时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Missed you at lunch today. | 中午吃饭的时候没看到你 |
[00:05] | Did you slip out for a quickie with Professor Hot Stuff? | 溜出去和性感教授”速战速决”了吗 |
[00:07] | Her name is Michelle, and how did you know? | 她的名字是蜜雪儿 你又是怎么知道的 |
[00:09] | There’s a gold star on your fly. | 她奖励你的金星贴在拉链门前 |
[00:11] | You weren’t kidding. | 你居然不是在开玩笑 |
[00:14] | You know, it’s nice to have a girlfriend with | 有一个有幽默感又”识货” |
[00:15] | a sense of humor and one who recognizes good work. | 的女朋友可真幸福 |
[00:17] | Let me teach you the chords. | 我来教你一些和弦的知识吧 |
[00:19] | See, that’s “G”. That’s the most important chord. | 这就是G弦 是最重要的和弦 |
[00:22] | In my mind, it… it stands for “God”. | 在我看来 它代表着”上帝” |
[00:24] | Why is Annie talking to micro-nipples? | 为什么安妮会和那个”微点”讲话 |
[00:26] | Vaughn? Whatever. | 沃恩吗 随便她 |
[00:27] | But not like a Bible god, | 但不是《圣经》里的那个上帝 |
[00:29] | because I think that god is in everything. | 那个上帝好似无处不在 |
[00:30] | You’re complicated. | 你好有内涵哦 |
[00:32] | *Annie* | 安妮 |
[00:34] | *Annie, where are you going today?* | 安妮 你今天要去哪里 |
[00:37] | Spanish class. | 去上西班牙语课 |
[00:39] | *Spanish* | 西班牙语 |
[00:40] | You know what I don’t get? | 这点我真是不理解 |
[00:42] | He never wears a shirt, he never wears shoes. | 他从来都是赤膊赤脚上阵 |
[00:44] | Why hasn’t he died from lack of service? | 为什么还没死在温饱线下 |
[00:49] | You watching another movie in your dorm tonight? | 今晚还要在你宿舍看电影吗 |
[00:51] | “Kickpuncher”, | 《拳拳踢战警》 |
[00:52] | starring Don, “The Demon” Donaldson as a cyborg cop | “恶魔”唐纳森饰演一个半机器人警察 |
[00:54] | whose punches have the power of kicks. | 出拳的威力跟踢人一样大 |
[00:56] | That sounds awful. I’ll bring the popcorn. | 听起来是不折不扣的烂片 我会带爆米花来 |
[00:58] | Cool. | 很好 |
[00:59] | Uh, you… you watch bad movies on purpose? | 你们故意看烂片的吗 |
[01:01] | Yeah. We make fun of ’em. | 是的 可以好好调侃一把 |
[01:03] | Shirley, don’t embarrass yourself. | 雪瑞 别自讨没趣 |
[01:05] | I’m sure they don’t want to invite a housewife. | 我确信他们不会邀请家庭主妇的 |
[01:07] | Actually, if she doesn’t mind reinforcing the stereotype, | 事实是 只要雪瑞不介意老套的情节 |
[01:09] | I bet Shirley would have fun talking smack at a movie. | 我敢肯定她会觉得对电影说三道四是乐趣多多 |
[01:11] | Care to join us? | 想一起看吗 |
[01:12] | Usually when a movie’s bad, I stop watching, | 通常我不看烂片 |
[01:14] | but this sounds college-y. | 但和你们一起显得很有大学味道 |
[01:15] | What time do you want us there? | 要我们几点到 |
[01:17] | Pierce, you don’t want to | 皮尔斯 你肯定不愿意待在阿布蒂 |
[01:20] | watch a cyborg movie in Abed’s dorm. | 的宿舍看机械战警类电影 |
[01:22] | You want to lay on your twin bed | 你更喜欢躺在你那成对儿的单人床上 |
[01:23] | and think about what you used to be. | 回想你过去的光辉岁月 |
[01:25] | What? You think I’m too old to make monkeyshines at a picture show? | 什么 你觉得我老到连取笑烂片的力气都没有了吗 |
[01:29] | Come on. I’m younger than the three of you put together. | 省省吧 我比你们三个岁数加一起要年轻 |
[01:35] | Hi, Britta… | 布雷塔 |
[01:37] | Yeah, you know, everyone talks about his nipples, | 每个人都在谈论他的胸前两点 |
[01:38] | but his feet freak me out. | 但让我起鸡皮的是他的脚 |
[01:40] | Britta! | 布雷塔 |
[01:43] | Can I ask you something… | 我可不可以问你一些问题 |
[01:45] | – about Vaughn? – Oh, yes. | -关于沃恩的 -可以 |
[01:48] | I still don’t know if that’s his first or last name. | 我到现在都还不知道”沃恩”是名还是姓 |
[01:50] | He’s sweet, actually. | 其实他还算讨人喜欢 |
[01:53] | I mean, you must have thought so. | 我是说 你一定曾经这么觉得过 |
[01:54] | He has a sincerity I found attractive in a simpler time. | 我前阵比较小白的时候 的确被他的真诚吸引了 |
[02:00] | Would you… um, I haven’t… | 你介意… 额 我还没有… |
[02:04] | We haven’t… anything. | 我们还没有… 发生任何事情 |
[02:06] | – I mean… – Wow, you and Vaughn. | -我是说 -哇 你和沃恩 |
[02:09] | Would it bug you? | 这会让你不开心吗 |
[02:10] | Well, what about you and Troy? | 你和特洛伊没下文了吗 |
[02:11] | Troy… | 特洛伊 |
[02:14] | The other day after Spanish, | 有次西班牙语课后 |
[02:15] | I thought he was trying to hold my hand, | 我以为他想牵我的手 |
[02:16] | but he’d just mistaken me for Abed. | 原来他只是错把我当成了阿布蒂 |
[02:20] | He’ll never think of me that way. | 他永远都不会把我往那方面考虑 |
[02:21] | Well, Annie, I would have to be a villain | 安妮 按常理我要做个恶毒前女友 |
[02:24] | to tell you who to date, which I am not. | 告诉你别踩过界 但是我不会 |
[02:26] | Britta! Thank you. | 布雷塔 谢谢你 |
[02:30] | You’re the coolest girl I’ve ever met. | 你是我见过的最酷的女孩 |
[02:32] | Damn right. Give me some fivesies. | 小丫太对了 我们击个掌吧 |
[02:36] | Turning it into a snake. | 象蛇一样灵活 |
[02:39] | Cool. | 酷 |
[02:56] | Hey. How’s it going? | 还好吗 |
[02:58] | Did you hear? It’s cute… Annie and Vaughn. | 你听说了吗 安妮和沃恩 真可爱的一对儿 |
[02:59] | Get to the cute part. | 哪部分可爱了 |
[03:02] | She’s into him. She asked for my blessing. | 她喜欢上他了 要我这个前女友的祝福 |
[03:04] | And you gave it? | 你祝福他们了 |
[03:06] | Yeah. I’m done with him. | 当然 我和他已经彻底结束了 |
[03:07] | Look, this isn’t about you, you groovy hipster. | 你这个自以为酷的愤青姐姐 这跟你没关系 |
[03:10] | It’s about Annie. | 这关系到安妮的幸福 |
[03:11] | We’re like her Greendale parents, | 我们就像是她在格林德尔的父母 |
[03:13] | you got to say no to that stuff. | 你应该对此情况一概说不 |
[03:14] | He’s not that bad. | 他没有那么差吧 |
[03:15] | Yeah, not if you’re 28 | 是的 你28岁 |
[03:17] | and you’re fooling around with him. | 和他鬼混一下自然不差 |
[03:18] | She’s 18. | 但是她才18岁 |
[03:19] | Her taste in men is still being established. | 选男人的品位还没完全形成 |
[03:21] | Creepier and creepier dudes will start thinking | 一旦沃恩得手了 比他更怪更贱的男人 |
[03:24] | of her as an option, and it all starts with Vaughn. | 便会觉得安妮是可以到手的目标 |
[03:27] | He’s a gateway douche bag. | 他绝对是个人渣闸口 |
[03:28] | People collide. Things happen. | 擦身回眸 火花四射 |
[03:30] | It can’t be controlled, right? | 爱情的发生是没法控制的 不是吗 |
[03:32] | And that can be your toast at her shotgun wedding to Star-Burns. | 她和”星霸”的奉子成婚宴上 你可以送上这些贺词 |
[03:37] | Oh, yeah, turn to your left. | 好的 转左边 |
[03:39] | Oh, now turn to your right. | 现在转右边 |
[03:40] | Yes, we can see both of them. | 好的 这下两边的星星都看到了 |
[03:42] | It’s like a constellation on your face. | 就像是一个什么星座长在了你的脸上 |
[03:46] | Oh, what’s up, dude? Yeah. | 哥们儿 好吗 |
[03:47] | That guy over there, he’s a douche bag. | 坐在那里的那个人 是个人渣 |
[03:51] | Hi, guys. | 好啊 各位 |
[03:53] | Hey, I hope you don’t mind. I invited Senor Chang. | 希望你们别介意 我邀请了昌老师 |
[03:55] | We’re Netflix friends. | 我们是奈飞[在线DVD租赁商]搭档 |
[03:56] | Oh, that’s cool that you’re hanging out, | 你蛮酷的嘛 和学生混在一起 |
[03:58] | drinking beers with your students. | 喝点啤酒 |
[03:59] | Yeah. Clearly, none of my other plans fell through. | 那是 很显然 我被放鸽子了才来的 |
[04:03] | Let’s get to the movie. | 我们开始看吧 |
[04:05] | Oh, I’m sorry, Shirley. | 抱歉 雪瑞 |
[04:06] | I’ll wait if you want to serve beverages. | 如果你想为我拿点饮料的话 我可以等 |
[04:09] | You gonna be waiting a long-ass time. | 那你就一边儿凉快地慢慢等吧 |
[04:14] | Ooh, FBI warning… I’m so scared. | 天呐 联调局的警告 我好怕哦 |
[04:18] | Hey, that’s not fair. I didn’t know we started. | 不公平 我不知道这就开始了 |
[04:20] | It is the year 2006 AD, | 公元2006年 |
[04:22] | and nuclear war has ravaged the planet. | 一场核战 摧毁了整个地球 |
[04:25] | I must have missed that. | 我咋连核战都错过了 |
[04:27] | Nice. | 说得好 |
[04:29] | The wasteland between cities is a free-fire zone | 城市之间的荒芜地带成为了破烂帮 |
[04:30] | ruled by scavengers, drug dealers, and terrorists. | 毒贩以及恐怖分子所控制的无限制开火区 |
[04:33] | Sounds like a thanksgiving at my house. | 这不就是我家的感恩节嘛 |
[04:35] | That’s pretty crazy. | 实在是太疯狂了 |
[04:38] | They just come to me. | 才思如泉涌 |
[04:40] | You guys want to buy some mega dope? | 你们要不要买上好的兴奋剂 |
[04:42] | It gets you mega high. | 会使你特别兴奋 |
[04:43] | Will it get me through this movie? | 能让我兴奋地看完这部电影不 |
[04:46] | Shirley’s in the house. | 雪瑞真是深藏不露啊 |
[04:47] | Freeze! Police. | 不许动 警察 |
[04:50] | Freeze police? Don’t do that. | 冰冻警察吗 别这样 |
[04:52] | They’ll get cold. | 他们会感冒的 |
[05:00] | You have done so much for our city, Kickpuncher, | 你为我们的城市付出了这么多 拳拳踢战警 |
[05:02] | is there anything that we can give you? | 有什么我们可以报答你的 |
[05:05] | Yeah, two hours of my life back. | 有 还给我逝去的那两个小时 |
[05:09] | Don’t call me Kickpuncher. | 不要叫我拳拳踢战警 |
[05:12] | Call me David. | 请称呼我为 大卫 |
[05:14] | “Directed by Kim Yang.” | 金·杨导演 |
[05:17] | Asian… | 亚洲人 |
[05:18] | Can’t direct, can’t drive. | 不会导电影 不会开汽车 |
[05:21] | Dude, I’m right here. | 老家伙 我就坐在这儿呢 |
[05:23] | Right there. | 坐在那儿 |
[05:24] | So… | 所以呢 |
[05:26] | Clearly we’re all a bunch of funny people. | 很显然我们是一群能搞笑之人 |
[05:29] | When are we doing this again? | 我们啥时候再一起看电影呢 |
[05:30] | Well, actually, tomorrow we were all gonna get together… | 实际上我们明天还要聚在一起 |
[05:37] | Tomorrow night we’re all gonna get together to watch | 明晚我们会聚在一起看 |
[05:38] | “Kickpuncher 2”, codename Punchkicker. | 《拳拳踢战警2》 代号”踢踢拳战警” |
[05:40] | Well, I was just warming up tonight. | 今晚我只是热身 |
[05:42] | Tomorrow you better foam the runways, | 明天你们最好找好退路 |
[05:44] | ’cause I’m bringing my “A” game. | 因为我会亮绝招 |
[05:45] | Awesome. | 酷毙 |
[05:47] | Check it, just like surffing without water… | 留意了 就如陆上冲浪一样 |
[05:53] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[05:56] | He’s got her in some kind of hippie collar. | 他给她弄了个嬉皮项圈戴着 |
[05:59] | I can hear her armpit hair growing from here. | 在这里都可以听到她腋毛疯长的声音 |
[06:02] | We got to do something. | 我们必须做点什么 |
[06:04] | Okay, even if I agreed with you, | 就算我赞同你的说法 |
[06:05] | what are we gonna do? | 但我们又可以做些什么呢 |
[06:08] | Well, I know if we say we disapprove, | 如果我们直接表示反对 |
[06:09] | we’ll just drive her further into his hemp-braceleted arms. | 那只会让戴麻绳手镯的胳膊有机会把她抱得更实 |
[06:12] | We need to be smart. We need to hatch a scheme. | 我们必须要聪明点 得密谋个计策 |
[06:14] | Mm, hatching schemes is not really my wheelhouse. | 密谋什么的我并不擅长 |
[06:16] | Let’s not confine ourselves to your wheelhouse. | 不要把我们的行动局限在你的擅长上 |
[06:18] | This problem won’t respond to tap dancing | 这次的问题与你跳踢踏舞 |
[06:20] | or casual revelations that you spent time in New York. | 或是在纽约浪费时间寻找自我不同 |
[06:22] | Okay, if you’re gonna get all upper east side about this, | 那好 如果你想把上东区[纽约富人区]搬出来 |
[06:23] | I think we’re done. | 我想我们不可能合作 |
[06:24] | Hey, Winger, check out Annie. | 翁格 看看安妮 |
[06:26] | Somebody just went to the top of my “to do” list. | 某人刚上了”我要上”名单第一名 |
[06:32] | Okay, we need to hatch a scheme. | 没错 我们需要好好密谋一下 |
[06:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:37] | It’s all very simple. | 事情很简单 |
[06:39] | In Annie’s world, long before Vaughn, | 在沃恩闯入安妮世界以前的漫长岁月中 |
[06:42] | she only had eyes for Troy. | 她的眼中只有特洛伊 |
[06:44] | So if Troy becomes a real option, | 所以如果有特洛伊可供选择的话 |
[06:45] | Annie will drop Vaughn in a hippie’s heartbeat. | 安妮会在沃恩这个嬉皮心跳一瞬间就把他甩个彻底 |
[06:48] | Crash course in manipulation… | 暗中操控速成班 |
[06:50] | You don’t actually tell the person | 不要赤裸裸地告诉人们 |
[06:51] | what you want them to do. | 你想让他们干什么 |
[06:53] | You help them realize they want to do it, | 你要让他们意识到是自己想要去做 |
[06:55] | so it can’t be traced back to you. | 这样秋后算账也算不到你头上 |
[06:58] | Got it. | 明白 |
[07:03] | Chemistry… sexy. | 化学 令人着迷 |
[07:06] | You know what else is sexy? | 你知道还有什么令人着迷吗 |
[07:07] | Annie. | 安妮 |
[07:09] | I know chemistry is sexy. | 我知道化学令人着迷 |
[07:11] | But Annie? I don’t see it. | 至于安妮 不觉得 |
[07:13] | Well, every other guy on campus does. | 学院里的其他男生都这么觉得 |
[07:15] | You really don’t see how pretty Annie is? | 你真得没发现安妮有多漂亮吗 |
[07:16] | Maybe it’s cause I knew her back in high school, | 也许是因为我高中时就认识她了吧 |
[07:18] | before she dropped out. | 在她退学之前 |
[07:19] | She had braces and acne and a pill addiction. | 印象中是个牙箍妹 粉刺妞 嗑药精 |
[07:22] | And a nervous breakdown ending with her running | 还有一次彻底神经失常 最后她跑过 |
[07:24] | through a plate-glass door, screaming, “everyone’s a robot!” | 玻璃门 尖叫着”大家都是机器人” |
[07:28] | I see what’s happening here. | 情况了解了 |
[07:29] | Troy, I want you to clear your head. | 特洛伊 清空你的脑袋 |
[07:31] | – Done. – I’m gonna describe to you a complete stranger | -搞定 -接下来我要向你描述一位陌生人 |
[07:34] | who happens to be in our study group. | 碰巧她是我们学习小组成员 |
[07:37] | Would you excuse us for a moment? | 不介意我们说会儿悄悄话吧 |
[07:44] | Annie? | 安妮吗 |
[07:45] | No kidding. | 别开玩笑 |
[07:47] | Come on, you got to be exaggerating. | 拜托 你说得太夸张了 |
[07:50] | Oh, man. | 哦 我的天 |
[07:53] | And she’s Jewish? | 她是犹太人吗 |
[07:54] | I can’t believe I didn’t see that. | 难以置信 我竟然没看出来 |
[07:57] | Well, I guess she deserves another shot. | 我觉得可以再给她次机会 |
[07:59] | Oh, wait, never mind. It’s too late. | 等等 别想了 已经晚了 |
[08:02] | I heard she’s hooking up with Vaughn. | 我听说她和沃恩在一起了 |
[08:03] | – Only to make you jealous. – What? | -只是为了让你嫉妒 -你说什么 |
[08:05] | She’s helplessly in love with you. | 她早就爱得你死去活来了 |
[08:06] | She’s only with Vaughn to get your attention. | 和沃恩在一起只是为了引起你的注意 |
[08:08] | And you have to give it to her now, right, Jeff? | 你现在必须要给她注意了 对吧 杰夫 |
[08:10] | Sure. | 当然 |
[08:12] | But the point is, we’re not telling you what to do. | 重点是 我们并没有告诉你要怎么去做 |
[08:16] | Oh, yeah, you didn’t hear it from us. | 对 我们啥都没说 |
[08:29] | I have the weirdest boner. | 这是感觉最怪异的一次”擎天一柱” |
[08:32] | I saw you die. How can you be alive? | 我亲眼看到你死了 你怎么可能还活着 |
[08:35] | I guess it’s just a bad day for drug-dealing terrorists, | 我想 今天是毒品恐怖分子的倒霉日 |
[08:39] | and a good day for… Kickpuncher. | 却是我踢踢拳战警的幸运日 |
[08:42] | All right, guys, you hear that pause | 伙计们 你们听到了 |
[08:45] | right after he says, “and a good day”? | 他说完”幸运日”后的停顿了吗 |
[08:46] | What do you got for me there? | 有什么笑点 |
[08:47] | And a good day for a nutritious breakfast. | 是吃营养早餐的幸运日 |
[08:50] | I don’t get it. | 完全没笑点 |
[08:51] | It’s a good day for a terrible movie. | 是看烂片的幸运日 |
[08:55] | A good day for hair products. | 是用护发产品的幸运日 |
[08:57] | Oh, buzz, | 哦 废话 |
[08:59] | how many times can you keep going to that well? | 你要钻这条死胡同多少次才肯罢休啊 |
[09:00] | Come on, guys. | 拜托 伙计们 |
[09:02] | I’m starting to wonder if you even deserve to | 我开始怀疑你们配不配自称为 |
[09:04] | call yourselves a community college sketch comedy troupe. | 社区大学喜剧小品艺术团 |
[09:06] | I told you, on movie night, | 我说过了 在看电影那晚 |
[09:08] | I need to blow these punks out of the water. | 我要让那帮兔崽子笑得人仰马翻 |
[09:10] | I need Phyllis Diller-grade stuff. | 我要菲利斯·迪勒水准的亮点[美国首位女性脱口秀笑星] |
[09:12] | Wouldn’t you rather just watch a movie with your friends | 你为啥不好好享受一下和朋友们看电影的 |
[09:15] | and have a good time? | 幸福时光呢 |
[09:16] | What are you, my third wife’s therapist? | 你以为自己谁啊 我第三任老婆的心理医生 |
[09:18] | What if he said, “it’s a good day for…” | 不如这样 他说”今天是…的幸运日” |
[09:20] | and you said, “for being gay”? | 你就插话说”做同志” 怎么样 |
[09:28] | You’re a genius. | 你太有才了 |
[09:30] | He likes gay jokes. | 他喜欢同性恋笑话 |
[09:32] | What? | 你说什么 |
[09:33] | I said we write great jokes. | 我说我们创作了很棒的笑话 |
[09:34] | Don’t flatter yourselves. | 不要自夸了 |
[09:50] | Annie. It’s me, Troy. | 安妮 是我 特洛伊 |
[09:53] | Oh, I don’t know where Abed is. | 我不知道阿布蒂在哪里 |
[09:55] | I could try calling him if you want. | 如果你要找他 我给他打电话 |
[09:56] | Nah, I’m not looking for my other half. | 我没在找我那另一半 |
[10:00] | I’m looking for you, girl. | 我找的是你 美女 |
[10:03] | Oh. | 是吗 |
[10:05] | Yeah. | 是的 |
[10:07] | Let that sink in for a second. | 好好回味一下你我之间的感觉 |
[10:13] | You know, I never noticed how… | 我以前从来没有注意到… |
[10:16] | beautiful you are. | 原来你是如此的美丽 |
[10:17] | Troy, you’re being weird. | 特洛伊 你今天好奇怪 |
[10:19] | Sorry it took me so long. | 抱歉让你久等了 |
[10:20] | They made me find a shirt. | 他们逼着我去弄件T恤 |
[10:22] | Vaughn, you remember Troy? | 沃恩 记得特洛伊吗 |
[10:23] | Um, we went to high school together, | 我们上的同一所高中 |
[10:25] | and he’s in my study group. | 现在是一个学习小组的 |
[10:26] | Hey, what’s up, man? Hi, bro. | 好吗 咋样了 嗨 兄弟 |
[10:30] | I’m not your bro… bro. | 我不是你的兄弟 兄弟 |
[10:32] | Oh, actually, everyone is my bro in the whole entire universe, | 事实上 宇宙间的所有生物都是我的兄弟姐妹 |
[10:35] | you know, because everything’s connected… | 因为事物之间总是相互联系的 |
[10:37] | Rocks, eagles, hats. | 岩石 鹰 还有帽子 |
[10:40] | Yeah, well some things are more connected than others, | 但是有些东西之间的联系更加紧密 |
[10:42] | like tarantulas and me peeing my pants… | 譬如 狼蛛和我尿裤子 |
[10:45] | – Or me and Annie. – What? Wait. | -或者我和安妮 -什么 等等 |
[10:47] | – Troy, what? – Tell him. | -特洛伊 你说什么 -告诉他吧 |
[10:50] | Tell him that you’ve been in love with me since high school. | 告诉他你从高中时就开始暗恋我 |
[10:52] | What? | 什么 |
[10:54] | Wait a minute. Is that true, mountain flower? | 等等 是真的吗 小山花 |
[10:55] | No. I mean… | 没有 我是说 |
[10:59] | I never want to lie to you, so I will tell you | 我不想对你说谎 所以我要告诉你 |
[11:02] | I did have feelings for him, but it’s over, | 我曾经对他有过感觉 但都是过去式了 |
[11:04] | – I swear. – You’re swearing? | -我发誓 -你发誓吗 |
[11:06] | Like Britta swore that she didn’t like Jeff | 就像当初布雷塔发誓说她不喜欢杰夫 |
[11:08] | and then gave him a copy of my poems | 转身却把我的诗作给了他 |
[11:09] | so he could laugh at me with that Sherri Shepherd lady? | 让他和雪瑞·谢菲尔德[喜剧女星]一起来嘲笑我 |
[11:12] | Oh, it’s happening again. | 悲剧重演 |
[11:14] | Your study group is evil. | 你们这个学习小组简直就是邪教 |
[11:16] | And you don’t deserve ice cream. | 你不配享用这个冰淇淋 |
[11:26] | Well, he’s a baby. | 他真是幼稚 |
[11:29] | Now, where were we? | 我们刚刚说到哪里了 |
[11:31] | I like him. Why would you do that? | 我喜欢他 你为什么要这么做 |
[11:33] | Come on. | 别装了 |
[11:34] | Everybody knows you want a cut of the t-bone steak. | 你想一尝”特哥”牛排的鲜味又不是什么秘密 |
[11:37] | Jeff and Britta told me how you feel. | 杰夫和布雷塔把你的想法都告诉我了 |
[11:39] | Wait, Jeff and Britta did what, now? | 等等 杰夫和布雷塔做了什么 |
[11:42] | Oh, you’re even hotter when you’re angry. | 你生气的时候更漂亮了 |
[11:45] | Let’s do this. | 来吧 |
[11:48] | “Red Shoe Diaries”… | 就像《红鞋日记》里那样[系列情色剧集] |
[11:50] | I think you know I have a thing for butt stuff. | 我想你知道我喜欢直接”上垒”得分 |
[11:52] | To Annie’s inevitable breakup with grodie J. Mcconaughey. | 庆祝安妮必将和恶心的麦康纳分手[常露两点入镜的男星] |
[11:57] | And to her and Troy. | 敬她和特洛伊 |
[11:58] | We did the right thing. They belong together. | 我们做的是对的 他们是天生一对儿 |
[12:01] | Plus, their babies will be so cute. | 另外 他们的孩子一定特别可爱 |
[12:06] | – Why would you say that? – Come on. | -为什么这么说 -拜托 |
[12:07] | You know that babies are extra cute when their parents are… | 如果父母那什么的话 宝宝就会特别可爱 |
[12:11] | Both cute? | 父母都可爱的话? |
[12:15] | – Do you want kids? – We’ll see. | -你想要孩子吗 -到时候看吧 |
[12:18] | Put on something nice, and find me after lunch. | 穿漂亮点 午饭后去找我 |
[12:22] | Hey, guys, thanks for getting involved in my love life. | 伙计们 谢谢你们干涉我的恋爱生活 |
[12:25] | That was super cool and mature of you. | 你们的行为太帅了 特显成熟魅力 |
[12:26] | Oh, and since you’re both clearly idiots, | 对了 因为很显然你们都是白痴 |
[12:28] | I should probably let you know that I’m being sarcastic. | 我应该说清楚 我说的是反话 |
[12:32] | Hey, guys, thanks for taking ugly Annie | 伙计们 多谢你们把我到手的煮熟的 |
[12:35] | out of the palm of my hand and turning her into | 丑小鸭安妮整没了 结果变成 |
[12:37] | yet another hottie that will never get with me! | 白天鹅飞了 再也飞不进我口里 |
[12:41] | Hey, guys, thanks for eating all the macaroni! | 伙计们 多谢你们吃完了所有的通心粉 |
[12:44] | Shut up, Leonard. | 闭嘴 伦纳德 |
[12:46] | Nobody even knows what you’re talking about. | 没人知道你在说什么 |
[12:49] | I did eat all the macaroni. | 通心粉的确是我吃完的 |
[12:51] | It’s messed up that he knows. | 糟糕的是他竟然知道了 |
[12:55] | Let’s light this candle. | 让我们热闹起来吧 |
[12:57] | Who’s ready for some kickpunching? | 准备好欣赏拳打如脚踢了吗 |
[12:59] | Actually, we decided to watch “Runaway” instead. | 实际上我们准备看《霹雳追魂弹》[84年科幻片] |
[13:01] | Tom Selleck fights mechanical spiders. | 汤姆·谢立克[老牌明星]大战机械蜘蛛 |
[13:02] | What? No, no, you can’t do that. | 什么 不行 你们不能这么做 |
[13:04] | We just watched “Kickpuncher”, we have to see “Kickpuncher 2”. | 我们刚看了《拳拳踢战警》 必须接着看《拳拳踢战警2》 |
[13:06] | I have so many unanswered questions. | 我还有很多疑问没有得到解答呢 |
[13:08] | No, I want to watch Tom Selleck fight mechanical spiders. | 不 我要看汤姆·谢立克大战机械蜘蛛 |
[13:12] | – Yes. – Me too. | -是的 -我也要看 |
[13:14] | My brother died on the set of that movie. | 我弟就是死在那个片场的 |
[13:18] | One of the mechanical spiders just went haywire | 其中的一只机械蜘蛛失去了控制 |
[13:22] | and tore him to pieces. | 把他撕的粉碎 |
[13:23] | Tom Selleck just stood there. | 汤姆·谢立克就站在那里 |
[13:25] | He just stood there and… and watched him die. | 他就站在那里看着我弟弟的离去 |
[13:28] | Okay, then let… let’s watch “Kickpuncher 2”, then. | 好吧 我们就看《拳拳踢战警2》吧 |
[13:31] | Yeah. Okay. | 是的 就这样吧 |
[13:33] | – Sorry for your loss, man. – I’m sorry, Pierce. | -真遗憾 兄弟 -真遗憾 皮尔斯 |
[13:34] | Yeah, that’s messed up, dude. | 太惨了 老兄 |
[13:37] | “Kickpuncher 2”. | 《拳拳踢战警2》 |
[13:39] | My punches were only as strong as my punches, | 当我出拳的力度只有出拳的力度时 |
[13:41] | and then things changed. | 形势开始变换莫测 |
[13:44] | Change? Time to change the channel. | 变换吗 是时候换台了 |
[13:46] | This guy’s gonna be begging for change, | 这家伙不祈求变换不行啊 |
[13:48] | he keeps making movies this bad. | 他总是整个烂片给我们看 |
[13:49] | They should change this movie to something good. | 他们应该把电影变换成好点的东东 |
[13:51] | This movie stinks. | 这电影太烂了 |
[13:53] | We better change his diaper. | 我们最好给他换换尿布 |
[13:54] | That’s “Change We Can Believe In”. | 这才叫《我们相信变革》[奥巴马所著书名] |
[13:57] | Okay, obviously something strange is happening here. | 很显然有些事不对劲儿了 |
[13:59] | What do you mean? | 你什么意思 |
[14:00] | I’m making jokes during the movie. | 我只是在看电影时开些玩笑罢了 |
[14:01] | Yeah, but you’re doing it with the speed | 但你却是以喜剧之王 |
[14:03] | and the determination of the incomparable Robin Williams. | 罗宾·威廉姆斯式的速度及果断来开玩笑 |
[14:06] | – Yeah. – Maybe I’m just that brilliant. | -没错 -也许我本来就这么厉害呢 |
[14:07] | I think you came prepared. | 我觉得你有备而来 |
[14:10] | Dude, even I know you’re lame, | 伙计 就连我都知道你有多差劲 |
[14:12] | and I’m a tenured professor sitting in a beanbag chair. | 而我只是个坐在豆袋椅上的终身制教授 |
[14:15] | You’re not a professor. | 你不是教授 |
[14:16] | Shut up, man. | 闭嘴 小子 |
[14:17] | Fine! You got me. | 行了 被你们发现了 |
[14:21] | I did a little advance work. Pathetic? | 我的确做了些准备工作 这很可悲吗 |
[14:23] | No, I’ll tell you what’s pathetic… | 不 我来告诉你们什么叫做可悲 |
[14:25] | You all sitting there making fun of other people’s work. | 你们坐在这里对他人的作品冷嘲热讽 |
[14:27] | You don’t feel good about yourselves, | 你们自我感觉差 |
[14:29] | so you have to tear down everything around you. | 所以身边的一切也要被你们拉下水 |
[14:31] | What’s the matter? Mama Chang didn’t breast-feed? | 你到底有啥毛病 昌妈妈没有母乳喂养吗 |
[14:33] | She read in a book that it wouldn’t make a difference. | 她在一本书中看到奶瓶仔和母乳仔不会有区别 |
[14:35] | You all sicken me! | 你们都让我觉得恶心 |
[14:36] | And I will no longer participate in | 我不会再参加你们的这种 |
[14:38] | your destructive, negative behavior. | 极具毁灭性消极性的活动了 |
[14:40] | Pierce, that was deep and total BS. | 皮尔斯 真是有深度的 废话[Bull Shit] |
[14:43] | Yeah, this isn’t about us. | 是的 这不是我们的问题 |
[14:44] | This is just a deflection because you can’t get a genuine laugh. | 你把矛头指向我们 只因你不能讲出有亮点的笑话 |
[14:47] | That in itself is a laugh. | 你这话才是个笑话 |
[14:49] | I know I’m funny. | 我知道我很有幽默感 |
[14:50] | I don’t need any of you people to validate me. | 我不需要你们中任何人的认同 |
[15:02] | I’m sorry. | 太同情你了 |
[15:03] | Biggest laugh of the night. | 今晚最响亮的笑声 |
[15:08] | Then I was gonna say, “it’s a good day to be gay”. | 接着我本来要说”今天是做同性恋的幸运日” |
[15:12] | Annie… | 安妮 |
[15:14] | We’re sorry. | 对不起 |
[15:15] | We were worried about your well-being. | 我们只是关心你会不会幸福 |
[15:17] | I guess we feel like we’re sort of all a family, | 我们觉得大家像是一家人 |
[15:19] | And Jeff and I are like your Greendale parents. | 杰夫和我就像是你在格林德尔的父母 |
[15:23] | You’re not my mom, Britta. | 你可不是我妈 布雷塔 |
[15:24] | She would never wear boots that go up that high. | 她从来不穿那么高筒的靴子 |
[15:26] | And what about respecting me as an adult and as a friend? | 那些把我当作成年人及朋友一样尊重的鬼话又算什么 |
[15:30] | Oh, you want to be treated as an adult and a friend? | 你想要被当作成年人及朋友般被尊重吗 |
[15:33] | Try not dating your friend’s ex-boyfriend. | 那么就别和你朋友的前男友勾搭上 |
[15:35] | – Find your own man. – Oh, my. | -有本事别拣现成的 -哦 天呐 |
[15:37] | But you don’t like Vaughn. | 但是你并不喜欢沃恩了 |
[15:40] | No, I don’t, but I also don’t like seeing him | 是的 我不喜欢 但是我不要的 |
[15:42] | with anyone else. Ta-da! | 别人也不能拣 怎样! |
[15:43] | I asked you if you cared, and you said no. | 我问过你是否介意 你说不介意 |
[15:46] | Fine. I cared. I’m a girlie-girl. | 直说吧 我介意 我是个很小气的女人 |
[15:47] | I like boys, and I don’t like it when they’re mean to me, | 我喜欢男生 他们对我不好我就不爽 |
[15:50] | and I don’t like it when they stop kissing me | 我讨厌他们弃我的香唇于不顾 |
[15:51] | and start kissing my friends. | 跑去亲我的姐们儿 |
[15:53] | I’m not that cool. I’m not Juno! | 我没那么洒脱 我不是朱诺[电影角色 送子领养的少女] |
[15:54] | Okay, homeslice? | 明白了吗 朋友 |
[15:56] | This is what it was about for you? | 这就是你掺和进来的原因吗 |
[15:58] | You were jealous? | 因为嫉妒 |
[15:59] | Oh, please, you can’t tell me that | 拜托 别告诉我 |
[16:01] | you weren’t jealous that Vaughn had his hippie hands | 当沃恩那双嬉皮之手在你的辩论热吻搭档 |
[16:03] | all over your debate/make-out partner. | 身上四处游走时 你不嫉妒 |
[16:06] | What are you insinuating? | 你到底在暗示些什么 |
[16:07] | I took that kiss for the team. | 我是为了学院的荣誉才吻的 |
[16:09] | What? | 你说什么 |
[16:10] | Yeah, that kiss wasn’t for pleasure. | 是的 那一吻不是为了欢愉 |
[16:13] | – It was strategic and joyless. – What? | -绝对是战略兼不快乐 -你说什么 |
[16:16] | – Yeah. – You did get weirdly specific | -是的 -你向我描述安妮的身材时 |
[16:18] | when you were describing Annie’s body. | 的确详尽的近乎于怪异 |
[16:21] | More specific than the stuff you told me about Britta? | 比你描述布雷塔时更详尽吗 |
[16:24] | – What? – Does anyone get specific about me? | -什么 -有没有谁详尽描述过我 |
[16:27] | Check your email. | 收一下电邮 |
[16:28] | I’ll mark you as spam. | 我会把你的标记为垃圾邮件 |
[16:30] | Who the hell is Pam? | 潘又是哪里冒出来的 |
[16:31] | When you guys first came in, we were | 大伙儿刚抱团时 我们像是 |
[16:32] | as wholesome and healthy as the family in “The Brady Bunch”. | 《脱线家族》里那健康和谐的家庭 |
[16:34] | And now we’re as dysfunctional and incestuous | 而现在却好似这剧现实中的演员 |
[16:36] | as the cast of “The Brady Bunch”. | 关系上乱来一通 |
[16:38] | I agree with Abed. This is getting creepy. | 我赞同阿布蒂的说法 现在这情形让人起鸡皮 |
[16:40] | No more creepy than when Jeff wears tight jeans | 你评论杰夫穿包臀牛仔裤 才是鸡毛疙瘩掉一地 |
[16:42] | and you say, “I’d like to slap those buns on the grill”. | “真想把那两块小圆面包放在我的炉上烤” |
[16:44] | What? | 你说什么 |
[16:45] | First of all, I don’t talk like that, | 首先 我的语气不是这样的 |
[16:47] | and second of all, where I’m from, | 其次 在我的生活圈中 |
[16:48] | it’s perfectly normal for women to | 女性谈论男性友人的臀部 |
[16:49] | talk about their male friends’ backsides. | 是非常正常的事情 |
[16:51] | And you don’t see me saying anything crazy about | 我有对阿布蒂和特洛伊的小暧昧说三道四 |
[16:52] | Abed and Troy’s weird little relationship. | 让你鸡皮疙瘩掉一地吗 |
[16:54] | They’re just jealous. | 他们嫉妒我们关系铁 |
[16:55] | All right, all right, maybe we’re not a family. | 好了 也许我们不像一家人 |
[16:57] | Maybe it’s more complicated, | 也许是因为我们的情形更复杂 |
[16:58] | because unlike a real family, | 和真正一家人不同的是 |
[17:01] | there’s nothing to stop any one of us | 没什么可以阻止我们 |
[17:03] | from looking at any of the others as a sexual prospect. | 将小组内其他任意一位 视为性幻想的对象 |
[17:36] | Why are we even talking about this? | 我们为什么要谈论这个话题 |
[17:39] | Because you started having sex with Britta’s ex-boyfriend. | 因为你开始上布雷塔前男友的床 |
[17:42] | What? We haven’t even kissed. | 你说什么 我们连吻都没接过 |
[17:43] | That doesn’t mean you’re not having sex. | 那并不意味着你们不会做爱 |
[17:45] | Vaughn told me he would take things as slowly as I wanted. | 沃恩说他会如我所愿的慢慢来 |
[17:48] | He likes me for who I am, and I like him. | 他喜欢的是真实的我 而我也喜欢他 |
[17:54] | Do you guys hear that? | 你们听到了吗 |
[18:05] | – Annie. – Vaughn. | -安妮 -沃恩 |
[18:08] | – Britta. – Hi. | -布雷塔 -你好 |
[18:11] | – Old man river. – Eat me. | -老人河[百老汇经典歌剧] -滚远点 |
[18:13] | – Did you get my messages? – No. | -收到我发的短信了吗 -没有 |
[18:16] | I threw my phone into the river. | 我把手机扔到河里了 |
[18:18] | I thought that, you know, if I can’t be with her, | 我寻思着如果不能和她在一起 |
[18:20] | who am I gonna call? | 我还用打给谁呢 |
[18:21] | And then I thought, you know, well, | 然后我就想到 |
[18:23] | my landlord, my sister, and… you. | 房东 我妹妹 还有你 |
[18:28] | Anyway, I’ve been doing a lot of soul-searching, | 言归正传 我扪心自问了很久 |
[18:30] | and, uh, this is something I really need to say. | 有些话一定要对你说 |
[18:35] | *I see you when you smile* | 初见你 笑靥胜桃花 |
[18:37] | *And I want to sing a song* | 小生我 献歌东篱下 |
[18:40] | *But then I write the words* | 落笔处 音符跃纸上 |
[18:42] | *And they always come out wrong* | 惆怅间 却顿失方向 |
[18:45] | *They come out wrong* | 却顿失方向 |
[18:48] | *I feel it in my fingers, I feel it in my toes* | 情浓时 举手投足皆是爱 |
[18:53] | *But then the words get frozen in my mouth like Eskimos* | 吉它音 胜过千言与万语 |
[18:57] | *I like your nose* | 爱你秀美娇俏鼻 |
[19:08] | *Annie…* | 安妮 |
[19:17] | *Annie’s song* | 谨以此曲献安妮 |
[19:23] | His songs are dumber than he is. | 他的歌比他的人更傻 |
[19:25] | Yeah, but they’re honest. | 是的 但是却很真诚 |
[19:29] | I’ll be right here. | 我会在这儿等你 |
[19:33] | Vaughn wants to show me a cloud that looks like a pumpkin… | 沃恩想带我去看像南瓜的云朵 |
[19:37] | If that’s okay? | 可以吗 |
[19:40] | Annie, it’s more than okay. | 安妮 不仅仅是可以 |
[19:42] | Please date Vaughn. | 请你和沃恩约会吧 |
[19:44] | Or anyone else outside this creepy circle. | 只要是这个怪异小团体外的人 约哪个都行 |
[19:47] | I wouldn’t hang out with you guys if you were creepy. | 如果你们很怪异的话 我是不会和你们抱团儿的 |
[19:50] | Trust me. I have good taste. | 相信我 我眼光很不错的 |
[20:00] | So just to be clear, I don’t have a shot with any of you? | 我要搞清楚 你们中任何一个我都没戏吗 |
[20:17] | I’m dizzy, I’m dizzy. | 我晕了 我晕了 |
[20:22] | I am Kickpuncher. | 我是踢踢拳战警 |
[20:23] | My cyber punch have the power of kicks. | 我的机械拳威力等同于连环夺命踢 |
[20:35] | I am Punchkicker. | 我是拳拳踢战警 |
[20:36] | Meet your match. | 棋逢对手了 |
[20:52] | I love you, Kickpuncher. | 踢踢拳战警 我爱你 |
[20:56] | The only thing beyond the reach of my fists is humanity. | 我的拳头唯一无法掌控的就是人性 |
[21:03] | You’re sure Britta couldn’t do your part? | 你确定布雷塔不能演你这个角色吗 |
[21:05] | I asked her. She wasn’t available. | 我问过了 她没空 |
[21:07] | Let’s go film the sex scene. | 咱去把床戏了结了吧 |