Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I had to get up so early for my bus, 我今天为了赶公车起了个大早
[00:02] I caught the tail end of what Cinemax gets up to at night. “家庭院线”的午夜场都被我赶上个结尾
[00:05] Subscription canceled. 我把”家庭院线”取消了
[00:06] I got that channel for Eddie Murphy movies, 我花钱是要看艾迪·墨菲的电影[喜剧黑人明星]
[00:08] not stimulation. 不是为了暴力色情片
[00:09] Wait, why are you taking the bus? 等等 你为什么要坐公交车
[00:10] What happened to your minivan? 你的车呢
[00:11] My ex-husband needed it. 我前夫要用
[00:13] The person he’s dating works at a club. 他约会的对象在一家俱乐部上班
[00:15] An hour from the city. 离市区有一小时的车程
[00:17] Ah, well, I’ll play a violin for them, 要不我去给他们拉上一曲小提琴
[00:18] and maybe she can strip to it. 也许她可以踩着音乐大跳脱衣舞
[00:20] Kind people are always kind, Britta, 做好人不能有选择性 布雷塔
[00:22] Not just when it’s easy. 要随时随地当雷锋
[00:23] As we stand once again upon the deadline 当我们又一次站在
[00:27] to drop or add classes, 选课或退课的生死线上
[00:29] I hereby present this semester’s Jeff Winger pick 我现在宣布这学期杰夫·翁格推荐之选
[00:32] for ultimate blow-off class: 终极减压课
[00:34] Beginner pottery. 初级陶艺
[00:36] I don’t know– your last “Blow-off” Class 这可说不准 你上一个减压课
[00:38] ended up teaching me to live in the moment, 结果变成了”活在当下”实践课
[00:39] which I will always regret and never do again. 简直是我人生一大败笔
[00:42] This one’s different. I researched. 这个可不一样 我调查过了
[00:44] You don’t even have to make a good pot. 你根本就不用去做个好陶器出来
[00:45] You get an art credit for participation. 只要积极参与就会得个艺术学分
[00:49] This class is like a redhead that drinks scotch 这堂课就像是爱喝威士忌
[00:52] and loves “Die Hard”. 爱看《虎胆龙威》的红发女郎
[00:53] I suggest you all get her number. 我建议你们都挑这个容易上的上
[00:57] Guess which class I signed up for. 猜猜我申请了哪门课
[00:59] Singing with Tennille? 与坦妮尔飙歌[70年代歌手]
[01:02] Sailing. 航海课
[01:03] But the nearest body of water is 2 1/2 hours away. 但离咱最近的水域也要两个半钟头的车程
[01:05] Leagues, Abed. 海里 阿布蒂
[01:07] We don’t measure water by hours. 水上距离不用小时来计算
[01:09] It’s a one-week intensive 你会在一条真船上通过
[01:10] that gives you hands-on experience on a real boat 一周的强化训练得到实践经验
[01:13] right here in the parking lot. 船就在这儿的停车场里
[01:15] I’d rather learn boats than pots. 比起陶艺我更喜欢这个
[01:17] I was going to take a class on how to put together 我本来准备选另一门课的 如何写好
[01:19] an online dating profile, 网上交友的个人简介
[01:20] but I think sailing in the parking lot is less pathetic. 但我想在停车场开船 会显得没那么”饥渴”
[01:23] A black person on a sailboat? 黑人开帆船
[01:24] I gotta see this. I’m in. 我得看看去 我加入
[01:26] How ’bout you, Abed? Wanna sail with us? 你呢 阿布蒂 想跟我们一起航海吗
[01:28] There’s black people. 这里都是黑人哦
[01:30] Mm-hmm, there’s two. 有两个哦
[01:35] All right. 不错
[01:36] Hello, ladies. What are you guys making, 女士们好 你们在做什么呢
[01:39] big balls here? 大球吗
[01:40] Oh, yeah. You guys getting dirty? 你们都把自己弄得脏兮兮的
[01:43] What are you looking at? 你在看什么
[01:44] Heh, all right. 很好
[01:46] Hey, Laura Ingalls. 你好 罗兰·英格斯[美国女作家]
[01:48] Home Depot guy. 家得宝男[大型连锁家具建材店]
[01:49] Who’s making pots? 谁要做罐子啊
[01:52] Let’s participate this thing. 让我们一起参与进来吧
[01:55] Ladies, I don’t know why you’re laughing. 女士们 我不知道你们干嘛要笑
[01:56] I really do want to make my mom an ashtray. 但是我真的想给我妈做个烟灰缸
[02:04] Hello, my precious blueberries. 大家好 我珍爱的小蓝莓们
[02:07] Hello. 大家好
[02:10] All right, let’s spin those wheels and play. 好的 让我们转动轮子开始玩吧
[02:12] With some clay. 玩泥巴
[02:14] Now there’s one, and only one, rule in this class. 这门课有且只有一条规矩
[02:17] I will tolerate no reenacting, 我不容许任何人
[02:19] whether it’s ironic or sincere, 不管是出于恶搞还是真心
[02:21] of the Patrick Swayze, Demi Moore 重演帕特里克·斯威兹和黛米·摩尔
[02:23] pottery scene in “Ghost”. 在《人鬼情未了》中的那场做陶器的戏
[02:25] Ever since that movie was released in 1990, 自从那电影于1990年上映以来
[02:28] I have seen every conceivable variation 我见识了各种所能想到的版本
[02:32] of what I call “Ghosting.” 我把他们叫做”见鬼情未了”
[02:34] This could be guy-on-girl, girl-on-guy… 有的是男抱女 也有女抱男
[02:37] The hilarious guy-on-guy. 还有令人捧腹的男抱男
[02:44] So, since it never stopped, 所以 鉴于这种事持续发生
[02:47] I had to adopt a zero ghost tolerance policy. 我不得不对此采取杀无赦的政策
[02:53] If you so much as hum three notes 如果你胆敢 哪怕只哼出”正义兄弟”
[02:54] from that Righteous Brothers song, 那首歌的前三个音节[《人鬼情未了》插曲]
[02:56] with god is my witness, I will come at you. 我向天起誓 我会宰了你
[02:58] With everything I’ve got. 凶器不限
[03:00] Okay? 明白了吗
[03:01] Let’s have a great time! 让我们玩个痛快吧
[03:06] I’m making falafel. 我在做炸豆丸子
[03:08] Not edible. 不过不能吃
[03:13] What are you making? 你在做什么
[03:15] A vase. 花瓶啊
[03:18] – Hey, guys. – Yep? -伙计们 -啥
[03:19] Look what I made. 看看我做的
[03:21] Participant badge. 参与者徽章
[03:24] Oh, god. 上帝啊
[03:26] I don’t know how. 我不知道怎么回事
[03:29] I mean, I just– 我是说 我只是
[03:30] I stuck my hands into the clay 我把手插进陶土里
[03:31] and it happened. 然后就成这个样子了
[03:32] You look at me. 看着我
[03:34] You have a gift. 你很有天赋
[03:36] Jeff’s competitive side had come out before. 杰夫以前也曾表现出其好胜的一面
[03:39] He had even displayed envy. 他甚至曾经妒火中烧
[03:41] But on that first day of pottery class, he discovered– 但是在陶艺课的第一天 他发现
[03:43] – Abed. – Yeah. -阿布蒂 -在
[03:44] – What did we discuss? – No voiceover. Sorry. -咱们怎么说的 -不许旁白 对不起
[03:47] It is kind of a crutch. 这是我的精神寄托
[03:57] I’ve never been on a boat before. 我以前从来没上过船
[03:59] I didn’t know what to wear. 我不知道该穿什么来
[04:00] Yeah, it’s intimidating. 是啊 它让我们望而生畏
[04:02] We’re in Pierce’s world now. 咱们现在到了皮尔斯的地盘了
[04:04] He’s got all the boat clothes. 他穿着全套的航海服
[04:05] Look at him christen. 看看他的首航掷瓶仪式
[04:07] That were me, I would have broken the bottle. 如果是我 那瓶子早就破了
[04:10] I’m Professor Slaughter. 我是斯劳特教授
[04:12] Welcome aboard the S.S. Nose candy, 欢迎登上迷幻号
[04:16] recently purchased through government auction. 这是最近通过政府拍卖购得的
[04:18] Oh, that’s nice. 挺好的
[04:20] It’s not nice– it’s your only weapon 一点也不好 这是你对抗
[04:21] against the raging sea. 汹涌波涛的唯一武器
[04:23] You don’t know how to use her, you’re dead. 要是你不知道怎么使唤她 你必死无疑
[04:24] Together, you will work as one crew. 你们是一队船员 要同心协力
[04:26] You will succeed or fail as one crew. 要荣辱与共 共同进退
[04:28] You will consider this parking lot the ocean. 你们要将这个停车场想象成大海
[04:31] Whatever you drop, you lose. 什么东西掉下船 就算是没了
[04:33] Mishandle the sails– you capsize and die. 航行出错 就会船倾人亡
[04:36] Now, does little Miss Nice have a name? 现在 这位挺好小姐叫什么名字
[04:38] Sh-Shirley Bennett. 雪 雪瑞·伯纳德
[04:39] Well, now you’re Captain Shirley Bennett. 好的 现在你是雪瑞·伯纳德船长
[04:42] Aw, man! 搞什么
[04:43] You will follow her every order. 你要遵从她每一项命令
[04:48] – I’ve never been a captain before. – I have. -我以前从没当过船长 -我当过
[04:51] I commanded a jet ski through an electrical storm 我指挥着一辆水上摩托艇穿过了一场雷雨
[04:53] and only had one casualty. 而且只有一人遇难
[04:56] Jet skis only hold two people. 水上摩托艇只能坐两人
[04:57] Exactly. Saved half the crew. 没错 我救了一半的船员
[05:00] Pottery’s much cooler than I thought. 陶艺课比我想得酷多了
[05:01] And harder! 也难多了
[05:02] Well, except for that guy Rich. 对了 除了那个叫里奇的家伙
[05:04] – He’s, like, a natural. – Yeah, -他就像出了娘胎就会做陶了 -是啊
[05:06] I’m worried about the effect that it’s having on Jeff, though. 我很担心这件事对杰夫产生了影响
[05:10] Someone call a shrink. What? 某人咨询了心理医生啊 扯什么呢
[05:12] Well, you’re usually the cool one. 你一直是最能干最厉害的人
[05:13] Abed… you understand the point 阿布蒂 你知道减压课的意义
[05:16] of a blow-off class is to blow it off, 就在于放松心情 缓解压力吧
[05:18] not to be cool, making really important mud pies. 而不是逞能 做什么泥巴饼
[05:21] You’re not willing to admit he’s talented? 你不愿承认他的天分吗
[05:23] No, because he’s not. 不 因为他不是天才
[05:25] I mean, if I were ever to make an effort in that class, 我是说 如果我在那门课上努努力
[05:27] you’d think I was the cat’s pajamas too. 你们也会觉得我不同凡响
[05:29] Cat’s pajamas? Okay, Pierce. 不同凡响 你说的是我吧
[05:32] Wow, somebody’s mommy gave him too much praise. 瞧瞧 某人被他老妈夸多了哦
[05:36] Man, so did someone’s psyche teacher. 某人也被心理学老师夸的自以为是了吧
[05:45] Yes, I was robbed at the YMCA… again. 没错 我在基督教青年会又被劫了
[05:55] All right. 好了
[05:57] Let’s do this. 开始吧
[06:10] Jeff, do you know what you are? 杰夫 你知道你是什么样的人吗
[06:12] You’re special. 你不平凡
[06:14] You’re very special, Jeff. 你很不平凡 杰夫
[06:16] You’re the most special little boy in the world. 你是世界上最不平凡的小男孩
[06:31] Take her back to harbor! 启程回港
[06:33] Flank the sheets and, uh, trim the head sail. 控帆索准备 调整前帆
[06:35] – Aye-aye. – Aye-aye. -收到 -收到
[06:39] Eyes on me for a moment. 大家都停一下 看着我
[06:40] I don’t see students here. 在这里 我没有看到学生
[06:43] I see seamen. And I didn’t create them. 看到的都是海员 而且这不是我的幻觉
[06:46] From the moment you climbed aboard, 从你们上船那一刻起
[06:48] I saw seamen inside you. 我就看到你们海员的一面
[06:49] More importantly, 更重要的是
[06:50] you’ve stopped giggling at the word “seamen”, 你们已经不拿”海员”这词取乐了[英文中与精液同音]
[06:53] and that’s the mark of a real seaman. 这是成为真正海员的标志
[06:55] All right, as you were. 好了 你们继续
[06:57] Okay, then. 好的 接下来
[06:58] Crew, make fast the topping lift. 船员们 快速转动吊杆千斤索
[07:00] I’ll get the rope. 我来收绳子
[07:03] Oh, my god! 老天
[07:06] Damn, he’s ghost riding the jib. 见鬼 简直就是船帆上的恶灵骑士
[07:08] Pierce, hang on! 皮尔斯 坚持住
[07:11] That hat’s gone. Lost at sea. 那帽子掉海里找不回来了
[07:13] I might be able to reach it! 也许我可以够到它
[07:14] It landed on that Hyundai. 它落到那辆”现代”上了
[07:16] I mean, mermaid’s car. 我意思是 那是美人鱼的车
[07:19] – Get back on this boat! – No, no, no. -快把他拉回来 -别 别 别啊
[07:22] Well, I spoke too soon. Everybody gets a “D.” 真是经不起夸啊 全体都得D
[07:27] If I’d have chosen to hit you with a storm just then, 如果刚才考核的背景是在暴风雨中
[07:29] you all would have failed. 你们早就全军覆没了
[07:31] You better get your crew in line, captain. 船长 你最好管好你的船员
[07:34] Permission to speak? 请求批准发言
[07:37] You really screwed the pooch on that one, Captain. 这事真的是你搞砸的 船长
[07:39] And I can’t swim. 我不会游泳
[07:43] So you see, ladies, 看见没 女士们
[07:44] it’s actually a working fountain… 事实上 这个喷泉有用的
[07:46] with a bird. 上面还落了只鸟
[07:51] Hey, Jeff, ready to make some art in the shape of a vase? 杰夫 准备好做些花瓶状的艺术品了吗
[07:53] – No, I can’t. – Let me take a look. -没 做不了了 -让我帮你看看
[07:57] Uh, come on, Rich. 拜托 里奇
[07:58] Being good at beginner pottery doesn’t mean you can heal people. 在初级陶艺课上大放光彩 并不意味着你能给人看病
[08:01] That’s true. 确实没错
[08:02] But my medical degree does. I’m a doctor. 但是我有医学学位 我是医生
[08:05] – A doctor? – I just take pottery to unwind. -医生 -就是做做陶器放松一下
[08:07] Haven’t lost a patient in five years 连续五年零事故的纪录
[08:09] puts a lot of pressure on a person. 会给医生不少压力
[08:11] So the good news is this is neither sprained nor broken. 好消息 你的手指既没扭伤也没骨折
[08:14] Oh, thank god. 谢天谢地
[08:15] But I’ll have to get a second opinion from a guy 但我得去问问编篮课上的什么人
[08:17] in my basket weaving class. 听听他的诊断结果又是什么
[08:21] That’s great. That’s funny. 不错啊 有意思
[08:22] Good to see you getting along with Rich. 看到你跟里奇和谐相处真好
[08:25] What’s he like? 他人怎么样
[08:27] – He’s a ringer. – A what? -他是个枪手 -什么
[08:30] You know, a conman, a grifter. 就是一个骗子 下套的
[08:31] A ringer. 枪手
[08:33] He’s an expert potter who signs up for novice classes 他是个陶艺老手 却报名陶艺初学班
[08:35] to impress people. 就是为了博眼球
[08:37] But if he wants to impress people, 但他如果真想博眼球的话
[08:38] why join a pottery class? 为什么要报陶艺班
[08:39] Why not just say, “hi, I’m a doctor.” 不如直接说 “大家好 我是医生”
[08:41] Because he’s crazy. 因为他是个疯子
[08:44] And fancy jobs don’t impress people. 还有 好工作并不一定能博取注意力
[08:46] I mean, you weren’t impressed I’m a lawyer. 比如说 我是律师并不能吸引你
[08:47] Well, anyone could be a lawyer. 谁都可以当律师啊
[08:49] You can even represent yourself. 你可以给自己辩护
[08:50] You can’t do surgery on yourself. 却不能给自己做手术
[08:51] It’s illegal. You’d get arrested. 这是违法的 会被捕的
[08:53] And then you’d get a free lawyer. 但接着就会免费得到一个律师
[08:55] Rich just showed me how to make a flared lip on my pot 里奇刚给我演示了怎么把瓶口做成喇叭状
[08:57] and check for breast lumps. 还有怎么检查乳房肿块
[09:00] I don’t know how 我不知道会以什么方式
[09:01] and I don’t know when, 也不知道会在什么时候
[09:02] but one day, that guy is gonna slip up. 但总有一天 那小子会露出马脚的
[09:05] And when that happens, 一旦狐狸尾巴露出来了
[09:06] I am gonna be there to expose him. 我一定会一脚踩住
[09:07] Jeff, check it out. 杰夫 看这边
[09:09] If your finger’s still bugging you, 如果你的手指还妨碍你
[09:10] just get creative. 可以来点创新
[09:13] – I wanna kiss you on the mouth. – I’m sorry. -我要吻上你的唇 -你说什么
[09:22] Hey, Rich. Hey! 里奇 等等
[09:24] Don’t run so fast. 别跑这么快
[09:26] You’re among friends. 这里没有坏人
[09:27] How you doing, Jeff? What’s up? 你好 杰夫 什么事
[09:28] Oh, not much. Nada mucho. 没啥 没沙
[09:30] Noddily…Merchant. 木 傻
[09:32] I just wanted to thank you, doc pottery-wood, 我就是想谢谢你帮我看手指
[09:34] for taking a look at my finger. “陶木”大夫
[09:36] Anytime. 不客气
[09:37] Doc pottery-wood. I like it. “陶木”大夫 这名字我喜欢
[09:40] Yeah. Have you taken many pottery classes? 你以前上过陶艺课吗
[09:42] No, this is my first. 没 这是第一次上
[09:43] – Of the year? – ever. -今年第一次? -平生第一次
[09:45] -No pottery at doctor’s school? – Medical school? -医生的学堂里没有陶艺课吗 -医学院?
[09:47] – Pottery school. – Pottery school? -陶学院 -陶学院?
[09:48] Oh, pottery school, how long? 陶学院呀 上了多久
[09:50] You know, Jeff, it’s kind of weird. 杰夫 这样挺诡异的
[09:52] I feel like I’m being interrogated, 我有种被审讯的感觉
[09:53] but by someone who doesn’t really want to know anything important. 审问的还净是些无关紧要的八卦问题
[09:58] Oh, hey…New Mexico. 新墨西哥州来的
[10:00] Long way from home. 离这儿很远啊
[10:01] Yeah, well, I did my residency in Santa Fe. 是啊 我曾在圣达菲做过实习住院医生
[10:04] Santa Fe? 圣达菲[新墨西哥州首府]
[10:05] Yeah. Can I give you a lift somewhere? 是的 需要我载你一程吗
[10:07] Oh…no, thanks. 不用了 谢谢
[10:09] I’m gettin’ there. 我离目的地很近了
[10:10] Well, of course, yes, he’d be in college. 当然 没错 他是念过大学
[10:19] – Did you sleep here? – Only for a few hours. -你昨晚睡在这里吗 -只睡了几个小时
[10:22] Guess where Rich is from. 猜猜里奇来自哪儿
[10:25] Couldn’t have been “Crazy Town”. You’d have gone to high school together. 肯定不是”疯狂小镇” 否则跟你这疯子一起上高中了
[10:27] Santa Fe, New Mexico. 新墨西哥州的圣达菲
[10:30] Nobody gets out of Santa Fe without learning how to make a pot. 那地儿出来的没有不会制陶的
[10:33] 45% hispanic, 该城人口有45%是拉丁裔
[10:34] fifth highest native American population. 美国人口中第五大种族
[10:37] They eat and breathe clay there. 他们是吃陶土长大的
[10:39] I think some of this research may have been done on Wikipedia. 你这个什么调查怕是在维基[网络百科全书]上挖的吧
[10:42] You’re mocking me? 你在挖苦我吗
[10:43] You? No, no. 就凭你 别怕
[10:45] Fine, fine, fine. Go ahead–mock me. 来来来 尽管挖苦我好了
[10:47] – Oh, Jeff… you’re Goldbluming. – I’m Goldbluming? -杰夫 你改姓高布伦了吗 -我改姓高布伦
[10:52] I-I-I don’t know what that means. 我 我 我不懂你说的是啥意思[高布伦的经典台词]
[10:54] Look, I have work to do, before class, 听好了 上课前我有正事要做
[10:57] because I want to catch Rich when he slips up. 我要在里奇露出狐狸尾巴时一脚踩住
[10:59] Who even cares if he’s pretending to be a beginner? 谁在乎他是不是在装菜鸟呢
[11:01] Pottery cares. Integrity cares. 不朽的制陶业在乎 正直与诚信不容亵渎
[11:04] Look, I don’t care. 我可不在乎
[11:05] I just care that he cares. 我只在乎他在乎些什么
[11:08] It’s lame that he cares. 他在乎的那些都见不得人
[11:09] Yeah, yeah, yeah. My shoelace came untied. 我的鞋带松了
[11:11] It could happen to anybody. 谁的鞋带没松过啊
[11:12] That’s your excuse? 这就是你的借口
[11:13] Britta weighs five pounds, Troy can’t swim, 布雷塔一副单薄的小体格 特洛伊是旱鸭子
[11:15] and I’ve never even seen the ocean. 而我连海长啥样儿都不知道
[11:16] -Uh, I can swim, racist. – You listen to me, Pierce. -别门缝里看人 我会水 -听好了 皮尔斯
[11:20] On my boat, the crew comes first. 我要以全体船员这个大局为重
[11:21] No single person is above it. 丢卒保车的事儿我一定做的出
[11:22] You either shape up or ship the hell out. 你要么打醒精神 要么趁早滚蛋
[11:25] Now I know what the “C” in “Captain” stands for. 现在我可算知道”船长”一词有何深意了
[11:28] – Crabapple. -Shirley, I thought you said -见风使舵 -雪瑞 你不是说过
[11:31] that kind people were always kind. “做好人不能有选择性”
[11:33] Yes, and strong people change. 是 但强者会见机行事
[11:35] If the sea was always still and calm, nobody would respect her. 如果大海总是风平浪静 又有谁会对大海心怀敬畏
[11:38] I’m like the sea. 我如大海一般变化莫测
[11:40] Cuckoo birds, do you mind? 喳喳鸟们 有点眼力劲儿好吧
[11:42] This is important. 我这儿干正事儿呢
[11:44] College is where most mental health problems are activated. 大学是大多数精神疾病的温床
[11:46] I hope I get multiple personalities. 我倒希望我有多重人格
[11:48] I get lonely in long showers. 这样淋浴再长 我都不会寂寞难耐了
[11:53] Barometer’s dropping. Temperature’s warm. 气压下降 气温变暖
[11:56] We’re heading into a high pressure flow. 我们正顶着高压气流航行
[11:59] That’s a perfect storm. 这暴风雨来头不小啊
[12:02] Reef the mainsail and furl the jib! 收主帆和三角帆
[12:05] Is that nautical talk or urban speak? 这说的是航海术语还是都市俗语
[12:07] – We have to turn back. – Accidental jib! -我们得返航 -三角帆突然失控
[12:10] Hit the deck! 趴在甲板上
[12:14] Man overboard! 有船员落水了
[12:15] Oh, my God, Pierce is dead! 天哪 皮尔斯死了
[12:17] No, wait. His stomach is moving. 不 等等 肚皮依然起伏中
[12:19] Oh, my God. Pierce! Gah! 天哪 皮尔斯 接住
[12:22] Ohh! That’s it. 这就好
[12:23] Pull me in! 拉我上去
[12:24] – The storm is overtaking you, Captain. – We don’t have time. -暴风雨在吞噬你 船长 -我们没时间了
[12:28] I’m trying as hard as I can. I have skinny arms for a quarterback. 吃奶的劲儿我都用上了 可我这个四分卫瘦骨如柴
[12:31] I said we don’t have time. 我说了 我们没有时间了
[12:36] What? No. Wha–wait. 啥 别 等等
[12:39] Pull me in. What do you mean “time”? 拉我上去 你说没什么时间了
[12:41] I–that’s it. 我 完了
[12:47] Wha– No! Nooo! 什… 别 别
[12:51] – Bring the boom amidship. – Nooo! -把帆桁拉到船中间来 -不要啊
[12:57] What in god’s name have we done? 我们真是造孽啊
[13:04] Get out of my parking spot, dip-wad! 蠢货 从我的停车位上滚开
[13:07] Security! 保安呢
[13:09] I mean, take an intermediate class if you’re intermediate. 明明会两下子就别在菜鸟堆里混啊
[13:13] Don’t come in here making your fear of failure our problem. 别因为怕露怯就来这儿给我们添堵啊
[13:17] I mean, it’s crazy. 这太荒谬了
[13:18] It’s crazy. 真荒谬啊
[13:20] I mean, he’s a crazy person. 这人简直不可理喻
[13:21] – I’m scared. – It’s okay. This is good for him. -我好怕怕 -没事 这对他来说是好事
[13:24] He’s confronting his own limitations. 他正在直面他自身的局限性
[13:28] Busted! 穿帮
[13:30] Fatal mistake, Richy boy. 奇奇同学 你犯了个致命错误
[13:32] – You…are…busted. – I am? -狐狸尾巴被我踩到了 -是吗
[13:35] You just used the throwing off the hump method. 你刚才用了拍瓷法
[13:39] That’s an advanced pottery technique, 这是高级制陶技巧
[13:41] which I know, because last night, 我了如指掌 因为昨晚
[13:44] I read the entire encyclopedia of pottery. 我通读了制陶百科大全
[13:47] What are you talking about? 你在说什么呢
[13:50] You are no beginner… 别装菜了
[13:52] Santa Fe. 圣达菲老鸟
[13:54] Hey, what is going on, my blueberries? 蓝莓果们 怎么了
[13:57] Show him what you did. 让他见识下你刚才的高超技艺
[13:59] – No. – I rest my case. -不 -无需多言[律师常用语]
[14:01] – What case? – Throw the freakin’ hump, imposter! -什么多言 -给老子拍瓷 你这江湖骗子
[14:06] No! What are you… 别 你在做什…[《人鬼情未了》经典镜头]
[14:08] It’s the hilarious guy-on-guy. 这就是令人捧腹的男抱男版本
[14:10] One rule I asked you to follow. One. 我就向你们提了一个要求 就一个
[14:13] Look! 睁大你的狗眼
[14:15] I had it made before he died. It’s not in bad taste. 他去世前这照片就挂上了 我并无意冒犯他本人
[14:18] -Out, Winger! – Fine. -出去 翁格 -好
[14:21] That’s fine. No, that’s fine. 好的很 好的很
[14:25] Congratulations. 恭喜你
[14:26] You failed a class so easy 轻而易举地就把这门课挂了
[14:28] that people pass it in the hallway get a contact credit! 而别人不费吹灰之力就能挣到学分
[14:31] *Oh* 哦
[14:33] *My love* 我的爱
[14:35] *My darlin’* 我的爱人[《人鬼情未了》插曲]
[14:37] You son of a– 你这个杂…
[14:38] *I’ve hungered for your touch* 我渴望你的爱抚
[14:41] No! Nooo! 不要啊
[14:43] This is abuse! 这是精神鞭笞
[14:44] – This is abuse! Stop it! That is a satanic sound! – *Are you still mine?* -闭嘴 这是魔鬼之音 -你是否依然属于我
[14:49] Pierce, do you still have the number of that private investigator 皮尔斯 之前你怀疑罗斯·佩罗[IT精英 大富豪]睡了你妈
[14:52] you used when you thought Ross Perot was sleeping with your mom? 你找的那个私家侦探的电话还留着吗
[14:55] Is this about that guy in your pottery class? 是要整整你陶艺课上的那家伙吗
[14:57] – Yeah. – Face the facts, Jeffrey. -对 -面对现实吧 杰夫
[14:58] This kid’s got some natural talent you just don’t have. 那孩子拥有某些你所不具备的天赋
[15:01] How would you know? 你怎么知道的
[15:02] – It’s all over the school. – Great. -学院里早传开了 -真是坏事传千里
[15:07] Why aren’t you in sailing class? 你怎么没去上帆船课
[15:09] Uh, they drowned me. 他们任我淹死了
[15:10] – Why? – For a better grade. -为什么 -想得高分呗
[15:11] Look, weren’t we discussing your flaws, Jeff? 杰夫 我们不是在讨论你的问题吗
[15:15] I mean, why are you letting this guy get to you so much? 干嘛要让这家伙搅乱你的心情
[15:17] What’s really going on? 到底发生了什么事
[15:19] I made a bad pot. 我做的陶器很烂
[15:22] For some reason, I always thought that I was special 因为某种原因 我一直觉得自己很特别
[15:25] and different. 与众不同
[15:26] And I guess I just have a really hard time 我觉得让我难受的就是
[15:30] when I want to be good at something, 当我想做好一件事的时候
[15:32] and I suck. 却不得要领
[15:39] Here, give me a hand. 拉我一把
[15:40] – What are you doing? – I’m going back to my sailing class. -你干嘛呢 -我要重回航海课
[15:42] After they murdered you? 在他们谋害了你之后吗
[15:44] Jeffrey, when I was born, 杰夫瑞 我出生的时候
[15:46] I got my umbilical cord wrapped around my neck, 脐带绕在了脖子上
[15:48] both arms, and one of my ankles. 还绕上了两条胳膊和一只脚踝
[15:50] Mom said that there came a point 我妈说有那么一会儿
[15:52] when the doctors stopped delivering me 医生都不接生了
[15:53] and just started laughing. 开始大笑起来
[15:55] I mean, if I ever let being bad at something stop me, 我是说 我要是因为不擅长就却步
[15:59] I wouldn’t even be here. 那我都不会在这世上了
[16:01] That thing some men call failure, 有的人管这叫失败
[16:04] I call living. 我称之为生存
[16:05] Breakfast. 早餐
[16:07] And I’m not leaving till I’ve cleaned out the buffet. 不把食物扫光 我是不会走的
[16:11] Now, how ’bout a shove? 现在 你来推我一把
[16:21] Good luck, Pierce. 好运 皮尔斯
[16:22] Don’t need it. Never had it. 从不需要 从没有过
[16:28] Britta, trim the boom flat. 布雷塔 把吊杆调平
[16:30] Troy, sit windward to heal the boat. 特洛伊 迎风向调整
[16:33] My, the sea has a worthy opponent. 天哪 大海总算棋逢对手了
[16:36] Oh, my god. It’s Pierce. 老天爷 皮尔斯来了
[16:44] Man, that guy’s life is one, big joke. 那家伙的一生就是一大笑话
[16:51] I mean, I feel bad for him, 我挺为他感到可惜
[16:53] but things have been running smoother since he drowned. 不过自从他淹死之后 我们的确顺利许多
[16:56] I bet he gets that all the time. 我赌他一直知道自己是坏汤的老鼠屎
[16:58] Son of a… uhh. 他奶奶… 啊
[17:03] – Oh, my god. – Hey! I’m going down! -我的天 -船要沉了
[17:05] Pierce is going to be the only person ever 皮尔斯将是有史以来第一个
[17:08] to drown in a parking lot. 在停车场被淹死的人
[17:10] Twice. 两次呢
[17:14] – Help! – Damn the storm! -救命 -不理该死的暴风雨了
[17:16] We’re going after Pierce. 我们去营救皮尔斯
[17:17] Jump the halyard. 把帆拉满
[17:18] Star-burns, you get down there 星霸 你下去
[17:20] and you man the iron jenny. 发动引擎
[17:21] There’s a man overboard! 海上有一名落难者
[17:22] – That’s an order! – I’m gonna sink! -这是命令 -我要沉了
[17:25] I am about to get the only “A” I will ever get, 我就快拿到人生中绝无仅有的A了
[17:28] and Pierce isn’t even dying. 再说皮尔斯又不会真的挂掉
[17:29] – Bailing! – You don’t have to do this. -排水中 -你不需要这样的
[17:32] I know. 我知道
[17:33] But I’d rather be kind 但我宁愿做个好人
[17:34] and get stepped on every once in a while 时不时地挺身而出
[17:36] than be a hard-ass and turn my back on a friend. 也不要铁着心肠 抛弃朋友
[17:39] – Hoist the mains. – S.O.S.! -扬起主帆 -紧急呼救
[17:41] Beep beep! Help! 哔哔 救命啊
[17:43] I don’t wanna go this way. 我不要就这样死掉
[17:51] – We’re coming, Pierce! – Help! -我们就来 皮尔斯 -救命
[17:55] – How’s it looking? – We gotta go faster! -情况如何 -得再开快点儿
[17:58] Okay, come on, Star-burns! 好 星霸 加把劲
[18:00] It’s filling with water! 水已经淹满船了
[18:11] – It’s going down! – Pierce, we’re coming! -船要沉了 -皮尔斯 我们来了
[18:15] Dear god. Dear god. 上帝啊 神仙啊
[18:23] Oh, yeah. Oh, Britta. 噢 布雷塔
[18:25] Troy. Ohh. 特洛伊
[18:29] Here you go. 快上来
[18:30] – We got you. Here you go. – Okay. -抓住你了 快上来 -好
[18:34] – You okay? – You all right? -你还好吗 -没事吧
[18:37] You just steered your boat into a storm. 你把船驶进了暴风雨中
[18:39] Any last words? 有遗言吗
[18:40] The sea may be cold and unforgiving, 大海可能冷酷无情
[18:44] but I’m not. 但我有情
[18:45] The ship might go down, but, uh… 船是可能沉 但是
[18:48] at least she’ll go down with honor. 至少是载誉而沉
[18:50] I’ll take your captain’s hat. 我要收回你的船长帽
[18:53] ‘Cause I’m promoting you to admiral. 因为我要提拔你做海军上将
[18:54] You all get an “A”. 你们都能拿A
[18:56] Admiral Shirley. I like that. 海军上将雪瑞 我喜欢
[18:58] Well, it means nothing, really. 说实话 还真没什么意义
[18:59] The class is over. 这课结束了
[19:00] But you deserve it. 但这是你应得的
[19:01] Hey, somebody has to to this. 得有人来段这个
[19:04] I’m king of the wo– 我是世界之王[电影《泰坦尼克号》经典台词]
[19:07] Don’t ruin a perfect week. 别毁了完美的一周
[19:11] I’m–I’m not gonna spoon you again. 我不会再从后面给你来个熊抱了
[19:15] – I appreciate that. – Yeah, I can’t… -非常感谢 -我不能
[19:17] fully explain my behavior. 完全解释我的行为
[19:18] I mean, I’d love to blame boozer 我要归因于酒精作祟
[19:20] – or demon possession, but– – You know what? -或者撞邪了 -听着
[19:21] Don’t even worry about it. 你根本不用担心
[19:22] I’m bad at holding grudges. 我不会记仇的
[19:24] Well, I’m bad at pottery. 我不会做陶艺
[19:25] I’m an amateur pottery enthusiast 我是一名业余陶艺爱好者
[19:29] trying as hard as I can 努力地尝试着
[19:30] at something I suck at. 尽管我很烂
[19:32] It’s great. 但感觉棒极了
[19:33] And the teacher said I can stay, 老师说我可以留下来
[19:34] if I don’t have any more “Ghost” bursts. 条件是不能再来一幕”见鬼情未了”
[19:37] Fantastic. 真不错
[19:38] – Well, good luck. – Don’t need it. -祝你好运 -从不需要
[19:44] Jeff, you’re a normal person. 杰夫 你是一个普通人
[19:47] There’s nothing very special about you at all. 你根本没什么特别的
[19:50] You’re going to be great at a few things, 有一些事你会做的很好
[19:53] but really crappy at many more. 但会有更多的做不好
[19:55] And that takes a lot of the pressure off, 这样你就少了很多压力
[19:57] so you can live a full, happy life. 然后就能经历完满幸福的一生
[20:00] Oh, and sorry it took me so long to tell you that. 抱歉事隔如此之久才告诉你
[20:04] And it was only in your imagination. 还是在你的想像中
[20:06] My bad. 是我不好
[20:07] Kind of a sloppy mom. 我是个糊涂的老妈
[20:09] That’s okay, mom. 没事 妈
[20:11] Nobody’s perfect. 人无完人
[20:13] I’m still scared. 我还是怕怕的
[20:15] A clay ashtray. 一个陶制烟灰缸
[20:18] You’re an idiot. 你真白痴
[20:19] Why do you have time to make pottery? 你怎么有时间做陶艺
[20:21] Couldn’t you use a little more practice being a doctor? 就不能安分当你的医生吗
[20:25] Not that it’ll ever bring your brother back to life. 就算这样你的哥哥也回不来了
[20:29] It was supposed to be you on that roller coaster, Richard. 那个过山车上坐的应该是你 理查德
[20:32] It was supposed to be you! 死的应该是你
[20:45] Oh, come on. Again? 不会吧 又来
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme