Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Missed you at lunch today. 中午吃饭的时候没看到你
[00:05] Did you slip out for a quickie with Professor Hot Stuff? 溜出去和性感教授”速战速决”了吗
[00:07] Her name is Michelle, and how did you know? 她的名字是蜜雪儿 你又是怎么知道的
[00:09] There’s a gold star on your fly. 她奖励你的金星贴在拉链门前
[00:11] You weren’t kidding. 你居然不是在开玩笑
[00:14] You know, it’s nice to have a girlfriend with 有一个有幽默感又”识货”
[00:15] a sense of humor and one who recognizes good work. 的女朋友可真幸福
[00:17] Let me teach you the chords. 我来教你一些和弦的知识吧
[00:19] See, that’s “G”. That’s the most important chord. 这就是G弦 是最重要的和弦
[00:22] In my mind, it… it stands for “God”. 在我看来 它代表着”上帝”
[00:24] Why is Annie talking to micro-nipples? 为什么安妮会和那个”微点”讲话
[00:26] Vaughn? Whatever. 沃恩吗 随便她
[00:27] But not like a Bible god, 但不是《圣经》里的那个上帝
[00:29] because I think that god is in everything. 那个上帝好似无处不在
[00:30] You’re complicated. 你好有内涵哦
[00:32] *Annie* 安妮
[00:34] *Annie, where are you going today?* 安妮 你今天要去哪里
[00:37] Spanish class. 去上西班牙语课
[00:39] *Spanish* 西班牙语
[00:40] You know what I don’t get? 这点我真是不理解
[00:42] He never wears a shirt, he never wears shoes. 他从来都是赤膊赤脚上阵
[00:44] Why hasn’t he died from lack of service? 为什么还没死在温饱线下
[00:49] You watching another movie in your dorm tonight? 今晚还要在你宿舍看电影吗
[00:51] “Kickpuncher”, 《拳拳踢战警》
[00:52] starring Don, “The Demon” Donaldson as a cyborg cop “恶魔”唐纳森饰演一个半机器人警察
[00:54] whose punches have the power of kicks. 出拳的威力跟踢人一样大
[00:56] That sounds awful. I’ll bring the popcorn. 听起来是不折不扣的烂片 我会带爆米花来
[00:58] Cool. 很好
[00:59] Uh, you… you watch bad movies on purpose? 你们故意看烂片的吗
[01:01] Yeah. We make fun of ’em. 是的 可以好好调侃一把
[01:03] Shirley, don’t embarrass yourself. 雪瑞 别自讨没趣
[01:05] I’m sure they don’t want to invite a housewife. 我确信他们不会邀请家庭主妇的
[01:07] Actually, if she doesn’t mind reinforcing the stereotype, 事实是 只要雪瑞不介意老套的情节
[01:09] I bet Shirley would have fun talking smack at a movie. 我敢肯定她会觉得对电影说三道四是乐趣多多
[01:11] Care to join us? 想一起看吗
[01:12] Usually when a movie’s bad, I stop watching, 通常我不看烂片
[01:14] but this sounds college-y. 但和你们一起显得很有大学味道
[01:15] What time do you want us there? 要我们几点到
[01:17] Pierce, you don’t want to 皮尔斯 你肯定不愿意待在阿布蒂
[01:20] watch a cyborg movie in Abed’s dorm. 的宿舍看机械战警类电影
[01:22] You want to lay on your twin bed 你更喜欢躺在你那成对儿的单人床上
[01:23] and think about what you used to be. 回想你过去的光辉岁月
[01:25] What? You think I’m too old to make monkeyshines at a picture show? 什么 你觉得我老到连取笑烂片的力气都没有了吗
[01:29] Come on. I’m younger than the three of you put together. 省省吧 我比你们三个岁数加一起要年轻
[01:35] Hi, Britta… 布雷塔
[01:37] Yeah, you know, everyone talks about his nipples, 每个人都在谈论他的胸前两点
[01:38] but his feet freak me out. 但让我起鸡皮的是他的脚
[01:40] Britta! 布雷塔
[01:43] Can I ask you something… 我可不可以问你一些问题
[01:45] – about Vaughn? – Oh, yes. -关于沃恩的 -可以
[01:48] I still don’t know if that’s his first or last name. 我到现在都还不知道”沃恩”是名还是姓
[01:50] He’s sweet, actually. 其实他还算讨人喜欢
[01:53] I mean, you must have thought so. 我是说 你一定曾经这么觉得过
[01:54] He has a sincerity I found attractive in a simpler time. 我前阵比较小白的时候 的确被他的真诚吸引了
[02:00] Would you… um, I haven’t… 你介意… 额 我还没有…
[02:04] We haven’t… anything. 我们还没有… 发生任何事情
[02:06] – I mean… – Wow, you and Vaughn. -我是说 -哇 你和沃恩
[02:09] Would it bug you? 这会让你不开心吗
[02:10] Well, what about you and Troy? 你和特洛伊没下文了吗
[02:11] Troy… 特洛伊
[02:14] The other day after Spanish, 有次西班牙语课后
[02:15] I thought he was trying to hold my hand, 我以为他想牵我的手
[02:16] but he’d just mistaken me for Abed. 原来他只是错把我当成了阿布蒂
[02:20] He’ll never think of me that way. 他永远都不会把我往那方面考虑
[02:21] Well, Annie, I would have to be a villain 安妮 按常理我要做个恶毒前女友
[02:24] to tell you who to date, which I am not. 告诉你别踩过界 但是我不会
[02:26] Britta! Thank you. 布雷塔 谢谢你
[02:30] You’re the coolest girl I’ve ever met. 你是我见过的最酷的女孩
[02:32] Damn right. Give me some fivesies. 小丫太对了 我们击个掌吧
[02:36] Turning it into a snake. 象蛇一样灵活
[02:39] Cool. 酷
[02:56] Hey. How’s it going? 还好吗
[02:58] Did you hear? It’s cute… Annie and Vaughn. 你听说了吗 安妮和沃恩 真可爱的一对儿
[02:59] Get to the cute part. 哪部分可爱了
[03:02] She’s into him. She asked for my blessing. 她喜欢上他了 要我这个前女友的祝福
[03:04] And you gave it? 你祝福他们了
[03:06] Yeah. I’m done with him. 当然 我和他已经彻底结束了
[03:07] Look, this isn’t about you, you groovy hipster. 你这个自以为酷的愤青姐姐 这跟你没关系
[03:10] It’s about Annie. 这关系到安妮的幸福
[03:11] We’re like her Greendale parents, 我们就像是她在格林德尔的父母
[03:13] you got to say no to that stuff. 你应该对此情况一概说不
[03:14] He’s not that bad. 他没有那么差吧
[03:15] Yeah, not if you’re 28 是的 你28岁
[03:17] and you’re fooling around with him. 和他鬼混一下自然不差
[03:18] She’s 18. 但是她才18岁
[03:19] Her taste in men is still being established. 选男人的品位还没完全形成
[03:21] Creepier and creepier dudes will start thinking 一旦沃恩得手了 比他更怪更贱的男人
[03:24] of her as an option, and it all starts with Vaughn. 便会觉得安妮是可以到手的目标
[03:27] He’s a gateway douche bag. 他绝对是个人渣闸口
[03:28] People collide. Things happen. 擦身回眸 火花四射
[03:30] It can’t be controlled, right? 爱情的发生是没法控制的 不是吗
[03:32] And that can be your toast at her shotgun wedding to Star-Burns. 她和”星霸”的奉子成婚宴上 你可以送上这些贺词
[03:37] Oh, yeah, turn to your left. 好的 转左边
[03:39] Oh, now turn to your right. 现在转右边
[03:40] Yes, we can see both of them. 好的 这下两边的星星都看到了
[03:42] It’s like a constellation on your face. 就像是一个什么星座长在了你的脸上
[03:46] Oh, what’s up, dude? Yeah. 哥们儿 好吗
[03:47] That guy over there, he’s a douche bag. 坐在那里的那个人 是个人渣
[03:51] Hi, guys. 好啊 各位
[03:53] Hey, I hope you don’t mind. I invited Senor Chang. 希望你们别介意 我邀请了昌老师
[03:55] We’re Netflix friends. 我们是奈飞[在线DVD租赁商]搭档
[03:56] Oh, that’s cool that you’re hanging out, 你蛮酷的嘛 和学生混在一起
[03:58] drinking beers with your students. 喝点啤酒
[03:59] Yeah. Clearly, none of my other plans fell through. 那是 很显然 我被放鸽子了才来的
[04:03] Let’s get to the movie. 我们开始看吧
[04:05] Oh, I’m sorry, Shirley. 抱歉 雪瑞
[04:06] I’ll wait if you want to serve beverages. 如果你想为我拿点饮料的话 我可以等
[04:09] You gonna be waiting a long-ass time. 那你就一边儿凉快地慢慢等吧
[04:14] Ooh, FBI warning… I’m so scared. 天呐 联调局的警告 我好怕哦
[04:18] Hey, that’s not fair. I didn’t know we started. 不公平 我不知道这就开始了
[04:20] It is the year 2006 AD, 公元2006年
[04:22] and nuclear war has ravaged the planet. 一场核战 摧毁了整个地球
[04:25] I must have missed that. 我咋连核战都错过了
[04:27] Nice. 说得好
[04:29] The wasteland between cities is a free-fire zone 城市之间的荒芜地带成为了破烂帮
[04:30] ruled by scavengers, drug dealers, and terrorists. 毒贩以及恐怖分子所控制的无限制开火区
[04:33] Sounds like a thanksgiving at my house. 这不就是我家的感恩节嘛
[04:35] That’s pretty crazy. 实在是太疯狂了
[04:38] They just come to me. 才思如泉涌
[04:40] You guys want to buy some mega dope? 你们要不要买上好的兴奋剂
[04:42] It gets you mega high. 会使你特别兴奋
[04:43] Will it get me through this movie? 能让我兴奋地看完这部电影不
[04:46] Shirley’s in the house. 雪瑞真是深藏不露啊
[04:47] Freeze! Police. 不许动 警察
[04:50] Freeze police? Don’t do that. 冰冻警察吗 别这样
[04:52] They’ll get cold. 他们会感冒的
[05:00] You have done so much for our city, Kickpuncher, 你为我们的城市付出了这么多 拳拳踢战警
[05:02] is there anything that we can give you? 有什么我们可以报答你的
[05:05] Yeah, two hours of my life back. 有 还给我逝去的那两个小时
[05:09] Don’t call me Kickpuncher. 不要叫我拳拳踢战警
[05:12] Call me David. 请称呼我为 大卫
[05:14] “Directed by Kim Yang.” 金·杨导演
[05:17] Asian… 亚洲人
[05:18] Can’t direct, can’t drive. 不会导电影 不会开汽车
[05:21] Dude, I’m right here. 老家伙 我就坐在这儿呢
[05:23] Right there. 坐在那儿
[05:24] So… 所以呢
[05:26] Clearly we’re all a bunch of funny people. 很显然我们是一群能搞笑之人
[05:29] When are we doing this again? 我们啥时候再一起看电影呢
[05:30] Well, actually, tomorrow we were all gonna get together… 实际上我们明天还要聚在一起
[05:37] Tomorrow night we’re all gonna get together to watch 明晚我们会聚在一起看
[05:38] “Kickpuncher 2”, codename Punchkicker. 《拳拳踢战警2》 代号”踢踢拳战警”
[05:40] Well, I was just warming up tonight. 今晚我只是热身
[05:42] Tomorrow you better foam the runways, 明天你们最好找好退路
[05:44] ’cause I’m bringing my “A” game. 因为我会亮绝招
[05:45] Awesome. 酷毙
[05:47] Check it, just like surffing without water… 留意了 就如陆上冲浪一样
[05:53] Oh, my god. 我的天啊
[05:56] He’s got her in some kind of hippie collar. 他给她弄了个嬉皮项圈戴着
[05:59] I can hear her armpit hair growing from here. 在这里都可以听到她腋毛疯长的声音
[06:02] We got to do something. 我们必须做点什么
[06:04] Okay, even if I agreed with you, 就算我赞同你的说法
[06:05] what are we gonna do? 但我们又可以做些什么呢
[06:08] Well, I know if we say we disapprove, 如果我们直接表示反对
[06:09] we’ll just drive her further into his hemp-braceleted arms. 那只会让戴麻绳手镯的胳膊有机会把她抱得更实
[06:12] We need to be smart. We need to hatch a scheme. 我们必须要聪明点 得密谋个计策
[06:14] Mm, hatching schemes is not really my wheelhouse. 密谋什么的我并不擅长
[06:16] Let’s not confine ourselves to your wheelhouse. 不要把我们的行动局限在你的擅长上
[06:18] This problem won’t respond to tap dancing 这次的问题与你跳踢踏舞
[06:20] or casual revelations that you spent time in New York. 或是在纽约浪费时间寻找自我不同
[06:22] Okay, if you’re gonna get all upper east side about this, 那好 如果你想把上东区[纽约富人区]搬出来
[06:23] I think we’re done. 我想我们不可能合作
[06:24] Hey, Winger, check out Annie. 翁格 看看安妮
[06:26] Somebody just went to the top of my “to do” list. 某人刚上了”我要上”名单第一名
[06:32] Okay, we need to hatch a scheme. 没错 我们需要好好密谋一下
[06:34] Thank you. 谢谢你
[06:37] It’s all very simple. 事情很简单
[06:39] In Annie’s world, long before Vaughn, 在沃恩闯入安妮世界以前的漫长岁月中
[06:42] she only had eyes for Troy. 她的眼中只有特洛伊
[06:44] So if Troy becomes a real option, 所以如果有特洛伊可供选择的话
[06:45] Annie will drop Vaughn in a hippie’s heartbeat. 安妮会在沃恩这个嬉皮心跳一瞬间就把他甩个彻底
[06:48] Crash course in manipulation… 暗中操控速成班
[06:50] You don’t actually tell the person 不要赤裸裸地告诉人们
[06:51] what you want them to do. 你想让他们干什么
[06:53] You help them realize they want to do it, 你要让他们意识到是自己想要去做
[06:55] so it can’t be traced back to you. 这样秋后算账也算不到你头上
[06:58] Got it. 明白
[07:03] Chemistry… sexy. 化学 令人着迷
[07:06] You know what else is sexy? 你知道还有什么令人着迷吗
[07:07] Annie. 安妮
[07:09] I know chemistry is sexy. 我知道化学令人着迷
[07:11] But Annie? I don’t see it. 至于安妮 不觉得
[07:13] Well, every other guy on campus does. 学院里的其他男生都这么觉得
[07:15] You really don’t see how pretty Annie is? 你真得没发现安妮有多漂亮吗
[07:16] Maybe it’s cause I knew her back in high school, 也许是因为我高中时就认识她了吧
[07:18] before she dropped out. 在她退学之前
[07:19] She had braces and acne and a pill addiction. 印象中是个牙箍妹 粉刺妞 嗑药精
[07:22] And a nervous breakdown ending with her running 还有一次彻底神经失常 最后她跑过
[07:24] through a plate-glass door, screaming, “everyone’s a robot!” 玻璃门 尖叫着”大家都是机器人”
[07:28] I see what’s happening here. 情况了解了
[07:29] Troy, I want you to clear your head. 特洛伊 清空你的脑袋
[07:31] – Done. – I’m gonna describe to you a complete stranger -搞定 -接下来我要向你描述一位陌生人
[07:34] who happens to be in our study group. 碰巧她是我们学习小组成员
[07:37] Would you excuse us for a moment? 不介意我们说会儿悄悄话吧
[07:44] Annie? 安妮吗
[07:45] No kidding. 别开玩笑
[07:47] Come on, you got to be exaggerating. 拜托 你说得太夸张了
[07:50] Oh, man. 哦 我的天
[07:53] And she’s Jewish? 她是犹太人吗
[07:54] I can’t believe I didn’t see that. 难以置信 我竟然没看出来
[07:57] Well, I guess she deserves another shot. 我觉得可以再给她次机会
[07:59] Oh, wait, never mind. It’s too late. 等等 别想了 已经晚了
[08:02] I heard she’s hooking up with Vaughn. 我听说她和沃恩在一起了
[08:03] – Only to make you jealous. – What? -只是为了让你嫉妒 -你说什么
[08:05] She’s helplessly in love with you. 她早就爱得你死去活来了
[08:06] She’s only with Vaughn to get your attention. 和沃恩在一起只是为了引起你的注意
[08:08] And you have to give it to her now, right, Jeff? 你现在必须要给她注意了 对吧 杰夫
[08:10] Sure. 当然
[08:12] But the point is, we’re not telling you what to do. 重点是 我们并没有告诉你要怎么去做
[08:16] Oh, yeah, you didn’t hear it from us. 对 我们啥都没说
[08:29] I have the weirdest boner. 这是感觉最怪异的一次”擎天一柱”
[08:32] I saw you die. How can you be alive? 我亲眼看到你死了 你怎么可能还活着
[08:35] I guess it’s just a bad day for drug-dealing terrorists, 我想 今天是毒品恐怖分子的倒霉日
[08:39] and a good day for… Kickpuncher. 却是我踢踢拳战警的幸运日
[08:42] All right, guys, you hear that pause 伙计们 你们听到了
[08:45] right after he says, “and a good day”? 他说完”幸运日”后的停顿了吗
[08:46] What do you got for me there? 有什么笑点
[08:47] And a good day for a nutritious breakfast. 是吃营养早餐的幸运日
[08:50] I don’t get it. 完全没笑点
[08:51] It’s a good day for a terrible movie. 是看烂片的幸运日
[08:55] A good day for hair products. 是用护发产品的幸运日
[08:57] Oh, buzz, 哦 废话
[08:59] how many times can you keep going to that well? 你要钻这条死胡同多少次才肯罢休啊
[09:00] Come on, guys. 拜托 伙计们
[09:02] I’m starting to wonder if you even deserve to 我开始怀疑你们配不配自称为
[09:04] call yourselves a community college sketch comedy troupe. 社区大学喜剧小品艺术团
[09:06] I told you, on movie night, 我说过了 在看电影那晚
[09:08] I need to blow these punks out of the water. 我要让那帮兔崽子笑得人仰马翻
[09:10] I need Phyllis Diller-grade stuff. 我要菲利斯·迪勒水准的亮点[美国首位女性脱口秀笑星]
[09:12] Wouldn’t you rather just watch a movie with your friends 你为啥不好好享受一下和朋友们看电影的
[09:15] and have a good time? 幸福时光呢
[09:16] What are you, my third wife’s therapist? 你以为自己谁啊 我第三任老婆的心理医生
[09:18] What if he said, “it’s a good day for…” 不如这样 他说”今天是…的幸运日”
[09:20] and you said, “for being gay”? 你就插话说”做同志” 怎么样
[09:28] You’re a genius. 你太有才了
[09:30] He likes gay jokes. 他喜欢同性恋笑话
[09:32] What? 你说什么
[09:33] I said we write great jokes. 我说我们创作了很棒的笑话
[09:34] Don’t flatter yourselves. 不要自夸了
[09:50] Annie. It’s me, Troy. 安妮 是我 特洛伊
[09:53] Oh, I don’t know where Abed is. 我不知道阿布蒂在哪里
[09:55] I could try calling him if you want. 如果你要找他 我给他打电话
[09:56] Nah, I’m not looking for my other half. 我没在找我那另一半
[10:00] I’m looking for you, girl. 我找的是你 美女
[10:03] Oh. 是吗
[10:05] Yeah. 是的
[10:07] Let that sink in for a second. 好好回味一下你我之间的感觉
[10:13] You know, I never noticed how… 我以前从来没有注意到…
[10:16] beautiful you are. 原来你是如此的美丽
[10:17] Troy, you’re being weird. 特洛伊 你今天好奇怪
[10:19] Sorry it took me so long. 抱歉让你久等了
[10:20] They made me find a shirt. 他们逼着我去弄件T恤
[10:22] Vaughn, you remember Troy? 沃恩 记得特洛伊吗
[10:23] Um, we went to high school together, 我们上的同一所高中
[10:25] and he’s in my study group. 现在是一个学习小组的
[10:26] Hey, what’s up, man? Hi, bro. 好吗 咋样了 嗨 兄弟
[10:30] I’m not your bro… bro. 我不是你的兄弟 兄弟
[10:32] Oh, actually, everyone is my bro in the whole entire universe, 事实上 宇宙间的所有生物都是我的兄弟姐妹
[10:35] you know, because everything’s connected… 因为事物之间总是相互联系的
[10:37] Rocks, eagles, hats. 岩石 鹰 还有帽子
[10:40] Yeah, well some things are more connected than others, 但是有些东西之间的联系更加紧密
[10:42] like tarantulas and me peeing my pants… 譬如 狼蛛和我尿裤子
[10:45] – Or me and Annie. – What? Wait. -或者我和安妮 -什么 等等
[10:47] – Troy, what? – Tell him. -特洛伊 你说什么 -告诉他吧
[10:50] Tell him that you’ve been in love with me since high school. 告诉他你从高中时就开始暗恋我
[10:52] What? 什么
[10:54] Wait a minute. Is that true, mountain flower? 等等 是真的吗 小山花
[10:55] No. I mean… 没有 我是说
[10:59] I never want to lie to you, so I will tell you 我不想对你说谎 所以我要告诉你
[11:02] I did have feelings for him, but it’s over, 我曾经对他有过感觉 但都是过去式了
[11:04] – I swear. – You’re swearing? -我发誓 -你发誓吗
[11:06] Like Britta swore that she didn’t like Jeff 就像当初布雷塔发誓说她不喜欢杰夫
[11:08] and then gave him a copy of my poems 转身却把我的诗作给了他
[11:09] so he could laugh at me with that Sherri Shepherd lady? 让他和雪瑞·谢菲尔德[喜剧女星]一起来嘲笑我
[11:12] Oh, it’s happening again. 悲剧重演
[11:14] Your study group is evil. 你们这个学习小组简直就是邪教
[11:16] And you don’t deserve ice cream. 你不配享用这个冰淇淋
[11:26] Well, he’s a baby. 他真是幼稚
[11:29] Now, where were we? 我们刚刚说到哪里了
[11:31] I like him. Why would you do that? 我喜欢他 你为什么要这么做
[11:33] Come on. 别装了
[11:34] Everybody knows you want a cut of the t-bone steak. 你想一尝”特哥”牛排的鲜味又不是什么秘密
[11:37] Jeff and Britta told me how you feel. 杰夫和布雷塔把你的想法都告诉我了
[11:39] Wait, Jeff and Britta did what, now? 等等 杰夫和布雷塔做了什么
[11:42] Oh, you’re even hotter when you’re angry. 你生气的时候更漂亮了
[11:45] Let’s do this. 来吧
[11:48] “Red Shoe Diaries”… 就像《红鞋日记》里那样[系列情色剧集]
[11:50] I think you know I have a thing for butt stuff. 我想你知道我喜欢直接”上垒”得分
[11:52] To Annie’s inevitable breakup with grodie J. Mcconaughey. 庆祝安妮必将和恶心的麦康纳分手[常露两点入镜的男星]
[11:57] And to her and Troy. 敬她和特洛伊
[11:58] We did the right thing. They belong together. 我们做的是对的 他们是天生一对儿
[12:01] Plus, their babies will be so cute. 另外 他们的孩子一定特别可爱
[12:06] – Why would you say that? – Come on. -为什么这么说 -拜托
[12:07] You know that babies are extra cute when their parents are… 如果父母那什么的话 宝宝就会特别可爱
[12:11] Both cute? 父母都可爱的话?
[12:15] – Do you want kids? – We’ll see. -你想要孩子吗 -到时候看吧
[12:18] Put on something nice, and find me after lunch. 穿漂亮点 午饭后去找我
[12:22] Hey, guys, thanks for getting involved in my love life. 伙计们 谢谢你们干涉我的恋爱生活
[12:25] That was super cool and mature of you. 你们的行为太帅了 特显成熟魅力
[12:26] Oh, and since you’re both clearly idiots, 对了 因为很显然你们都是白痴
[12:28] I should probably let you know that I’m being sarcastic. 我应该说清楚 我说的是反话
[12:32] Hey, guys, thanks for taking ugly Annie 伙计们 多谢你们把我到手的煮熟的
[12:35] out of the palm of my hand and turning her into 丑小鸭安妮整没了 结果变成
[12:37] yet another hottie that will never get with me! 白天鹅飞了 再也飞不进我口里
[12:41] Hey, guys, thanks for eating all the macaroni! 伙计们 多谢你们吃完了所有的通心粉
[12:44] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[12:46] Nobody even knows what you’re talking about. 没人知道你在说什么
[12:49] I did eat all the macaroni. 通心粉的确是我吃完的
[12:51] It’s messed up that he knows. 糟糕的是他竟然知道了
[12:55] Let’s light this candle. 让我们热闹起来吧
[12:57] Who’s ready for some kickpunching? 准备好欣赏拳打如脚踢了吗
[12:59] Actually, we decided to watch “Runaway” instead. 实际上我们准备看《霹雳追魂弹》[84年科幻片]
[13:01] Tom Selleck fights mechanical spiders. 汤姆·谢立克[老牌明星]大战机械蜘蛛
[13:02] What? No, no, you can’t do that. 什么 不行 你们不能这么做
[13:04] We just watched “Kickpuncher”, we have to see “Kickpuncher 2”. 我们刚看了《拳拳踢战警》 必须接着看《拳拳踢战警2》
[13:06] I have so many unanswered questions. 我还有很多疑问没有得到解答呢
[13:08] No, I want to watch Tom Selleck fight mechanical spiders. 不 我要看汤姆·谢立克大战机械蜘蛛
[13:12] – Yes. – Me too. -是的 -我也要看
[13:14] My brother died on the set of that movie. 我弟就是死在那个片场的
[13:18] One of the mechanical spiders just went haywire 其中的一只机械蜘蛛失去了控制
[13:22] and tore him to pieces. 把他撕的粉碎
[13:23] Tom Selleck just stood there. 汤姆·谢立克就站在那里
[13:25] He just stood there and… and watched him die. 他就站在那里看着我弟弟的离去
[13:28] Okay, then let… let’s watch “Kickpuncher 2”, then. 好吧 我们就看《拳拳踢战警2》吧
[13:31] Yeah. Okay. 是的 就这样吧
[13:33] – Sorry for your loss, man. – I’m sorry, Pierce. -真遗憾 兄弟 -真遗憾 皮尔斯
[13:34] Yeah, that’s messed up, dude. 太惨了 老兄
[13:37] “Kickpuncher 2”. 《拳拳踢战警2》
[13:39] My punches were only as strong as my punches, 当我出拳的力度只有出拳的力度时
[13:41] and then things changed. 形势开始变换莫测
[13:44] Change? Time to change the channel. 变换吗 是时候换台了
[13:46] This guy’s gonna be begging for change, 这家伙不祈求变换不行啊
[13:48] he keeps making movies this bad. 他总是整个烂片给我们看
[13:49] They should change this movie to something good. 他们应该把电影变换成好点的东东
[13:51] This movie stinks. 这电影太烂了
[13:53] We better change his diaper. 我们最好给他换换尿布
[13:54] That’s “Change We Can Believe In”. 这才叫《我们相信变革》[奥巴马所著书名]
[13:57] Okay, obviously something strange is happening here. 很显然有些事不对劲儿了
[13:59] What do you mean? 你什么意思
[14:00] I’m making jokes during the movie. 我只是在看电影时开些玩笑罢了
[14:01] Yeah, but you’re doing it with the speed 但你却是以喜剧之王
[14:03] and the determination of the incomparable Robin Williams. 罗宾·威廉姆斯式的速度及果断来开玩笑
[14:06] – Yeah. – Maybe I’m just that brilliant. -没错 -也许我本来就这么厉害呢
[14:07] I think you came prepared. 我觉得你有备而来
[14:10] Dude, even I know you’re lame, 伙计 就连我都知道你有多差劲
[14:12] and I’m a tenured professor sitting in a beanbag chair. 而我只是个坐在豆袋椅上的终身制教授
[14:15] You’re not a professor. 你不是教授
[14:16] Shut up, man. 闭嘴 小子
[14:17] Fine! You got me. 行了 被你们发现了
[14:21] I did a little advance work. Pathetic? 我的确做了些准备工作 这很可悲吗
[14:23] No, I’ll tell you what’s pathetic… 不 我来告诉你们什么叫做可悲
[14:25] You all sitting there making fun of other people’s work. 你们坐在这里对他人的作品冷嘲热讽
[14:27] You don’t feel good about yourselves, 你们自我感觉差
[14:29] so you have to tear down everything around you. 所以身边的一切也要被你们拉下水
[14:31] What’s the matter? Mama Chang didn’t breast-feed? 你到底有啥毛病 昌妈妈没有母乳喂养吗
[14:33] She read in a book that it wouldn’t make a difference. 她在一本书中看到奶瓶仔和母乳仔不会有区别
[14:35] You all sicken me! 你们都让我觉得恶心
[14:36] And I will no longer participate in 我不会再参加你们的这种
[14:38] your destructive, negative behavior. 极具毁灭性消极性的活动了
[14:40] Pierce, that was deep and total BS. 皮尔斯 真是有深度的 废话[Bull Shit]
[14:43] Yeah, this isn’t about us. 是的 这不是我们的问题
[14:44] This is just a deflection because you can’t get a genuine laugh. 你把矛头指向我们 只因你不能讲出有亮点的笑话
[14:47] That in itself is a laugh. 你这话才是个笑话
[14:49] I know I’m funny. 我知道我很有幽默感
[14:50] I don’t need any of you people to validate me. 我不需要你们中任何人的认同
[15:02] I’m sorry. 太同情你了
[15:03] Biggest laugh of the night. 今晚最响亮的笑声
[15:08] Then I was gonna say, “it’s a good day to be gay”. 接着我本来要说”今天是做同性恋的幸运日”
[15:12] Annie… 安妮
[15:14] We’re sorry. 对不起
[15:15] We were worried about your well-being. 我们只是关心你会不会幸福
[15:17] I guess we feel like we’re sort of all a family, 我们觉得大家像是一家人
[15:19] And Jeff and I are like your Greendale parents. 杰夫和我就像是你在格林德尔的父母
[15:23] You’re not my mom, Britta. 你可不是我妈 布雷塔
[15:24] She would never wear boots that go up that high. 她从来不穿那么高筒的靴子
[15:26] And what about respecting me as an adult and as a friend? 那些把我当作成年人及朋友一样尊重的鬼话又算什么
[15:30] Oh, you want to be treated as an adult and a friend? 你想要被当作成年人及朋友般被尊重吗
[15:33] Try not dating your friend’s ex-boyfriend. 那么就别和你朋友的前男友勾搭上
[15:35] – Find your own man. – Oh, my. -有本事别拣现成的 -哦 天呐
[15:37] But you don’t like Vaughn. 但是你并不喜欢沃恩了
[15:40] No, I don’t, but I also don’t like seeing him 是的 我不喜欢 但是我不要的
[15:42] with anyone else. Ta-da! 别人也不能拣 怎样!
[15:43] I asked you if you cared, and you said no. 我问过你是否介意 你说不介意
[15:46] Fine. I cared. I’m a girlie-girl. 直说吧 我介意 我是个很小气的女人
[15:47] I like boys, and I don’t like it when they’re mean to me, 我喜欢男生 他们对我不好我就不爽
[15:50] and I don’t like it when they stop kissing me 我讨厌他们弃我的香唇于不顾
[15:51] and start kissing my friends. 跑去亲我的姐们儿
[15:53] I’m not that cool. I’m not Juno! 我没那么洒脱 我不是朱诺[电影角色 送子领养的少女]
[15:54] Okay, homeslice? 明白了吗 朋友
[15:56] This is what it was about for you? 这就是你掺和进来的原因吗
[15:58] You were jealous? 因为嫉妒
[15:59] Oh, please, you can’t tell me that 拜托 别告诉我
[16:01] you weren’t jealous that Vaughn had his hippie hands 当沃恩那双嬉皮之手在你的辩论热吻搭档
[16:03] all over your debate/make-out partner. 身上四处游走时 你不嫉妒
[16:06] What are you insinuating? 你到底在暗示些什么
[16:07] I took that kiss for the team. 我是为了学院的荣誉才吻的
[16:09] What? 你说什么
[16:10] Yeah, that kiss wasn’t for pleasure. 是的 那一吻不是为了欢愉
[16:13] – It was strategic and joyless. – What? -绝对是战略兼不快乐 -你说什么
[16:16] – Yeah. – You did get weirdly specific -是的 -你向我描述安妮的身材时
[16:18] when you were describing Annie’s body. 的确详尽的近乎于怪异
[16:21] More specific than the stuff you told me about Britta? 比你描述布雷塔时更详尽吗
[16:24] – What? – Does anyone get specific about me? -什么 -有没有谁详尽描述过我
[16:27] Check your email. 收一下电邮
[16:28] I’ll mark you as spam. 我会把你的标记为垃圾邮件
[16:30] Who the hell is Pam? 潘又是哪里冒出来的
[16:31] When you guys first came in, we were 大伙儿刚抱团时 我们像是
[16:32] as wholesome and healthy as the family in “The Brady Bunch”. 《脱线家族》里那健康和谐的家庭
[16:34] And now we’re as dysfunctional and incestuous 而现在却好似这剧现实中的演员
[16:36] as the cast of “The Brady Bunch”. 关系上乱来一通
[16:38] I agree with Abed. This is getting creepy. 我赞同阿布蒂的说法 现在这情形让人起鸡皮
[16:40] No more creepy than when Jeff wears tight jeans 你评论杰夫穿包臀牛仔裤 才是鸡毛疙瘩掉一地
[16:42] and you say, “I’d like to slap those buns on the grill”. “真想把那两块小圆面包放在我的炉上烤”
[16:44] What? 你说什么
[16:45] First of all, I don’t talk like that, 首先 我的语气不是这样的
[16:47] and second of all, where I’m from, 其次 在我的生活圈中
[16:48] it’s perfectly normal for women to 女性谈论男性友人的臀部
[16:49] talk about their male friends’ backsides. 是非常正常的事情
[16:51] And you don’t see me saying anything crazy about 我有对阿布蒂和特洛伊的小暧昧说三道四
[16:52] Abed and Troy’s weird little relationship. 让你鸡皮疙瘩掉一地吗
[16:54] They’re just jealous. 他们嫉妒我们关系铁
[16:55] All right, all right, maybe we’re not a family. 好了 也许我们不像一家人
[16:57] Maybe it’s more complicated, 也许是因为我们的情形更复杂
[16:58] because unlike a real family, 和真正一家人不同的是
[17:01] there’s nothing to stop any one of us 没什么可以阻止我们
[17:03] from looking at any of the others as a sexual prospect. 将小组内其他任意一位 视为性幻想的对象
[17:36] Why are we even talking about this? 我们为什么要谈论这个话题
[17:39] Because you started having sex with Britta’s ex-boyfriend. 因为你开始上布雷塔前男友的床
[17:42] What? We haven’t even kissed. 你说什么 我们连吻都没接过
[17:43] That doesn’t mean you’re not having sex. 那并不意味着你们不会做爱
[17:45] Vaughn told me he would take things as slowly as I wanted. 沃恩说他会如我所愿的慢慢来
[17:48] He likes me for who I am, and I like him. 他喜欢的是真实的我 而我也喜欢他
[17:54] Do you guys hear that? 你们听到了吗
[18:05] – Annie. – Vaughn. -安妮 -沃恩
[18:08] – Britta. – Hi. -布雷塔 -你好
[18:11] – Old man river. – Eat me. -老人河[百老汇经典歌剧] -滚远点
[18:13] – Did you get my messages? – No. -收到我发的短信了吗 -没有
[18:16] I threw my phone into the river. 我把手机扔到河里了
[18:18] I thought that, you know, if I can’t be with her, 我寻思着如果不能和她在一起
[18:20] who am I gonna call? 我还用打给谁呢
[18:21] And then I thought, you know, well, 然后我就想到
[18:23] my landlord, my sister, and… you. 房东 我妹妹 还有你
[18:28] Anyway, I’ve been doing a lot of soul-searching, 言归正传 我扪心自问了很久
[18:30] and, uh, this is something I really need to say. 有些话一定要对你说
[18:35] *I see you when you smile* 初见你 笑靥胜桃花
[18:37] *And I want to sing a song* 小生我 献歌东篱下
[18:40] *But then I write the words* 落笔处 音符跃纸上
[18:42] *And they always come out wrong* 惆怅间 却顿失方向
[18:45] *They come out wrong* 却顿失方向
[18:48] *I feel it in my fingers, I feel it in my toes* 情浓时 举手投足皆是爱
[18:53] *But then the words get frozen in my mouth like Eskimos* 吉它音 胜过千言与万语
[18:57] *I like your nose* 爱你秀美娇俏鼻
[19:08] *Annie…* 安妮
[19:17] *Annie’s song* 谨以此曲献安妮
[19:23] His songs are dumber than he is. 他的歌比他的人更傻
[19:25] Yeah, but they’re honest. 是的 但是却很真诚
[19:29] I’ll be right here. 我会在这儿等你
[19:33] Vaughn wants to show me a cloud that looks like a pumpkin… 沃恩想带我去看像南瓜的云朵
[19:37] If that’s okay? 可以吗
[19:40] Annie, it’s more than okay. 安妮 不仅仅是可以
[19:42] Please date Vaughn. 请你和沃恩约会吧
[19:44] Or anyone else outside this creepy circle. 只要是这个怪异小团体外的人 约哪个都行
[19:47] I wouldn’t hang out with you guys if you were creepy. 如果你们很怪异的话 我是不会和你们抱团儿的
[19:50] Trust me. I have good taste. 相信我 我眼光很不错的
[20:00] So just to be clear, I don’t have a shot with any of you? 我要搞清楚 你们中任何一个我都没戏吗
[20:17] I’m dizzy, I’m dizzy. 我晕了 我晕了
[20:22] I am Kickpuncher. 我是踢踢拳战警
[20:23] My cyber punch have the power of kicks. 我的机械拳威力等同于连环夺命踢
[20:35] I am Punchkicker. 我是拳拳踢战警
[20:36] Meet your match. 棋逢对手了
[20:52] I love you, Kickpuncher. 踢踢拳战警 我爱你
[20:56] The only thing beyond the reach of my fists is humanity. 我的拳头唯一无法掌控的就是人性
[21:03] You’re sure Britta couldn’t do your part? 你确定布雷塔不能演你这个角色吗
[21:05] I asked her. She wasn’t available. 我问过了 她没空
[21:07] Let’s go film the sex scene. 咱去把床戏了结了吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme