了吗
[15:48] Oh, here, let me just do that. 就是这儿 让我来吧
[15:50] You sure you don’t want some vodka? 你确定不想来点伏特加吗
[15:52] Oh, I’m good. I’m good. 不用 不用
[15:53] I’m at school. 我可是在学校
[15:55] At 2 p.m. 而且是下午2点
[15:56] Did someone just take a schmitty? 有人看到衰姐了吗
[15:59] Hey. Looks like you’ll be calling somebody daddy soon. 你好啊 看起来你快要管某人叫爹了呢
[16:03] Or at least your mom will be tonight. 至少你妈要激情叫爹了 就在今晚
[16:16] – Dude, you are so pathetic. – Mark? -哥们儿 你太可悲了 -马克
[16:19] Mom, I’ve been pwning this loser all week, 妈 我已经残这窝囊废一周了
[16:21] and he thinks that he can get back at me through you. 他以为他能通过你来反击我
[16:23] – What? Pwning? – Pwning. -什么 缠 -残[游戏俚语 控制]
[16:25] Do you even know what it means? 你连这词儿什么意思都不知道吧
[16:28] Oh, I see what’s going on here. 我明白发生什么事了
[16:30] Look, I don’t want to come between a son 我可不愿意夹在儿子
[16:32] and his beautiful, vivacious mom. 和他美丽活泼的妈妈中间
[16:35] Oh, my god, you are pathetic. 天哪 你真是可悲啊
[16:38] Yeah. So’s the dumb whore who’s in on it. 没错 那个蠢蛋婊子也一样
[16:40] I gotta tell you, Chantel, 香特尔 告诉你吧
[16:43] you have raised a terrible human being. 你养了个行径卑劣的小人
[16:47] We’re better than this. 我们别自降身份了
[16:48] No, you’re not! 你算老几啊
[16:50] I raised a winner who will continue to crush 我养的是成功人士 他会继续打击
[16:53] junior college losers like you. 像你这样的专科窝囊废
[16:55] – Ooh! – Schmitty! -厉害 -衰哥
[16:58] I’m sorry. This is a matter of pride. 抱歉 这事关乎尊严
[17:04] What are you looking at? 你看什么看
[17:06] “What are you looking at?” Duh! “你看什么看” 屌
[17:13] “What are you looking at? Duh!” Duh! “你看什么看 屌” 屌
[17:17] School his ass, Mark. 给他点厉害尝尝 马克
[17:19] “School his ass, mark.” Duh! “给他点厉害尝尝 马克” 屌
[17:22] Duh. 屌
[17:25] Duh. Duh. Duh. 屌 屌 屌
[17:26] Duh! D-d-duh! Duh! 屌 屌 屌
[17:43] Why are Jeff and Britta 为什么杰夫和布雷塔
[17:44] making fun of those handicapped kids? 要取笑那些脑残儿
[17:45] They don’t even realize how much they need us. 他们根本没意识到多么需要我们的帮助
[18:10] Why are they doing this? 他们干嘛要这样
[18:11] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你们是否注意到
[18:13] but Jeff and Britta have the two most fragile egos of the group. 杰夫和布雷塔是小组中自尊心最脆弱的
[18:15] These kids will pretty much destroy them. 这些孩子快把他们击垮了
[18:29] – What are you doing? – What the hell? -你干嘛 -搞什么
[18:30] Hey, you didn’t say duh! 你们没说屌
[18:32] – We win. – No. -我们赢了 -不
[18:34] You’re the schmitties. 你们是一群衰仔
[18:36] No, no, we’re minors. 不 不 我们是未成年人
[18:38] – Yeah. – I’m calling the cops. -对 -我要叫警察
[18:39] No, you’re not. 不行 不许叫
[18:41] You have already embarrassed me by getting pwned. 你被人残成这样 把我的脸都丢尽了
[18:44] Don’t be such a girl. Go. 别磨磨唧唧了 走
[18:47] – Yeah. See that. – Yes. Suck it! -瞧这儿 -滚蛋吧
[18:49] – Duh. Yeah. – Schmitty face! -屌 -看他那衰样儿
[18:50] And we showed you, high schoolers! 尝到厉害了吧 高中屁孩
[18:52] Congratulations on your victory. 祝贺你们赢得胜利
[18:56] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[18:58] Yeah, thank you. 对 谢谢你
[18:59] And thanks, you guys. 还有要感谢你们
[19:00] Any time. 随时愿为你效劳
[19:02] Look, Pierce and I are considering 听着 我和皮尔斯考虑
[19:03] rejoining the group, and maybe we can all be 回到小组来 也许我们都能
[19:06] a little more mature. 更成熟一点
[19:07] I hear that. 我受教了
[19:09] Abed, I’ve had enough of this list. 阿布蒂 我受够你的清单了
[19:11] Doing this stuff isn’t fun. It just feels forced. 做这些事一点都不好玩 还有种被强迫的感觉
[19:13] Fine. I’ll deactivate Boob A Tron. 好吧 “布特行动”取消
[19:16] But trust me, classic college experiences 但相信我 经典的大学生活
[19:17] never happen organically. 从不是按部就班进行的
[19:26] Food fight! 食物大战
[19:28] Oh, no! 爽
[20:26] Are you sure it’s the name of my grade school 你确定这是我的小学校名
[20:29] – and my favorite soft drink? – Yup. Pretty sure. -和我最爱的汽水名吗 -对 确定无疑
[20:30] George Washington Lemon Fresca. 乔治·华盛顿·柠檬风情
[20:33] That’s a horrible porn name. 拍色情片 这艺名太恐怖了
[20:35] – I don’t make the rules. – What’s yours? -起名规则不是我定的 -你的是什么
[20:36] Henry David Thoreau Diet Squirt. 亨利·大卫·索罗·无糖柠檬
[20:38] Oh, that’s good. 这名儿真好
[20:39] Hello, Henry David Thoreau Diet Squirt. 你好 亨利·大卫·索罗·无糖柠檬
[20:41] How many pornos have you been in? 请问你出演了多少部成人片
[20:43] 6,012. How many pornos have you been in, 6012部 你出演了多少部
[20:45] George washington Lemon Fresca? 乔治·华盛顿·柠檬风情
[20:46] 2,019. It’s my first week. 2019 这周我才入行
[20:48] Impressive. 实力雄厚
[20:50] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[20:54] Someone here order a pizza? 这儿有人订披萨了吗[经典A片桥段]
[20:57] Is it you guys? 是你们吗
[20:58] It has extra sausage. 特大号香肠哦
[21:00] – No. – It’s big and hot. -不是 -又大又热辣哦
[21:03] That’s my pizza. 那是我的披萨
[21:04] But you took longer than 30 minutes, 但是你超过30分钟才送到
[21:06] so I’m not paying. 我不付账了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme