Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Good morning, Greendale! 早安 格林德尔
[00:04] As you know, it is April fool’s day. 众所周知 今天是愚人节
[00:06] Just kidding–it’s the day before April fool’s. 开个玩笑 明天才是愚人节
[00:11] You know what, Leonard? Strike two! 伦纳德 再惹我一次你就三振出局
[00:15] Anyway, just reminding you to keep any April fool’s prank 总之 只是提醒大家在开愚人节玩笑时
[00:19] physically safe, politically balanced, 要注意安全 力保和谐
[00:21] and racially accessible. 尊重各民族人民
[00:23] When in doubt, check the guidelines 拿不准的 可以参考
[00:25] in our college pranks literature. 本校玩笑大全中的准则
[00:26] “Guidelines for School-sanctioned Pranks.” 《校方批准玩笑守则》
[00:30] Huh, reminds me of my favorite college comedy. 让我想起我最爱的校园喜剧了
[00:32] – Oh, which one? – Exactly. -哪一部 -就是那部
[00:34] See, the dean doesn’t get it. 明白没 院长根本就不懂
[00:36] The point of a practical joke is to shake up the system. 恶作剧的重点就在于新意
[00:38] For example, who wants some of these? 举例来说 谁要来点这个
[00:41] Cool, yeah. 好啊
[00:46] Looking for something? 在找啥呢
[00:47] Nice. 漂亮
[00:49] They allow student volunteers for campus security 在恶作剧高发时间段
[00:51] during times of heightened shenanigans. 学生可以自愿加入校保安队
[00:53] I want to be security. 我想当保安
[00:55] Let’s do it together. We can be partners. 一起去吧 我们可以做搭档
[00:57] That’s a buddy cop movie I would watch. 这要是拍成《绝色战警》我肯定会看
[00:59] But I wonder which of you would be by the book, 不知道你们中间谁是乖乖警察
[01:00] and which of you would be the bad-ass. 谁又是不按理出牌的无敌战警
[01:02] Abed, you’re so silly. 阿布蒂 你犯傻了吧
[01:04] I’d be the bad-ass. 当然我是无敌战警
[01:06] Greetings, mortals! 早安 众卿家
[01:08] Morning! Snake in a can? 早安 罐中蛇要吃不
[01:10] No, thanks. I’m fasting. 不用 谢谢 我在斋戒
[01:12] My buddhist church 我所在的教会
[01:13] is having its annual ascension ceremony, 正在举行一年一度的升级仪式
[01:15] and I will be becoming 而我将成为
[01:17] a level six laser lotus. 六级激光莲座巫师
[01:23] I know. I was speechless too. 我知道 我当时也目瞪口呆了
[01:25] Anyway, I have to detoxify for the ceremony. 总之 我要为仪式清除体内毒素
[01:27] I get all the nutrients I need with salt water and honey. 只喝盐水和蜂蜜来补充必要的营养
[01:34] Even better if it goes down the wrong– 要是能从另一个孔里排出来
[01:36] the wrong pipe. 就更好了
[01:37] So what happens in level six? 练到六级会怎样
[01:40] Well, nobody in my hive has ever seen a six. 我们教会里就没有人见过六级巫师
[01:43] But, uh, from what I hear, 但是 我听说
[01:44] I’ll have immunity to germs, 我将对病菌有免疫力
[01:45] heightened psychic ability, 有强大的通灵能力
[01:47] and improved night vision. 而且夜视能力变强
[01:48] Any bonuses to your kombat score? 打游戏的水平会有提高不
[01:50] I assume I’ll fight better if I can see more. 能看见更多 我当然能打的更好
[01:52] Dumb ass. 傻蛋
[01:53] Hey, Pierce, I just remembered. 皮尔斯 我刚想起来
[01:56] Right before you got here, some guy was delivering 就在你进来之前 有人给你送来东西
[01:59] level six ceremonial robes? 是六级仪式长袍
[02:01] What?! Why didn’t you tell me? 啥 你怎么不早说
[02:03] Maybe if you run, you can catch him. 你要是跑着去 也许能追上他
[02:05] Way to use your brain, Winger. 你的脑子真是白长了 翁格
[02:08] Abed, how fast can you run to the theater department? 阿布蒂 你跑到戏剧系最快要多久
[02:11] 37 seconds. 三十七秒
[02:12] Don’t come back without something ridiculous. Go. 没拿到搞笑的东西就别回来 去吧
[02:14] Got it. 明白
[02:16] Guys, you realize you’re exploiting the naivete 伙计们 捉弄这个被邪教洗了脑的脑残
[02:19] of a man who is being brainwashed by a cult? 你们好意思吗
[02:22] Oh, well, it sounds a lot less fun when you say it. 被你说出来怎么就变无趣了呢
[02:24] Everything does. She’s a buzz kill. 什么事都这样 她是个专扫乐趣的”扫帚星”
[02:27] I’m not a buzz kill. 我不是”扫帚星”
[02:29] Yeah, that doesn’t really describe it. 没错 这词还不够准确
[02:31] You’re more of a fun vampire, 你更像是吸趣衰人
[02:33] Because you don’t suck blood, you just suck. 因为你不吸血 只是衰而已
[02:35] He wasn’t there. 没找到人
[02:38] Oh, I think Abed found him. 我想阿布蒂找到他了
[02:39] Hey, give me that. 把它给我
[02:46] Ohh. It’s amazing. 太棒了
[02:50] It is absolutely gorgeous. 太漂亮了
[02:52] How do I look? 我看起来怎么样
[02:53] May I? 我来帮你
[02:55] – Magical. – Great. -魔法般的效果 -棒极了
[03:00] Of course, the only one who doesn’t like this is Britta. 当然 只有布雷塔不喜欢
[03:02] Do you ever get tired of being a buzz kill? 你一直当个扫乐趣的扫帚不累吗
[03:12] This is gonna be exciting, ladies. 激动人心的时刻到来了 女士们
[03:14] I hereby deputize you 我在这里任命你们
[03:17] as campus security for 48 hours. 担任校保安48小时
[03:20] Your windbreakers. 你的防风夹克
[03:24] Your whistles. 你们的口哨
[03:29] Okay. 好的
[03:34] Okay, now, I only have the one pepper spray. 好的 我现在只有一瓶防狼喷雾
[03:37] It’s mine. 是我的
[03:38] But I’ll just get my groceries in a better neighborhood this week. 我牺牲一下 这周去安全点的小区购物
[03:41] I’ll carry it. 给我吧
[03:42] Between the two of us, I’m sort of the bad-ass. 我俩中 我才是无敌战警
[03:45] You are? Uh, how do you figure? 是吗 你怎么得出这个结论的
[03:47] I don’t know, Shirley. 我不知道 雪瑞
[03:48] How did you figure I wasn’t? 你又是怎么知道我不是呢
[03:49] I guess I didn’t figure because I was too busy 我想是因为我这个无敌战警太忙
[03:51] being the obvious bad-ass. 没时间琢磨这事
[03:52] Sounds like we’re both pretty convinced. 看来我们意志都很坚决
[03:55] I guess we’ll find out who’s right once we’re on the job. 等我们开始工作了就能见分晓了
[03:57] I guess we will. 我想是的
[03:58] I’m sorry, what is going on here? 打断一下 这是什么情况
[04:01] A twist on a classic formula. Normally, with buddy cops, 对经典角色设置的纠结 通常在警察搭档里
[04:03] one’s a straight-laced stickler, and the other’s a renegade. 一位是拘泥于程序的呆子 另一位则是叛逆者
[04:05] But these two have equal claim to both roles. 但这俩人都想当叛逆者
[04:08] And why are you here? 你又是从哪冒出来的
[04:10] Short answer? 长话短说吗
[04:11] My cable went out. 没钱看有线电视了
[04:15] Hey… can I run something by you? 给你说点事好吗
[04:18] I was thinking of pulling a little prank tonight 我在琢磨今晚搞个恶作剧
[04:20] All right. 好吧
[04:21] For April fool’s, a prank. 愚人节搞恶作剧 有意思
[04:23] So you know how they have live frogs 你知道咱们这有活青蛙吧
[04:25] in the anatomy lab? 就在解剖实验室里
[04:26] Oh, yeah. 知道
[04:27] So I was gonna sneak in there, get a frog, 我打算溜进去 拿一只青蛙
[04:29] And then tomorrow, 然后 明天
[04:31] When Senor Chang’s class is coming in, 当昌老师来上课的时候
[04:32] there will be a frog on his desk 他的桌子上就会有一只青蛙
[04:35] wearing… 还戴着
[04:42] – Oh, you’re done. – Did you read the hat? -就这样啊 -你看见帽子上的字没
[04:45] – Senor Chang. – Yeah. -昌老师 -是啊
[04:47] Oh, you don’t get it. 你没听懂笑点啊
[04:49] – I guess I don’t. – The frog is Chang. -确实没懂 -这只青蛙就是昌
[04:52] Okay, I did get it. It’s funny. 好吧 原来我懂了 很有意思
[04:54] I know it’s funny. Oh, wait, I forgot– 我知道 等等 我忘了
[04:57] It’s not your kind of joke. It’s not at anyone’s expense. 这可不是翁格版的恶作剧 这不会伤害到任何人
[04:59] Britta, why waste your time envying my gift for levity 布雷塔 干嘛要把时间浪费在嫉妒我的搞笑天赋上
[05:01] when there’s so much you could be doing 你明明可以运用你的无趣天赋
[05:03] with your natural talent for severity? 去做那么多有意义的事
[05:04] You know what? 知道不
[05:05] My prank is gonna cause a sea of laughter, 我的恶作剧将掀起一轮欢乐海啸
[05:08] and I am gonna watch you drown in it. 而我要眼睁睁地看着你淹没在其中
[05:10] That a girl! 有魄力
[05:14] Seven. 七
[05:16] That’s right. 猜对了
[05:18] Jeff, I can read minds. 杰夫 我会读心术了
[05:20] No way. 不可能
[05:22] What color am I thinking of? 我现在在想什么颜色
[05:24] Pink? 粉色
[05:25] What the hey? 真有你的
[05:28] Must be the robe. 肯定是长袍的魔力
[05:29] Yeah. 是啊
[05:30] Hey…cookie crisp. 曲奇饼干[包装上宣传形像是巫师]
[05:32] Cookie crisp. 曲奇饼干
[05:33] Is he talking to me? 他是在叫我吗
[05:35] No. No. 不是 不是
[05:36] Hey, Pierce, that guy came back that brought your robes 皮尔斯 那个给你送长袍的人又来了
[05:38] and said he forgot to deliver…this. 说他忘了送这个
[05:42] What is it? 这是什么
[05:43] He said it focuses your powers? 他说这个可以聚集你的魔力
[05:54] Is that a cookie? 这不是曲奇饼干吗
[05:57] Maybe it’s a piece of meteor. 或许是流星碎片做的魔杖
[05:59] Buddha arrived on a meteor! 教主就曾到过流星上
[06:01] When was the last time he ate? 他多久没吃饭了
[06:03] I am the coolest guy 我是世界上
[06:05] in the world. 最拉风的男人
[06:24] Hello, Mr. Frog. 你好啊 青蛙先生
[06:26] Can I just borrow you for a second? 能借我用一会吗
[06:32] “I’m Senor Chang” 我是昌老师
[06:35] Now tell me that’s not funny. 谁敢说这不好笑
[06:39] Wait! 等等
[06:40] Here froggy, here froggy. 小青蛙 到这来
[06:43] Here froggy. 小青蛙 到这来
[06:49] Now real quiet. 悄无声息地
[07:08] Oh, that’s horrible. 太可怕了
[07:12] Oh, god, that’s horrible! 天啊 真是太可怕了
[07:13] Someone dropped a dead body out that window. 有人从窗户里抛出一具死尸
[07:19] This was a brand-new sign, so… 这是个崭新的标识牌 所以
[07:21] I just don’t want this to tarnish our school’s reputation. 我可不想让这件事败坏了学校的名誉
[07:24] Don’t worry, your school’s reputation is way worse than this. 别担心 你们学校的名誉还不如这事儿呢
[07:28] Oh… Here’s our campus security. 我们的学院保安来了
[07:30] Yeah, just stop right there. 就停在那儿吧
[07:31] Oh, ladies, don’t pull up on that– 女士们 别往那儿停
[07:36] Oh, Annie. 安妮
[07:37] Mornin’, boys. 早啊 小伙子们
[07:38] I’m Annie Edison. 我叫安妮·埃迪生
[07:40] People call me “Psycho” 人称”疯妞儿”
[07:41] Because I had a nervous breakdown in high school. 因为我上高中时曾经精神崩溃过
[07:43] My partner’s a Christian housewife. 我搭档是个基督教家庭主妇
[07:45] Can we help you? 有什么需要帮忙的
[07:47] Actually, can we not help you? 其实是 我们能不帮你们吗
[07:49] I tend to play by my own rules. 我喜欢按自己的规矩来
[07:51] She loves rules. I only have one. 她喜欢规矩 我只有一条规矩
[07:53] Stay out of my way. 别挡住我办案
[07:59] Stay out of mine more. 别挡住我办 大案
[08:00] You know what? This is misdemeanor vandalism. 听着 这只是起破坏公物的轻罪
[08:03] You ladies can take care of it yourselves. 你们娘子军完全可以自己处理
[08:08] Oh, wait. Wait, wait, wait– What? 等一下 什么
[08:10] Call us when you find a perp. 等你找到嫌犯时给我们打电话
[08:11] Yeah, we’ll be waiting. 对 我们等着你
[08:14] – You go. – I’m about to. -你来 -我正要过去
[08:15] Now look what you have done! 看看你们干了什么
[08:16] Tell them they got 24 hours to solve the case. 告诉她们只有24小时来破案
[08:18] They do! You have 24 hours to solve it, or else. 当然 限你们24小时内破案 否则…
[08:21] Figure it out! 搞定它
[08:25] That’s the poster. 宣传海报有了
[08:26] Well, this is the part of my job 这是我工作中
[08:28] that I enjoy the least. 最不喜欢的一部分
[08:30] The part where I inform you that, last night, 那就是 我告诉你们 昨晚
[08:33] someone murdered a partially clothed animal 有人谋杀了一只衣冠不整的动物
[08:37] and threw a human corpse out a window. 还把一具人类尸体扔出窗外
[08:40] And you can thank the person that did it, 你们可以感谢此人的行径
[08:42] a person that may be in this room. 此人可能就在这个房间里
[08:44] For the fact that, from now on, 鉴于此事 从现在开始
[08:46] April fool’s day is banished, okay? 愚人节取消 明白吗
[08:49] At Greendale, April 1st 在格林德尔 4月1日
[08:51] is officially March 32nd, forever! 永远正式地变为3月32日
[08:54] How do you know it was one of us? 你怎么知道是这个班上的人干的
[08:56] Well, if I may answer a question with a question… 回答你前 我先问你个问题
[08:59] Why are you dressed like a wizard? 你干嘛穿得像个巫师
[09:07] Okay, is he having a stroke? 他是不是中风了
[09:09] I’ll tell you how I know! 我告诉你们我怎么知道的
[09:10] Security officers Bennett and Edison 保安员伯纳德和埃迪生
[09:13] found this at the scene, hmm? 在犯罪现场找到了这个
[09:17] This little hat says “Chang” on it. 一个写着”昌”字的小帽子
[09:19] And we ruled out your teacher, 我们排除了你们的老师
[09:20] because he has a crippling fear of frogs. 因为他对青蛙怀有深深的恐惧
[09:23] I told you that in confidence! 我跟你说过这是悄悄话
[09:25] How about whoever did this just fesses up? 不管是谁干的 坦白从宽
[09:35] All right, that wasn’t just a cadaver 好吧 扔出窗外的尸体不仅仅
[09:37] that was thrown out that window. It was a person. 只是一具尸体 他曾经是一个活人
[09:39] With family and friends. 有家人和朋友
[09:41] And for every day that nobody confesses, 你们一天没人招供
[09:45] this class will be meeting one of them, hmm? 那么每天班上就会来一个他的亲朋好友
[09:48] Glenda! Oh, I apologize. 格伦达 不好意思
[09:50] – Can you come on in here, hmm? – Yes. -你能进来吗 -好的
[09:52] And tell us about your son. 跟大家谈谈你的儿子吧
[09:54] Oh, yes. Hello, everyone. 好的 大家好
[09:57] Hello. 你好
[10:03] Harry was a wonderful man. 哈里是个非常棒的人
[10:05] He kept a dream journal. 他有一本梦境日记
[10:08] Page one. 第一页
[10:09] “I had that dream again “我又做了那个梦
[10:11] where I’m in a forest. 我在一片森林里
[10:14] But the trees are pencils.” 但是树变成了铅笔”
[10:21] Impressive. 太令人印象深刻了
[10:23] And hilarious. 而且令人捧腹啊
[10:24] You gonna ‘fess up, weirdo? 你准备去坦白从宽吗 怪胎
[10:26] Look, it wasn’t me. 听着 不是我干的
[10:29] And even if it was, 就算是我干的
[10:31] this was an accident. 这是个意外
[10:33] I knew it. Nicely done. 我就知道 干的不错
[10:34] If I come forward, 如果我自首了
[10:35] it’s gonna play into the whole 整件事就会变成名为
[10:37] “Britta’s a buzz kill” mythology. “布雷塔是扫帚星”的传奇神话
[10:38] Well, the toe tag fits, Britta. 说的很在理 布雷塔
[10:40] I mean, you single-handedly killed an entire school’s buzz, 你看 你单枪匹马就扫了全校人的兴
[10:44] not to mention a frog. 更别提那青蛙的一缕孤魂
[10:45] And according to Glenda, 但听格伦达说
[10:47] cadaver Harry had 13 nieces and nephews 死尸哈里有13个侄子侄女儿
[10:49] that I’m not interested in meeting. 我对会见亲友实在毫无兴趣
[10:50] So you better think about coming clean 所以你最好全盘招供
[10:52] or I’m just gonna tell everybody you did it. 不然我就要告诉大家是你干的
[11:01] Star-burns doesn’t do very much. 星霸的动作不多
[11:02] I guess fascinating people 我想真正有吸引力的人
[11:03] don’t resort to growing shapes on their faces. 不屑于在脸上长出个怪形状
[11:05] He makes one false move, and I’m gonna go Shirley on him. 他敢乱动一下 我马上对他使雪瑞必杀技
[11:07] That’s what my high school friends called crazy. 我高中的朋友都说这招很疯狂
[11:09] Yeah? Are you gonna go Shirlier than I did 是吗 你的雪瑞必杀技
[11:12] when I got addicted to pills? 会比我毒品上瘾时更疯狂吗
[11:14] Why are you so concerned with being a bad-ass? 你干嘛那么想当个无敌战警
[11:15] Maybe I’m tired of everyone 也许是因为我厌倦了
[11:17] thinking of me a little girl. 每个人都认为我是个小姑娘
[11:18] Maybe I wanna be in charge of how I’m defined. 我想变成 我的地盘我做主
[11:20] Well, how do you think I feel? 知道我的感受吗
[11:21] You have two kids, and they stick you in the margins– 当你有两个孩子 并让你陷在生活边缘…
[11:23] I’m not done yet. I still got moves. 我依然宝刀未老 必杀技威力尚在
[11:25] I haven’t even started yet. 我的宝刀还未出过鞘呢
[11:27] I’ve got moves I haven’t even seen before. 我有连我自己都没见过的必杀技
[11:32] Blocked call. 不明来电
[11:35] Edison. 我是埃迪生
[11:36] The man you’re looking for 你们要找的人
[11:37] is Jeff Winger. 是杰夫·翁格
[11:39] – Jeff Winger. – Who is this? -杰夫·翁格 -你是哪位
[11:43] I didn’t recognize the voice. 没听出声音是谁的
[11:44] They say Jeff Winger’s our man. 但线人说杰夫·翁格就是我们要找的人
[11:48] Drop ’em if you smoke ’em. 该出手时就出手
[11:49] – Cut to action sequence. – Let’s roll. -转向动作场景 -出发
[11:52] Security comin’ through. 保安正式登场
[11:56] Mr. Winger. 翁格先生
[11:57] Cagney, Lacey. What can I do you for? 凯格妮 雷丝 有什么我可以效劳的
[12:00] Just doing a routine search. 例行检查而已
[12:02] What is this? What do you have here? 这是什么 你放什么在这里了
[12:04] – That’s my chest. – Why don’t you spread ’em? -这是我的胸部 -亮出来看看
[12:06] – Huh? – Okay. guys… -怕了 -行了
[12:07] I can pat. 我会搜
[12:08] I can do it too. 我也会搜
[12:09] So, uh, what do you got in the bag? 背包里有什么
[12:14] Let’s see what we have here. 来看看有什么发现
[12:16] Holy mary, mother of pearl. 乖乖隆滴咚
[12:19] What do we have here? 看看发现了什么
[12:21] Looks like enough tiny items 看上去有足够的小配件
[12:22] to equip an amphibious mariachi band. 组一个墨西哥民间乐队
[12:24] Of frogs. 青蛙之队
[12:25] – That is not my stuff. – Hmm. -这些不是我的 -是嘛
[12:26] Britta. Britta planted that. 布雷塔 我被她算计了
[12:29] Sure she did. 她是算计你了
[12:30] Tell that to what our equivalent of a judge is. 找和我们有相同判断力的人哭诉去吧
[12:36] Ooh, he’s getting away! 居然让他跑了
[12:37] – Oh, stop! – I’m not gonna like you! -给我站住 -我可没你那么轻盈
[12:39] Go, go! Come on. 快快 快点
[12:44] Okay, he’s right there. You gotta go faster! 他在那里 快点
[12:47] What are these doing here? 为什么这里杵了两根柱子
[12:49] He’s getting away! 给他跑了
[12:50] Go after him on foot. 跑去追啊
[12:51] I’m going after him on foot. 我跑去追
[12:52] Cut him off on the other side. 从另一边包抄
[12:54] I’m cutting him off on the other side! 我从另一边包抄
[12:55] Tell me what you doin’. 小妞居然敢给我脸色看
[12:58] Stop, or I’ll shoot! 站住 我要开枪了
[13:00] I said stop! 给我站住
[13:05] Oh, god, no! 我的妈呀 不要
[13:12] Oh, it burns! 好痛哦
[13:21] Uh-huh. Oh, great. He got away! 这下好了 给他跑了
[13:24] Good job. 干的好
[13:25] He got away because of your driving, grandma. 他跑掉是因为你车开得太慢 老奶奶
[13:28] Oh, I beg your pardon. Hannah Montana! 你说啥 你这个黄毛丫头汉娜·蒙塔娜[少女明星角色]
[13:30] Oh! I’m sorry. Are you hard of hearing? 没听清吗 你的听觉已经老化了吗
[13:32] You know what? This is why you have hardly any friends. 这就是你没几个朋友的原因
[13:34] Looks like I have one less now. 貌似又少了一个朋友
[13:36] Do I look like I’m crying? 泪流满面的人不是我
[13:37] These are not tears! 这不是眼泪
[13:39] This is self-inflicted friendly fire, okay? 这是自我折磨的友情之火
[13:42] That’s what happens to children! 这事儿只会发生在小屁孩身上
[13:43] You have no idea what I’ve been through today! 你根本无法想像今天我经历了什么
[13:48] Excuse me… I have to go to the bathroom. 打扰一下 我要去洗手间
[13:50] I’ll give you the rest of these chocolate-covered raisins 如果你帮我看座位 剩下的葡萄干巧克力
[13:51] if you save my seat. 就是你的
[14:00] I don’t want you to feel judged by this, 希望二位不要觉得被裁定无能
[14:01] but your handling of this job has disappointed me. 但你们的工作表现实在让我失望
[14:04] I mean, your high-speed pursuit 你们的闪电追捕行动
[14:06] caused $78 dollars worth of damages. 造成了78美元的损失
[14:09] And you didn’t even get a statement out of Mr. Winger? 而一句”你有权保持沉默”都来不及对翁格说
[14:11] – He got away. – He ran between two poles. -被他给溜了 -从两根柱子间溜了
[14:14] Well, I see how that would be frustrating, 我知道这令人沮丧
[14:16] – but the fact is… – Your ass is on the line. -但是 -背黑锅的是我
[14:18] My ass is on the line. 背黑锅的是我
[14:20] You just got off the phone with the mayor. 刚刚接到市长的电话
[14:21] I just got off the phone with the– 我刚刚接到市长的电…
[14:23] What? The mayor? Stop doing that! 什么 市长 消停下行不
[14:24] I’m trying to help. You’re not doing this right. 我在帮忙 你完全不上道儿
[14:25] Well, maybe you should do it. 那你来吧
[14:29] I’m sick and tired of making excuses for you two! 保你们保得我都烦了累了
[14:33] You’re an embarrassment to the department! 学院的脸都给你们丢尽了
[14:34] You’re off the case and off the force. 这案子没你们啥事儿了
[14:36] Your badges, your windbreakers, now. 立刻交出徽章和防风夹克
[14:38] Now! I ain’t got all day! 快点 没时间跟你们耗
[14:41] Agitated my sciatica. 真是顶心顶肺
[14:43] I’m too old for this! Now get out of my sight. 折腾我的老骨头 给我出去
[14:46] Thought you were bad-asses, huh? 自以为是无敌战警 对不
[14:47] Real bad-asses work together. 真正的无敌战警要合作无间
[14:50] All I see is a housewife and a girl scout. 您两位也就是师奶和女童军级别了
[14:53] – Hey! – Abed! -真过分 -阿布蒂
[14:55] I said get out! 我说了 出去
[14:58] And don’t even think about getting near this case. 别再想着碰这件案子
[15:02] Pretty harsh. 太严厉了
[15:03] Oh, don’t worry. That’s what they needed. 别担心 她们需要当头棒喝
[15:08] Well, that was embarrassing. 真丢人
[15:09] I know. 没错
[15:10] That african-american police chief character 由阿布蒂扮演的黑人警官
[15:12] Abed was playing was right. 说的没错
[15:13] We should have worked as a team. 我们要合作无间
[15:15] I don’t know about you. 不知道你怎么想
[15:16] I don’t need a badge to finish this. 没徽章我一样搞定这事儿
[15:19] I say we nail Winger to the wall. 给翁格来点狠招儿
[15:20] Together? 一起上
[15:21] Together. 一起上
[15:24] How do you spell “testicles”? 睾丸两个字怎么写
[15:26] Nice frame job, Britta-Dict Arnold. 很会调转枪头嘛 布雷塔·阿诺德
[15:28] Ohh! Colonial burn. 好冷的殖民时期笑话
[15:30] Come on, Jeff. 得了 杰夫
[15:31] Where is that trademark gift for levity? 你那放荡不羁的搞笑天赋哪儿去了
[15:33] Well, well, well. 看看
[15:34] Look who we found. 逮到谁了
[15:36] Yes, how foolish of me to hide 啊 我居然蠢到匿藏在每日
[15:38] in my regularly scheduled study group. 必到的学习小组中
[15:41] Jeff, ahem, let’s just do this the easy way. 杰夫 我们简单爽快地了结这事
[15:42] Confess. 招了吧
[15:44] Britta’s the one who threw that body out the window, 布雷塔才是把尸体弄出窗外的人
[15:45] and I can prove it. 我有证据
[15:47] How? 证明看看
[15:47] Britta was going to put a frog 布雷塔本来打算将一只戴了
[15:49] wearing a sombrero on Chang’s desk. 墨西哥宽边帽的青蛙 放在昌的桌上
[15:51] Because that’s the kind of thing 因为这种层次的事情
[15:52] she thinks is funny. 她认为很搞笑
[15:54] Don’t you, Britta? 没错吧 布雷塔
[15:55] No. 不对
[15:56] Then why is there a photo on your facebook page 那为什么你的分享空间里有一张
[15:58] of a cat wearing a necktie? 戴领带的小猫的照片
[16:01] Pff! It’s my cat. 展示一下我的猫而已
[16:02] And the tie makes him… 那这条小领带显得它格外…
[16:06] Formal. 庄重
[16:08] This investigation is going nowhere. 这种侦查力度没用的
[16:12] You need a psychic. 你们需要一位巫师
[16:14] Perfect. 真会添乱
[16:15] Um… this process may alarm you. 过程可能会让你们害怕
[16:22] Ooh! Gay, gay, gay, gay, gay. 我的妈呀 龙阳君 断袖癖
[16:24] So gay. 断背得一塌糊涂
[16:26] Dark nightclub. 黑暗的夜总会
[16:29] Throbbing music. 悸动的音乐
[16:31] Men’s roo– men’s room stall. 男洗 男洗手间隔断
[16:35] Penis! 擎天一柱
[16:37] Two penises! 两柱
[16:39] Agh, this is gay! It’s so gay! 同志战友 基情无限
[16:43] – Pierce! – What? -皮尔斯 -什么
[16:45] Sit down! 坐一边儿去
[16:46] We’ll take it from here. 这里我们接手
[16:47] Jeff, where were you last night? 杰夫 昨晚你在哪里
[16:51] – At a bar. – Called it! -酒吧 -早说过了
[16:52] – Who can confirm that? – Your mama. -谁能证明 -你母亲大人
[16:54] – What?! – Well, I’m– -啥 -那个…
[16:57] What the hell, Annie? 你撞鬼啦 安妮
[17:00] Her name’s not Annie. It’s psycho. 她不叫安妮 她叫疯妞儿
[17:01] And if I were you, I’d tell her what she wants to hear. 如果我是你 她想听什么我说什么
[17:03] That’s right, because if I have to hand you off to Shirley, 没错 如果你落到雪瑞手上
[17:06] you’re gonna enter a kitchen of pain. 同样会身受苦楚
[17:08] Guys, stop it! 大伙儿 住手
[17:10] Stop it. I did it. 住手 是我做的
[17:12] I framed Jeff. 我陷害了杰夫
[17:14] I’m sorry, Jeff. 对不起 杰夫
[17:16] But why? 为什么呀
[17:17] Because I’m a buzz kill, that’s why. 因为我是个扫帚星 这就是原因
[17:19] Because… 因为
[17:20] That’s who I am. That’s my role. 我天生是一把好扫帚
[17:23] You guys, you create fun, and I destroy it. 你们创造的乐趣 会被我扫个一干二净
[17:26] Of course a silly little joke ends with a– a dead body on the lawn. 一个白痴玩笑当然会以 尸体躺在草坪上收场
[17:30] I should have known that. But I wanted to do it anyway, 我应该知道这点 可我就是执迷不悟
[17:32] ’cause I wanted to be like you. I wanted to be funny. 因为我希望自己像你们这样 我想变成有趣的人
[17:35] Knock knock! 咚 咚
[17:36] Who’s there? 谁啊
[17:38] Cancer! 癌症
[17:39] Oh, good! Come on in! 太好了 进来吧
[17:41] I thought it was Britta! 不是布雷塔就行
[17:43] Well… Britta… 布雷塔
[17:45] I actually want to be taken more seriously. 其实我只是想在别人眼中更是那么回事儿
[17:49] The only reason I slammed Jeff’s head against the table 我把杰夫的脑袋撞到桌子上的原因就是
[17:52] was because I wanted to feel like an adult. 我想当个成年人
[17:55] Like Shirley! 像雪瑞一样的成年人
[17:59] And I wanted to feel younger, like Annie. 而我只是希望感觉还和安妮一样年轻
[18:01] You know, it’s not that I’m really old, 并不说我有多老
[18:03] ’cause people don’t know how young I really am. 只是人们不知道其实我还很年轻
[18:04] See, I’m doing it again. 我又来了
[18:06] I hate that I obsess about my age. 我讨厌自己为年龄而纠结
[18:08] I know! 我明白
[18:09] I wish I was really magic. 我希望自己真的有魔法
[18:11] You know you’re not? 你知道自己没有吗
[18:13] Yeah. 当然
[18:14] Somebody must have sent these robes by accident. 这袍子肯定是阴差阳错下才寄给我的
[18:17] I only pretended I was level six 我假装自己有六级巫师水平
[18:19] to impress you guys. 让你们觉得我很厉害
[18:21] I got held back! 我不能再自欺欺人了
[18:25] I don’t even deserve this buddhist meteor wand. 我不配拥有这根教主级的流星魔杖
[18:28] It’s not a meteor! 这不是流星魔杖
[18:31] It’s a cookie wand! 这是饼干杖
[18:32] Me and Jeff made it 我和杰夫做的
[18:35] because it made you look more like the cookie crisp wizard. 这让你看起来更像是曲奇饼干包装袋上的巫师
[18:37] Which is not even a reference I get 其实这笑点我根本就没整明白
[18:40] because the cookie crisp mascot 因为曲奇饼干的吉祥物
[18:42] wasn’t a wizard when I was a kid. 在我小时候根本就不是巫师
[18:44] It was a burglar. 我记得他是个夜贼
[18:45] I just… pretended like I knew 我只是 假装自己明白了笑点
[18:49] because I wanted Jeff to think I was smart. 因为我希望杰夫认为我是个聪明仔
[18:53] Great, I did again! 老天 我又闯祸了
[18:55] I killed the buzz. 快乐被我一扫而光
[19:01] Look, um… 听着
[19:02] Maybe… maybe “buzz kill” 也许 也许用扫帚星
[19:07] is a bad choice of words. 来形容你不对
[19:08] What’s a good choice of words? 那对的形容词是什么
[19:10] Look, I don’t know– um, uh… 我也不知道
[19:14] You’re– you’re– 你是 你是
[19:15] You’re like the dark cloud that unites us. 你是让我们躲到同一屋檐下的乌云
[19:18] Or the anti-Winger. 抗翁格素
[19:20] Uh…look, you’re– you’re– 听着 你是 你是
[19:23] You’re the heart of this group. 你是这小组的心脏
[19:25] Uh, look, I don’t, um… 我不会…
[19:27] I don’t have a real handle on all this mushy stuff. 我不会处理这些细腻的情绪问题
[19:29] If I did, then we wouldn’t need you. 如果我能行 大家就不会需要你了
[19:35] Britta! 布雷塔
[19:36] – Get over here. – Really? -过来一起哭 -真的吗
[19:40] – Yes! – Yeah! Come over here! -过来 -快过来
[19:44] Let’s never let Jeff divide us again. 永远不要让杰夫离间我们
[19:48] Hey, Abed… 阿布蒂
[19:49] Why are you and I the only sane– 为什么只有我们两个是明白人
[19:52] Shh! Just watch. 别出声 好好欣赏
[19:54] It’s beautiful. 多么动人的画面
[19:55] Troy, do you want a bite of my wand? 特洛伊 要不要咬口我的魔杖
[19:57] I do. 要
[20:00] – We really appreciate you’re doing this. – Sure. -很感谢你来捧场 -小事
[20:02] And three two one. 准备 三二一
[20:04] Troy and Abed in the mornin’! 特洛伊和阿布蒂的早间报道
[20:06] And we’re back. Look who’s here. 欢迎收看 看看我们今天请到谁了
[20:07] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[20:08] Jeff, how do you stay so fit? 杰夫 你如何保持这么好的身材
[20:10] Uh, diet, exercise, genetics. 注意饮食 运动 遗传基因优良
[20:14] Sure, sure. 当然 当然
[20:15] Okay, so it seems as though we have a clip. 好的 为大家送上小片段
[20:16] You want to set it up for us? 你愿意为大家播放吗
[20:19] Uh, I’d like to, 愿意效劳
[20:19] But I don’t know what you’re talking about. 但我不明白你们说的是什么
[20:20] Okay, we’ll just roll it. 好的 让我们来看片段
[20:21] Ooh, my name’s Jeff Winger. 我是杰夫·翁格
[20:24] Hey, I’m Jeff Winger. 我是杰夫·翁格
[20:26] I’m so tall. 我很高大
[20:26] Ah, this watch is expensive. 这只表很贵
[20:28] – Muscles are everywhere. – Oh, that was really funny. -我是肌肉男 -这个真逗
[20:30] You guys, what’s going on? Where are the cameras? 兄弟 到底怎么回事 摄像机在哪儿
[20:31] Oh, we’re not filming this. 我们没在拍啊
[20:33] No, who’d want to watch this? 谁会看这个啊
[20:34] Guys, it’s 6:00 a.m. Jeez! 老天爷 现在可是清晨六点
[20:39] We’re not gonna have him back. 他不会回来了
[20:40] – Troy and Abed in the mor– – No! -特洛伊和阿布蒂的早间… -闭嘴
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme