Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Before we start, 在我们开始之前
[00:05] I’d like to have a preliminary powwow, 我想先做一个预备仪式
[00:07] or prelimi-wow, about what I’m calling 或者说是预备式 是关于我称之为
[00:09] our library’s backdoor conundrum. 图书馆后门之谜的事
[00:12] Sounds like a porno with Kate Winslet. 感觉像凯特·温丝莱特[奥斯卡影后]去演色情片了
[00:13] Abed, ew. 阿布蒂 你恶心死了
[00:15] The door outsaid is locked at 5:00, 外面的门五点就关了
[00:17] which means that most of us have to walk all the way around. 这就意味着我们中大多数人都要绕远道
[00:20] Now if we move our community to 4:30… 如果我们能将小组活动提前到四点半
[00:22] – No. – No. -不行 -不可以
[00:25] I have a regular class at that time. 我那个时段有课要上
[00:27] It’s like math or other regular classes. 就是像数学课或是其他常规课
[00:30] I have something unimportant that can’t ever move. 我也有些犄角旮旯的事情 无法改时
[00:33] Well, maybe one of us could stand by the back door, 要不我们选一个人去后门守着
[00:35] and let the rest in? 然后放其他人进来
[00:36] – I nominate Pierce. – Where is he? -我提名皮尔斯 -他在哪儿
[00:38] I have not seen him around all day. 我一整天都没见他
[00:40] I haven’t either. 我也是
[00:43] – Well, has anyone called him? – I did. -那有谁给他打电话了吗 -我打了
[00:44] Several times, actually, but he never returned my calls. 打了好几次呢 但是他一次都没回
[00:46] Oh, no! 不是吧
[00:48] Oh, the last thing I said to him was “suck it”. 我对他说的最后一句话居然是”死远点”
[00:51] – Me too. – Good morning. -我也是 -早上好呀
[00:53] Yes! 太好了
[00:54] Thank god. 谢天谢地
[00:56] You thought I was dead, didn’t you? 你们以为我死翘翘了 是吧
[00:58] – No… – I did. -才不是啦 -是的
[01:00] You people have any idea how emasculating that is? 担心我翘辫子 完全就是剥夺我的男子气概
[01:02] I’m not Mickey Rooney. 我又不是米基·鲁尼[演艺界常青树]
[01:04] You don’t have to cross your fingers to see if I’ll show up. 你们不必手指交叉[祈祷好运]期盼我总来露面
[01:06] You know, when I was 30, 当我30岁时
[01:07] people used to wish that I was dead to my face! 大伙儿常兜头盖脸地让我去死
[01:10] That’s called respect. 那才叫尊重
[01:13] Who is the lucky brunette? 这是哪个走运的褐发美女啊
[01:15] Last name beeswax, first name none-a-ya. 姓少管 名闲事
[01:17] Oh, my third wife was biracial. 我第三任老婆是个黑白混血
[01:19] – Stop it! – I am just trying to help -快住手 -我可是帮你摆脱麻烦
[01:22] keep you out of trouble. What if the next girl saw these? 要是你下一个相好看到了怎么办
[01:25] Well, then she would know it was hers. 那她就会知道这头发是她自个儿掉的
[01:28] Jeff! 杰夫
[01:29] You’re sleeping with a woman you already slept with? 你居然跟一个你已经睡过了的女人上床
[01:31] Can’t I be the friend in the group 我就不能变成这个小组中
[01:32] whose trademark is his well-defined boundaries. 对隐私有所保留的代表性人物吗
[01:34] Like privacy smurf, discreet bear or… 像是”密密”[蓝精灵] 谨慎熊[妙妙熊] 或是
[01:37] confidentiality spice? 保密辣妹[辣妹组合]什么的
[01:38] But if you like her, why would you want to keep her a secret? 但是如果你喜欢她 为什么要对她的身份保密呢
[01:40] Don’t you want us to meet her? 你不想让我们见到她吗
[01:42] We have an agreement to keep it low-key. 我们一致同意保持低调
[01:44] That’s ridiculous. Obviously, it’s a guy. 太扯了 很显然 是个爷儿们
[01:46] You’re wrong, Pierce. It’s two guys. 你错了 皮尔斯 是俩爷儿们
[01:48] Sometimes I do wish you were dead. 有时我真挺希望你赶紧死翘翘
[01:51] Thank you. 谢谢你这么尊重我
[02:01] What’s up, man? 你好啊 哥儿们
[02:04] Hey, what’s up, J-dog? 近来如何 杰仔
[02:09] What’s up man? What’s up? 咋样了 咋样了
[02:21] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[02:26] Step in the place. Six, seven eight and… 请站位 六七八…
[02:34] Professor Slater, quick question. 斯莱特教授 快速抢答
[02:36] You know the answer, Mr. Winger. 你知道答案的 翁格先生
[02:37] I don’t date students, 我不会和学生约会的
[02:38] even if you are no longer in my statistics class. 即使你已经不上我的统计学课了
[02:40] I’m actually kind of seeing someone right now, 其实我现在已经和某人约会了
[02:42] – thank you very much. – Really? How’s that going? -托您洪福 -真得吗 进展如何啊
[02:45] Fine for now. She’s smart and pretty. 至今很顺利 她既聪明又漂亮
[02:46] But sometimes I feel like she’s just waiting for me 但有时候吧 我觉得她在等着我
[02:48] to stop talking and take off my pants. 闭嘴然后脱我裤子
[02:51] She is. 正确
[02:56] I’ve never been someone’s dirty little secret. 我从来没玩过地下情
[02:58] I’ve never had a dirty little secret. 我也从来没体验过
[03:00] It’s so unprofessional. 这不是专业教授所为
[03:01] But the sneaking does make the sex 38% hotter. 但地下情的确让性趣上升了38%
[03:03] Wow, you do like statistics, don’t you? 你是个很专业的统计学教授
[03:10] – Hey, midterms and whatever. – Chalk. -期中考试还有别的什么的 -粉笔
[03:12] Professor Slater, there’s that transcript you wanted. 斯莱特教授 这是你要的成绩单
[03:14] Jeff, I didn’t expect to see you here. 杰夫 真没想到在这里见到你
[03:15] Hopefully, I’m not… interrupting. 希望 我没有 打扰到你们
[03:20] You know, we laugh… but the fact is, 但是 笑归笑 事实是
[03:23] student/teacher relationships do happen, 师生恋就像耗子一样通街有
[03:25] and they are a magnet for lawsuits. 而法律诉讼就像猫一样跟在后面
[03:27] So we do stay vigilant. 所以我们要保持警惕
[03:28] In fact, physically attractive students and faculty 事实上 相貌出众的学生和教员
[03:31] are actually placed on a watch list, 都被列到监察名单中了
[03:32] and are ranked by their potential 而且根据他们煽风点火的潜力
[03:35] to incite fraternization. 进行了分级排名
[03:36] You rank people by how hot they are? 你居然根据性感程度给别人分级
[03:37] You got it… number two. 没错 二号性感男
[03:40] – Dean Pelton. – Yes, Professor Seven… Uh, Slater. -派尔顿院长 -七号诱人教授 斯莱特
[03:43] – I’ll return this tomorrow. – Okay, then. -这个我明天还给你 -没问题
[03:45] You guys be extra careful now. 你俩现在需要特别小心了
[03:47] Two people of your rankings in this small a room… 两个像你们这种等级的人在这小房间里
[03:50] with this type of lighting and his upper body, 灯光摇曳 壮硕胸肌
[03:53] and what her heels and hemline are doing 高跟袭人 裙边撩情
[03:55] to enhance what were already quite a few favors from god… 这些无疑是为身为上帝宠儿的你们 锦上添花
[03:59] It’s all the more important to keep it tasteful. 总之我们要更加举止高雅
[04:11] – I think he might have ruined… – It’s dead. -我想他已经毁了… -性趣了
[04:16] Five six seven eight. Arms, heads, and pose! 五六七八 手臂 头 定格
[04:20] Oh, I can’t wait for the recital. 我已经等不及要看舞蹈表演会了
[04:21] You are all wonderful, especially you, Troy. 你们都太出色了 特别是你 特洛伊
[04:24] Thank you, Madame Leclair. 谢谢你 勒克莱尔夫人
[04:27] And if any of you mention my dancing outside of class, 你们中谁敢把我跳舞的事传出去
[04:31] I will break off your legs, 我就先会折断你们的腿
[04:33] and use them to smash in your friends’ cars. 然后用断腿去砸烂你朋友的车
[04:43] – Oh, my god! – Oh, my god! -我的老天爷啊 -我的老天爷啊
[04:47] Troy, since when have you taken modern dance? 特洛伊 你什么时候开始学现代舞的
[04:50] Since last semester. 从上个学期
[04:51] Coach told me it would help with my coordination, 教练告诉我这有助于我的身体协调性
[04:53] and I fell in love with it, in a very straight way. 然后我就爱上它了 毫无”基”情地爱上
[04:57] I know it’s tempting to sneak a peek, 我知道这会诱使你偷看
[04:58] but I’m gonna need for you to keep your eyes up here! 但我需要你的眼睛往上看
[05:00] God, I should have never dismissed you as a shallow jock. 天啊 我真不该把你当成肤浅的运动员
[05:03] Then again, we haven’t really spent that much time together. 但是 我们相处的时间真得不够多啊
[05:06] That’s because you don’t play football 那是因为你不玩橄榄球
[05:07] or have fun. 或是享乐
[05:09] I have fun tap-dancing. 我跳踢踏舞就是享乐啊
[05:10] I started last semester too. 我也是上学期开始学的
[05:12] It was always something that I wanted to do, 我一直想学跳舞
[05:13] but it was too embarrassing, so I never told anyone. 但感觉太尴尬了 所以一直没敢告诉别人
[05:16] Same here. 我也是啊
[05:18] Britta… 布雷塔
[05:19] nobody can know about this. 这事儿得神不知鬼不觉
[05:20] Troy, who are we kidding? 特洛伊 我们何必要隐瞒呢
[05:22] Look at how much time and energy we’re putting 我们跳起舞来浑然忘我激情四射
[05:24] into hiding something that we’re passionate about. 但偏要费牛劲儿把这事藏着掖着
[05:26] We are leading a double life. 我们简直就像有双重身份一样
[05:28] I am spending a lot of money on breakaway clothing. 我还费了一大笔银子置办易脱服装
[05:30] We should look at this as an opportunity to come clean. 我们应把这次视为坦白的机会
[05:34] Are you saying we tell the group, together? 你要告诉小组 还要拖我下水
[05:36] We could invite them to the dance recital on Friday. 我们可以请他们来看周五的舞蹈表演
[05:40] Man, I don’t know. 这个 不好说
[05:42] Let me think about it. 容我想想
[05:48] Okay, let’s do this. 好吧 我们一起坦白吧
[05:51] Sorry. 抱歉
[05:54] Mr. winger, would you come to my office? 翁格先生 你能来我办公室一趟吗
[05:56] We never finished our intercourse. 我们的关系还没发生完
[05:59] I have study group right now, 现在是我的小组学习时间
[06:01] and nobody uses intercourse to mean anything other than sex. 并且 发生关系就是指性关系
[06:04] This is a wall of windows. 这是面玻璃墙
[06:07] My study group’s behind it. 我整个小组的人都在后面
[06:08] I know. 我知道
[06:09] As soon as we touch, the blinds will open, 只要我们唇齿相碰 百叶窗徐徐拉开
[06:12] and six annoying but loveable “Misfits” 六个很烦人但很可爱的超能英雄[英剧《超能少年》]
[06:14] will be staring at us. 就会目光炯炯地盯着咱俩
[06:15] Come on, what are the odds? 拜托 这机率能有多大
[06:18] Fine. 好吧
[06:27] Now, was that so bad? 感觉不错吧
[06:30] Could you open the back door? 能开下后门吗
[06:40] You all remember Michelle Slater, 大家都记得蜜雪儿·斯莱特吧
[06:43] my professor from last semester? 她是我上学期的统计学教授
[06:45] As most of you may realize by now, 现在你们大多数人可能猜到了
[06:47] she’s the woman I’ve been seeing lately. 她就是最近我约会的女士
[06:51] Why are they looking at me like I’m a zoo animal? 他们干嘛像看动物园的动物一样看我
[06:53] Well, Jeff acts as sort of the dad of the group, so emotionally 杰夫就像是我们组的爹一样 所以从情感层面分析
[06:55] this is kind of like being told that you’re our new mom. 这等于告诉我们 你就是我们的娘亲
[06:57] But you know it’s nothing like that, right? 但你清楚我不是 对吧
[07:00] Absolutely. Do you cook macaroni? 当然 你会做意式通心粉吗
[07:02] – I have. – Macaroni’s my favorite. -会 -意式通心粉是我的最爱
[07:04] The important thing is we all understand 关键是大家都得搞清楚
[07:06] Professor Slater and I need this to be our little secret. 斯莱特教授和我希望地下情能继续
[07:10] Everyone understand that? 都明白了吧
[07:15] Sure. 明白
[07:17] See? All good. 看到了吧 万事大吉
[07:19] Well, thank you, everyone. I appreciate it. 多谢各位 我真是感激不尽
[07:21] I should get going. 我该走了
[07:29] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[07:32] Well, Jeff, 杰夫
[07:33] you’ve taken a big step in knocking down the barriers 你小子可真是对扫除师生间的藩篱
[07:36] between students and teachers… 贡献卓越啊
[07:39] Just like Rosa Parks. 就像罗莎·帕克思
[07:41] – I don’t think it’s like that. – No, it’s just like that. -这区别大了吧 -像啊 简直是如出一辙
[07:43] I feel if you need to explain it, it’s not just like that. 我解释给你听 不一样就是不一样
[07:46] Is your heart gonna be okay with this? 你心里还能承受得了吧
[07:49] I will try to find the tools to survive. 我会寻觅良方来抚慰我心中的伤痛
[07:52] Okay. 那就好
[07:53] Hey, everybody, speaking of secrets, 各位 说到地下式
[07:55] Troy and I have something that we would like to announce. 特洛伊和我也有件事要告诉你们
[07:59] No. No. There’s a dance recital on Friday, 我们没有地下情 周五有个舞蹈表演会
[08:02] and I would be honored if you guys would attend, 不知是否有幸请各位大驾光临
[08:04] because since last semester, I… 因为从上学期开始 我…
[08:08] have been taking a tap class. 一直在上踢踏舞课
[08:11] That’s… f… funny. 真是好…好笑啊
[08:14] Well, I don’t know how funny it is. 我不觉得有多好笑
[08:16] Come on… we’re not making fun of you. 我们又不是在笑你
[08:19] But obviously, you kept it a secret 但很显然 你之所以一直保密
[08:20] – because you saw the irony too. – Irony? -就因为你也觉得这挺讽刺的 -讽刺?
[08:22] Well, you’re not a typically vulnerable or feminine person, 你不是那种典型柔弱妩媚的人
[08:25] and the act of dancing is considered both vulnerable and feminine. 而跳舞恰恰被视作柔弱妩媚的表现
[08:28] I disagree. 我可不这么想
[08:29] What about Fred Astaire? 你怎么不说弗雷德·阿斯泰尔?[美国歌舞片之王]
[08:30] What about Baryshnikov? 还有巴瑞辛尼科夫?[俄籍男芭蕾舞蹈家]
[08:31] Yeah, I guess. 这个嘛
[08:33] There are exceptions to the rule, 总有人不受常理所限
[08:35] but even when Jerry Rice went on “Dancing with the stars”… 但就算是杰瑞·迈斯 在《与星共舞》里[真人秀]
[08:37] Jerry Rice? 杰瑞·迈斯[橄榄球明星]
[08:38] Oh, god. I liked him. 我的天 我那时爱死他了
[08:43] Troy? 特洛伊?
[08:44] What… what’s your secret? 你有什么小秘密
[08:49] M… my secret… 我 我的秘密
[08:51] is that… 就是…
[08:53] I knew Britta’s secret. 我知道布雷塔的秘密
[08:56] I saw her in her dance outfit, 她一身舞装被我撞见
[08:58] and she looked ridiculous. 她那样子真是呆傻绝顶
[09:00] So I helped her protect her shame. 所以我帮她保持形象
[09:02] You know, I’m just glad she’s out now. 很高兴现在她能”投案自首”
[09:03] – Bravo, Britta. – Thanks. -干得好 布雷塔 -谢谢
[09:06] Mr. Winger, there you are. 翁格先生 可找到你了
[09:07] Just got word of your relationship 我刚获悉你和斯莱特教授
[09:09] with Professor Slater. 关系非同一般
[09:12] I’d like to see both of you in my office in half an hour. 半小时后请你们俩到我办公室走一趟
[09:15] What the… none of you left the room. 什么 你们谁都没离开过啊
[09:16] How is that even possible? 怎么可能有人知道
[09:17] Well, for one thing, it’s all over Twitter. 告诉你 微博上已经到处可见了
[09:24] Britta in a tutu… can you imagine? 布雷塔穿芭蕾裙 你能想像出是啥样吗
[09:28] Hey. What the hell? 你搞什么鬼
[09:29] I thought we were supposed to come out to the group together. 我们俩不是要一起跟小组坦白吗
[09:32] Yeah. I changed my mind. 对 但我改主意了
[09:34] Well, they’re gonna find out that you dance at the recital. 在表演会上你可就藏不住马脚
[09:37] I’m not gonna be in the recital. 我不参加表演会了
[09:38] – I’m dropping the class. – Oh, my god. -我退课 -我的天啊
[09:40] How can you do this to me? I’m so disappointed in you. 你怎么能这样对我 我对你太失望了
[09:42] Hey, you don’t get to talk to me like that. 别用这种口气跟我说话
[09:45] You are not Shirley! 你又不是雪瑞
[09:46] And shirley’s not my mom. 雪瑞她也不是我妈
[09:47] Britta, it’s not like we were in the same boat. 布雷塔 咱们这两只蚂蚱没栓在一根绳上
[09:51] Girls are supposed to dance. 姑娘们跳舞理所当然
[09:52] That’s why god gave them parts that jiggle. 上帝给你们装一对能随意摆动的零件是有原因的
[09:55] But I’d be going from starting quarterback 但我跳就是从英明神武的四分卫
[09:57] to a guy that twirls around in tights. 沦落到穿紧身衣转圈儿
[09:59] I’ve got way more to lose getting up on that stage. 要是上了舞台 我丢人丢的更大
[10:01] – Because I’m a man. – Well, guess what? -因为我是个爷们儿 -很好 你猜怎么着
[10:03] A real man doesn’t bail on his friends 一个纯爷们儿不会抛弃他的朋友
[10:05] or on himself. 或是他自己
[10:08] You’re a dancer, Troy. It’s who you are. 你是个舞者 特洛伊 这才是真正的你
[10:12] Not anymore. 不再是了
[10:16] Excuse me. 借过一下
[10:20] Come on. 出来呀
[10:23] Upset about Jeff? 因为杰夫烦心吗
[10:24] No. I am upset about… 不是 我是因为
[10:28] something I can’t talk about. 一些我不能讲的事情而烦心
[10:29] We can talk about anything… 我们可是无话不谈哦
[10:31] Politics, medicine, Jeff. 政治 医疗 杰夫
[10:33] Okay. Uh, did you hear that the shroud of Turin… 那你有没有听说过都灵裹尸布[传说中裹过耶稣尸体的布]
[10:37] Here’s the thing about Jeff. 说到杰夫的事情
[10:39] Chasing after you made him a better person 追求你让他变成一个更优秀的人
[10:41] because you always called him on his stuff. 因为你总是要求来要求去
[10:43] All this time, you’ve been warming him up 一直以来 你把他撩拨得热情高涨
[10:44] and stirring in sweetener and making him just right. 时不时的再给点甜头 让他正合你味口
[10:47] And, sure, you weren’t ready to take a sip yet, 当然啦 你还不想一口咬下去
[10:49] but that didn’t mean you want somebody to snatch him off the counter 但这并不意味着你愿意 让别人横刀夺爱
[10:51] and guzzle him down right in front of you. 然后当着你的面把他一口吃掉
[10:53] Shirley, I did not warm Jeff up. 雪瑞 我没有撩拨杰夫
[10:55] Nobody ever will. 也没人会这样
[10:57] Do you think Professor Slater is getting flowers right now? 你觉得斯莱特教授现在能收到花吗
[10:59] Do you think that they are gonna go to the movies and hold hands? 你觉得他们会十指紧扣地去看电影吗
[11:03] Visit her parents? No. 会去见家长吗 不会
[11:05] The only thing keeping them going was the thrill of the secrecy. 唯一让他们交往的动力 就是地下恋带来的激情
[11:08] And now that it is out, it is over, believe me. 而现在恋情公开 肯定分手 信我吧
[11:12] Can… can I just ask 那我能问一句吗
[11:14] as a divorced black housewife… 以一个黑人离婚家庭主妇的身份
[11:16] What part of being a single white slacker 当一个白人光棍懒汉到底哪里
[11:19] makes you people so jaded? 使你们这帮人神憎鬼厌的
[11:20] Ooh! You people? “你们这帮人”
[11:22] What do you mean, you people? 你啥意思 “你们这帮人”
[11:24] I cannot believe I got to say that. 真不敢相信我能说这种话
[11:26] It’s the little things, isn’t it? 不值一提 对吧
[11:29] Okay, well, now that your secret is out there, 那么 既然现在你们的地下情曝光了
[11:31] I’m just gonna talk you through this teacher/student relationship form, 我会根据这个师生恋表格 跟你们进行谈话
[11:34] and then we can get you two on your very attractive way. 进而帮助你们走上幸福的康庄大道
[11:37] We haven’t even admitted to being a couple. 我们还没承认在搞对象呢
[11:39] In fact, this is all based on hearsay, 实际上这都基于别人瞎传的流言
[11:41] worse than hearsay. Pierce’s Twitter account, 比流言更离谱 皮尔斯在他微博上
[11:43] in which he says he’s 47. 还说他只有47岁呢
[11:45] And teaches a women’s-only pilates class. 而且教授着一门只收女会员的普拉提课
[11:48] Jeff, it’s okay. It’s out. 杰夫 没关系 地球人都知道了
[11:49] And you know what? It doesn’t bother me. 你知道吗 我不在意
[11:51] I’m happy. 我很幸福
[11:52] Sweet. 真贴心
[11:54] Well… first question. 好的 第一个问题
[11:56] “How long have you been doing it?” 你们搞那个搞了多久啦
[11:59] Oh! Not it. 不是那个
[12:01] I mean this… dating. 我的意思是搞 对象
[12:03] A few weeks. 几周吧
[12:05] And… how long have you been doing it? 那 你俩搞那个多久了
[12:08] We don’t have to answer that. 我们不用回答这种事吧
[12:12] Now… this is just hypothetical. 现在 只是假设一下
[12:15] Might you ever consider spending the night with a third person? 你们有没有考虑过 来一场3P销魂夜
[12:18] That’s not on there! 这上面不可能有这种问题
[12:21] Wow, it’s on there. 居然真有
[12:23] Just exploring your options, obviously. 只是为你们拓宽选择面嘛
[12:26] No agenda. I’ll put “TBD”. 你们没考虑过 我就先填”待定”吧[To Be Determined]
[12:29] Would you describe yourself as boyfriend and girlfriend? 你们定义彼此的关系为男女朋友吗
[12:31] Yes. 是的
[12:33] – What? – Oh, boy. -你什么意思 -情况不妙啊
[12:35] It’s semantics, really, isn’t it? 只是个词语的定义而已 不是吗
[12:39] We’ve slept together every night for the last three weeks. 过去的三周我们每晚都睡在一起
[12:41] How would you describe me? 那你对我的定义到底是什么
[12:43] The best friend ever. 海枯石烂永不变的好朋友
[12:47] Well, uh… 那么
[12:48] I guess I’ve had the wrong idea about us. 看来我对我俩下的定义完全错了
[12:51] But you know what? This is good. 你知道吗 这样挺好
[12:53] I’d be better off dating, um… an adult. 我可以及时抽身去约会一个 成年人
[12:56] – See you around. – Michelle. -回见 -蜜雪儿
[13:03] I’ll get the break-up form. 我把分手表格拿出来
[13:12] I got freaked out by that boyfriend label. 男朋友的标签让我非常害怕
[13:15] I’m… afraid of commitment. 我 害怕做出承诺
[13:18] How original. 多么有”创意”的借口啊
[13:19] Look, the biggest truths aren’t original. 事实本来就不讲究创意
[13:21] Truth is ketchup. It’s Jim Belushi. 事实是蕃茄酱 是吉米·布鲁西[喜剧演员]
[13:24] Its job isn’t to blow our minds, 不是用来让我们大吃一惊
[13:26] it’s to be within reach. 就是让我们可以了解真相的
[13:28] So the truth is… 所以事实就是
[13:29] I get claustrophobic when things get official. 一旦关系正式化我就会恐惧
[13:31] You’re acting like I’m a venus flytrap. 你表现得好像我是捕蝇草[捕食昆虫的植物]
[13:33] I didn’t want or need more than what we were doing. 我满足于现状 没有过多要求
[13:36] Let’s get back to it. Should I get the door? 那我们各归原位 要我去关门吗
[13:38] I can’t now, because you went to the friend place. 现在不行了 因为你退到朋友的位置了
[13:40] That’s you getting official, not me. 这是你对我们关系的正式定义 不是我
[13:42] Because unless there’s something I need to know 因为除非你和那个卖午餐的大婶或是
[13:43] about the lunch lady or that blonde in your spanish class 你们西班牙语班上那个老是穿皮夹克
[13:46] with the infinite supply of leather jackets, 的金发美女暗渡陈仓
[13:48] somewhere between our 9th and 11th slumber party, 否则在我们进行第十次鱼水之欢时
[13:50] statistically speaking, 从统计学出发
[13:51] most people would call us more than pals. 大多数人会认为我们不止是朋友
[13:54] Yeah, but soon as you say it, 没错 但是一旦把关系挑明了
[13:55] it can get complicated and messy. 事情就会变的复杂又麻烦
[13:57] – How? – Because when you say it, -为什么 -因为说出去的话
[13:59] later on, you might have to un-say it. 就是泼出去的水 覆水难收啊
[14:01] Whoopee flippin’ ding, Winger. 真够扯的 翁格
[14:03] It happens 50 million times a day. 男女承认相爱这种事一天要发生5千万次
[14:04] It’s the Jim Belushi of sexual commitments. 用吉米·布鲁西来打个两性关系的比方
[14:06] It barely means anything, 本来没事
[14:08] and it grows on what’s there over time. 却总会弄得越来越复杂[参见剧集《听吉姆说》]
[14:10] Boy, that guy’s really taking a pounding in this conversation. 那家伙真是让这番对话意味深长啊
[14:13] I’ll see you around, Jeff. 回见 杰夫
[14:24] I really liked what we were doing. 我真的挺喜欢我们在一起的感觉
[14:26] And if the ratio of work to pleasure 如果这段关系付出与回报的比例
[14:28] can really stay at that same level, 能一直维持同样水准
[14:30] I don’t care what it’s called. 我不在乎怎么定义咱俩的关系
[14:31] I’ll do it. Let’s do it. 我会接受 咱们搞对象吧
[14:42] Okay. 好吧
[14:47] Okay. 好吧
[14:58] Oh, that’s a big crowd out there. 外面有一大群观众啊
[15:00] Abed’s really good at inviting people. 阿布蒂真能忽悠人来啊
[15:02] We’re all here to support you. 我们都在这儿支持你呢
[15:04] Jeff even brought his girlfriend. 杰夫还带他女朋友来了呢
[15:06] Oh. She’s his girlfriend now? 大家都觉得她是他女朋友了吗
[15:07] Can’t wait till he hears about it. 真等不及要看杰夫知道时会怎么样
[15:09] Oh, he knows. They even had to file paperwork with the Dean. 他知道了 他们还在院长那里归档了呢
[15:12] It’s pretty serious. Our little Jeff’s growing up! 这次是玩真的了 咱们的小杰夫长大啦
[15:19] Break a leg, Britta. 祝你演出成功 布雷塔
[15:21] I have no idea how someone could do what you’re about to do. 我完全不知道接下来的事情你要怎么完成
[15:29] I brought Goobers. Anybody want a Goober? 我带了花生豆 谁想吃
[15:31] Get them while they’re gooby! 有的吃时赶紧吃 莫待无食空悲切
[15:34] Show Time. 表演开始了
[15:39] Well, this is already ridiculous. 这太离谱了
[15:46] “Tea for two”? There… there’re five people. 二人之茶[即《鸳鸯茶》] 可那里有五个人啊
[15:55] Good lord. 老天爷啊
[16:01] Is she a water pot or a tea kettle? 她是个水壶还是个茶壶啊
[16:10] Don’t you think the flowers are dying from the tea? 你们觉不觉着茶让花都奄奄一息
[16:13] Everyone can hear you. 你吵到大家了
[16:34] Britta. 布雷塔
[16:42] Water it! 快浇水啊
[16:44] What’s going on? 发生什么事了
[16:46] So embarrassing. 太丢人了
[16:56] Ooh! Plot twist. 剧情大逆转啊
[16:59] Easy, girl. 放松 姐们儿
[17:01] There we go. 咱们继续
[17:04] Thank you! 多谢
[17:08] Play something modern. 弹点儿现代曲风的舞曲
[17:10] What are you doing here? 你上来干吗
[17:12] Being a friend and a man. 做你的朋友 还有做纯爷们儿
[17:34] It’s ok. 他们不来电的
[17:39] Culturally, it’s unacceptable, 从文化的角度来说 难以接受
[17:41] but it’s theatrical dynamite! 但是它的戏剧效果非同凡响
[17:55] Bravo! 太精彩啦
[17:58] Yeah, all right! 很好
[18:00] Greendale! 格林德尔
[18:02] Greendale! 格林德尔
[18:08] Hi, guys. That was really cool. 伙计们 你们太酷了
[18:09] I wish I knew how to tap-dance. 真希望我也会跳踢踏舞
[18:11] Well, thanks, Abed. It takes a lot of hard work, 多谢夸奖 阿布蒂 这需要很努力练习呢
[18:13] but you could always take a class. 不过你可以上个学习班
[18:14] Mm, pass. 还是不要了
[18:17] Hey, Troy. 特洛伊
[18:19] Thank you. 谢谢你
[18:20] No, thank you. 不 谢谢你
[18:21] I mean, you looked so pathetic. 你在上面哪是茶壶啊 整个一杯具
[18:23] You made going up there the most masculine option. 让我觉得跳上台救场显得无比爷们儿
[18:31] Troy! 特洛伊
[18:33] What you did up there really took guts. 你刚才做的太有勇气了
[18:35] I’m impressed. 让我刮目相看啊
[18:37] Thanks, Pierce. 多谢 皮尔斯
[18:38] And such a creative way to tell the world you’re gay. 有创意 世人都感受到了你的”基”情
[18:42] – Good job up there. – Thank you. -你跳得真好啊 -谢谢
[18:44] Where’s your date? 你的女伴呢
[18:45] Didn’t she want to get my autograph? 她不想要我的亲笔签名吗
[18:47] Oh, she’s getting a permission slip from the Dean 她正跟院长要张小条
[18:49] to allow us to drive home together. 批准我和她一起回家
[18:51] I heard you guys are official now. 我听说你俩现在确定关系啦
[18:52] Yeah, I guess. 是啊 我想是吧
[18:54] You actually had a big part in that. 你起了很大的作用
[18:56] I mean, if I can handle having a girl for a friend, 我已经进步到能和女性做朋友
[18:59] who’s to say I’m not ready for a girlfriend? 那么我可以更进一步交个女朋友
[19:01] Makes perfect sense. Break a leg. 这真是太有道理了 祝你好运
[19:07] Flowers. 鲜花
[19:09] Is that… that’s what people do, right? 表演完都有献花 不是吗
[19:11] I was gonna throw them up on stage, 我本来想扔到台上去的
[19:13] but I thought they might catch fire. 但又怕引起火灾
[19:14] No, this is… this is good. 不 这样 挺好的
[19:15] You can hand them to me. Thank you. 你可以直接给我 谢谢
[19:19] – See you monday. -Bye. -周一见 -再见
[19:50] Good night, everybody. 晚安了 各位
[19:56] Five letters… Broadway musical. 五个字母 百老汇歌舞剧
[19:57] – “Annie”. – Uh, six letters… to puncture. -《安妮》[1977年托尼奖得主] -六个字母 戳孔的意思
[20:00] “Pierce”. 皮尔斯[与戳孔同义]
[20:01] A water filter that starts with “b”. 首字母是B的净水器品牌
[20:04] – Brita. – Okay. -布雷塔 -很好
[20:05] Here’s a tough one, though. 这有个难的
[20:06] – Uh, Helen of… – Troy. -海伦[特洛伊之战就是为她打的] -特洛伊
[20:08] Oh, damn, you’re good. 真要命 你太强了
[20:10] – Thank you. – I never even heard of that last one. -多谢 -这个我都没听说过
[20:11] One of the two brother actors. Bridges. Four letters. 兄弟演员之一 姓布里吉斯 名字是四个字母
[20:16] I know. Bridges. 我想想 布里吉斯
[20:19] – I don’t know. – Come on, guys. -我不知道 -拜托 兄弟
[20:20] Can’t you see the pattern there? 你们还没看出规律吗
[20:22] Can you see it? It’s Beau… Beau Bridges! 没发现吗 是博 博·布里吉斯[艾美奖和金球奖双料得主]
[20:25] These are all things you can see on TV… 答案都是电视上演的东西
[20:27] Except for Pierce… That’s a misdirect. 除了皮尔斯 那个是误导
[20:31] I love misdirects. 我喜欢这种误导
[20:32] I love “The Big Lebowski”. 我喜欢《谋杀绿脚趾》[杰夫·布里吉斯主演]
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme