Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Hey. Haven’t seen you all day. 一整天都没见你
[00:05] I’ve been really busy. 我一直很忙
[00:06] Plus I had to find, like, 30 extra chairs for my classroom, 而且我还得去找30把椅子加在教室里
[00:08] since it’s family day. 因为今天是家庭日
[00:09] Oh, speaking of, I was going to invite my mom, 说到这个 我准备邀请我妈来
[00:11] so you could meet her, 所以你可能会见到她
[00:12] But, uh, she still thinks I’m a lawyer. 但是 她还认为我是律师
[00:13] oh, look! 快看
[00:15] The human being has a little human with it– “人类”带来个”小人类”
[00:16] How blood curdlingly adorable. 可爱的令人毛骨悚然
[00:18] Jeff. We need to talk. 杰夫 我们得谈谈
[00:20] What’s wrong? Are you breaking up with me? 出什么事了 你要跟我分手吗
[00:23] Maybe we don’t need to talk. 你一点就通啊
[00:26] I’m so excited for everybody to meet my sons. 真高兴大伙就要见到我的儿子们了
[00:29] Hope they’re not twins. Twins freak me out. 可别是双胞胎 我受不了双胞胎
[00:30] They always know what the other one is– 他们总是能知道对方的
[00:31] – thinking? – Yeah. -想法 -是的
[00:32] And they’re always finishing each other’s– 而且他们总是吃掉对方的
[00:34] – pie. – Exactly. It’s creepy. -馅饼 -没错 太恐怖了
[00:35] It’s gonna be nice spending time with them. 跟他们在一起会很好玩的
[00:37] I don’t get to see them that much since I started school. 自从上学后我见他们的机会也少了
[00:39] My sister likes to joke 我姐姐总是开玩笑说
[00:41] that they don’t recognize me anymore, 他们都快不认识我了
[00:42] And I like to joke that she’s just jealous. 我则笑她只是在嫉妒而已
[00:43] Because she’s barren. 因为她有不孕症
[00:45] My dad’s bringing my cousin Abra. 我爸准备带我表妹阿布拉来
[00:46] She’s visiting from Gaza. 她从加沙过来玩儿的
[00:48] Does she look like you but in a wig and lipstick? 她是不是就像假发红唇版的你呢
[00:50] No, that’s Halle Berry. 错 哈莉·贝瑞才是
[00:51] Abra wears a full burka in public, 阿布拉在公共场所浑身裹着长袍
[00:52] so she just looks like someone covered head to toe in black fabric. 所以她就像是从头到脚都裹着黑布的路人甲
[00:55] Can’t believe my grandma’s 真不敢相信我婆婆
[00:56] rolling her old bones down here. 竟然要拖着老骨头过来参加
[00:58] I gotta pick a cabinet to hide in. 我得找个储物柜躲进去
[01:00] You hide from her? 你要避而不见吗
[01:01] Yeah. She’s crazy. 是啊 她很古怪的
[01:02] Troy… 特洛伊
[01:04] Society programs us to dispose of the elderly 社会要求我们遗弃老人
[01:06] because they don’t work or buy things. 是因为他们无法工作 没消费能力
[01:08] But don’t be blind to your grandmother’s value. 但你不能因此就忽略你祖母的价值
[01:11] You need to cherish her. 你要爱护她
[01:12] You cherish her. 要爱护你爱护去
[01:13] I’m sure I will. 我肯定会爱护的
[01:14] You know she’s not gonna be around forever. 她总有一天会离世的
[01:16] I wanna believe you’re right, Britta. 但愿如此 布雷塔
[01:18] But you never quite are, are you? 但是你说话从来都不灵验 不是吗
[01:20] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[01:22] Was somebody canoodling with a certain professor? 某人是不是跟某教授缠绵悱恻呢
[01:24] Actually, no. She dumped me. 实际上 不是 她把我甩了
[01:27] Oh, no! 不是吧
[01:29] That’s so sad. 闻者伤心见者流泪
[01:30] I’ll give Jeff a shoulder to cry on, 我借给杰夫一个供他哭泣的肩膀
[01:32] and you boys go put a dead bird in that bitch’s glove compartment. 小伙子们 扔只死鸟到那贱人的汽车杂物格里
[01:34] – Got it. – Guys. -收到 -伙计们
[01:35] Guys, sit. 伙计们 坐下
[01:37] Shirley, I don’t need to cry, I’m fine. 雪瑞 我不需要肩膀 我很好
[01:39] Jeff, we’re your friends. 杰夫 我们是你的朋友
[01:41] Let it all out. 男人哭吧哭吧不是罪
[01:42] There’s nothing to let out. 我没啥好哭的
[01:44] I’m just glad I didn’t have to do the dumping. 我倒是庆幸不用去甩她了
[01:46] I mean, then I’d have to lay low for three weeks 否则分手后还要假装伤心三周
[01:48] to look sensitive and to avoid questions of overlap. 另寻新欢还要遮着掩着的
[01:50] But as the dumpee… 现在我作为一个被甩者
[01:52] I can start making out with 由这一刻起 我有权利
[01:54] every girl on campus right now. 吻上学院内任何美女的香唇
[01:55] And all anyone will feel for me is sorry. 而且所有人都会很体谅我
[01:57] Ew! Not anymore. 恶心 现在不会了
[01:59] Your heart’s desensitized, Jeff. 你的心已经麻木了 杰夫
[02:01] Like a machine, it feels no love–just sex. 铁石心肠 心中有性无爱
[02:04] You’re like the booty-nator. 你像个妞结者[模仿《The Terminator》终结者]
[02:06] You know, the booty-nator– 你们懂我的意思吗 妞结者
[02:08] Like, “I’ll be back,” but with booty? 就像是 我会回来的 但会带着妞
[02:09] Why would the booty-nator be back with booty? 为什么妞结者要带着妞回来呢
[02:11] Wouldn’t he just try and kill it? 他应该把她杀掉才对啊
[02:12] Well, maybe he kills it and then brings it back as a trophy. 也许已经杀了 然后再带回来当作战利品
[02:14] Why would you want dead booty? 带个死妞回来干嘛
[02:16] I want pirate’s booty. 我想要个海盗的妞
[02:17] – Because you’re hungry? – Guys… -因为你太饥渴了么 -伙计们
[02:18] I’ll be back. 我会回来的
[02:20] But with booty. 但会带着个妞
[02:22] Jeff. Nice. 好样的 杰夫
[02:23] – That’s beneath you. – Gross. -下半身思考 -下流
[02:28] Well, you’re too gorgeous to be a teacher, 你太漂亮了 不可能是老师
[02:29] and you’re too happy to be a student. 这么开心 也不可能是学生
[02:32] Take me to where your car broke down. 肯定是车在附近抛锚了吧 我去帮你
[02:34] I’m here for family day. 我是来参加家庭日的
[02:35] I’m looking for my family. 我正在找我的家人
[02:37] Oh, well, I’m sure at the very least 我就算再不济
[02:39] I can fill in for a creepy uncle. 冒充怪阿叔还是没问题的
[02:41] – Jeff. – Amber. -我叫杰夫 -我叫安珀
[02:42] There she is! 瞧 她来了
[02:44] look at you, all grown up. 看看你 长成大姑娘啦
[02:46] Jeff, this is my stepdaughter, Amber. 杰夫 这是我的继女 安珀
[02:48] – Small world. – No, actually, -世界真小啊 -不 实际上
[02:49] It’s a very big world 世界非常大
[02:51] with five billion other women in it. 还有50亿女人在这世界上呢
[02:52] Good luck. 泡别家闺女去
[02:55] Come on, I’ll show you around. 来 我带你四处转转
[03:03] I’m back. 我回来了
[03:05] – Without booty. – Now I feel sorry for you. -没带回妞来 -现在我体谅你了
[03:21] – Hands in the air! – Homeland security! -举起手来 -我们是国安局的
[03:23] Boys, leave that man alone. 孩子们 别烦人家
[03:25] – Orange alert! – Sorry, they’re just excited. -橙色警报 -抱歉 他们太兴奋了
[03:28] You’re Abed’s father? I’m Shirley. 你是阿布蒂的爸爸吧 我叫雪瑞
[03:30] And that’s Elijah, like the prophet, 那是伊莱贾 像是先知[与圣经中先知同名]
[03:32] And Jordan, like the 14 time NBA all-star. 那是乔丹 十四次入选全明星赛的那位
[03:34] Gubi Nadir. 古比·纳德尔
[03:36] Is that how you say hello? 这是你们家乡话里”你好”的意思吗
[03:38] That’s my name. 这是我的名字
[03:40] I’m sorry. You’re like a black ghost. 抱歉 你看起来像个黑色幽灵
[03:42] This is my cousin. Abra. 这是我表妹阿布拉
[03:44] Greetings. 热烈欢迎
[03:45] Have your seat. 请坐
[03:47] Over the course of seven marriages, 我结过七次婚
[03:48] I’ve amassed some 32 stepchildren. 大概有了32个继子继女
[03:50] And obviously, Amber’s my favorite. 但是很显然 我最喜欢的是安珀
[03:53] Yeah, there was something about his mass emails 是啊 他写了无数封电子邮件
[03:55] that made me certain this would be a family reunion. 让我确信这是一次家人重聚的好机会
[03:58] Sure is, sweetie. 这当然是 宝贝
[04:00] She’s going to photography school. 她打算去上摄影学院
[04:02] Oh, that sounds interesting. 听起来很有趣
[04:03] Keep it in your pants, Winger. 别瞎鸡冻了 翁格
[04:05] You’re embarrassing yourself. 你是在自取其辱
[04:06] She may be hot, but she’s my princess. 她很性感 但她是我家小公主
[04:08] Step-princess. 拖油瓶公主
[04:11] Okay. Family day. 很好 家庭日
[04:13] Let’s see what we got here. 看看都有谁来了
[04:15] Wow, I can’t believe Star-burns isn’t a virgin. 真不敢相信星霸已经破处下崽儿了
[04:19] But judging from that bluetooth headset, had to say his son is. 但从蓝牙来判断 小星霸还是只童子鸡
[04:22] Cha-ching! 哦耶
[04:24] Winger. Too cool for family? 翁格 酷得连家人都没有吗
[04:26] Everyone here is my family. 这里的每一个人都是我的家人
[04:29] Weak. 扯淡
[04:31] Where’s your family, El Tigre? 你的家人呢 老虎昌
[04:32] Ugh, my older brother will be at the barbeque. 我的哥哥会参加烧烤会
[04:35] And it’s none of your business, 还有 虽然这跟你们无关
[04:37] but I ate my twin in utero. 但是我在娘胎里吃掉了胞弟
[04:40] Eh, Phantom Menace, 魅影危机都来凑热闹啦[星球大战前传Ⅰ]
[04:42] how’s the trade embargo with the Naboo? 跟纳布星球的贸易禁运协议进展如何啊
[04:44] Anyways, ah… 总而言之
[04:46] Looks like Pierce broke the piggy bank 看来皮尔斯打破了他的小猪存钱罐
[04:48] at the escort service this time. 请来了个高级伴游啊
[04:49] Hey! Duck sauce, that was rude. 酸葡萄 臭嘴别瞎说
[04:51] The call girls I frequent are 我召的妓女可远没有
[04:54] not nearly as attractive as my daughter. 我女儿这么美丽动人
[04:56] Stepdaughter. 是继女
[04:58] Technically ex-stepdaughter. 严格上说是 前妻的继女
[05:01] You know, your mother April… 你知道 你妈妈阿普里尔
[05:04] Wanda. Her name’s Wanda. 旺达 她叫旺达
[05:05] – Was it Wanda? – Yes. -叫旺达吗 -是的
[05:06] Hold on one second. Excuse me. 稍等 失陪一下
[05:09] Jeff, Jeffrey. 杰夫 杰夫瑞
[05:11] The cards are on the table, Jeff. 我也不跟你绕弯子啦 杰夫
[05:13] Amber’s the best shot I’ll ever have 我想有个亲生女儿一样的亲人
[05:16] at something like a real daughter 我把最大的希望都寄托在安珀身上了
[05:18] and I’m striking out. 可现在进展并不顺利
[05:19] Have you told her she’s prettier than a hooker? 你没有再次强调她长的比妓女还销魂吗
[05:21] If you come to the barbeque– 如果你来烧烤的话
[05:24] and I know you’d never think of touching her– 我知道你从没对她有歪心思
[05:25] Maybe you could say a couple of cool things about me. 也许你可以在旁边帮我美言几句
[05:29] You want me to wingman you with your ex-stepdaughter? 想让我在你前任继女面前给你敲边鼓吗
[05:33] I’m sorry. I got a thing. 抱歉 我还有事
[05:36] You have a thing? 你有事
[05:39] Yeah, and it’s on the rebound. 是啊 而且我还在失恋恢复期
[05:40] I’m not subjecting it to a night 我才不会把一晚上时间
[05:41] with a hot girl that I can’t have. 花在一个把不到的辣妹身上
[05:43] You can’t holster it for a friend? 你就不能为了朋友牺牲一下吗
[05:44] Please, Pierce is barely a friend, 拜托 皮尔斯哪算什么朋友
[05:47] and he’s no more related to Amber than you are, 他跟安珀根本八竿子打不着
[05:49] And he was a total jag about shutting me down. 而且还很嚣张地禁止我接近他女儿
[05:51] – How much effort do I rate? – For you? -为了我你愿意牺牲多少 -你吗
[05:53] Um, I’d break a light sweat. 一肋插刀吧
[05:56] Good, I need a favor. 那就好 我需要你帮忙
[05:58] Help Pierce with his stepdaughter? 帮皮尔斯和他继女搞好关系吧
[06:00] You’re becoming dangerous, Annie. 安妮 你学坏了
[06:02] It’s those doe eyes. 就因为你那小鹿般的大眼睛
[06:04] Disappointing you is like choking the little mermaid 让你失望 感觉就像是用自行车链条
[06:06] with a bike chain. 勒死了小美人鱼一样
[06:10] Is this nana Barnes? 这位就是巴恩斯婆婆吗
[06:13] Troy didn’t mention you were such a knockout. 特洛伊可没提过您如此样貌出众啊
[06:15] – What’s that supposed to mean? – Oh… -这话是啥意思 -噢
[06:17] Come on, I’m sure you’ve 别谦虚嘛 我敢说您年轻时
[06:18] – broken a few hearts in your time. – Oh. -肯定伤了很多痴情男的心吧 -哦
[06:21] Tell me, how many men do you think I’ve laid with? 说说 你觉得我睡过几个男人
[06:27] – Who are you? – I am Britta. -你谁啊 -我是布雷塔
[06:30] And I have offended you. 我冒犯了您
[06:31] And I am sorry. Is there anything I can get you? 我很抱歉 能为您做点什么吗
[06:35] Yes. You can get me a switch. 是的 你可以给我拿根细条儿来
[06:37] A what now? 啥
[06:38] She’s not family, nana. 她不是家里人 婆婆
[06:40] You can’t make her get you a switch. 你不能命令她给你拿细条儿
[06:42] She can make me get it, I just have to know what it is. 她可以叫我拿的 只要我知道是什么
[06:45] A switch is a stick she can use to whup you with. 细条就是一根用来抽你的棍棍
[06:51] Cherish, Britta. Cherish. 爱护 布雷塔 爱护
[06:56] Well, it was wonderful meeting your brother. 真高兴见到你的哥哥
[06:57] Adios, Senor Chang. Shalom, Rabbi Chang. 再见[西语] 昌老师 平安[希伯来语] 昌牧师[犹太教]
[07:01] And to both of you, sayonara. 再来个合体的 再见了[日语]
[07:02] Right? 对吧
[07:05] Don’t go. 别走啊
[07:06] Senor Chang? 昌老师
[07:09] Ben, do you realize how ridiculous that sounds? 本 你知不知道这听起来多可笑
[07:11] Okay, that is who I am. 够了 我就是干这行的
[07:13] – So drop it! – I’m dropping. -别说了 -不说就是了
[07:15] I’m dropping! 不说就是了
[07:17] Amber alert, you are allergic to peanuts. 安珀留意了 你对花生过敏的
[07:20] That might be a different stepkid. 你说的是另一个继子吧
[07:22] My flight actually leaves, so let’s– 我的航班快起飞了 我们就
[07:24] Your flight actually leaves after I tell you a story 我先说个故事之后 你的航班才会起飞
[07:28] called “Pierce Takes On The School Bully”. 故事叫”当皮尔斯遇见校园霸王”
[07:34] – Are you a ninja? – Oh, baby. -你是忍者吗 -宝贝儿 别这样
[07:36] Don’t be rude. 不得无礼
[07:37] Oh, she’s wearing a burka. 她穿的是长袍
[07:39] It’s a way for women to express their modesty. 女人们穿上它以示端庄稳重
[07:40] They’re like islamic turtlenecks. 就像伊斯兰教的高领毛衣一样
[07:42] Ask her if she wants to play with us. 问她想不想和我们一起玩
[07:51] …bouncy house. 在蹦床小屋里
[07:58] That sounds heated. 气氛听起来不对
[07:59] Did she call him a pig’s anus or something? 她骂他是猪屁眼儿还是什么了吗
[08:03] She’s saying she’s old enough to jump in a giant balloon. 她说自己不小了 可以在大气球里蹦了
[08:07] She’s saying he’s overprotective. 她说他有点保护过头了
[08:12] Now she says he’s a pig anus. 现在说他是猪屁眼儿
[08:13] That fight made me crave a hot dog. 他们吵的我都想吃热狗了
[08:15] Stay put, boys. I’ll be right back. 乖乖待着 孩子们 我马上回来
[08:17] Hey, stop. 别这样
[08:19] Agh! 老天
[08:21] Look at them. You are a bad mother. 看看他们 你是怎么当妈的
[08:24] Control your children. 管好你的孩子
[08:25] I have to go back to my car and get my emergency shirt. 这下我得去车里换我的应急衬衣了
[08:29] And I don’t even like that shirt! 我压根不喜欢那件衬衣
[08:32] Not only did he join a band, 他不仅加入了乐队
[08:34] they got jealous and booted him. 而且还因才华太出众而被排挤出来了
[08:35] Get out. 瞎掰呢吧[本意为滚蛋]
[08:37] That’s exactly what they said. 当时他们就这么说的
[08:39] Off to the bathroom. Stepdad. 我去一下洗手间 继爹爹
[08:43] I’ve never been called “stepdad.” 我从没被叫过继爹爹
[08:45] I don’t think anyone has. 没人被这么叫过
[08:46] Listen, when she gets back… 听着 等她回来的时候
[08:48] come up with some reason why you have to leave, okay? 编个理由离开 好吗
[08:50] And I’ll beg you to stay, but you don’t. 我假装极力挽留 但你非走不可
[08:52] In fact, why don’t you just leave now 要不 干脆你现在就走好了
[08:53] and cut our work in half? 留点悬念 下次再来
[08:54] Good luck, buddy. 祝你好运了 老兄
[09:04] You’re leaving. 你要走了吗
[09:05] My…girlfriend… is pregnant. 我 女朋友 怀孕了
[09:09] Pierce said you were gay. 可皮尔斯说你是同志啊
[09:10] He– yep, as the sunrise. 他说啥 对 不折不扣的同志
[09:14] And I’m deeply ashamed. 我以自己为耻
[09:15] I’m just glad I have friends like Pierce to keep– 我真高兴有皮尔斯这种朋友
[09:21] honest. 敢说实话
[09:28] This is slightly wrong. 这不大好啊
[09:30] – Too much tongue? – Oh, just enough. -舌吻太过火吗 -恰到好处
[09:32] But it’s Pierce. 是因为皮尔斯
[09:33] You mean the guy who decided he doesn’t want men 你是说那个不许任何男人
[09:35] touching his ex-stepdaughter, 染指他的前任继女
[09:37] but divorced my mom for our housekeeper? 却为了保姆休了我妈的家伙吗
[09:39] Could be the same guy, yeah. 可能就是一个人
[09:41] Amber? Amber, there you are. 安珀 安珀 你在这啊
[09:45] Why are you here, Jeff? 你怎么在这 杰夫
[09:47] I go to school here, remember? 我在这儿上学啊 忘了吗
[09:49] There’s a pictionary tournament in the student lounge. 学生休息室里在举行画图猜词比赛
[09:52] Sounds fun. Is Jeff joining us? 听起来不错啊 杰夫也参加吗
[09:54] I don’t know if he can. Can you? 不知道他能不能参加 能来吗
[09:56] – I can’t. – No, come on. -不能 -别这样嘛
[09:58] – Stay. – Stay. -留下来吧 -留下来
[09:59] I can’t. 真不行
[10:00] Maybe I shouldn’t either. 也许我也不该留下
[10:03] – Stay, would you? – Do you think I should? -留下吧 好吗 -你觉得我该留下
[10:04] I think you have to. 你非得留下不可
[10:06] – I’ll stay. – Me too. -我留下 -我也不走了
[10:07] Oh, good, family day. 好啊 这才是家庭日嘛
[10:16] Whatcha doin’? 你忙啥呢
[10:17] Getting nana a switch. 给婆婆找细条儿啊
[10:20] Britta, stop pretending that my mean old nana is awesome. 布雷塔 别再装的好像我家恶老太太很有意思
[10:23] I’m not pretending. 谁装了
[10:24] I think it’s cool that 我觉得这很好啊
[10:25] she’s got her own style of discipline. 婆婆有她自己的一套金科玉律
[10:27] Nana’s old school. 婆婆很传统
[10:29] Yeah, my mom told me there’d be white people that did this. 我妈告诉我那些装逼的白人都这德性
[10:32] With pocket watches, and coffee grinders, 咖啡不离手 怀表不离胸
[10:34] and pretending to be into steam boats. 还假装热爱蒸汽船[装绅士]
[10:36] But let’s get this straight. 还是明说了吧
[10:38] This is real life. My nana’s gonna whup you. 现在不是装逼大赛 我婆婆真会抽你的
[10:42] Not unless I find her a switch. 那也得等到我找着细条儿再抽
[10:48] How about this? 这个怎样
[10:50] Yeah, that’s a great switch, Britta. 鞭子中的战斗鞭 布雷塔
[10:52] Very hip. It should hurt a lot. 无敌棒 肯定疼死你
[10:54] Where’s Elijah and Jordan, Abed? 阿布蒂 伊莱贾和乔丹哪儿去了
[10:57] Oh, what a surprise that you lost them. 你终于把他们弄丢啦
[10:59] – They’re playing hide ‘n’ seek. – Where? -他们在玩躲猫猫 -人呢
[11:01] I don’t think that’s how it works. 告诉你是作弊行为
[11:02] Stop screwing around, Abed. 少跟我来这套 阿布蒂
[11:03] Hey, you want to yell at someone? 想训人吗
[11:05] Go find your crazy kids. My boy’s disciplined. 训你们家小疯孩儿去 冲我乖儿子吼啥
[11:08] -It’s not his job to– – All right! -他又不是你家疯孩儿的保… -行了
[11:10] You got me, Gubi. I’m a bad mother. 你说得对 古比 我这个妈是不称职
[11:13] But at least I let my kids be kids, 但至少我家孩子还有小孩样
[11:14] instead of acting like a jail warden. 不像你们家的一个个苦大仇深的
[11:16] Ah, you don’t like a burka. 你对长袍有意见吗
[11:17] I’m not talking about the burka. 不关长袍的事
[11:18] I’m talking about her never having any fun. 我说的是她从未有过片刻童真和欢乐
[11:21] Now Abra, you look me in the eyes, and you tell me… 阿布拉 看着我的眼睛 告诉我
[11:28] I’m sorry. 不好意思
[11:29] I seem to have forgotten the napkins. 我貌似忘带餐巾纸了
[11:30] Do you mind? 可否劳您大驾
[11:32] Fine. Now I’m the napkin man. 好么 我倒成了纸巾男了[Youtube红人]
[11:51] Circle. 圈儿
[11:54] Circle with a squiggly line. 圈儿里套着弯儿
[11:56] A squiggly line circle. 弯儿外箍个圈儿
[11:57] You’ve–you did hear me say “circle”? 你 你确定答案不是”圈儿”吗
[12:00] Smiling…sideways vagina. 笑眯眯的…阴道侧面图
[12:02] – No. -Happy…sideways vagina. -不对 -乐滋滋的…阴道侧面图
[12:05] No. 非也
[12:07] Happy face. 笑脸
[12:09] And that’s a clam? 那是蛤蜊吧
[12:10] “As happy as a clam.” “像蛤蜊一样开心”[习惯用语 形容非常高兴]
[12:11] Yes! 正确
[12:12] “As happy as a clam”? What a– “像蛤蜊一样开心”? 还真是
[12:14] gay guess. Idiot. “基”情四射啊 白痴
[12:16] Pierce, you’re up. 皮尔斯 该你了
[12:19] Eat my dust, Winger. 你输定了 翁格
[12:20] You do know we’re on the same team? 你知道咱俩是一组的吧
[12:23] Go! 赶紧啊
[12:28] All right, here we go, uh… 好吧 开始
[12:35] Look, I don’t, uh… 我不…
[12:37] Pierce, you have to add more. You have to draw more. 皮尔斯 再添几笔 多画几笔
[12:43] Stop. 停
[12:44] Stop circling the same thing. 别老绕圈儿了
[12:46] Well, guess something, you girlfriendless geek! 快点猜 你这娘娘腔的闷蛋
[12:49] What are you drawing? 你画什么呢[法西斯标志]
[12:51] You’re supposed to know, stupid. 明知故问 蠢货
[12:53] Relax… 淡定
[12:55] I’ll get this. 我来摆平
[13:00] I think they’ll both drop charges, 我想他俩都不会指控对方的
[13:01] but we gotta take statements. It’s gonna be a while. 但得先花点工夫 录个口供
[13:04] And I may just be a simple cop, 我虽说只是个小警察
[13:05] but people need to know. 但大家得明白
[13:07] This isn’t gonna stop until pictionary 如果不把”风车”从猜词游戏里和谐掉
[13:09] bans the word “Windmill.” 这种事就会继续发生
[13:11] Pierce. We’ll meet you at the gala. 皮尔斯 晚上舞会见
[13:13] We’re gonna go get some coffee. 我们要去喝点咖啡
[13:14] Is “Coffee” code for sex? “咖啡”是上床的暗语吗
[13:18] Is it? 是吗
[13:19] No. 才怪
[13:22] Nana, here’s your switch. 婆婆 您要的细条儿来啦
[13:24] Bring it here. 呈上来
[13:29] Oh, I’ll make do. 将就用了
[13:30] Okay. Let me have it. 好啊 甘愿受罚
[13:32] I ain’t no nun. Bend over. 我又不是修女 弯下[教区学校的修女用打手板教训学生]
[13:37] Drop your pants and get over my lap. 裤子脱了 趴我腿上
[13:41] All you have to do is walk away. 你还是赶快溜之大吉为妙
[13:58] -What are you doing? -She’s respecting her elders. -你这到底是想干嘛 -她在尊敬长辈
[14:01] See, Troy, did you think I was a hypocrite? 看见没 特洛伊 还觉得我是装逼吗
[14:02] That I wouldn’t really… 要是装的我才不会…
[14:04] Okay, ow, that really… 好吧 这还真是…
[14:05] Whoo! Okay, that really… 还真是…
[14:10] I don’t understand you, Britta. 你这是图啥啊 布雷塔
[14:13] I don’t understand you at all. 我是真不懂你怎么想的
[14:19] You know what? Totally wrong room. 上对女人进错屋了
[14:21] Will you get the door? 快关门消失吧
[14:24] She’s had enough! 别打了
[14:26] She’s had enough! 别打了
[14:34] Let’s focus on you, the forbidden fruit 让我来服侍你吧 某人的前继女
[14:37] that is the ex-stepdaughter of a casual acquaintance. 性感的尤物 欲望的禁果
[14:39] Oh, oops. Don’t wanna lose that. 这可不能丢
[14:43] Why do you have a $25,000 check from Pierce? 你怎么会有皮尔斯两万五千刀的支票
[14:46] Tuition, for fashion school. 这是学费 上时装学校的
[14:49] Not photography school? 不是摄影学校吗
[14:51] Mm, you caught me. 被你发现了
[14:54] Uh, maybe I’ll just buy a car. 或许就用来买辆车也说不定
[14:56] You just do that, huh? 你就这样骗他的钱
[14:58] Well, it helps that he’s kind of desperate and stupid. 是啊 还好他又痴又蠢
[15:01] Did you wanna be a good person right now? 你是想立马做个活雷锋呢
[15:03] Or did you wanna be with me? 还是与我共度销魂时分
[15:11] Oh,there you are.Thanks a lot,Pollyanna. 可找到你了 天使爱美丽
[15:13] You made me hang out with Pierce and his stepdaughter. 你出馊主意让我跟皮尔斯和他继女相处
[15:15] -She’s grifting him. – She’s what? -她是想骗他的财 -什么
[15:18] She’s taking a bunch of money from him. 她从他那儿要了一大笔钱
[15:20] He thinks it’s for school, but it’s for…grifting. 他以为是学费 但其实只是骗钱
[15:23] Did you tell him? 你告诉他了吗
[15:25] It’s not that simple. 这事儿哪有那么简单
[15:27] It’s not? 怎么
[15:29] Oh, my–Jeff! 天 杰夫
[15:31] Gross! 真恶心
[15:32] You’re gross! You did it with her? 你真恶心 你和她嘿咻了
[15:35] Yeah, but not twice. I wanted to do it twice. 做了一次而已 我本想梅开二度的
[15:37] That’s gross! You met her this morning, 太恶了 你今天早上才认识她
[15:40] You’re faster than some bacteria. 你的速度比细菌传播还快
[15:44] Are you just doing this because Slater hurt you? 你这么做就是因为斯莱特伤害了你吗
[15:45] What? No, I’m not hurt. 什么 我可没受伤
[15:47] And Amber threw herself at me. 安珀主动对我投怀送抱
[15:49] Well, you still have to tell Pierce 你还是应该告诉皮尔斯
[15:50] she’s taking advantage of him, don’t you? 她在利用他 不是吗
[15:53] well, when you think about it, nobody’s getting hurt. 你这样想想 就会觉得没人吃亏
[15:56] Pierce is getting a daughter, Amber’s getting an allowance, 皮尔斯有了个女儿 安珀得到了零花钱
[15:59] I’m getting–well, we already talked about it. 我得到了 已经跟你说过了
[16:01] But don’t forget, this is Pierce. 别忘了 这可是皮尔斯
[16:02] He’s a racist, homophobic, old goof. 一个种族主义 憎恨同性恋的老古董
[16:05] He does bad stuff all the time. 他这辈子就没干过好事
[16:06] Well, it sounds like you’ve got it all figured out. 看来你已经都想清楚了
[16:09] So why are you talking to me about it? 干嘛还跟我讲
[16:12] Because… 因为
[16:14] You’re…you know… 你是 你知道的
[16:16] – A decent person? – Maybe. -正派的人 -可能吧
[16:18] And you knew that talking to me about it 你知道跟我讲这些
[16:19] would make you feel like a bad friend? 会感觉自己不仗义
[16:21] And you wanted to feel like a bad friend, 而且你想感觉自己不仗义
[16:23] because you wanna be a good friend? 是因为你想变得仗义一些
[16:25] You really suck, you know that? 你真是差劲 你知道吗
[16:32] Go get you and your brother some Ding Dongs 你跟你哥去买点叮咚[零食]
[16:34] – and calm down. – Okay. -安静会儿 -好的
[16:36] – Oh, Abed! Did your family take off? – Yeah. -阿布蒂 你家人走了吗 -走了
[16:39] Thanks for distracting my dad 谢谢你引开我爸
[16:40] while we helped Abra get back in her burka. 让我们帮助阿布拉穿回长袍
[16:42] Well, if a young lady wants to go in the bouncy house, 小姑娘想蹦床
[16:44] she should go. 就应该让她去蹦
[16:45] It was a noble thing you did. 你做的事太高尚了
[16:46] Oh, I didn’t do it. 不是我干的
[16:48] No, it was Jordan and Elijah’s idea. 是乔丹和伊莱贾的主意
[16:49] They’re good kids. 这俩孩子真好
[16:50] If they weren’t, they wouldn’t be able to help Abra. 不然他们也不会帮助阿布拉了
[16:52] I see why you were so excited for me to meet them. 我明白你为什么对我们相见感到激动了
[16:55] You should be proud of them. You’re a good mom. 你应该为他们骄傲 你是个好妈妈
[16:57] Oh, come on. 过来抱抱
[17:00] Hey, mom. 妈妈
[17:01] Look what I got. 看我拿着什么
[17:05] Ding Dongs are my favorite. 叮咚是我的最爱
[17:10] Pretty rough, huh? 很痛苦吧
[17:11] Mm, you were right. Nana’s a monster. 你说得对 她的确是狼外婆
[17:14] What did you say? 你说什么
[17:15] I said you were a monster, ma’am. 我说你是狼外婆 夫人
[17:17] And you said Troy was right. 特洛伊也这么说过吗
[17:21] Get me a switch. 给我拿个细条儿
[17:23] Okay. 是
[17:29] Hey, stranger. 好啊 路人甲
[17:31] Wanna pick up where we left off 等我打发完我的富爸爸
[17:32] after I log some time with daddy warbucks? 一会儿还想继续吗
[17:35] No, Amber. 不想 安珀
[17:37] I thought about it. 我想了想这事
[17:38] And what I want is for you to tear up that check, 我希望你能把那支票撕了
[17:41] and go dance with your stepdad. 然后去陪你继父跳舞
[17:42] Are you trying to get me to cut you in? 你想让我把你的事抖落出来吗
[17:45] You don’t have leverage. 这对你可没好处
[17:46] If I walk over there and tell him everything, 如果我走过去 坦白一切
[17:49] guess who he’ll forgive. 你猜他会原谅谁
[17:51] You. 你
[17:52] But I’d rather be the bad guy 但我宁愿做那个坏人
[17:53] than watch you siphon him. 也不能眼睁睁看你骗他钱
[17:54] How about this? 这样你看如何
[17:55] I walk away, and if the check clears, 我现在就走 如果支票兑现
[17:58] I won’t make problems for you. I’ll stay gone. 我不会找你麻烦的 我不会再回来了
[18:01] Come back whenever you want. 想回来就回来吧
[18:03] But be good to him when you do, because I’ll be around. 但回来了就要好好对他 因为有我在
[18:06] And I’m his friend, 而我 是他的朋友
[18:08] and you can be his stepdaughter…or not. 你当不当继女随便
[18:14] Yeah. I’ll take the 25 grand. 我还是选两万五千刀
[18:16] Over him, I’d take 25 cents. 就算只有25美分我也不会选他
[18:20] Bye. 拜
[18:25] Oh, Jeff. 杰夫
[18:28] – Have you seen Amber? – Yeah. -看到安珀了吗 -看到了
[18:30] Listen, Pierce, I gotta tell you something. 皮尔斯 我要跟你说些事
[18:33] She’s not coming, is she? 她不来了 对吗
[18:34] I wrote her a pretty big check this afternoon. 下午给她写了一张大额支票
[18:36] I had a feeling she might… take it and run. 我就有种感觉 她会拿了钱就走人
[18:39] You want me to help you cancel it? 想让我帮你把支票作废吗
[18:41] Oh, hell, she earned it. 无所谓 就当召妓了
[18:43] You’re lucky, Jeff. It’s not too late for you 你很幸运 杰夫 你现在组建个家庭
[18:46] have a family, share your life. 分享美好生活 还为时未晚
[18:49] That and understanding computers 电脑永远搞不明白
[18:51] are two things you just can’t knock out at the end. 但也离不开 家人也一样
[18:55] Pierce. 皮尔斯
[18:57] Who did you call last week after you farted on Vaughn? 上周你冲沃恩放屁后给谁打的电话
[19:00] You. 你
[19:00] and who did Abed call 松鼠抢了阿布蒂的热狗后
[19:02] after that squirrel stole his hot dog? 他给谁打电话了
[19:03] – Me. – That’s sharing your life. -我 -这就是分享生活了
[19:06] If you have friends, you have family. 朋友就是你的家人
[19:12] Jeffrey. 杰夫瑞
[19:15] Aw, come here, son. 抱抱 孩子
[19:25] Are we hugging or dancing? 咱是拥抱还是跳舞啊
[19:27] You know, if the roles were reversed, 如果咱俩角色对调一下
[19:28] I would’ve had sex with your ex-stepdaughter. 我就会跟你的前继女上床的
[19:32] I did. 我上过了
[19:35] Chip off the old block. 很有我当年的风范
[19:37] It was either that or deal with your actual pain. 要不然你就是拿我女儿洗伤口
[19:40] What pain? 什么伤口
[19:42] 12: 00. 十二点方向
[19:44] Oh, are you kidding me? 开什么玩笑
[19:52] It’s okay. 没事
[19:53] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[19:56] Let it out. 哭吧哭吧不是罪
[19:57] We always used to watch the shows she wanted to watch. 我们在一起的时候总是只能看她喜欢的剧
[20:01] I hate Glee. 我讨厌《欢乐合唱团》
[20:03] I’m not crazy about glee either. 我也不怎么喜欢《欢乐合唱团》
[20:05] I hate it. 我讨厌死它了
[20:07] I don’t understand the appeal at all. 我真不明白那有什么好看的
[20:15] Why did we do this again? 解释下我们为啥这样
[20:17] We thought it looked fun. 以为会很好玩儿
[20:19] Is your cell phone in your pocket? 你手机在口袋里吗
[20:20] Yeah, but I can’t reach it. I can only move my right arm. 在 可是够不到 只有右胳膊能动
[20:23] Okay, there’s money already in there. 好吧 钱已经投进去了
[20:24] Slide your arm through that bottom slot, 把你右臂从下面的缝伸出去
[20:25] and press the buttons g-14. 摁G-14键
[20:27] When the snack is selected, the mechanical lever that’s holding it 小食被选中后 放置小食的机械杠杆
[20:29] will be thrust forward, 就会向前推进
[20:30] thereby knocking your cell phone out of your pocket 就能把手机从口袋里推出来
[20:32] and into the receptacle below, 手机会掉到取小食处
[20:33] where you can pick it up and call for help. 你就能捡起来 打求救电话
[20:34] here we go. 开始吧
[20:43] Troy? 特洛伊
[20:45] I think I hit g-13. 我好像摁成了G-13了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme