Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Good morning, everybody. 早啊 各位
[00:06] – Hey. – Hi, Jeff. -早 -早啊 杰夫
[00:07] I brought bagels. 我带了百吉饼来
[00:09] Oh, I’d love a bagel. 我要来一个
[00:10] Be a perfect beginning for my first day of billiards class. 作为我第一节桌球课的完美前奏
[00:14] Oh, did you pick a special outfit 你特意买了身新行头
[00:16] so you can look sexy shooting pool? 来伪装成性感桌球王子吗
[00:17] Shirley, I have no idea what you are talkin’ about. 雪瑞 你瞎说什么呢
[00:21] 13. 不吉利
[00:23] Ah, great, so much for “baggels”. 这下好了 “粑吉饼”泡汤了
[00:26] So much for what? 什么泡汤了
[00:27] The baggels. You dropped them on the floor. 粑吉饼 都被你搞到地上了
[00:29] Uh, they’re called bagels. 这叫百吉饼
[00:32] Uh, I lived in New York, Troy. 特洛伊 我可是正宗纽约客
[00:34] I know what a baggel is. 我知道什么是粑吉饼
[00:36] What the hell is wrong with you? 你有啥毛病吗
[00:37] What? 什么呀
[00:39] You say bagel wrong. 你把百吉饼都叫错了
[00:40] I say it the same as you. 我明明和你们说的一样
[00:41] Say it again. 那你再说一遍
[00:44] Baggel. 粑吉饼
[00:48] Look, can we just keep studying? 我们还是接着学习好了
[00:49] We’re on page 258. 现在看第二百五十八页
[00:51] What “padge” was that? 第几”亚”来着
[00:53] Two “five-ty” eight. 第二百五”是”页
[00:57] Check this out. 来瞧瞧这个
[00:59] Oh, it’s a drawing of Abed with… 是阿布蒂的画像
[01:01] hearts all around it. 周围布满了爱心
[01:04] Strictly speaking, Troy, 严格来说 特洛伊
[01:05] the Bible condemns this level of friendship. 这种越界的友情会遭天谴的
[01:06] I didn’t draw that. 不是我画的
[01:08] I bought that book used. 我买的二手书
[01:09] It must have been whoever had it last. 肯定是它的上一任主人画的
[01:10] Obviously, it’s a girl who has a crush on Abed. 显然是一个暗恋阿布蒂的姑娘画的
[01:13] This is so romantic. 好纯情
[01:15] It’s just like the “Notebook”, except, 就像是《恋恋笔记本》
[01:16] instead of alzheimer’s, Abed has– 这女生肯定没老年痴呆症[电影情节] 而是
[01:19] someone who likes him. 阿布蒂有了追求者
[01:21] Well, whoever she is, she’s fat. 不管她是谁 肯定是个肥婆
[01:23] These thick pencil lines are drawn with a heavy hand. 猪蹄子才能画出这么强劲的线条
[01:25] We gotta find this person for Abed. 我们得替阿布蒂找到她
[01:26] Unless it’s a boy, then we have to find him for Jesus. 万一是男的 我们就要代表上帝消灭他
[01:29] But, either way, this is going to be fun. 不管怎样 我们都有的玩儿了
[01:44] Adios. 再见
[01:48] Adios. 再见
[01:49] Adios. 再见
[01:50] Adios. 再见
[01:53] Guys! 伙计们
[01:54] Class is over. 下课啦
[01:55] I’m trying to get you to leave. 我说的是你们可以撤啦
[01:57] – Oh. – Oh…cool. -这样 -挺好
[02:00] Pick that up. 捡起来
[02:01] Senor Chang? 昌老师
[02:03] We’re trying to figure out 我们想知道
[02:04] whose Spanish book this was before Troy’s. 特洛伊的二手课本原本属于谁
[02:15] Jenny Adams. 珍妮·亚当斯
[02:16] Oh. 好强大
[02:17] Oh, come on. 太假了
[02:19] If all Chinese were psychic, you would have started 要是中国人都这么神通广大
[02:21] using birth control centuries ago. 几百年前你们就会搞计划生育了
[02:22] Her name’s in the front of the book, morons. 扉页上写了名字 脑残们
[02:25] Yay! He’s right. 果然有
[02:27] Them, I understand, but how did you not think of that? 他们脑残也就算了 你怎么也被传染了
[02:30] I may have been thrown off 可能是布雷塔
[02:32] by Britta’s pronunciation of the word “bagel.” 念百吉饼的发音把我搞懵了
[02:34] – How do you pronounce bagel? – I don’t. -你怎么念百吉饼的 -不要
[02:35] – Come on. – Baggel. -乖 -粑吉饼
[02:36] Ugh! You’re the worst. 你是最脑残的
[02:39] So… 好了
[02:40] We have a name. 我们搞到名字了
[02:41] Jenny Adams. 珍妮·亚当斯
[02:42] Cool. 挺好
[02:44] See? It’s a fat girl’s name. 这名字一听就是个肥婆
[02:45] Might as well be “Gravy Jones”. 可能就像”肉汤怪味汽水”[广告词为”火鸡认证” 暗指肥胖]
[02:47] Pierce, it doesn’t matter what she looks like. 皮尔斯 她的外表并不重要
[02:49] This will be great for Abed. 这对阿布蒂来说是件大好事
[02:51] It will? 是吗
[02:52] Aren’t you excited about talking to her? 要去和她搭讪了你不激动吗
[02:54] – I wasn’t planning on it. – What? -我可没打算去搭讪 -什么
[02:56] Guys, come on. You heard Abed. 伙计们 得了 你们也听到阿布蒂说的了
[02:58] He’s not interested. Drop it. 他对这没兴趣 你们就散了吧
[02:59] Jeff, you need to mind your own business. 杰夫 你还是管好自己吧
[03:00] And, Abed, you need to get with this girl immediately, 阿布蒂 你得立刻去跟这姑娘搭讪
[03:03] – if not sooner. – Yeah? -越快越好 -是吗
[03:04] Abed, for guys like you, 阿布蒂 你这种档次的人
[03:06] this kind of opportunity only comes around 这种机会出现的概率简直是
[03:08] Once in a li– while. 千载 逢很多次
[03:10] It’s important to date in college, Abed. 谈恋爱是大学的必修课 阿布蒂
[03:13] It’s a time of freedom and exploration, 这是无拘无束兼大开眼界的阶段
[03:16] a time when a simple pillow fight between two innocent girls 在这一阶段 纯情姑娘间的枕头大战
[03:19] could turn into a steamy night of unbridled lust. 可能会转变为床第间的放纵缠绵
[03:24] Britta knows all about it. 这方面布雷塔是专家
[03:26] Okay, cool. 好吧
[03:27] So you guys are gonna “Can’t buy me love” me, right? 你们会对我进行《爱情无价》式改造吗[87年电影]
[03:29] We’re gonna what you? 什么改造
[03:30] You’re gonna “Can’t buy me love” me. 电影《爱情无价》式改造
[03:31] You know, transform me from zero to hero, geek to chic. 草根变英雄 呆哥变帅哥
[03:33] Oh, he wants us to “Love don’t cost a thing” him. 他想学《爱情非卖品》那样麻雀变凤凰
[03:36] Oh. 明白了
[03:37] “Can’t buy me love” was the remake for white audiences. 《爱情无价》是为了迎合白人观众而翻拍的[说反了]
[03:39] That’s so uncomfortable when they do that. 最烦他们翻拍了
[03:40] I can’t believe it doesn’t insult them. 不明白他们怎么没有被侮辱的感觉
[03:44] All right, 大家听好
[03:45] nobody here is “Can’t buy me love”-ing 这里没有人要爱情大改造
[03:47] or “Love don’t cost a thing”-ing anyone. 或是麻雀变凤凰
[03:49] Because we’ve all seen enough “Afterschool specials”… 《校门外的世界》看得够多了
[03:52] “Fat Albert”… 《胖子阿伯特》总看过吧
[03:53] to know that Abed only needs to be himself. 阿布蒂还是做回自己最好
[03:59] Sure glad there are no old people here. 还好这里没有老人家
[04:01] This conversation would probably be total gibberish to them. 这段对话肯定会让他们费解的
[04:04] Jeff’s unprecedentedly right about this. 杰夫这次破天荒地说对了
[04:07] Abed, when we find this girl, 阿布蒂 一旦我们找到这个姑娘
[04:09] you’re gonna approach her just the way you are, 去搭讪的你就是本来的你
[04:11] because that’s good enough. 而本来的你就是个棒小伙儿
[04:12] Yeah, and then you can take her to a nice deli 是啊 你可以带她去个精致的小吃店
[04:14] and treat her to a baggel. 请她吃个粑吉饼
[04:39] Hey, nice shooting. Good clean strokes. 打的不错 出杆干净利索
[04:42] – Thanks. – Form a line, please! -谢谢 -请站一排
[04:45] My name is Coach Bogner. 我是伯格纳教练
[04:49] Welcome to the art of pool, 欢迎来到桌球艺术的课堂
[04:53] which is a phys. ed. class. 这是体育课
[04:56] Which means… 所以
[04:58] that you all have to wear the proper equipment at all times! 你们得一直穿着适宜的服装
[05:01] So suit up. 赶紧穿好
[05:02] See you back on the felt in five. 五分钟之后集合
[05:06] You’re gonna look like an ass in those. 你穿上这个肯定一副白痴样儿
[05:10] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[05:11] I talked to your son on family day. 我在家庭日上和你儿子聊了聊
[05:12] I know all about your gambling. 我可知道你赌博的事儿
[05:16] Touche. 一针见血啊
[05:19] All right, everybody just hang out and be casual. 好了 大家就这么待着 随意点
[05:22] My sources tell me that Jenny Adams 我得到内幕消息说珍妮·亚当斯
[05:24] is the blonde who’s reading right over there. 就是坐在那边看书的金发女
[05:27] Whoa! That’s her? 哇 就是她吗
[05:29] She’s pretty! 长得真俊呐
[05:31] Wh-which is not a surprise at all, Abed. 完全是意料中的事 阿布蒂
[05:33] Okay, Abed, we’re gonna be here for moral support. 阿布蒂 我们会在这边给你精神支持
[05:36] – Just go over there and do your thing. – Okay. -放胆上去做你该做的就行 -好
[05:38] – Remember, be yourself. – Got it. -记住 展现真我 -了解
[05:39] – Great. – Cool. -不错 -好
[05:49] – Abed… – Yeah? -阿布蒂 -啥事
[05:50] – What are you doing? – I’m being myself. -你干嘛呢 -展现真我
[05:52] Go be yourself by Jenny. 到珍妮身边展现去
[05:55] But I wouldn’t go over there. 但是”真我”压根不会过去
[05:57] How do you know that? 你怎么知道呢
[05:58] A lifetime of observation, mostly. 主要基于我这辈子的观察
[06:00] Well, do you think there’s a version of yourself 那你觉得非”真我”版的你
[06:02] that might go over there? 可能会过去吗
[06:03] Absolutely. 那当然
[06:04] Could you be him? 能当那一版的你吗
[06:05] Okay. 好吧
[06:17] What the hell was that? 刚刚搞什么鬼
[06:18] A different version of me. 另一版的我啊
[06:19] I think it was a vampire. 我觉得是个吸血鬼
[06:21] All right, if this is gonna turn ugly, 好了 如果结局是你失败的话
[06:23] I can’t be here– I’m a two-striker. 我是看不下去的 我自己也糗过无数次
[06:24] No, Pierce, please. 别走 皮尔斯 求你了
[06:26] Hang on. 再等会儿
[06:26] – Abed, will you excuse us, please? – Yeah. -阿布蒂 能让我们说会儿话吗 -没问题
[06:31] Look, I know that we’re all good people, 听着 我知道大家都是好人
[06:33] and good people believe that people should be themselves. 好人都认为人们应该展现真我
[06:36] But if Abed is himself, he’s gonna die alone. 但阿布蒂这么做的话 就注定孤独终老了
[06:38] And if we let him be someone else without our help– 如果让他在没我们帮忙的情况下假装别人
[06:40] Be right back. 马上回来
[06:44] I’m out of here. 我撤了
[07:22] You’re not in uniform. 你怎么没穿运动裤
[07:24] Yeah, about that. 说到这个
[07:25] We seriously have to wear shorts to play pool? 我们真要穿运动短裤才能打桌球吗
[07:28] If you play in this class, it’s regulation. 想在这班上混下去 就要遵守规章制度
[07:30] Regulation pool or regulation you? 桌球课的规章 还是你的制度
[07:32] Do you have something against playing pool 穿这个打桌球可以做全方位动作
[07:35] with a full range of motion and optimal comfort? 并且面料舒适 你还有啥比这更好的
[07:38] I’m comfortable in my own clothes. 穿我自己的衣服就更好
[07:40] – I bet you are. – I’m sorry? -看出来了 -什么意思
[07:42] I said, I bet you’re comfortable 我说 看出来了 你喜欢
[07:45] dressed like a model instead of an athlete, 穿得像个走猫步的 而不是打球的
[07:47] sippin’ martinis and smokin’ instead of keeping your game on the table! 抽烟喝酒耍帅 而不是球桌上显风采
[07:50] Hey, listen, man. 你给我听着
[07:51] You’re implying I’m some sort of pool poser 你在暗示我是个落魄走台的
[07:54] because I don’t want to wear a bathing suit. 就因为我不肯穿这破泳裤吗
[07:56] You’re the weird one. 有病的是你
[07:58] That’s weird. 这也叫有病
[07:59] Not me. 不是我
[08:00] Nobody plays pool like that. 没人穿成那样玩桌球的
[08:02] Yeah, well, what do you call this? 是吗 那你对此有何看法
[08:04] I call that your personal business, okay? 我认为那是你个人的另类癖好
[08:07] And I call this class 而且我认为这个课
[08:08] the desecration of America’s coolest sport. 是对美国最酷体育运动的亵渎
[08:10] Yeah, ah, see? Right there. Ah! “Coolest sport”! 听到了 就这句 最酷体育运动
[08:13] Okay, I want everybody to know what’s going on here. 我要让每个人都知道现在怎么回事
[08:17] This hipster is dropping this class. 这位”犀利哥”要退课
[08:21] Because he cares more about what he looks like 因为比起在球桌上的表现
[08:23] – than how he’s playing. – Oh, please. -他更在乎穿什么去打球 -少来了
[08:26] You’re the one with the rules about clothes. 你才是规定课上穿什么衣服的人
[08:28] And, by the way, I could kick your ass all over that table. 告诉你 我可以在这张球桌上把你打得落花流水
[08:32] Oh, is that a challenge? 你是要向我挑战吗
[08:34] Huh? Because if you play me in pool, 真的吗 如果你要跟我比赛
[08:37] You play me in shorts! 就得穿着短裤比
[08:38] And if you can’t do that, 而如果你做不到
[08:40] Well, my point’s already made. 我对你的评语就没错
[08:43] I-I-I don’t have anything to prove to you. 我 我不需要向你证明什么
[08:48] You’re stupid. 你不可理喻
[08:50] This is stupid! 这不可理喻
[08:51] Pool in shorts is stupid! 穿着短裤打桌球太不可理喻了
[08:54] Vanity, thy name is… 虚荣啊 你的名字叫做
[08:57] His name. 他的名字
[08:59] It’s the first day. I didn’t catch it. 第一天上课我没记住名字
[09:02] Okay, Abed. 好的 阿布蒂
[09:03] We know that, normally, you wouldn’t approach a girl. 我们知道你平常不会主动接近女孩子
[09:05] But if you don’t learn how, you won’t get Jenny. 但是你现在不学 就追不到珍妮了
[09:07] Yeah, and you got two days. 没错 你只有两天的时间
[09:08] – Then I’m going after her. – Oh! Pierce. -然后我就要去泡她 -皮尔斯
[09:10] What? I’m incentivizing him. 怎么啦 激将法
[09:12] Also, if she’s into Abed, let’s face it, 再说了 如果她连阿布蒂都喜欢
[09:14] anybody could hit that. 差不多是个男人都有机会啦
[09:16] I understand–I need to change who I am to someone more likable. 我明白了 我需要变成一个更可爱的人
[09:18] No, no, no, no, sweetie, it’s not about changing. 不不不 亲爱的 这跟改变无关
[09:20] It’s about learning. 这是学习
[09:21] Learning to change? 学习去改变吗
[09:23] – No, no, it’s… – Good grief! -不 不 这是关于 -可悲啊
[09:24] Clear the chickens off the runway. 头发长见识短的通通闪一边
[09:26] I’ll be the bad guy. 黑脸我来唱
[09:27] Yes, Abed, you need to be someone else. 没错 阿布蒂 你要变成另外一个人
[09:30] Someone who eventually gets a girlfriend. 变成一个最终能搞到女朋友的人
[09:31] Because I can’t think of anything more frightening 因为没有什么比一个波兰-阿拉伯混血男
[09:34] than a half-Polish, half-Arab virgin in his 30s. 到了30岁还是处男更恐怖的事情了
[09:38] One way or the other, 无论如何
[09:40] that story ends with an explosion. 此事必须以你的破处作为结束
[09:42] Let’s try a practice run. 咱们先练习一下吧
[09:44] All right, Annie, you sit here, okay? 安妮 你坐在这里好吗
[09:46] And be a girl. 扮演一个女孩
[09:47] Abed, you take a run at her. 阿布蒂 你走向她
[09:49] Let’s see what you got. 咱们看看你表现如何
[09:51] Okay. 好的
[09:58] What are you reading? 你在看什么
[09:59] “Pride and Prejudice”. 《傲慢与偏见》
[10:05] So you’re familiar with two sins. 那么你对这两项原罪都很熟悉啊
[10:08] How about a third? 你对第三个原罪怎么看[暗指性]
[10:16] I don’t think we’re allowed to smoke in here. 这里不允许吸烟哦
[10:20] Then you picked the wrong outfit. 那说明你来错地方了
[10:24] Didn’t you? 不是吗
[10:27] Abed, what are you doing? 阿布蒂 你在干吗
[10:29] Don Draper from “Mad Men”. What’d you think? 《广告狂人》中的唐·德雷柏[花心男] 你们怎么看
[10:31] – Weird. – Awesome. -怪怪的 -帅呆了
[10:31] Put your tongue in her ear. 把你的舌头伸到她耳朵里
[10:33] – I liked it. – Don’t be him. -我喜欢 -别变成他
[10:35] He cheats on his wife. 他背着他老婆出轨
[10:36] Be somebody nice, like Mike Brady. 变成个好人 比如说麦克·布兰迪[《脱线家族》中角色]
[10:38] He always had that housekeeper throwing herself at him, 女佣总对他投怀送抱
[10:40] and he never made a move on her. 但是他从来都是坐怀不乱
[10:41] Don’t be Mike Brady. Mike Brady’s not sexy. 别变成麦克·布兰迪 他一点也不性感
[10:44] You should be like Jo from “Facts of Life”. 你应该变成《美好人生》中的乔安
[10:47] But, you know, the dude version. 但是 你知道的 男版的
[10:49] I knew it. 我明白了
[10:50] You should be like Calvin. 你应该变成卡尔文[漫画《卡尔文与霍布斯》中的小男孩]
[10:52] His best friend was a tiger. 他最好的朋友是只老虎
[10:53] He always went on dope adventures. 他总是傻不拉叽地去冒险
[10:54] If anything stood in his way, he just peed on it. 要是有谁敢拦他 他就尿到别人身上
[10:56] Calvin Coolidge? 卡尔文· 柯立兹吗[美国第30任总统]
[10:57] No, you guys, Don Draper was clearly the sexiest. 不行 很显明唐·德雷柏才是最性感的人
[11:04] What are you guys doing? 你们在干什么呢
[11:05] They’re teaching me how to be someone else. 他们在教我怎么变成另外一个人
[11:07] Oh, for god’s sake. What did I tell you guys? 老天啊 我是怎么跟你们说的
[11:12] Oh, for god’s sakes, everybody, do whatever you want! 老天啊 你们大家 该干嘛就干嘛去
[11:14] Leave each other alone! 别多管闲事
[11:15] Whoa! That’s a good Jeff. How’d you do that? 哇塞 真像杰夫 怎么做到的
[11:18] 10% Dick Van Dyke, 20% Sam Malone, 10%的迪克·范·戴克 20%的山姆·马龙
[11:20] 40% Zach Braff from “Scrubs”, 40%《实习医生风云》中的扎克·布拉夫
[11:22] and 30% Hilary Swank in “Boys Don’t Cry”. 还有30%《男孩不哭》中的希拉里·斯万克[奥斯卡影后]
[11:24] – Zach Braff? – Sorry. -扎克·布拉夫[剧中傻傻的] -抱歉
[11:26] Abed, what if you just did Jeff for Jenny? 阿布蒂 不如你变成杰夫去泡珍妮吧
[11:28] Uh, and your point is? 你的重点是什么
[11:31] Look, I don’t want any part of this. 听着 我不会趟这滩浑水
[11:33] And I can’t believe that you’re still doing it 而且我不敢相信 你们如此执迷不悟
[11:35] after I already explained the obvious lessons, 我已经把其中利害关系
[11:38] smacking you in the face. 讲的清清楚楚明明白白
[11:39] Hey, why aren’t you in billiards class? 对了 你怎么没去上桌球课
[11:42] Because I don’t look cool in shorts! 因为我穿上裤头一点也不酷
[11:46] Whoa. okay. 好吧
[11:47] ‘Cause I’m not cool in shorts! 因为我穿上裤头一点也不酷
[11:51] – Just like him. – That was really good. -真像他 -演的真好
[11:55] I don’t want to spoil the ending, but, uh… 我不想透露此书结局 但是
[11:57] Pride ends up with prejudice. 傲慢是以偏见告终的
[11:59] That’s funny. 有意思
[12:01] I know. Stick with me, and you’ll get a laugh or two. 我知道 跟着我 你会乐趣多多
[12:03] That’s the Abed guarantee. 这是阿布蒂的保证
[12:10] I feel like I’ve seen you before. 我觉得以前见过你
[12:12] – It’s working. – I know. -这法子好使 -我知道
[12:14] I get that a lot, from art students. 这话我听多了 艺术系的学生常说
[12:16] I’m told I have a face made for sketching. 他们告诉我 我有张天生上画作的脸
[12:17] I’d rather think it was made for kissing. 我倒是觉得这是天生用来接吻的脸
[12:20] How ’bout for punching? 你生来就是张欠扁的脸
[12:26] What are you doing hitting on my girlfriend, ugly? 你居然有胆泡我女友 丑八怪
[12:30] This is awkward. 太囧了
[12:32] Oh, my god. 我的老天爷啊
[12:33] It’s a white Abed. 那是个白人版的阿布蒂
[12:35] I-I-I–it’s like Abed, but employable. 他他他 他像阿布蒂 但却是正版那个
[12:38] Let’s do this, huh, boss? 来吧 哥们儿
[12:40] Let’s go, slumdog. 出去单挑 黄皮穷鬼
[12:43] And one last lost and found announcement, 最后一则失物招领
[12:45] Jeff Winger, I’ve been informed by Coach Bogner 杰夫·翁格 伯格纳教练告诉我
[12:48] that you left your panties in his pool class. 你的小裤头落在了他的桌球教室
[12:51] So better pick those up. 最好去取回
[12:53] When is he gonna stop doing that? 有完没完
[12:55] Do you know that he called me a hipster? 知道不 那教练管我叫”犀利哥”
[12:57] Hipster! I mean, do hipsters walk around “犀利哥” 犀利哥能穿着意大利进口的
[13:00] wearing $300 jeans from Italy? 价值300美金的牛仔裤来回晃悠吗
[13:02] Can we please talk about Abed? 我们还是谈阿布蒂的问题吧
[13:04] Thanks to us, his heart’s been broken. 因为我们瞎搅和 他的心碎成千万片了
[13:06] Well, I hate to say that I told you so. 我不想说 “我警告过你们了”
[13:08] So I’ll shout it through cupped hands, 我要用大喇叭喊
[13:10] I told you so! 我警告过你们了
[13:12] We were only trying to help. 我们只是想帮忙而已
[13:14] Oh, come on. Who are we kidding? 省省吧 别自欺欺人了
[13:15] Jeff’s right– Abed was happy being Abed, 杰夫是对的 阿布蒂原本做自己做得很开心
[13:17] till we had to sully his mind with thoughts of love 直到我们污染了他的心灵 凶器就是爱情
[13:20] and romance…and vaginas. 浪漫 还有”天生一个仙人洞”
[13:22] Those are the big three. That’s what they call them. 这是男人头上三把刀 都这么说的
[13:25] Poor Abed, he’s probably too sad to get out of bed this morning. 可怜的阿布蒂 今早可能伤心到起不了床
[13:28] – Hi. – Abed. -大家好 -阿布蒂
[13:30] – About yesterday… – Oh, yeah. -昨天的事儿 -是的
[13:32] You guys must be pretty upset. 你们肯定伤透了心
[13:34] Why would we be upset? 为什么伤透心的是我们
[13:36] Well, I know how important it was for you that I get a girlfriend. 我明白我能有个女友 对你们来说有多重要
[13:37] So when Jenny went off with white Abed, 所以当珍妮随白人版阿布蒂离开时
[13:40] it must have really hurt. 对你们的打击一定很大
[13:41] – Ah, it did. – White Abed? -打击太大了 -白人版阿布蒂
[13:44] Jenny’s boyfriend is a white guy that’s almost identical to Abed. 珍妮的男友 好似阿布蒂的孪生白人兄弟
[13:47] Name is Joey, and that’s why the sketch was in Troy’s book. 叫乔伊 特洛伊的二手书上画的是他
[13:49] So does that make Abed “Brown Joey”? 这样阿布蒂岂不是”咖啡色乔伊”
[13:51] If you want to get racist about it. 你非要加个种族标签吗
[13:53] Abed, you know we just want you to be happy, right? 阿布蒂 你知道我们只是希望你开心
[13:56] Yeah, I know. Everybody wants me to be happy. 知道啊 人人都希望我开心
[13:58] Everybody wants to help me. 人人都希望帮助我
[13:59] But usually, when they find out they can’t, 但一般情况下 大家发现无法帮助我时
[14:01] they get frustrated and stop talking to me. 便会无比沮丧 不理我了
[14:02] Or they trick me into buying them ice cream 或者骗我买冰淇淋给他们
[14:04] and then shove me into a clothes dryer. 然后把我推进干衣机里
[14:05] Which I didn’t want to happen with you guys, 我不希望这幕在你们身上重演
[14:07] so I wanted to make sure that you felt like you can help me. 所以我要让你们确信可以帮助我
[14:08] The truth is, lots of girls like me, 事实上 大把女生喜欢我
[14:11] because, let’s face it, I’m pretty adorable. 承认吧 我非常讨人喜欢
[14:13] And my aloofness unconsciously reminds them of their fathers, so… 冷漠及没心没肺的我 是恋父情结女生的杀手
[14:16] I’m more used to them approaching me. 我习惯女生主动勾搭我
[14:19] So we didn’t damage your self-esteem or anything? 这么说我们没有伤你的自尊
[14:22] Britta, I got self-esteem falling out of my butt. 布雷塔 我的自尊多到可以拉出来
[14:25] That’s why I was willing to change for you guys. 这就是我愿意为你们而改变的原因
[14:27] Because when you really know who you are and what you like about yourself, 因为当你了解真我 以真我为傲时
[14:30] changing for other people isn’t such a big deal. 为他人改变只是芝麻绿豆的小事
[14:35] Abed… 阿布蒂
[14:37] You’re a god. 你绝对是神
[14:40] If you’ll all excuse me… 各位 失陪了
[14:43] I have a man to beat in pool while wearing shorts. 我要穿上裤头 在球桌上好好教训某人
[14:48] Nice. 太帅了
[14:49] Is that code for going number one or number two? 这是上小号的暗号 还是上大号的
[14:52] Abed, you’ve inspired me too. 阿布蒂 你也让我茅塞顿开
[14:54] People can mock me all they want. 大家想笑我就笑吧
[14:56] I don’t care how I say the word “baggel.” 我不在乎 我就是要说”粑吉饼”
[15:00] “baggel.” 粑吉饼
[15:01] She said “baggel.” 她说的是粑吉饼
[15:03] – Would you like another one? – “baggel.” -还要再来一个吗 -粑吉饼
[15:08] Hey, nice cross corner, Leonard. 漂亮的对角球 伦纳德
[15:10] Totally. 那是
[15:11] I’d like to see Jeff Winger try that shot 我倒想见识一下杰夫·翁格
[15:12] without the benefit of his stylish clothing. 没有”龙袍”加身 能不能打出这杆
[15:15] Oh, would you? 真想见识吗
[15:18] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[15:20] Shouldn’t you be at a “Urban Outfitters”? 你咋不在”城市霓裳”逛着呢[汇集名牌服饰的连锁店]
[15:22] I’ll go there later, if I feel like it. 如果我想去 稍后会去
[15:24] But first, I have to hand someone 不过首先 我必须将某人
[15:26] their tightly polyester-swaddled ass 那紧紧被包在涤纶面料里的屁屁
[15:28] in a game of pool. 在球桌上踢个开花
[15:30] Burn. 好拽
[15:32] Now, do you want to talk about clothes like a girl? 现在 你是要像个娘们儿一样地聊聊着装
[15:34] Or use tapered sticks to hit balls 还是像个爷们儿一样 拿着锥形球杆
[15:36] around a cushioned table… like a man? 游走于四边都有软垫的球桌
[15:38] Balls, like a man. 球 爷们儿
[15:40] Rack ’em! 桌球大战
[15:42] I’ll break. 我来开球
[15:43] Why? ‘Cause it looks cool? 为什么 显得你酷吗
[15:46] I don’t know. 我不知道
[15:48] You tell me. 你来告诉我答案吧
[16:11] Get out of the way. 好狗不挡道
[16:27] Yeah, let me just clean this side of the table off here, all right? 我来把这边的球桌擦干净 好吧
[16:29] Okay, there you go. See that? There you go. 就这样擦 看见没 就是这样
[16:31] Oh, yeah. yeah. What do you think of that? 您老对于这样擦有没有意见
[16:33] See, you haven’t learned anything! 看到没 你还是那个只想耍帅的混蛋
[16:35] Except how to look cool playing pool in shorts! 唯一区别就是现在穿着短裤打球耍帅
[16:38] You’re wrong, man. 你错了 老人家
[16:39] I’m just having a good time because I love playin’ pool. 我只是在享受欢乐时光 因为我爱打桌球
[16:43] Liar! 谎话精
[16:44] – You think you look cool. – Yeah? -你觉得自己很酷 -没错
[16:48] Well, how cool is this? 这个酷不酷
[16:55] Stop projecting your obsession with clothes onto me 别把你对着装的痴迷推到我身上 以此作为
[16:58] as an excuse for when I beat you in a game of real pool! 在真刀真枪的球桌上 你输得落花流水的借口
[17:03] Oh, you wanna play real pool, huh? 你要来真刀真枪吗
[17:06] I’ll play real pool. 老子就跟你真刀真枪
[17:08] – Now who doesn’t care how they look? – Me! -现在谁才是真不在乎着装 -我
[17:11] – Shouldn’t you be stopping this? – Soon, soon. -你不是应该去阻止吗 -马上 马上
[17:15] Just…gathering evidence. 先收集一下证据
[17:25] Three to one against Winger. Who’s on? 翁格 一赔三 谁押
[17:36] – Yes! – Oh, god! -太棒了 -老天爷
[17:52] You know what, Jeff? 听着 杰夫
[17:55] One of us is about to win this game. 胜者只有一位
[17:57] But years from now, when the story’s retold, 多年后 今日之战会广为流传
[18:01] all they’re gonna remember 世人将铭记于心的是
[18:05] is one of us loved clothes. 一位是喜好华服的登徒子
[18:07] And the other loved… the game. 一位是热爱比赛的真英雄
[19:19] Look at me. Look at me! 看着我 看着我
[19:21] You beat me. 胜者为王败者寇
[19:22] From now on, you play pool dressed however you choose. 由这一刻起 你打桌球时 锦衣华服随你穿
[19:26] I choose shorts. 我要穿运动短裤
[19:28] I choose shorts! 我要穿运动短裤
[19:31] Shorts! 运动短裤
[19:33] You son of a bitch. 你这个小崽子
[19:35] You magnificent son of a bitch! 你这个了不起的小崽子
[19:45] – That was awesome. – Let me get in here. -太帅了 -让我贴近些
[19:47] Oh! Okay, you’re sweaty. All right, all right. 你汗津津的 没关系
[19:55] Nice game. 很精彩的比赛
[19:57] Thanks. 谢谢
[19:58] Look, I-I hope this doesn’t sound too… forward, but, um… 我希望这样说不会太唐突 但是
[20:01] Could you introduce me to your friend? 可以把我介绍给你的朋友吗
[20:11] You know what? I-I know that guy’s m.o., 不必了 我了解他的行事方式
[20:14] And I think it’s better if you introduce yourself. 你自我介绍的效果会更好
[20:16] Okay. 好吧
[20:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[20:22] – Courtney. – Abed. -我是科特妮 -我是阿布蒂
[20:27] Man…why couldn’t I be brown Joey? 老天 为什么我不是咖啡色乔伊
[20:38] – Hey, Abed. – Hey, Troy. -你好 阿布蒂 -你好 特洛伊
[20:39] Here’s the Spanish book I borrowed. 借的西语课本还你
[20:41] Thank you. Did you finally get your own book? 谢谢 你终于弄到属于自己的课本了吗
[20:42] Something like that. 差不多吧
[20:46] Wait a second. 等等
[20:52] It’s okay. Let’s have cookies. 没事儿 来吃块饼干吧
[20:54] okay. 好的
[21:03] My cousin’s funeral is today. 我堂兄的葬礼就在今天
[21:05] Oh, is that– that was today? 是今天吗
[21:06] I knew there was some reason I couldn’t do this today! 我就知道今天不宜玩儿这个
[21:08] Poor Dmitri. 可怜的德米特里
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme