Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] Good morning, everybody. 早啊 各位
[00:06] – Hey. – Hi, Jeff. -早 -早啊 杰夫
[00:07] I brought bagels. 我带了百吉饼来
[00:09] Oh, I’d love a bagel. 我要来一个
[00:10] Be a perfect beginning for my first day of billiards class. 作为我第一节桌球课的完美前奏
[00:14] Oh, did you pick a special outfit 你特意买了身新行头
[00:16] so you can look sexy shooting pool? 来伪装成性感桌球王子吗
[00:17] Shirley, I have no idea what you are talkin’ about. 雪瑞 你瞎说什么呢
[00:21] 13. 不吉利
[00:23] Ah, great, so much for “baggels”. 这下好了 “粑吉饼”泡汤了
[00:26] So much for what? 什么泡汤了
[00:27] The baggels. You dropped them on the floor. 粑吉饼 都被你搞到地上了
[00:29] Uh, they’re called bagels. 这叫百吉饼
[00:32] Uh, I lived in New York, Troy. 特洛伊 我可是正宗纽约客
[00:34] I know what a baggel is. 我知道什么是粑吉饼
[00:36] What the hell is wrong with you? 你有啥毛病吗
[00:37] What? 什么呀
[00:39] You say bagel wrong. 你把百吉饼都叫错了
[00:40] I say it the same as you. 我明明和你们说的一样
[00:41] Say it again. 那你再说一遍
[00:44] Baggel. 粑吉饼
[00:48] Look, can we just keep studying? 我们还是接着学习好了
[00:49] We’re on page 258. 现在看第二百五十八页
[00:51] What “padge” was that? 第几”亚”来着
[00:53] Two “five-ty” eight. 第二百五”是”页
[00:57] Check this out. 来瞧瞧这个
[00:59] Oh, it’s a drawing of Abed with… 是阿布蒂的画像
[01:01] hearts all around it. 周围布满了爱心
[01:04] Strictly speaking, Troy, 严格来说 特洛伊
[01:05] the Bible condemns this level of friendship. 这种越界的友情会遭天谴的
[01:06] I didn’t draw that. 不是我画的
[01:08] I bought that book used. 我买的二手书
[01:09] It must have been whoever had it last. 肯定是它的上一任主人画的
[01:10] Obviously, it’s a girl who has a crush on Abed. 显然是一个暗恋阿布蒂的姑娘画的
[01:13] This is so romantic. 好纯情
[01:15] It’s just like the “Notebook”, except, 就像是《恋恋笔记本》
[01:16] instead of alzheimer’s, Abed has– 这女生肯定没老年痴呆症[电影情节] 而是
[01:19] someone who likes him. 阿布蒂有了追求者
[01:21] Well, whoever she is, she’s fat. 不管她是谁 肯定是个肥婆
[01:23] These thick pencil lines are drawn with a heavy hand. 猪蹄子才能画出这么强劲的线条
[01:25] We gotta find this person for Abed. 我们得替阿布蒂找到她
[01:26] Unless it’s a boy, then we have to find him for Jesus. 万一是男的 我们就要代表上帝消灭他
[01:29] But, either way, this is going to be fun. 不管怎样 我们都有的玩儿了
[01:44] Adios. 再见
[01:48] Adios. 再见
[01:49] Adios. 再见
[01:50] Adios. 再见
[01:53] Guys! 伙计们
[01:54] Class is over. 下课啦
[01:55] I’m trying to get you to leave. 我说的是你们可以撤啦
[01:57] – Oh. – Oh…cool. -这样 -挺好
[02:00] Pick that up. 捡起来
[02:01] Senor Chang? 昌老师
[02:03] We’re trying to figure out 我们想知道
[02:04] whose Spanish book this was before Troy’s. 特洛伊的二手课本原本属于谁
[02:15] Jenny Adams. 珍妮·亚当斯
[02:16] Oh. 好强大
[02:17] Oh, come on. 太假了
[02:19] If all Chinese were psychic, you would have started 要是中国人都这么神通广大
[02:21] using birth control centuries ago. 几百年前你们就会搞计划生育了
[02:22] Her name’s in the front of the book, morons. 扉页上写了名字 脑残们
[02:25] Yay! He’s right. 果然有
[02:27] Them, I understand, but how did you not think of that? 他们脑残也就算了 你怎么也被传染了
[02:30] I may have been thrown off 可能是布雷塔
[02:32] by Britta’s pronunciation of the word “bagel.” 念百吉饼的发音把我搞懵了
[02:34] – How do you pronounce bagel? – I don’t. -你怎么念百吉饼的 -不要
[02:35] – Come on. – Baggel. -乖 -粑吉饼
[02:36] Ugh! You’re the worst. 你是最脑残的
[02:39] So… 好了
[02:40] We have a name. 我们搞到名字了
[02:41] Jenny Adams. 珍妮·亚当斯
[02:42] Cool. 挺好
[02:44] See? It’s a fat girl’s name. 这名字一听就是个肥婆
[02:45] Might as well be “Gravy Jones”. 可能就像”肉汤怪味汽水”[广告词为”火鸡认证” 暗指肥胖]
[02:47] Pierce, it doesn’t matter what she looks like. 皮尔斯 她的外表并不重要
[02:49] This will be great for Abed. 这对阿布蒂来说是件大好事
[02:51] It will? 是吗
[02:52] Aren’t you excited about talking to her? 要去和她搭讪了你不激动吗
[02:54] – I wasn’t planning on it. – What? -我可没打算去搭讪 -什么
[02:56] Guys, come on. You heard Abed. 伙计们 得了 你们也听到阿布蒂说的了
[02:58] He’s not interested. Drop it. 他对这没兴趣 你们就散了吧
[02:59] Jeff, you need to mind your own business. 杰夫 你还是管好自己吧
[03:00] And, Abed, you need to get with this girl immediately, 阿布蒂 你得立刻去跟这姑娘搭讪
[03:03] – if not sooner. – Yeah? -越快越好 -是吗
[03:04] Abed, for guys like you, 阿布蒂 你这种档次的人
[03:06] this kind of opportunity only comes around 这种机会出现的概率简直是
[03:08] Once in a li– while. 千载 逢很多次
[03:10] It’s important to date in college, Abed. 谈恋爱是大学的必修课 阿布蒂
[03:13] It’s a time of freedom and exploration, 这是无拘无束兼大开眼界的阶段
[03:16] a time when a simple pillow fight between two innocent girls 在这一阶段 纯情姑娘间的枕头大战
[03:19] could turn into a steamy night of unbridled lust. 可能会转变为床第间的放纵缠绵
[03:24] Britta knows all about it. 这方面布雷塔是专家
[03:26] Okay, cool. 好吧
[03:27] So you guys are gonna “Can’t buy me love” me, right? 你们会对我进行《爱情无价》式改造吗[87年电影]
[03:29] We’re gonna what you? 什么改造
[03:30] You’re gonna “Can’t buy me love” me. 电影《爱情无价》式改造
[03:31] You know, transform me from zero to hero, geek to chic. 草根变英雄 呆哥变帅哥
[03:33] Oh, he wants us to “Love don’t cost a thing” him. 他想学《爱情非卖品》那样麻雀变凤凰
[03:36] Oh. 明白了
[03:37] “Can’t buy me love” was the remake for white audiences. 《爱情无价》是为了迎合白人观众而翻拍的[说反了]
[03:39] That’s so uncomfortable when they do that. 最烦他们翻拍了
[03:40] I can’t believe it doesn’t insult them. 不明白他们怎么没有被侮辱的感觉
[03:44] All right, 大家听好
[03:45] nobody here is “Can’t buy me love”-ing 这里没有人要爱情大改造
[03:47] or “Love don’t cost a thing”-ing anyone. 或是麻雀变凤凰
[03:49] Because we’ve all seen enough “Afterschool specials”… 《校门外的世界》看得够多了
[03:52] “Fat Albert”… 《胖子阿伯特》总看过吧
[03:53] to know that Abed only needs to be himself. 阿布蒂还是做回自己最好
[03:59] Sure glad there are no old people here. 还好这里没有老人家
[04:01] This conversation would probably be total gibberish to them. 这段对话肯定会让他们费解的
[04:04] Jeff’s unprecedentedly right about this. 杰夫这次破天荒地说对了
[04:07] Abed, when we find this girl, 阿布蒂 一旦我们找到这个姑娘
[04:09] you’re gonna approach her just the way you are, 去搭讪的你就是本来的你
[04:11] because that’s good enough. 而本来的你就是个棒小伙儿
[04:12] Yeah, and then you can take her to a nice deli 是啊 你可以带她去个精致的小吃店
[04:14] and treat her to a baggel. 请她吃个粑吉饼
[04:39] Hey, nice shooting. Good clean strokes. 打的不错 出杆干净利索
[04:42] – Thanks. – Form a line, please! -谢谢 -请站一排
[04:45] My name is Coach Bogner. 我是伯格纳教练
[04:49] Welcome to the art of pool, 欢迎来到桌球艺术的课堂
[04:53] which is a phys. ed. class. 这是体育课
[04:56] Which means… 所以
[04:58] that you all have to wear the proper equipment at all times! 你们得一直穿着适宜的服装
[05:01] So suit up. 赶紧穿好
[05:02] See you back on the felt in five. 五分钟之后集合
[05:06] You’re gonna look like an ass in those. 你穿上这个肯定一副白痴样儿
[05:10] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[05:11] I talked to your son on family day. 我在家庭日上和你儿子聊了聊
[05:12] I know all about your gambling. 我可知道你赌博的事儿
[05:16] Touche. 一针见血啊
[05:19] All right, everybody just hang out and be casual. 好了 大家就这么待着 随意点
[05:22] My sources tell me that Jenny Adams 我得到内幕消息说珍妮·亚当斯
[05:24] is the blonde who’s reading right over there. 就是坐在那边看书的金发女
[05:27] Whoa! That’s her? 哇 就是她吗
[05:29] She’s pretty! 长得真俊呐
[05:31] Wh-which is not a surprise at all, Abed. 完全是意料中的事 阿布蒂
[05:33] Okay, Abed, we’re gonna be here for moral support. 阿布蒂 我们会在这边给你精神支持
[05:36] – Just go over there and do your thing. – Okay. -放胆上去做你该做的就行 -好
[05:38] – Remember, be yourself. – Got it. -记住 展现真我 -了解
[05:39] – Great. – Cool. -不错 -好
[05:49] – Abed… – Yeah? -阿布蒂 -啥事
[05:50] – What are you doing? – I’m being myself. -你干嘛呢 -展现真我
[05:52] Go be yourself by Jenny. 到珍妮身边展现去
[05:55] But I wouldn’t go over there. 但是”真我”压根不会过去
[05:57] How do you know that? 你怎么知道呢
[05:58] A lifetime of observation, mostly. 主要基于我这辈子的观察
[06:00] Well, do you think there’s a version of yourself 那你觉得非”真我”版的你
[06:02] that might go over there? 可能会过去吗
[06:03] Absolutely. 那当然
[06:04] Could you be him? 能当那一版的你吗
[06:05] Okay. 好吧
[06:17] What the hell was that? 刚刚搞什么鬼
[06:18] A different version of me. 另一版的我啊
[06:19] I think it was a vampire. 我觉得是个吸血鬼
[06:21] All right, if this is gonna turn ugly, 好了 如果结局是你失败的话
[06:23] I can’t be here– I’m a two-striker. 我是看不下去的 我自己也糗过无数次
[06:24] No, Pierce, please. 别走 皮尔斯 求你了
[06:26] Hang on. 再等会儿
[06:26] – Abed, will you excuse us, please? – Yeah. -阿布蒂 能让我们说会儿话吗 -没问题
[06:31] Look, I know that we’re all good people, 听着 我知道大家都是好人
[06:33] and good people believe that people should be themselves. 好人都认为人们应该展现真我
[06:36] But if Abed is himself, he’s gonna die alone. 但阿布蒂这么做的话 就注定孤独终老了
[06:38] And if we let him be someone else without our help– 如果让他在没我们帮忙的情况下假装别人
[06:40] Be right back. 马上回来
[06:44] I’m out of here. 我撤了
[07:22] You’re not in uniform. 你怎么没穿运动裤
[07:24] Yeah, about that. 说到这个
[07:25] We seriously have to wear shorts to play pool? 我们真要穿运动短裤才能打桌球吗
[07:28] If you play in this class, it’s regulation. 想在这班上混下去 就要遵守规章制度
[07:30] Regulation pool or regulation you? 桌球课的规章 还是你的制度
[07:32] Do you have something against playing pool 穿这个打桌球可以做全方位动作
[07:35] with a full range of motion and optimal comfort? 并且面料舒适 你还有啥比这更好的
[07:38] I’m comfortable in my own clothes. 穿我自己的衣服就更好
[07:40] – I bet you are. – I’m sorry? -看出来了 -什么意思
[07:42] I said, I bet you’re comfortable 我说 看出来了 你喜欢
[07:45] dressed like a model instead of an athlete, 穿得像个走猫步的 而不是打球的
[07:47] sippin’ martinis and smokin’ instead of keeping your game on the table! 抽烟喝酒耍帅 而不是球桌上显风采
[07:50] Hey, listen, man. 你给我听着
[07:51] You’re implying I’m some sort of pool poser 你在暗示我是个落魄走台的
[07:54] because I don’t want to wear a bathing suit. 就因为我不肯穿这破泳裤吗
[07:56] You’re the weird one. 有病的是你
[07:58] That’s weird. 这也叫有病
[07:59] Not me. 不是我
[08:00] Nobody plays pool like that. 没人穿成那样玩桌球的
[08:02] Yeah, well, what do you call this? 是吗 那你对此有何看法
[08:04] I call that your personal business, okay? 我认为那是你个人的另类癖好
[08:07] And I call this class 而且我认为这个课
[08:08] the desecration of America’s coolest sport. 是对美国最酷体育运动的亵渎
[08:10] Yeah, ah, see? Right there. Ah! “Coolest sport”! 听到了 就这句 最酷体育运动
[08:13] Okay, I want everybody to know what’s going on here. 我要让每个人都知道现在怎么回事
[08:17] This hipster is dropping this class. 这位”犀利哥”要退课
[08:21] Because he cares more about what he looks like 因为比起在球桌上的表现
[08:23] – than how he’s playing. – Oh, please. -他更在乎穿什么去打球 -少来了
[08:26] You’re the one with the rules about clothes. 你才是规定课上穿什么衣服的人
[08:28] And, by the way, I could kick your ass all over that table. 告诉你 我可以在这张球桌上把你打得落花流水
[08:32] Oh, is that a challenge? 你是要向我挑战吗
[08:34] Huh? Because if you play me in pool, 真的吗 如果你要跟我比赛
[08:37] You play me in shorts! 就得穿着短裤比
[08:38] And if you can’t do that, 而如果你做不到
[08:40] Well, my point’s already made. 我对你的评语就没错
[08:43] I-I-I don’t have anything to prove to you. 我 我不需要向你证明什么
[08:48] You’re stupid. 你不可理喻
[08:50] This is stupid! 这不可理喻
[08:51] Pool in shorts is stupid! 穿着短裤打桌球太不可理喻了
[08:54] Vanity, thy name is… 虚荣啊 你的名字叫做
[08:57] His name. 他的名字
[08:59] It’s the first day. I didn’t catch it. 第一天上课我没记住名字
[09:02] Okay, Abed. 好的 阿布蒂
[09:03] We know that, normally, you wouldn’t approach a girl. 我们知道你平常不会主动接近女孩子
[09:05] But if you don’t learn how, you won’t get Jenny. 但是你现在不学 就追不到珍妮了
[09:07] Yeah, and you got two days. 没错 你只有两天的时间
[09:08] – Then I’m going after her. – Oh! Pierce. -然后我就要去泡她 -皮尔斯
[09:10] What? I’m incentivizing him. 怎么啦 激将法
[09:12] Also, if she’s into Abed, let’s face it, 再说了 如果她连阿布蒂都喜欢
[09:14] anybody could hit that. 差不多是个男人都有机会啦
[09:16] I understand–I need to change who I am to someone more likable. 我明白了 我需要变成一个更可爱的人
[09:18] No, no, no, no, sweetie, it’s not about changing. 不不不 亲爱的 这跟改变无关
[09:20] It’s about learning. 这是学习
[09:21] Learning to change? 学习去改变吗
[09:23] – No, no, it’s… – Good grief! -不 不 这是关于 -可悲啊
[09:24] Clear the chickens off the runway. 头发长见识短的通通闪一边
[09:26] I’ll be the bad guy. 黑脸我来唱
[09:27] Yes, Abed, you need to be someone else. 没错 阿布蒂 你要变成另外一个人
[09:30] Someone who eventually gets a girlfriend. 变成一个最终能搞到女朋友的人
[09:31] Because I can’t think of anything more frightening 因为没有什么比一个波兰-阿拉伯混血男
[09:34] than a half-Polish, half-Arab virgin in his 30s. 到了30岁还是处男更恐怖的事情了
[09:38] One way or the other, 无论如何
[09:40] that story ends with an explosion. 此事必须以你的破处作为结束
[09:42] Let’s try a practice run. 咱们先练习一下吧
[09:44] All right, Annie, you sit here, okay? 安妮 你坐在这里好吗
[09:46] And be a girl. 扮演一个女孩
[09:47] Abed, you take a run at her. 阿布蒂 你走向她
[09:49] Let’s see what you got. 咱们看看你表现如何
[09:51] Okay. 好的
[09:58] What are you reading? 你在看什么
[09:59] “Pride and Prejudice”. 《傲慢与偏见》
[10:05] So you’re familiar with two sins. 那么你对这两项原罪都很熟悉啊
[10:08] How about a third? 你对第三个原罪怎么看[暗指性]
[10:16] I don’t think we’re allowed to smoke in here. 这里不允许吸烟哦
[10:20] Then you picked the wrong outfit. 那说明你来错地方了
[10:24] Didn’t you? 不是吗
[10:27] Abed, what are you doing? 阿布蒂 你在干吗
[10:29] Don Draper from “Mad Men”. What’d you think? 《广告狂人》中的唐·德雷柏[花心男] 你们怎么看
[10:31] – Weird. – Awesome. -怪怪的 -帅呆了
[10:31] Put your tongue in her ear. 把你的舌头伸到她耳朵里
[10:33] – I liked it. – Don’t be him. -我喜欢 -别变成他
[10:35] He cheats on his wife. 他背着他老婆出轨
[10:36] Be somebody nice, like Mike Brady. 变成个好人 比如说麦克·布兰迪[《脱线家族》中角色]
[10:38] He always had that housekeeper throwing herself at him, 女佣总对他投怀送抱
[10:40] and he never made a move on her. 但是他从来都是坐怀不乱
[10:41] Don’t be Mike Brady. Mike Brady’s not sexy. 别变成麦克·布兰迪 他一点也不性感
[10:44] You should be like Jo from “Facts of Life”. 你应该变成《美好人生》中的乔安
[10:47] But, you know, the dude version. 但是 你知道的 男版的
[10:49] I knew it. 我明白了
[10:50] You should be like Calvin. 你应该变成卡尔文[漫画《卡尔文与霍布斯》中的小男孩]
[10:52] His best friend was a tiger. 他最好的朋友是只老虎
[10:53] He always went on dope adventures. 他总是傻不拉叽地去冒险
[10:54] If anything stood in his way, he just peed on it. 要是有谁敢拦他 他就尿到别人身上
[10:56] Calvin Coolidge? 卡尔文· 柯立兹吗[美国第30任总统]
[10:57] No, you guys, Don Draper was clearly the sexiest. 不行 很显明唐·德雷柏才是最性感的人
[11:04] What are you guys doing? 你们在干什么呢
[11:05] They’re teaching me how to be someone else. 他们在教我怎么变成另外一个人
[11:07] Oh, for god’s sake. What did I tell you guys? 老天啊 我是怎么跟你们说的
[11:12] Oh, for god’s sakes, everybody, do whatever you want! 老天啊 你们大家 该干嘛就干嘛去
[11:14] Leave each other alone! 别多管闲事
[11:15] Whoa! That’s a good Jeff. How’d you do that? 哇塞 真像杰夫 怎么做到的
[11:18] 10% Dick Van Dyke, 20% Sam Malone, 10%的迪克·范·戴克 20%的山姆·马龙
[11:20] 40% Zach Braff from “Scrubs”, 40%《实习医生风云》中的扎克·布拉夫
[11:22] and 30% Hilary Swank in “Boys Don’t Cry”. 还有30%《男孩不哭》中的希拉里·斯万克[奥斯卡影后]
[11:24] – Zach Braff? – Sorry. -扎克·布拉夫[剧中傻傻的] -抱歉
[11:26] Abed, what if you just did Jeff for Jenny? 阿布蒂 不如你变成杰夫去泡珍妮吧
[11:28] Uh, and your point is? 你的重点是什么
[11:31] Look, I don’t want any part of this. 听着 我不会趟这滩浑水
[11:33] And I can’t believe that you’re still doing it 而且我不敢相信 你们如此执迷不悟
[11:35] after I already explained the obvious lessons, 我已经把其中利害关系
[11:38] smacking you in the face. 讲的清清楚楚明明白白
[11:39] Hey, why aren’t you in billiards class? 对了 你怎么没去上桌球课
[11:42] Because I don’t look cool in shorts! 因为我穿上裤头一点也不酷
[11:46] Whoa. okay. 好吧
[11:47] ‘Cause I’m not cool in shorts! 因为我穿上裤头一点也不酷
[11:51] – Just like him. – That was really good. -真像他 -演的真好
[11:55] I don’t want to spoil the ending, but, uh… 我不想透露此书结局 但是
[11:57] Pride ends up with prejudice. 傲慢是以偏见告终的
[11:59] That’s funny. 有意思
[12:01] I know. Stick with me, and you’ll get a laugh or two. 我知道 跟着我 你会乐趣多多
[12:03] That’s the Abed guarantee. 这是阿布蒂的保证
[12:10] I feel like I’ve seen you before. 我觉得以前见过你
[12:12] – It’s working. – I know. -这法子好使 -我知道
[12:14] I get that a lot, from art students. 这话我听多了 艺术系的学生常说
[12:16] I’m told I have a face made for sketching. 他们告诉我 我有张天生上画作的脸
[12:17] I’d rather think it was made for kissing. 我倒是觉得这是天生用来接吻的脸
[12:20] How ’bout for punching? 你生来就是张欠扁的脸
[12:26] What are you doing hitting on my girlfriend, ugly? 你居然有胆泡我女友 丑八怪
[12:30] This is awkward. 太囧了
[12:32] Oh, my god. 我的老天爷啊
[12:33] It’s a white Abed. 那是个白人版的阿布蒂
[12:35] I-I-I–it’s like Abed, but employable. 他他他 他像阿布蒂 但却是正版那个
[12:38] Let’s do this, huh, boss? 来吧 哥们儿
[12:40] Let’s go, slumdog. 出去单挑 黄皮穷鬼
[12:43] And one last lost and found announcement, 最后一则失物招领
[12:45] Jeff Winger, I’ve been informed by Coach Bogner 杰夫·翁格 伯格纳教练告诉我
[12:48] that you left your panties in his pool class. 你的小裤头落在了他的桌球教室
[12:51] So better pick those up. 最好去取回
[12:53] When is he gonna stop doing that? 有完没完
[12:55] Do you know that he called me a hipster? 知道不 那教练管我叫”犀利哥”
[12:57] Hipster! I mean, do hipsters walk around “犀利哥” 犀利哥能穿着意大利进口的
[13:00] wearing $300 jeans from Italy? 价值300美金的牛仔裤来回晃悠吗
[13:02] Can we please talk about Abed? 我们还是谈阿布蒂的问题吧
[13:04] Thanks to us, his heart’s been broken. 因为我们瞎搅和 他的心碎成千万片了
[13:06] Well, I hate to say that I told you so. 我不想说 “我警告过你们了”
[13:08] So I’ll shout it through cupped hands, 我要用大喇叭喊
[13:10] I told you so! 我警告过你们了
[13:12] We were only trying to help. 我们只是想帮忙而已
[13:14] Oh, come on. Who are we kidding? 省省吧 别自欺欺人了
[13:15] Jeff’s right– Abed was happy being Abed, 杰夫是对的 阿布蒂原本做自己做得很开心
[13:17] till we had to sully his mind with thoughts of love 直到我们污染了他的心灵 凶器就是爱情
[13:20] and romance…and vaginas. 浪漫 还有”天生一个仙人洞”
[13:22] Those are the big three. That’s what they call them. 这是男人头上三把刀 都这么说的
[13:25] Poor Abed, he’s probably too sad to get out of bed this morning. 可怜的阿布蒂 今早可能伤心到起不了床
[13:28] – Hi. – Abed. -大家好 -阿布蒂
[13:30] – About yesterday… – Oh, yeah. -昨天的事儿 -是的
[13:32] You guys must be pretty upset. 你们肯定伤透了心
[13:34] Why would we be upset? 为什么伤透心的是我们
[13:36] Well, I know how important it was for you that I get a girlfriend. 我明白我能有个女友 对你们来说有多重要
[13:37] So when Jenny went off with white Abed, 所以当珍妮随白人版阿布蒂离开时
[13:40] it must have really hurt. 对你们的打击一定很大
[13:41] – Ah, it did. – White Abed? -打击太大了 -白人版阿布蒂
[13:44] Jenny’s boyfriend is a white guy that’s almost identical to Abed. 珍妮的男友 好似阿布蒂的孪生白人兄弟
[13:47] Name is Joey, and that’s why the sketch was in Troy’s book. 叫乔伊 特洛伊的二手书上画的是他
[13:49] So does that make Abed “Brown Joey”? 这样阿布蒂岂不是”咖啡色乔伊”
[13:51] If you want to get racist about it. 你非要加个种族标签吗
[13:53] Abed, you know we just want you to be happy, right? 阿布蒂 你知道我们只是希望你开心
[13:56] Yeah, I know. Everybody wants me to be happy. 知道啊 人人都希望我开心
[13:58] Everybody wants to help me. 人人都希望帮助我
[13:59] But usually, when they find out they can’t, 但一般情况下 大家发现无法帮助我时
[14:01] they get frustrated and stop talking to me. 便会无比沮丧 不理我了
[14:02] Or they trick me into buying them ice cream 或者骗我买冰淇淋给他们
[14:04] and then shove me into a clothes dryer. 然后把我推进干衣机里
[14:05] Which I didn’t want to happen with you guys, 我不希望这幕在你们身上重演
[14:07] so I wanted to make sure that you felt like you can help me. 所以我要让你们确信可以帮助我
[14:08] The truth is, lots of girls like me, 事实上 大把女生喜欢我
[14:11] because, let’s face it, I’m pretty adorable. 承认吧 我非常讨人喜欢
[14:13] And my aloofness unconsciously reminds them of their fathers, so… 冷漠及没心没肺的我 是恋父情结女生的杀手
[14:16] I’m more used to them approaching me. 我习惯女生主动勾搭我
[14:19] So we didn’t damage your self-esteem or anything? 这么说我们没有伤你的自尊
[14:22] Britta, I got self-esteem falling out of my butt. 布雷塔 我的自尊多到可以拉出来
[14:25] That’s why I was willing to change for you guys. 这就是我愿意为你们而改变的原因
[14:27] Because when you really know who you are and what you like about yourself, 因为当你了解真我 以真我为傲时
[14:30] changing for other people isn’t such a big deal. 为他人改变只是芝麻绿豆的小事
[14:35] Abed… 阿布蒂
[14:37] You’re a god. 你绝对是神
[14:40] If you’ll all excuse me… 各位 失陪了
[14:43] I have a man to beat in pool while wearing shorts. 我要穿上裤头 在球桌上好好教训某人
[14:48] Nice. 太帅了
[14:49] Is that code for going number one or number two? 这是上小号的暗号 还是上大号的
[14:52] Abed, you’ve inspired me too. 阿布蒂 你也让我茅塞顿开
[14:54] People can mock me all they want. 大家想笑我就笑吧
[14:56] I don’t care how I say the word “baggel.” 我不在乎 我就是要说”粑吉饼”
[15:00] “baggel.” 粑吉饼
[15:01] She said “baggel.” 她说的是粑吉饼
[15:03] – Would you like another one? – “baggel.” -还要再来一个吗 -粑吉饼
[15:08] Hey, nice cross corner, Leonard. 漂亮的对角球 伦纳德
[15:10] Totally. 那是
[15:11] I’d like to see Jeff Winger try that shot 我倒想见识一下杰夫·翁格
[15:12] without the benefit of his stylish clothing. 没有”龙袍”加身 能不能打出这杆
[15:15] Oh, would you? 真想见识吗
[15:18] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[15:20] Shouldn’t you be at a “Urban Outfitters”? 你咋不在”城市霓裳”逛着呢[汇集名牌服饰的连锁店]
[15:22] I’ll go there later, if I feel like it. 如果我想去 稍后会去
[15:24] But first, I have to hand someone 不过首先 我必须将某人
[15:26] their tightly polyester-swaddled ass 那紧紧被包在涤纶面料里的屁屁
[15:28] in a game of pool. 在球桌上踢个开花
[15:30] Burn. 好拽
[15:32] Now, do you want to talk about clothes like a girl? 现在 你是要像个娘们儿一样地聊聊着装
[15:34] Or use tapered sticks to hit balls 还是像个爷们儿一样 拿着锥形球杆
[15:36] around a cushioned table… like a man? 游走于四边都有软垫的球桌
[15:38] Balls, like a man. 球 爷们儿
[15:40] Rack ’em! 桌球大战
[15:42] I’ll break. 我来开球
[15:43] Why? ‘Cause it looks cool? 为什么 显得你酷吗
[15:46] I don’t know. 我不知道
[15:48] You tell me. 你来告诉我答案吧
[16:11] Get out of the way. 好狗不挡道
[16:27] Yeah, let me just clean this side of the table off here, all right? 我来把这边的球桌擦干净 好吧
[16:29] Okay, there you go. See that? There you go. 就这样擦 看见没 就是这样
[16:31] Oh, yeah. yeah. What do you think of that? 您老对于这样擦有没有意见
[16:33] See, you haven’t learned anything! 看到没 你还是那个只想耍帅的混蛋
[16:35] Except how to look cool playing pool in shorts! 唯一区别就是现在穿着短裤打球耍帅
[16:38] You’re wrong, man. 你错了 老人家
[16:39] I’m just having a good time because I love playin’ pool. 我只是在享受欢乐时光 因为我爱打桌球
[16:43] Liar! 谎话精
[16:44] – You think you look cool. – Yeah? -你觉得自己很酷 -没错
[16:48] Well, how cool is this? 这个酷不酷
[16:55] Stop projecting your obsession with clothes onto me 别把你对着装的痴迷推到我身上 以此作为
[16:58] as an excuse for when I beat you in a game of real pool! 在真刀真枪的球桌上 你输得落花流水的借口
[17:03] Oh, you wanna play real pool, huh? 你要来真刀真枪吗
[17:06] I’ll play real pool. 老子就跟你真刀真枪
[17:08] – Now who doesn’t care how they look? – Me! -现在谁才是真不在乎着装 -我
[17:11] – Shouldn’t you be stopping this? – Soon, soon. -你不是应该去阻止吗 -马上 马上
[17:15] Just…gathering evidence. 先收集一下证据
[17:25] Three to one against Winger. Who’s on? 翁格 一赔三 谁押
[17:36] – Yes! – Oh, god! -太棒了 -老天爷
[17:52] You know what, Jeff? 听着 杰夫
[17:55] One of us is about to win this game. 胜者只有一位
[17:57] But years from now, when the story’s retold, 多年后 今日之战会广为流传
[18:01] all they’re gonna remember 世人将铭记于心的是
[18:05] is one of us loved clothes. 一位是喜好华服的登徒子
[18:07] And the other loved… the game. 一位是热爱比赛的真英雄
[19:19] Look at me. Look at me! 看着我 看着我
[19:21] You beat me. 胜者为王败者寇
[19:22] From now on, you play pool dressed however you choose. 由这一刻起 你打桌球时 锦衣华服随你穿
[19:26] I choose shorts. 我要穿运动短裤
[19:28] I choose shorts! 我要穿运动短裤
[19:31] Shorts! 运动短裤
[19:33] You son of a bitch. 你这个小崽子
[19:35] You magnificent son of a bitch! 你这个了不起的小崽子
[19:45] – That was awesome. – Let me get in here. -太帅了 -让我贴近些
[19:47] Oh! Okay, you’re sweaty. All right, all right. 你汗津津的 没关系
[19:55] Nice game. 很精彩的比赛
[19:57] Thanks. 谢谢
[19:58] Look, I-I hope this doesn’t sound too… forward, but, um… 我希望这样说不会太唐突 但是
[20:01] Could you introduce me to your friend? 可以把我介绍给你的朋友吗
[20:11] You know what? I-I know that guy’s m.o., 不必了 我了解他的行事方式
[20:14] And I think it’s better if you introduce yourself. 你自我介绍的效果会更好
[20:16] Okay. 好吧
[20:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[20:22] – Courtney. – Abed. -我是科特妮 -我是阿布蒂
[20:27] Man…why couldn’t I be brown Joey? 老天 为什么我不是咖啡色乔伊
[20:38] – Hey, Abed. – Hey, Troy. -你好 阿布蒂 -你好 特洛伊
[20:39] Here’s the Spanish book I borrowed. 借的西语课本还你
[20:41] Thank you. Did you finally get your own book? 谢谢 你终于弄到属于自己的课本了吗
[20:42] Something like that. 差不多吧
[20:46] Wait a second. 等等
[20:52] It’s okay. Let’s have cookies. 没事儿 来吃块饼干吧
[20:54] okay. 好的
[21:03] My cousin’s funeral is today. 我堂兄的葬礼就在今天
[21:05] Oh, is that– that was today? 是今天吗
[21:06] I knew there was some reason I couldn’t do this today! 我就知道今天不宜玩儿这个
[21:08] Poor Dmitri. 可怜的德米特里
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme