Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Good morning, Greendale! 早安 格林德尔
[00:04] As you know, it is April fool’s day. 众所周知 今天是愚人节
[00:06] Just kidding–it’s the day before April fool’s. 开个玩笑 明天才是愚人节
[00:11] You know what, Leonard? Strike two! 伦纳德 再惹我一次你就三振出局
[00:15] Anyway, just reminding you to keep any April fool’s prank 总之 只是提醒大家在开愚人节玩笑时
[00:19] physically safe, politically balanced, 要注意安全 力保和谐
[00:21] and racially accessible. 尊重各民族人民
[00:23] When in doubt, check the guidelines 拿不准的 可以参考
[00:25] in our college pranks literature. 本校玩笑大全中的准则
[00:26] “Guidelines for School-sanctioned Pranks.” 《校方批准玩笑守则》
[00:30] Huh, reminds me of my favorite college comedy. 让我想起我最爱的校园喜剧了
[00:32] – Oh, which one? – Exactly. -哪一部 -就是那部
[00:34] See, the dean doesn’t get it. 明白没 院长根本就不懂
[00:36] The point of a practical joke is to shake up the system. 恶作剧的重点就在于新意
[00:38] For example, who wants some of these? 举例来说 谁要来点这个
[00:41] Cool, yeah. 好啊
[00:46] Looking for something? 在找啥呢
[00:47] Nice. 漂亮
[00:49] They allow student volunteers for campus security 在恶作剧高发时间段
[00:51] during times of heightened shenanigans. 学生可以自愿加入校保安队
[00:53] I want to be security. 我想当保安
[00:55] Let’s do it together. We can be partners. 一起去吧 我们可以做搭档
[00:57] That’s a buddy cop movie I would watch. 这要是拍成《绝色战警》我肯定会看
[00:59] But I wonder which of you would be by the book, 不知道你们中间谁是乖乖警察
[01:00] and which of you would be the bad-ass. 谁又是不按理出牌的无敌战警
[01:02] Abed, you’re so silly. 阿布蒂 你犯傻了吧
[01:04] I’d be the bad-ass. 当然我是无敌战警
[01:06] Greetings, mortals! 早安 众卿家
[01:08] Morning! Snake in a can? 早安 罐中蛇要吃不
[01:10] No, thanks. I’m fasting. 不用 谢谢 我在斋戒
[01:12] My buddhist church 我所在的教会
[01:13] is having its annual ascension ceremony, 正在举行一年一度的升级仪式
[01:15] and I will be becoming 而我将成为
[01:17] a level six laser lotus. 六级激光莲座巫师
[01:23] I know. I was speechless too. 我知道 我当时也目瞪口呆了
[01:25] Anyway, I have to detoxify for the ceremony. 总之 我要为仪式清除体内毒素
[01:27] I get all the nutrients I need with salt water and honey. 只喝盐水和蜂蜜来补充必要的营养
[01:34] Even better if it goes down the wrong– 要是能从另一个孔里排出来
[01:36] the wrong pipe. 就更好了
[01:37] So what happens in level six? 练到六级会怎样
[01:40] Well, nobody in my hive has ever seen a six. 我们教会里就没有人见过六级巫师
[01:43] But, uh, from what I hear, 但是 我听说
[01:44] I’ll have immunity to germs, 我将对病菌有免疫力
[01:45] heightened psychic ability, 有强大的通灵能力
[01:47] and improved night vision. 而且夜视能力变强
[01:48] Any bonuses to your kombat score? 打游戏的水平会有提高不
[01:50] I assume I’ll fight better if I can see more. 能看见更多 我当然能打的更好
[01:52] Dumb ass. 傻蛋
[01:53] Hey, Pierce, I just remembered. 皮尔斯 我刚想起来
[01:56] Right before you got here, some guy was delivering 就在你进来之前 有人给你送来东西
[01:59] level six ceremonial robes? 是六级仪式长袍
[02:01] What?! Why didn’t you tell me? 啥 你怎么不早说
[02:03] Maybe if you run, you can catch him. 你要是跑着去 也许能追上他
[02:05] Way to use your brain, Winger. 你的脑子真是白长了 翁格
[02:08] Abed, how fast can you run to the theater department? 阿布蒂 你跑到戏剧系最快要多久
[02:11] 37 seconds. 三十七秒
[02:12] Don’t come back without something ridiculous. Go. 没拿到搞笑的东西就别回来 去吧
[02:14] Got it. 明白
[02:16] Guys, you realize you’re exploiting the naivete 伙计们 捉弄这个被邪教洗了脑的脑残
[02:19] of a man who is being brainwashed by a cult? 你们好意思吗
[02:22] Oh, well, it sounds a lot less fun when you say it. 被你说出来怎么就变无趣了呢
[02:24] Everything does. She’s a buzz kill. 什么事都这样 她是个专扫乐趣的”扫帚星”
[02:27] I’m not a buzz kill. 我不是”扫帚星”
[02:29] Yeah, that doesn’t really describe it. 没错 这词还不够准确
[02:31] You’re more of a fun vampire, 你更像是吸趣衰人
[02:33] Because you don’t suck blood, you just suck. 因为你不吸血 只是衰而已
[02:35] He wasn’t there. 没找到人
[02:38] Oh, I think Abed found him. 我想阿布蒂找到他了
[02:39] Hey, give me that. 把它给我
[02:46] Ohh. It’s amazing. 太棒了
[02:50] It is absolutely gorgeous. 太漂亮了
[02:52] How do I look? 我看起来怎么样
[02:53] May I? 我来帮你
[02:55] – Magical. – Great. -魔法般的效果 -棒极了
[03:00] Of course, the only one who doesn’t like this is Britta. 当然 只有布雷塔不喜欢
[03:02] Do you ever get tired of being a buzz kill? 你一直当个扫乐趣的扫帚不累吗
[03:12] This is gonna be exciting, ladies. 激动人心的时刻到来了 女士们
[03:14] I hereby deputize you 我在这里任命你们
[03:17] as campus security for 48 hours. 担任校保安48小时
[03:20] Your windbreakers. 你的防风夹克
[03:24] Your whistles. 你们的口哨
[03:29] Okay. 好的
[03:34] Okay, now, I only have the one pepper spray. 好的 我现在只有一瓶防狼喷雾
[03:37] It’s mine. 是我的
[03:38] But I’ll just get my groceries in a better neighborhood this week. 我牺牲一下 这周去安全点的小区购物
[03:41] I’ll carry it. 给我吧
[03:42] Between the two of us, I’m sort of the bad-ass. 我俩中 我才是无敌战警
[03:45] You are? Uh, how do you figure? 是吗 你怎么得出这个结论的
[03:47] I don’t know, Shirley. 我不知道 雪瑞
[03:48] How did you figure I wasn’t? 你又是怎么知道我不是呢
[03:49] I guess I didn’t figure because I was too busy 我想是因为我这个无敌战警太忙
[03:51] being the obvious bad-ass. 没时间琢磨这事
[03:52] Sounds like we’re both pretty convinced. 看来我们意志都很坚决
[03:55] I guess we’ll find out who’s right once we’re on the job. 等我们开始工作了就能见分晓了
[03:57] I guess we will. 我想是的
[03:58] I’m sorry, what is going on here? 打断一下 这是什么情况
[04:01] A twist on a classic formula. Normally, with buddy cops, 对经典角色设置的纠结 通常在警察搭档里
[04:03] one’s a straight-laced stickler, and the other’s a renegade. 一位是拘泥于程序的呆子 另一位则是叛逆者
[04:05] But these two have equal claim to both roles. 但这俩人都想当叛逆者
[04:08] And why are you here? 你又是从哪冒出来的
[04:10] Short answer? 长话短说吗
[04:11] My cable went out. 没钱看有线电视了
[04:15] Hey… can I run something by you? 给你说点事好吗
[04:18] I was thinking of pulling a little prank tonight 我在琢磨今晚搞个恶作剧
[04:20] All right. 好吧
[04:21] For April fool’s, a prank. 愚人节搞恶作剧 有意思
[04:23] So you know how they have live frogs 你知道咱们这有活青蛙吧
[04:25] in the anatomy lab? 就在解剖实验室里
[04:26] Oh, yeah. 知道
[04:27] So I was gonna sneak in there, get a frog, 我打算溜进去 拿一只青蛙
[04:29] And then tomorrow, 然后 明天
[04:31] When Senor Chang’s class is coming in, 当昌老师来上课的时候
[04:32] there will be a frog on his desk 他的桌子上就会有一只青蛙
[04:35] wearing… 还戴着
[04:42] – Oh, you’re done. – Did you read the hat? -就这样啊 -你看见帽子上的字没
[04:45] – Senor Chang. – Yeah. -昌老师 -是啊
[04:47] Oh, you don’t get it. 你没听懂笑点啊
[04:49] – I guess I don’t. – The frog is Chang. -确实没懂 -这只青蛙就是昌
[04:52] Okay, I did get it. It’s funny. 好吧 原来我懂了 很有意思
[04:54] I know it’s funny. Oh, wait, I forgot– 我知道 等等 我忘了
[04:57] It’s not your kind of joke. It’s not at anyone’s expense. 这可不是翁格版的恶作剧 这不会伤害到任何人
[04:59] Britta, why waste your time envying my gift for levity 布雷塔 干嘛要把时间浪费在嫉妒我的搞笑天赋上
[05:01] when there’s so much you could be doing 你明明可以运用你的无趣天赋
[05:03] with your natural talent for severity? 去做那么多有意义的事
[05:04] You know what? 知道不
[05:05] My prank is gonna cause a sea of laughter, 我的恶作剧将掀起一轮欢乐海啸
[05:08] and I am gonna watch you drown in it. 而我要眼睁睁地看着你淹没在其中
[05:10] That a girl! 有魄力
[05:14] Seven. 七
[05:16] That’s right. 猜对了
[05:18] Jeff, I can read minds. 杰夫 我会读心术了
[05:20] No way. 不可能
[05:22] What color am I thinking of? 我现在在想什么颜色
[05:24] Pink? 粉色
[05:25] What the hey? 真有你的
[05:28] Must be the robe. 肯定是长袍的魔力
[05:29] Yeah. 是啊
[05:30] Hey…cookie crisp. 曲奇饼干[包装上宣传形像是巫师]
[05:32] Cookie crisp. 曲奇饼干
[05:33] Is he talking to me? 他是在叫我吗
[05:35] No. No. 不是 不是
[05:36] Hey, Pierce, that guy came back that brought your robes 皮尔斯 那个给你送长袍的人又来了
[05:38] and said he forgot to deliver…this. 说他忘了送这个
[05:42] What is it? 这是什么
[05:43] He said it focuses your powers? 他说这个可以聚集你的魔力
[05:54] Is that a cookie? 这不是曲奇饼干吗
[05:57] Maybe it’s a piece of meteor. 或许是流星碎片做的魔杖
[05:59] Buddha arrived on a meteor! 教主就曾到过流星上
[06:01] When was the last time he ate? 他多久没吃饭了
[06:03] I am the coolest guy 我是世界上
[06:05] in the world. 最拉风的男人
[06:24] Hello, Mr. Frog. 你好啊 青蛙先生
[06:26] Can I just borrow you for a second? 能借我用一会吗
[06:32] “I’m Senor Chang” 我是昌老师
[06:35] Now tell me that’s not funny. 谁敢说这不好笑
[06:39] Wait! 等等
[06:40] Here froggy, here froggy. 小青蛙 到这来
[06:43] Here froggy. 小青蛙 到这来
[06:49] Now real quiet. 悄无声息地
[07:08] Oh, that’s horrible. 太可怕了
[07:12] Oh, god, that’s horrible! 天啊 真是太可怕了
[07:13] Someone dropped a dead body out that window. 有人从窗户里抛出一具死尸
[07:19] This was a brand-new sign, so… 这是个崭新的标识牌 所以
[07:21] I just don’t want this to tarnish our school’s reputation. 我可不想让这件事败坏了学校的名誉
[07:24] Don’t worry, your school’s reputation is way worse than this. 别担心 你们学校的名誉还不如这事儿呢
[07:28] Oh… Here’s our campus security. 我们的学院保安来了
[07:30] Yeah, just stop right there. 就停在那儿吧
[07:31] Oh, ladies, don’t pull up on that– 女士们 别往那儿停
[07:36] Oh, Annie. 安妮
[07:37] Mornin’, boys. 早啊 小伙子们
[07:38] I’m Annie Edison. 我叫安妮·埃迪生
[07:40] People call me “Psycho” 人称”疯妞儿”
[07:41] Because I had a nervous breakdown in high school. 因为我上高中时曾经精神崩溃过
[07:43] My partner’s a Christian housewife. 我搭档是个基督教家庭主妇
[07:45] Can we help you? 有什么需要帮忙的
[07:47] Actually, can we not help you? 其实是 我们能不帮你们吗
[07:49] I tend to play by my own rules. 我喜欢按自己的规矩来
[07:51] She loves rules. I only have one. 她喜欢规矩 我只有一条规矩
[07:53] Stay out of my way. 别挡住我办案
[07:59] Stay out of mine more. 别挡住我办 大案
[08:00] You know what? This is misdemeanor vandalism. 听着 这只是起破坏公物的轻罪
[08:03] You ladies can take care of it yourselves. 你们娘子军完全可以自己处理
[08:08] Oh, wait. Wait, wait, wait– What? 等一下 什么
[08:10] Call us when you find a perp. 等你找到嫌犯时给我们打电话
[08:11] Yeah, we’ll be waiting. 对 我们等着你
[08:14] – You go. – I’m about to. -你来 -我正要过去
[08:15] Now look what you have done! 看看你们干了什么
[08:16] Tell them they got 24 hours to solve the case. 告诉她们只有24小时来破案
[08:18] They do! You have 24 hours to solve it, or else. 当然 限你们24小时内破案 否则…
[08:21] Figure it out! 搞定它
[08:25] That’s the poster. 宣传海报有了
[08:26] Well, this is the part of my job 这是我工作中
[08:28] that I enjoy the least. 最不喜欢的一部分
[08:30] The part where I inform you that, last night, 那就是 我告诉你们 昨晚
[08:33] someone murdered a partially clothed animal 有人谋杀了一只衣冠不整的动物
[08:37] and threw a human corpse out a window. 还把一具人类尸体扔出窗外
[08:40] And you can thank the person that did it, 你们可以感谢此人的行径
[08:42] a person that may be in this room. 此人可能就在这个房间里
[08:44] For the fact that, from now on, 鉴于此事 从现在开始
[08:46] April fool’s day is banished, okay? 愚人节取消 明白吗
[08:49] At Greendale, April 1st 在格林德尔 4月1日
[08:51] is officially March 32nd, forever! 永远正式地变为3月32日
[08:54] How do you know it was one of us? 你怎么知道是这个班上的人干的
[08:56] Well, if I may answer a question with a question… 回答你前 我先问你个问题
[08:59] Why are you dressed like a wizard? 你干嘛穿得像个巫师
[09:07] Okay, is he having a stroke? 他是不是中风了
[09:09] I’ll tell you how I know! 我告诉你们我怎么知道的
[09:10] Security officers Bennett and Edison 保安员伯纳德和埃迪生
[09:13] found this at the scene, hmm? 在犯罪现场找到了这个
[09:17] This little hat says “Chang” on it. 一个写着”昌”字的小帽子
[09:19] And we ruled out your teacher, 我们排除了你们的老师
[09:20] because he has a crippling fear of frogs. 因为他对青蛙怀有深深的恐惧
[09:23] I told you that in confidence! 我跟你说过这是悄悄话
[09:25] How about whoever did this just fesses up? 不管是谁干的 坦白从宽
[09:35] All right, that wasn’t just a cadaver 好吧 扔出窗外的尸体不仅仅
[09:37] that was thrown out that window. It was a person. 只是一具尸体 他曾经是一个活人
[09:39] With family and friends. 有家人和朋友
[09:41] And for every day that nobody confesses, 你们一天没人招供
[09:45] this class will be meeting one of them, hmm? 那么每天班上就会来一个他的亲朋好友
[09:48] Glenda! Oh, I apologize. 格伦达 不好意思
[09:50] – Can you come on in here, hmm? – Yes. -你能进来吗 -好的
[09:52] And tell us about your son. 跟大家谈谈你的儿子吧
[09:54] Oh, yes. Hello, everyone. 好的 大家好
[09:57] Hello. 你好
[10:03] Harry was a wonderful man. 哈里是个非常棒的人
[10:05] He kept a dream journal. 他有一本梦境日记
[10:08] Page one. 第一页
[10:09] “I had that dream again “我又做了那个梦
[10:11] where I’m in a forest. 我在一片森林里
[10:14] But the trees are pencils.” 但是树变成了铅笔”
[10:21] Impressive. 太令人印象深刻了
[10:23] And hilarious. 而且令人捧腹啊
[10:24] You gonna ‘fess up, weirdo? 你准备去坦白从宽吗 怪胎
[10:26] Look, it wasn’t me. 听着 不是我干的
[10:29] And even if it was, 就算是我干的
[10:31] this was an accident. 这是个意外
[10:33] I knew it. Nicely done. 我就知道 干的不错
[10:34] If I come forward, 如果我自首了
[10:35] it’s gonna play into the whole 整件事就会变成名为
[10:37] “Britta’s a buzz kill” mythology. “布雷塔是扫帚星”的传奇神话
[10:38] Well, the toe tag fits, Britta. 说的很在理 布雷塔
[10:40] I mean, you single-handedly killed an entire school’s buzz, 你看 你单枪匹马就扫了全校人的兴
[10:44] not to mention a frog. 更别提那青蛙的一缕孤魂
[10:45] And according to Glenda, 但听格伦达说
[10:47] cadaver Harry had 13 nieces and nephews 死尸哈里有13个侄子侄女儿
[10:49] that I’m not interested in meeting. 我对会见亲友实在毫无兴趣
[10:50] So you better think about coming clean 所以你最好全盘招供
[10:52] or I’m just gonna tell everybody you did it. 不然我就要告诉大家是你干的
[11:01] Star-burns doesn’t do very much. 星霸的动作不多
[11:02] I guess fascinating people 我想真正有吸引力的人
[11:03] don’t resort to growing shapes on their faces. 不屑于在脸上长出个怪形状
[11:05] He makes one false move, and I’m gonna go Shirley on him. 他敢乱动一下 我马上对他使雪瑞必杀技
[11:07] That’s what my high school friends called crazy. 我高中的朋友都说这招很疯狂
[11:09] Yeah? Are you gonna go Shirlier than I did 是吗 你的雪瑞必杀技
[11:12] when I got addicted to pills? 会比我毒品上瘾时更疯狂吗
[11:14] Why are you so concerned with being a bad-ass? 你干嘛那么想当个无敌战警
[11:15] Maybe I’m tired of everyone 也许是因为我厌倦了
[11:17] thinking of me a little girl. 每个人都认为我是个小姑娘
[11:18] Maybe I wanna be in charge of how I’m defined. 我想变成 我的地盘我做主
[11:20] Well, how do you think I feel? 知道我的感受吗
[11:21] You have two kids, and they stick you in the margins– 当你有两个孩子 并让你陷在生活边缘…
[11:23] I’m not done yet. I still got moves. 我依然宝刀未老 必杀技威力尚在
[11:25] I haven’t even started yet. 我的宝刀还未出过鞘呢
[11:27] I’ve got moves I haven’t even seen before. 我有连我自己都没见过的必杀技
[11:32] Blocked call. 不明来电
[11:35] Edison. 我是埃迪生
[11:36] The man you’re looking for 你们要找的人
[11:37] is Jeff Winger. 是杰夫·翁格
[11:39] – Jeff Winger. – Who is this? -杰夫·翁格 -你是哪位
[11:43] I didn’t recognize the voice. 没听出声音是谁的
[11:44] They say Jeff Winger’s our man. 但线人说杰夫·翁格就是我们要找的人
[11:48] Drop ’em if you smoke ’em. 该出手时就出手
[11:49] – Cut to action sequence. – Let’s roll. -转向动作场景 -出发
[11:52] Security comin’ through. 保安正式登场
[11:56] Mr. Winger. 翁格先生
[11:57] Cagney, Lacey. What can I do you for? 凯格妮 雷丝 有什么我可以效劳的
[12:00] Just doing a routine search. 例行检查而已
[12:02] What is this? What do you have here? 这是什么 你放什么在这里了
[12:04] – That’s my chest. – Why don’t you spread ’em? -这是我的胸部 -亮出来看看
[12:06] – Huh? – Okay. guys… -怕了 -行了
[12:07] I can pat. 我会搜
[12:08] I can do it too. 我也会搜
[12:09] So, uh, what do you got in the bag? 背包里有什么
[12:14] Let’s see what we have here. 来看看有什么发现
[12:16] Holy mary, mother of pearl. 乖乖隆滴咚
[12:19] What do we have here? 看看发现了什么
[12:21] Looks like enough tiny items 看上去有足够的小配件
[12:22] to equip an amphibious mariachi band. 组一个墨西哥民间乐队
[12:24] Of frogs. 青蛙之队
[12:25] – That is not my stuff. – Hmm. -这些不是我的 -是嘛
[12:26] Britta. Britta planted that. 布雷塔 我被她算计了
[12:29] Sure she did. 她是算计你了
[12:30] Tell that to what our equivalent of a judge is. 找和我们有相同判断力的人哭诉去吧
[12:36] Ooh, he’s getting away! 居然让他跑了
[12:37] – Oh, stop! – I’m not gonna like you! -给我站住 -我可没你那么轻盈
[12:39] Go, go! Come on. 快快 快点
[12:44] Okay, he’s right there. You gotta go faster! 他在那里 快点
[12:47] What are these doing here? 为什么这里杵了两根柱子
[12:49] He’s getting away! 给他跑了
[12:50] Go after him on foot. 跑去追啊
[12:51] I’m going after him on foot. 我跑去追
[12:52] Cut him off on the other side. 从另一边包抄
[12:54] I’m cutting him off on the other side! 我从另一边包抄
[12:55] Tell me what you doin’. 小妞居然敢给我脸色看
[12:58] Stop, or I’ll shoot! 站住 我要开枪了
[13:00] I said stop! 给我站住
[13:05] Oh, god, no! 我的妈呀 不要
[13:12] Oh, it burns! 好痛哦
[13:21] Uh-huh. Oh, great. He got away! 这下好了 给他跑了
[13:24] Good job. 干的好
[13:25] He got away because of your driving, grandma. 他跑掉是因为你车开得太慢 老奶奶
[13:28] Oh, I beg your pardon. Hannah Montana! 你说啥 你这个黄毛丫头汉娜·蒙塔娜[少女明星角色]
[13:30] Oh! I’m sorry. Are you hard of hearing? 没听清吗 你的听觉已经老化了吗
[13:32] You know what? This is why you have hardly any friends. 这就是你没几个朋友的原因
[13:34] Looks like I have one less now. 貌似又少了一个朋友
[13:36] Do I look like I’m crying? 泪流满面的人不是我
[13:37] These are not tears! 这不是眼泪
[13:39] This is self-inflicted friendly fire, okay? 这是自我折磨的友情之火
[13:42] That’s what happens to children! 这事儿只会发生在小屁孩身上
[13:43] You have no idea what I’ve been through today! 你根本无法想像今天我经历了什么
[13:48] Excuse me… I have to go to the bathroom. 打扰一下 我要去洗手间
[13:50] I’ll give you the rest of these chocolate-covered raisins 如果你帮我看座位 剩下的葡萄干巧克力
[13:51] if you save my seat. 就是你的
[14:00] I don’t want you to feel judged by this, 希望二位不要觉得被裁定无能
[14:01] but your handling of this job has disappointed me. 但你们的工作表现实在让我失望
[14:04] I mean, your high-speed pursuit 你们的闪电追捕行动
[14:06] caused $78 dollars worth of damages. 造成了78美元的损失
[14:09] And you didn’t even get a statement out of Mr. Winger? 而一句”你有权保持沉默”都来不及对翁格说
[14:11] – He got away. – He ran between two poles. -被他给溜了 -从两根柱子间溜了
[14:14] Well, I see how that would be frustrating, 我知道这令人沮丧
[14:16] – but the fact is… – Your ass is on the line. -但是 -背黑锅的是我
[14:18] My ass is on the line. 背黑锅的是我
[14:20] You just got off the phone with the mayor. 刚刚接到市长的电话
[14:21] I just got off the phone with the– 我刚刚接到市长的电…
[14:23] What? The mayor? Stop doing that! 什么 市长 消停下行不
[14:24] I’m trying to help. You’re not doing this right. 我在帮忙 你完全不上道儿
[14:25] Well, maybe you should do it. 那你来吧
[14:29] I’m sick and tired of making excuses for you two! 保你们保得我都烦了累了
[14:33] You’re an embarrassment to the department! 学院的脸都给你们丢尽了
[14:34] You’re off the case and off the force. 这案子没你们啥事儿了
[14:36] Your badges, your windbreakers, now. 立刻交出徽章和防风夹克
[14:38] Now! I ain’t got all day! 快点 没时间跟你们耗
[14:41] Agitated my sciatica. 真是顶心顶肺
[14:43] I’m too old for this! Now get out of my sight. 折腾我的老骨头 给我出去
[14:46] Thought you were bad-asses, huh? 自以为是无敌战警 对不
[14:47] Real bad-asses work together. 真正的无敌战警要合作无间
[14:50] All I see is a housewife and a girl scout. 您两位也就是师奶和女童军级别了
[14:53] – Hey! – Abed! -真过分 -阿布蒂
[14:55] I said get out! 我说了 出去
[14:58] And don’t even think about getting near this case. 别再想着碰这件案子
[15:02] Pretty harsh. 太严厉了
[15:03] Oh, don’t worry. That’s what they needed. 别担心 她们需要当头棒喝
[15:08] Well, that was embarrassing. 真丢人
[15:09] I know. 没错
[15:10] That african-american police chief character 由阿布蒂扮演的黑人警官
[15:12] Abed was playing was right. 说的没错
[15:13] We should have worked as a team. 我们要合作无间
[15:15] I don’t know about you. 不知道你怎么想
[15:16] I don’t need a badge to finish this. 没徽章我一样搞定这事儿
[15:19] I say we nail Winger to the wall. 给翁格来点狠招儿
[15:20] Together? 一起上
[15:21] Together. 一起上
[15:24] How do you spell “testicles”? 睾丸两个字怎么写
[15:26] Nice frame job, Britta-Dict Arnold. 很会调转枪头嘛 布雷塔·阿诺德
[15:28] Ohh! Colonial burn. 好冷的殖民时期笑话
[15:30] Come on, Jeff. 得了 杰夫
[15:31] Where is that trademark gift for levity? 你那放荡不羁的搞笑天赋哪儿去了
[15:33] Well, well, well. 看看
[15:34] Look who we found. 逮到谁了
[15:36] Yes, how foolish of me to hide 啊 我居然蠢到匿藏在每日
[15:38] in my regularly scheduled study group. 必到的学习小组中
[15:41] Jeff, ahem, let’s just do this the easy way. 杰夫 我们简单爽快地了结这事
[15:42] Confess. 招了吧
[15:44] Britta’s the one who threw that body out the window, 布雷塔才是把尸体弄出窗外的人
[15:45] and I can prove it. 我有证据
[15:47] How? 证明看看
[15:47] Britta was going to put a frog 布雷塔本来打算将一只戴了
[15:49] wearing a sombrero on Chang’s desk. 墨西哥宽边帽的青蛙 放在昌的桌上
[15:51] Because that’s the kind of thing 因为这种层次的事情
[15:52] she thinks is funny. 她认为很搞笑
[15:54] Don’t you, Britta? 没错吧 布雷塔
[15:55] No. 不对
[15:56] Then why is there a photo on your facebook page 那为什么你的分享空间里有一张
[15:58] of a cat wearing a necktie? 戴领带的小猫的照片
[16:01] Pff! It’s my cat. 展示一下我的猫而已
[16:02] And the tie makes him… 那这条小领带显得它格外…
[16:06] Formal. 庄重
[16:08] This investigation is going nowhere. 这种侦查力度没用的
[16:12] You need a psychic. 你们需要一位巫师
[16:14] Perfect. 真会添乱
[16:15] Um… this process may alarm you. 过程可能会让你们害怕
[16:22] Ooh! Gay, gay, gay, gay, gay. 我的妈呀 龙阳君 断袖癖
[16:24] So gay. 断背得一塌糊涂
[16:26] Dark nightclub. 黑暗的夜总会
[16:29] Throbbing music. 悸动的音乐
[16:31] Men’s roo– men’s room stall. 男洗 男洗手间隔断
[16:35] Penis! 擎天一柱
[16:37] Two penises! 两柱
[16:39] Agh, this is gay! It’s so gay! 同志战友 基情无限
[16:43] – Pierce! – What? -皮尔斯 -什么
[16:45] Sit down! 坐一边儿去
[16:46] We’ll take it from here. 这里我们接手
[16:47] Jeff, where were you last night? 杰夫 昨晚你在哪里
[16:51] – At a bar. – Called it! -酒吧 -早说过了
[16:52] – Who can confirm that? – Your mama. -谁能证明 -你母亲大人
[16:54] – What?! – Well, I’m– -啥 -那个…
[16:57] What the hell, Annie? 你撞鬼啦 安妮
[17:00] Her name’s not Annie. It’s psycho. 她不叫安妮 她叫疯妞儿
[17:01] And if I were you, I’d tell her what she wants to hear. 如果我是你 她想听什么我说什么
[17:03] That’s right, because if I have to hand you off to Shirley, 没错 如果你落到雪瑞手上
[17:06] you’re gonna enter a kitchen of pain. 同样会身受苦楚
[17:08] Guys, stop it! 大伙儿 住手
[17:10] Stop it. I did it. 住手 是我做的
[17:12] I framed Jeff. 我陷害了杰夫
[17:14] I’m sorry, Jeff. 对不起 杰夫
[17:16] But why? 为什么呀
[17:17] Because I’m a buzz kill, that’s why. 因为我是个扫帚星 这就是原因
[17:19] Because… 因为
[17:20] That’s who I am. That’s my role. 我天生是一把好扫帚
[17:23] You guys, you create fun, and I destroy it. 你们创造的乐趣 会被我扫个一干二净
[17:26] Of course a silly little joke ends with a– a dead body on the lawn. 一个白痴玩笑当然会以 尸体躺在草坪上收场
[17:30] I should have known that. But I wanted to do it anyway, 我应该知道这点 可我就是执迷不悟
[17:32] ’cause I wanted to be like you. I wanted to be funny. 因为我希望自己像你们这样 我想变成有趣的人
[17:35] Knock knock! 咚 咚
[17:36] Who’s there? 谁啊
[17:38] Cancer! 癌症
[17:39] Oh, good! Come on in! 太好了 进来吧
[17:41] I thought it was Britta! 不是布雷塔就行
[17:43] Well… Britta… 布雷塔
[17:45] I actually want to be taken more seriously. 其实我只是想在别人眼中更是那么回事儿
[17:49] The only reason I slammed Jeff’s head against the table 我把杰夫的脑袋撞到桌子上的原因就是
[17:52] was because I wanted to feel like an adult. 我想当个成年人
[17:55] Like Shirley! 像雪瑞一样的成年人
[17:59] And I wanted to feel younger, like Annie. 而我只是希望感觉还和安妮一样年轻
[18:01] You know, it’s not that I’m really old, 并不说我有多老
[18:03] ’cause people don’t know how young I really am. 只是人们不知道其实我还很年轻
[18:04] See, I’m doing it again. 我又来了
[18:06] I hate that I obsess about my age. 我讨厌自己为年龄而纠结
[18:08] I know! 我明白
[18:09] I wish I was really magic. 我希望自己真的有魔法
[18:11] You know you’re not? 你知道自己没有吗
[18:13] Yeah. 当然
[18:14] Somebody must have sent these robes by accident. 这袍子肯定是阴差阳错下才寄给我的
[18:17] I only pretended I was level six 我假装自己有六级巫师水平
[18:19] to impress you guys. 让你们觉得我很厉害
[18:21] I got held back! 我不能再自欺欺人了
[18:25] I don’t even deserve this buddhist meteor wand. 我不配拥有这根教主级的流星魔杖
[18:28] It’s not a meteor! 这不是流星魔杖
[18:31] It’s a cookie wand! 这是饼干杖
[18:32] Me and Jeff made it 我和杰夫做的
[18:35] because it made you look more like the cookie crisp wizard. 这让你看起来更像是曲奇饼干包装袋上的巫师
[18:37] Which is not even a reference I get 其实这笑点我根本就没整明白
[18:40] because the cookie crisp mascot 因为曲奇饼干的吉祥物
[18:42] wasn’t a wizard when I was a kid. 在我小时候根本就不是巫师
[18:44] It was a burglar. 我记得他是个夜贼
[18:45] I just… pretended like I knew 我只是 假装自己明白了笑点
[18:49] because I wanted Jeff to think I was smart. 因为我希望杰夫认为我是个聪明仔
[18:53] Great, I did again! 老天 我又闯祸了
[18:55] I killed the buzz. 快乐被我一扫而光
[19:01] Look, um… 听着
[19:02] Maybe… maybe “buzz kill” 也许 也许用扫帚星
[19:07] is a bad choice of words. 来形容你不对
[19:08] What’s a good choice of words? 那对的形容词是什么
[19:10] Look, I don’t know– um, uh… 我也不知道
[19:14] You’re– you’re– 你是 你是
[19:15] You’re like the dark cloud that unites us. 你是让我们躲到同一屋檐下的乌云
[19:18] Or the anti-Winger. 抗翁格素
[19:20] Uh…look, you’re– you’re– 听着 你是 你是
[19:23] You’re the heart of this group. 你是这小组的心脏
[19:25] Uh, look, I don’t, um… 我不会…
[19:27] I don’t have a real handle on all this mushy stuff. 我不会处理这些细腻的情绪问题
[19:29] If I did, then we wouldn’t need you. 如果我能行 大家就不会需要你了
[19:35] Britta! 布雷塔
[19:36] – Get over here. – Really? -过来一起哭 -真的吗
[19:40] – Yes! – Yeah! Come over here! -过来 -快过来
[19:44] Let’s never let Jeff divide us again. 永远不要让杰夫离间我们
[19:48] Hey, Abed… 阿布蒂
[19:49] Why are you and I the only sane– 为什么只有我们两个是明白人
[19:52] Shh! Just watch. 别出声 好好欣赏
[19:54] It’s beautiful. 多么动人的画面
[19:55] Troy, do you want a bite of my wand? 特洛伊 要不要咬口我的魔杖
[19:57] I do. 要
[20:00] – We really appreciate you’re doing this. – Sure. -很感谢你来捧场 -小事
[20:02] And three two one. 准备 三二一
[20:04] Troy and Abed in the mornin’! 特洛伊和阿布蒂的早间报道
[20:06] And we’re back. Look who’s here. 欢迎收看 看看我们今天请到谁了
[20:07] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[20:08] Jeff, how do you stay so fit? 杰夫 你如何保持这么好的身材
[20:10] Uh, diet, exercise, genetics. 注意饮食 运动 遗传基因优良
[20:14] Sure, sure. 当然 当然
[20:15] Okay, so it seems as though we have a clip. 好的 为大家送上小片段
[20:16] You want to set it up for us? 你愿意为大家播放吗
[20:19] Uh, I’d like to, 愿意效劳
[20:19] But I don’t know what you’re talking about. 但我不明白你们说的是什么
[20:20] Okay, we’ll just roll it. 好的 让我们来看片段
[20:21] Ooh, my name’s Jeff Winger. 我是杰夫·翁格
[20:24] Hey, I’m Jeff Winger. 我是杰夫·翁格
[20:26] I’m so tall. 我很高大
[20:26] Ah, this watch is expensive. 这只表很贵
[20:28] – Muscles are everywhere. – Oh, that was really funny. -我是肌肉男 -这个真逗
[20:30] You guys, what’s going on? Where are the cameras? 兄弟 到底怎么回事 摄像机在哪儿
[20:31] Oh, we’re not filming this. 我们没在拍啊
[20:33] No, who’d want to watch this? 谁会看这个啊
[20:34] Guys, it’s 6:00 a.m. Jeez! 老天爷 现在可是清晨六点
[20:39] We’re not gonna have him back. 他不会回来了
[20:40] – Troy and Abed in the mor– – No! -特洛伊和阿布蒂的早间… -闭嘴
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme