时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Before we start, | 在我们开始之前 |
[00:05] | I’d like to have a preliminary powwow, | 我想先做一个预备仪式 |
[00:07] | or prelimi-wow, about what I’m calling | 或者说是预备式 是关于我称之为 |
[00:09] | our library’s backdoor conundrum. | 图书馆后门之谜的事 |
[00:12] | Sounds like a porno with Kate Winslet. | 感觉像凯特·温丝莱特[奥斯卡影后]去演色情片了 |
[00:13] | Abed, ew. | 阿布蒂 你恶心死了 |
[00:15] | The door outsaid is locked at 5:00, | 外面的门五点就关了 |
[00:17] | which means that most of us have to walk all the way around. | 这就意味着我们中大多数人都要绕远道 |
[00:20] | Now if we move our community to 4:30… | 如果我们能将小组活动提前到四点半 |
[00:22] | – No. – No. | -不行 -不可以 |
[00:25] | I have a regular class at that time. | 我那个时段有课要上 |
[00:27] | It’s like math or other regular classes. | 就是像数学课或是其他常规课 |
[00:30] | I have something unimportant that can’t ever move. | 我也有些犄角旮旯的事情 无法改时 |
[00:33] | Well, maybe one of us could stand by the back door, | 要不我们选一个人去后门守着 |
[00:35] | and let the rest in? | 然后放其他人进来 |
[00:36] | – I nominate Pierce. – Where is he? | -我提名皮尔斯 -他在哪儿 |
[00:38] | I have not seen him around all day. | 我一整天都没见他 |
[00:40] | I haven’t either. | 我也是 |
[00:43] | – Well, has anyone called him? – I did. | -那有谁给他打电话了吗 -我打了 |
[00:44] | Several times, actually, but he never returned my calls. | 打了好几次呢 但是他一次都没回 |
[00:46] | Oh, no! | 不是吧 |
[00:48] | Oh, the last thing I said to him was “suck it”. | 我对他说的最后一句话居然是”死远点” |
[00:51] | – Me too. – Good morning. | -我也是 -早上好呀 |
[00:53] | Yes! | 太好了 |
[00:54] | Thank god. | 谢天谢地 |
[00:56] | You thought I was dead, didn’t you? | 你们以为我死翘翘了 是吧 |
[00:58] | – No… – I did. | -才不是啦 -是的 |
[01:00] | You people have any idea how emasculating that is? | 担心我翘辫子 完全就是剥夺我的男子气概 |
[01:02] | I’m not Mickey Rooney. | 我又不是米基·鲁尼[演艺界常青树] |
[01:04] | You don’t have to cross your fingers to see if I’ll show up. | 你们不必手指交叉[祈祷好运]期盼我总来露面 |
[01:06] | You know, when I was 30, | 当我30岁时 |
[01:07] | people used to wish that I was dead to my face! | 大伙儿常兜头盖脸地让我去死 |
[01:10] | That’s called respect. | 那才叫尊重 |
[01:13] | Who is the lucky brunette? | 这是哪个走运的褐发美女啊 |
[01:15] | Last name beeswax, first name none-a-ya. | 姓少管 名闲事 |
[01:17] | Oh, my third wife was biracial. | 我第三任老婆是个黑白混血 |
[01:19] | – Stop it! – I am just trying to help | -快住手 -我可是帮你摆脱麻烦 |
[01:22] | keep you out of trouble. What if the next girl saw these? | 要是你下一个相好看到了怎么办 |
[01:25] | Well, then she would know it was hers. | 那她就会知道这头发是她自个儿掉的 |
[01:28] | Jeff! | 杰夫 |
[01:29] | You’re sleeping with a woman you already slept with? | 你居然跟一个你已经睡过了的女人上床 |
[01:31] | Can’t I be the friend in the group | 我就不能变成这个小组中 |
[01:32] | whose trademark is his well-defined boundaries. | 对隐私有所保留的代表性人物吗 |
[01:34] | Like privacy smurf, discreet bear or… | 像是”密密”[蓝精灵] 谨慎熊[妙妙熊] 或是 |
[01:37] | confidentiality spice? | 保密辣妹[辣妹组合]什么的 |
[01:38] | But if you like her, why would you want to keep her a secret? | 但是如果你喜欢她 为什么要对她的身份保密呢 |
[01:40] | Don’t you want us to meet her? | 你不想让我们见到她吗 |
[01:42] | We have an agreement to keep it low-key. | 我们一致同意保持低调 |
[01:44] | That’s ridiculous. Obviously, it’s a guy. | 太扯了 很显然 是个爷儿们 |
[01:46] | You’re wrong, Pierce. It’s two guys. | 你错了 皮尔斯 是俩爷儿们 |
[01:48] | Sometimes I do wish you were dead. | 有时我真挺希望你赶紧死翘翘 |
[01:51] | Thank you. | 谢谢你这么尊重我 |
[02:01] | What’s up, man? | 你好啊 哥儿们 |
[02:04] | Hey, what’s up, J-dog? | 近来如何 杰仔 |
[02:09] | What’s up man? What’s up? | 咋样了 咋样了 |
[02:21] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[02:26] | Step in the place. Six, seven eight and… | 请站位 六七八… |
[02:34] | Professor Slater, quick question. | 斯莱特教授 快速抢答 |
[02:36] | You know the answer, Mr. Winger. | 你知道答案的 翁格先生 |
[02:37] | I don’t date students, | 我不会和学生约会的 |
[02:38] | even if you are no longer in my statistics class. | 即使你已经不上我的统计学课了 |
[02:40] | I’m actually kind of seeing someone right now, | 其实我现在已经和某人约会了 |
[02:42] | – thank you very much. – Really? How’s that going? | -托您洪福 -真得吗 进展如何啊 |
[02:45] | Fine for now. She’s smart and pretty. | 至今很顺利 她既聪明又漂亮 |
[02:46] | But sometimes I feel like she’s just waiting for me | 但有时候吧 我觉得她在等着我 |
[02:48] | to stop talking and take off my pants. | 闭嘴然后脱我裤子 |
[02:51] | She is. | 正确 |
[02:56] | I’ve never been someone’s dirty little secret. | 我从来没玩过地下情 |
[02:58] | I’ve never had a dirty little secret. | 我也从来没体验过 |
[03:00] | It’s so unprofessional. | 这不是专业教授所为 |
[03:01] | But the sneaking does make the sex 38% hotter. | 但地下情的确让性趣上升了38% |
[03:03] | Wow, you do like statistics, don’t you? | 你是个很专业的统计学教授 |
[03:10] | – Hey, midterms and whatever. – Chalk. | -期中考试还有别的什么的 -粉笔 |
[03:12] | Professor Slater, there’s that transcript you wanted. | 斯莱特教授 这是你要的成绩单 |
[03:14] | Jeff, I didn’t expect to see you here. | 杰夫 真没想到在这里见到你 |
[03:15] | Hopefully, I’m not… interrupting. | 希望 我没有 打扰到你们 |
[03:20] | You know, we laugh… but the fact is, | 但是 笑归笑 事实是 |
[03:23] | student/teacher relationships do happen, | 师生恋就像耗子一样通街有 |
[03:25] | and they are a magnet for lawsuits. | 而法律诉讼就像猫一样跟在后面 |
[03:27] | So we do stay vigilant. | 所以我们要保持警惕 |
[03:28] | In fact, physically attractive students and faculty | 事实上 相貌出众的学生和教员 |
[03:31] | are actually placed on a watch list, | 都被列到监察名单中了 |
[03:32] | and are ranked by their potential | 而且根据他们煽风点火的潜力 |
[03:35] | to incite fraternization. | 进行了分级排名 |
[03:36] | You rank people by how hot they are? | 你居然根据性感程度给别人分级 |
[03:37] | You got it… number two. | 没错 二号性感男 |
[03:40] | – Dean Pelton. – Yes, Professor Seven… Uh, Slater. | -派尔顿院长 -七号诱人教授 斯莱特 |
[03:43] | – I’ll return this tomorrow. – Okay, then. | -这个我明天还给你 -没问题 |
[03:45] | You guys be extra careful now. | 你俩现在需要特别小心了 |
[03:47] | Two people of your rankings in this small a room… | 两个像你们这种等级的人在这小房间里 |
[03:50] | with this type of lighting and his upper body, | 灯光摇曳 壮硕胸肌 |
[03:53] | and what her heels and hemline are doing | 高跟袭人 裙边撩情 |
[03:55] | to enhance what were already quite a few favors from god… | 这些无疑是为身为上帝宠儿的你们 锦上添花 |
[03:59] | It’s all the more important to keep it tasteful. | 总之我们要更加举止高雅 |
[04:11] | – I think he might have ruined… – It’s dead. | -我想他已经毁了… -性趣了 |
[04:16] | Five six seven eight. Arms, heads, and pose! | 五六七八 手臂 头 定格 |
[04:20] | Oh, I can’t wait for the recital. | 我已经等不及要看舞蹈表演会了 |
[04:21] | You are all wonderful, especially you, Troy. | 你们都太出色了 特别是你 特洛伊 |
[04:24] | Thank you, Madame Leclair. | 谢谢你 勒克莱尔夫人 |
[04:27] | And if any of you mention my dancing outside of class, | 你们中谁敢把我跳舞的事传出去 |
[04:31] | I will break off your legs, | 我就先会折断你们的腿 |
[04:33] | and use them to smash in your friends’ cars. | 然后用断腿去砸烂你朋友的车 |
[04:43] | – Oh, my god! – Oh, my god! | -我的老天爷啊 -我的老天爷啊 |
[04:47] | Troy, since when have you taken modern dance? | 特洛伊 你什么时候开始学现代舞的 |
[04:50] | Since last semester. | 从上个学期 |
[04:51] | Coach told me it would help with my coordination, | 教练告诉我这有助于我的身体协调性 |
[04:53] | and I fell in love with it, in a very straight way. | 然后我就爱上它了 毫无”基”情地爱上 |
[04:57] | I know it’s tempting to sneak a peek, | 我知道这会诱使你偷看 |
[04:58] | but I’m gonna need for you to keep your eyes up here! | 但我需要你的眼睛往上看 |
[05:00] | God, I should have never dismissed you as a shallow jock. | 天啊 我真不该把你当成肤浅的运动员 |
[05:03] | Then again, we haven’t really spent that much time together. | 但是 我们相处的时间真得不够多啊 |
[05:06] | That’s because you don’t play football | 那是因为你不玩橄榄球 |
[05:07] | or have fun. | 或是享乐 |
[05:09] | I have fun tap-dancing. | 我跳踢踏舞就是享乐啊 |
[05:10] | I started last semester too. | 我也是上学期开始学的 |
[05:12] | It was always something that I wanted to do, | 我一直想学跳舞 |
[05:13] | but it was too embarrassing, so I never told anyone. | 但感觉太尴尬了 所以一直没敢告诉别人 |
[05:16] | Same here. | 我也是啊 |
[05:18] | Britta… | 布雷塔 |
[05:19] | nobody can know about this. | 这事儿得神不知鬼不觉 |
[05:20] | Troy, who are we kidding? | 特洛伊 我们何必要隐瞒呢 |
[05:22] | Look at how much time and energy we’re putting | 我们跳起舞来浑然忘我激情四射 |
[05:24] | into hiding something that we’re passionate about. | 但偏要费牛劲儿把这事藏着掖着 |
[05:26] | We are leading a double life. | 我们简直就像有双重身份一样 |
[05:28] | I am spending a lot of money on breakaway clothing. | 我还费了一大笔银子置办易脱服装 |
[05:30] | We should look at this as an opportunity to come clean. | 我们应把这次视为坦白的机会 |
[05:34] | Are you saying we tell the group, together? | 你要告诉小组 还要拖我下水 |
[05:36] | We could invite them to the dance recital on Friday. | 我们可以请他们来看周五的舞蹈表演 |
[05:40] | Man, I don’t know. | 这个 不好说 |
[05:42] | Let me think about it. | 容我想想 |
[05:48] | Okay, let’s do this. | 好吧 我们一起坦白吧 |
[05:51] | Sorry. | 抱歉 |
[05:54] | Mr. winger, would you come to my office? | 翁格先生 你能来我办公室一趟吗 |
[05:56] | We never finished our intercourse. | 我们的关系还没发生完 |
[05:59] | I have study group right now, | 现在是我的小组学习时间 |
[06:01] | and nobody uses intercourse to mean anything other than sex. | 并且 发生关系就是指性关系 |
[06:04] | This is a wall of windows. | 这是面玻璃墙 |
[06:07] | My study group’s behind it. | 我整个小组的人都在后面 |
[06:08] | I know. | 我知道 |
[06:09] | As soon as we touch, the blinds will open, | 只要我们唇齿相碰 百叶窗徐徐拉开 |
[06:12] | and six annoying but loveable “Misfits” | 六个很烦人但很可爱的超能英雄[英剧《超能少年》] |
[06:14] | will be staring at us. | 就会目光炯炯地盯着咱俩 |
[06:15] | Come on, what are the odds? | 拜托 这机率能有多大 |
[06:18] | Fine. | 好吧 |
[06:27] | Now, was that so bad? | 感觉不错吧 |
[06:30] | Could you open the back door? | 能开下后门吗 |
[06:40] | You all remember Michelle Slater, | 大家都记得蜜雪儿·斯莱特吧 |
[06:43] | my professor from last semester? | 她是我上学期的统计学教授 |
[06:45] | As most of you may realize by now, | 现在你们大多数人可能猜到了 |
[06:47] | she’s the woman I’ve been seeing lately. | 她就是最近我约会的女士 |
[06:51] | Why are they looking at me like I’m a zoo animal? | 他们干嘛像看动物园的动物一样看我 |
[06:53] | Well, Jeff acts as sort of the dad of the group, so emotionally | 杰夫就像是我们组的爹一样 所以从情感层面分析 |
[06:55] | this is kind of like being told that you’re our new mom. | 这等于告诉我们 你就是我们的娘亲 |
[06:57] | But you know it’s nothing like that, right? | 但你清楚我不是 对吧 |
[07:00] | Absolutely. Do you cook macaroni? | 当然 你会做意式通心粉吗 |
[07:02] | – I have. – Macaroni’s my favorite. | -会 -意式通心粉是我的最爱 |
[07:04] | The important thing is we all understand | 关键是大家都得搞清楚 |
[07:06] | Professor Slater and I need this to be our little secret. | 斯莱特教授和我希望地下情能继续 |
[07:10] | Everyone understand that? | 都明白了吧 |
[07:15] | Sure. | 明白 |
[07:17] | See? All good. | 看到了吧 万事大吉 |
[07:19] | Well, thank you, everyone. I appreciate it. | 多谢各位 我真是感激不尽 |
[07:21] | I should get going. | 我该走了 |
[07:29] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[07:32] | Well, Jeff, | 杰夫 |
[07:33] | you’ve taken a big step in knocking down the barriers | 你小子可真是对扫除师生间的藩篱 |
[07:36] | between students and teachers… | 贡献卓越啊 |
[07:39] | Just like Rosa Parks. | 就像罗莎·帕克思 |
[07:41] | – I don’t think it’s like that. – No, it’s just like that. | -这区别大了吧 -像啊 简直是如出一辙 |
[07:43] | I feel if you need to explain it, it’s not just like that. | 我解释给你听 不一样就是不一样 |
[07:46] | Is your heart gonna be okay with this? | 你心里还能承受得了吧 |
[07:49] | I will try to find the tools to survive. | 我会寻觅良方来抚慰我心中的伤痛 |
[07:52] | Okay. | 那就好 |
[07:53] | Hey, everybody, speaking of secrets, | 各位 说到地下式 |
[07:55] | Troy and I have something that we would like to announce. | 特洛伊和我也有件事要告诉你们 |
[07:59] | No. No. There’s a dance recital on Friday, | 我们没有地下情 周五有个舞蹈表演会 |
[08:02] | and I would be honored if you guys would attend, | 不知是否有幸请各位大驾光临 |
[08:04] | because since last semester, I… | 因为从上学期开始 我… |
[08:08] | have been taking a tap class. | 一直在上踢踏舞课 |
[08:11] | That’s… f… funny. | 真是好…好笑啊 |
[08:14] | Well, I don’t know how funny it is. | 我不觉得有多好笑 |
[08:16] | Come on… we’re not making fun of you. | 我们又不是在笑你 |
[08:19] | But obviously, you kept it a secret | 但很显然 你之所以一直保密 |
[08:20] | – because you saw the irony too. – Irony? | -就因为你也觉得这挺讽刺的 -讽刺? |
[08:22] | Well, you’re not a typically vulnerable or feminine person, | 你不是那种典型柔弱妩媚的人 |
[08:25] | and the act of dancing is considered both vulnerable and feminine. | 而跳舞恰恰被视作柔弱妩媚的表现 |
[08:28] | I disagree. | 我可不这么想 |
[08:29] | What about Fred Astaire? | 你怎么不说弗雷德·阿斯泰尔?[美国歌舞片之王] |
[08:30] | What about Baryshnikov? | 还有巴瑞辛尼科夫?[俄籍男芭蕾舞蹈家] |
[08:31] | Yeah, I guess. | 这个嘛 |
[08:33] | There are exceptions to the rule, | 总有人不受常理所限 |
[08:35] | but even when Jerry Rice went on “Dancing with the stars”… | 但就算是杰瑞·迈斯 在《与星共舞》里[真人秀] |
[08:37] | Jerry Rice? | 杰瑞·迈斯[橄榄球明星] |
[08:38] | Oh, god. I liked him. | 我的天 我那时爱死他了 |
[08:43] | Troy? | 特洛伊? |
[08:44] | What… what’s your secret? | 你有什么小秘密 |
[08:49] | M… my secret… | 我 我的秘密 |
[08:51] | is that… | 就是… |
[08:53] | I knew Britta’s secret. | 我知道布雷塔的秘密 |
[08:56] | I saw her in her dance outfit, | 她一身舞装被我撞见 |
[08:58] | and she looked ridiculous. | 她那样子真是呆傻绝顶 |
[09:00] | So I helped her protect her shame. | 所以我帮她保持形象 |
[09:02] | You know, I’m just glad she’s out now. | 很高兴现在她能”投案自首” |
[09:03] | – Bravo, Britta. – Thanks. | -干得好 布雷塔 -谢谢 |
[09:06] | Mr. Winger, there you are. | 翁格先生 可找到你了 |
[09:07] | Just got word of your relationship | 我刚获悉你和斯莱特教授 |
[09:09] | with Professor Slater. | 关系非同一般 |
[09:12] | I’d like to see both of you in my office in half an hour. | 半小时后请你们俩到我办公室走一趟 |
[09:15] | What the… none of you left the room. | 什么 你们谁都没离开过啊 |
[09:16] | How is that even possible? | 怎么可能有人知道 |
[09:17] | Well, for one thing, it’s all over Twitter. | 告诉你 微博上已经到处可见了 |
[09:24] | Britta in a tutu… can you imagine? | 布雷塔穿芭蕾裙 你能想像出是啥样吗 |
[09:28] | Hey. What the hell? | 你搞什么鬼 |
[09:29] | I thought we were supposed to come out to the group together. | 我们俩不是要一起跟小组坦白吗 |
[09:32] | Yeah. I changed my mind. | 对 但我改主意了 |
[09:34] | Well, they’re gonna find out that you dance at the recital. | 在表演会上你可就藏不住马脚 |
[09:37] | I’m not gonna be in the recital. | 我不参加表演会了 |
[09:38] | – I’m dropping the class. – Oh, my god. | -我退课 -我的天啊 |
[09:40] | How can you do this to me? I’m so disappointed in you. | 你怎么能这样对我 我对你太失望了 |
[09:42] | Hey, you don’t get to talk to me like that. | 别用这种口气跟我说话 |
[09:45] | You are not Shirley! | 你又不是雪瑞 |
[09:46] | And shirley’s not my mom. | 雪瑞她也不是我妈 |
[09:47] | Britta, it’s not like we were in the same boat. | 布雷塔 咱们这两只蚂蚱没栓在一根绳上 |
[09:51] | Girls are supposed to dance. | 姑娘们跳舞理所当然 |
[09:52] | That’s why god gave them parts that jiggle. | 上帝给你们装一对能随意摆动的零件是有原因的 |
[09:55] | But I’d be going from starting quarterback | 但我跳就是从英明神武的四分卫 |
[09:57] | to a guy that twirls around in tights. | 沦落到穿紧身衣转圈儿 |
[09:59] | I’ve got way more to lose getting up on that stage. | 要是上了舞台 我丢人丢的更大 |
[10:01] | – Because I’m a man. – Well, guess what? | -因为我是个爷们儿 -很好 你猜怎么着 |
[10:03] | A real man doesn’t bail on his friends | 一个纯爷们儿不会抛弃他的朋友 |
[10:05] | or on himself. | 或是他自己 |
[10:08] | You’re a dancer, Troy. It’s who you are. | 你是个舞者 特洛伊 这才是真正的你 |
[10:12] | Not anymore. | 不再是了 |
[10:16] | Excuse me. | 借过一下 |
[10:20] | Come on. | 出来呀 |
[10:23] | Upset about Jeff? | 因为杰夫烦心吗 |
[10:24] | No. I am upset about… | 不是 我是因为 |
[10:28] | something I can’t talk about. | 一些我不能讲的事情而烦心 |
[10:29] | We can talk about anything… | 我们可是无话不谈哦 |
[10:31] | Politics, medicine, Jeff. | 政治 医疗 杰夫 |
[10:33] | Okay. Uh, did you hear that the shroud of Turin… | 那你有没有听说过都灵裹尸布[传说中裹过耶稣尸体的布] |
[10:37] | Here’s the thing about Jeff. | 说到杰夫的事情 |
[10:39] | Chasing after you made him a better person | 追求你让他变成一个更优秀的人 |
[10:41] | because you always called him on his stuff. | 因为你总是要求来要求去 |
[10:43] | All this time, you’ve been warming him up | 一直以来 你把他撩拨得热情高涨 |
[10:44] | and stirring in sweetener and making him just right. | 时不时的再给点甜头 让他正合你味口 |
[10:47] | And, sure, you weren’t ready to take a sip yet, | 当然啦 你还不想一口咬下去 |
[10:49] | but that didn’t mean you want somebody to snatch him off the counter | 但这并不意味着你愿意 让别人横刀夺爱 |
[10:51] | and guzzle him down right in front of you. | 然后当着你的面把他一口吃掉 |
[10:53] | Shirley, I did not warm Jeff up. | 雪瑞 我没有撩拨杰夫 |
[10:55] | Nobody ever will. | 也没人会这样 |
[10:57] | Do you think Professor Slater is getting flowers right now? | 你觉得斯莱特教授现在能收到花吗 |
[10:59] | Do you think that they are gonna go to the movies and hold hands? | 你觉得他们会十指紧扣地去看电影吗 |
[11:03] | Visit her parents? No. | 会去见家长吗 不会 |
[11:05] | The only thing keeping them going was the thrill of the secrecy. | 唯一让他们交往的动力 就是地下恋带来的激情 |
[11:08] | And now that it is out, it is over, believe me. | 而现在恋情公开 肯定分手 信我吧 |
[11:12] | Can… can I just ask | 那我能问一句吗 |
[11:14] | as a divorced black housewife… | 以一个黑人离婚家庭主妇的身份 |
[11:16] | What part of being a single white slacker | 当一个白人光棍懒汉到底哪里 |
[11:19] | makes you people so jaded? | 使你们这帮人神憎鬼厌的 |
[11:20] | Ooh! You people? | “你们这帮人” |
[11:22] | What do you mean, you people? | 你啥意思 “你们这帮人” |
[11:24] | I cannot believe I got to say that. | 真不敢相信我能说这种话 |
[11:26] | It’s the little things, isn’t it? | 不值一提 对吧 |
[11:29] | Okay, well, now that your secret is out there, | 那么 既然现在你们的地下情曝光了 |
[11:31] | I’m just gonna talk you through this teacher/student relationship form, | 我会根据这个师生恋表格 跟你们进行谈话 |
[11:34] | and then we can get you two on your very attractive way. | 进而帮助你们走上幸福的康庄大道 |
[11:37] | We haven’t even admitted to being a couple. | 我们还没承认在搞对象呢 |
[11:39] | In fact, this is all based on hearsay, | 实际上这都基于别人瞎传的流言 |
[11:41] | worse than hearsay. Pierce’s Twitter account, | 比流言更离谱 皮尔斯在他微博上 |
[11:43] | in which he says he’s 47. | 还说他只有47岁呢 |
[11:45] | And teaches a women’s-only pilates class. | 而且教授着一门只收女会员的普拉提课 |
[11:48] | Jeff, it’s okay. It’s out. | 杰夫 没关系 地球人都知道了 |
[11:49] | And you know what? It doesn’t bother me. | 你知道吗 我不在意 |
[11:51] | I’m happy. | 我很幸福 |
[11:52] | Sweet. | 真贴心 |
[11:54] | Well… first question. | 好的 第一个问题 |
[11:56] | “How long have you been doing it?” | 你们搞那个搞了多久啦 |
[11:59] | Oh! Not it. | 不是那个 |
[12:01] | I mean this… dating. | 我的意思是搞 对象 |
[12:03] | A few weeks. | 几周吧 |
[12:05] | And… how long have you been doing it? | 那 你俩搞那个多久了 |
[12:08] | We don’t have to answer that. | 我们不用回答这种事吧 |
[12:12] | Now… this is just hypothetical. | 现在 只是假设一下 |
[12:15] | Might you ever consider spending the night with a third person? | 你们有没有考虑过 来一场3P销魂夜 |
[12:18] | That’s not on there! | 这上面不可能有这种问题 |
[12:21] | Wow, it’s on there. | 居然真有 |
[12:23] | Just exploring your options, obviously. | 只是为你们拓宽选择面嘛 |
[12:26] | No agenda. I’ll put “TBD”. | 你们没考虑过 我就先填”待定”吧[To Be Determined] |
[12:29] | Would you describe yourself as boyfriend and girlfriend? | 你们定义彼此的关系为男女朋友吗 |
[12:31] | Yes. | 是的 |
[12:33] | – What? – Oh, boy. | -你什么意思 -情况不妙啊 |
[12:35] | It’s semantics, really, isn’t it? | 只是个词语的定义而已 不是吗 |
[12:39] | We’ve slept together every night for the last three weeks. | 过去的三周我们每晚都睡在一起 |
[12:41] | How would you describe me? | 那你对我的定义到底是什么 |
[12:43] | The best friend ever. | 海枯石烂永不变的好朋友 |
[12:47] | Well, uh… | 那么 |
[12:48] | I guess I’ve had the wrong idea about us. | 看来我对我俩下的定义完全错了 |
[12:51] | But you know what? This is good. | 你知道吗 这样挺好 |
[12:53] | I’d be better off dating, um… an adult. | 我可以及时抽身去约会一个 成年人 |
[12:56] | – See you around. – Michelle. | -回见 -蜜雪儿 |
[13:03] | I’ll get the break-up form. | 我把分手表格拿出来 |
[13:12] | I got freaked out by that boyfriend label. | 男朋友的标签让我非常害怕 |
[13:15] | I’m… afraid of commitment. | 我 害怕做出承诺 |
[13:18] | How original. | 多么有”创意”的借口啊 |
[13:19] | Look, the biggest truths aren’t original. | 事实本来就不讲究创意 |
[13:21] | Truth is ketchup. It’s Jim Belushi. | 事实是蕃茄酱 是吉米·布鲁西[喜剧演员] |
[13:24] | Its job isn’t to blow our minds, | 不是用来让我们大吃一惊 |
[13:26] | it’s to be within reach. | 就是让我们可以了解真相的 |
[13:28] | So the truth is… | 所以事实就是 |
[13:29] | I get claustrophobic when things get official. | 一旦关系正式化我就会恐惧 |
[13:31] | You’re acting like I’m a venus flytrap. | 你表现得好像我是捕蝇草[捕食昆虫的植物] |
[13:33] | I didn’t want or need more than what we were doing. | 我满足于现状 没有过多要求 |
[13:36] | Let’s get back to it. Should I get the door? | 那我们各归原位 要我去关门吗 |
[13:38] | I can’t now, because you went to the friend place. | 现在不行了 因为你退到朋友的位置了 |
[13:40] | That’s you getting official, not me. | 这是你对我们关系的正式定义 不是我 |
[13:42] | Because unless there’s something I need to know | 因为除非你和那个卖午餐的大婶或是 |
[13:43] | about the lunch lady or that blonde in your spanish class | 你们西班牙语班上那个老是穿皮夹克 |
[13:46] | with the infinite supply of leather jackets, | 的金发美女暗渡陈仓 |
[13:48] | somewhere between our 9th and 11th slumber party, | 否则在我们进行第十次鱼水之欢时 |
[13:50] | statistically speaking, | 从统计学出发 |
[13:51] | most people would call us more than pals. | 大多数人会认为我们不止是朋友 |
[13:54] | Yeah, but soon as you say it, | 没错 但是一旦把关系挑明了 |
[13:55] | it can get complicated and messy. | 事情就会变的复杂又麻烦 |
[13:57] | – How? – Because when you say it, | -为什么 -因为说出去的话 |
[13:59] | later on, you might have to un-say it. | 就是泼出去的水 覆水难收啊 |
[14:01] | Whoopee flippin’ ding, Winger. | 真够扯的 翁格 |
[14:03] | It happens 50 million times a day. | 男女承认相爱这种事一天要发生5千万次 |
[14:04] | It’s the Jim Belushi of sexual commitments. | 用吉米·布鲁西来打个两性关系的比方 |
[14:06] | It barely means anything, | 本来没事 |
[14:08] | and it grows on what’s there over time. | 却总会弄得越来越复杂[参见剧集《听吉姆说》] |
[14:10] | Boy, that guy’s really taking a pounding in this conversation. | 那家伙真是让这番对话意味深长啊 |
[14:13] | I’ll see you around, Jeff. | 回见 杰夫 |
[14:24] | I really liked what we were doing. | 我真的挺喜欢我们在一起的感觉 |
[14:26] | And if the ratio of work to pleasure | 如果这段关系付出与回报的比例 |
[14:28] | can really stay at that same level, | 能一直维持同样水准 |
[14:30] | I don’t care what it’s called. | 我不在乎怎么定义咱俩的关系 |
[14:31] | I’ll do it. Let’s do it. | 我会接受 咱们搞对象吧 |
[14:42] | Okay. | 好吧 |
[14:47] | Okay. | 好吧 |
[14:58] | Oh, that’s a big crowd out there. | 外面有一大群观众啊 |
[15:00] | Abed’s really good at inviting people. | 阿布蒂真能忽悠人来啊 |
[15:02] | We’re all here to support you. | 我们都在这儿支持你呢 |
[15:04] | Jeff even brought his girlfriend. | 杰夫还带他女朋友来了呢 |
[15:06] | Oh. She’s his girlfriend now? | 大家都觉得她是他女朋友了吗 |
[15:07] | Can’t wait till he hears about it. | 真等不及要看杰夫知道时会怎么样 |
[15:09] | Oh, he knows. They even had to file paperwork with the Dean. | 他知道了 他们还在院长那里归档了呢 |
[15:12] | It’s pretty serious. Our little Jeff’s growing up! | 这次是玩真的了 咱们的小杰夫长大啦 |
[15:19] | Break a leg, Britta. | 祝你演出成功 布雷塔 |
[15:21] | I have no idea how someone could do what you’re about to do. | 我完全不知道接下来的事情你要怎么完成 |
[15:29] | I brought Goobers. Anybody want a Goober? | 我带了花生豆 谁想吃 |
[15:31] | Get them while they’re gooby! | 有的吃时赶紧吃 莫待无食空悲切 |
[15:34] | Show Time. | 表演开始了 |
[15:39] | Well, this is already ridiculous. | 这太离谱了 |
[15:46] | “Tea for two”? There… there’re five people. | 二人之茶[即《鸳鸯茶》] 可那里有五个人啊 |
[15:55] | Good lord. | 老天爷啊 |
[16:01] | Is she a water pot or a tea kettle? | 她是个水壶还是个茶壶啊 |
[16:10] | Don’t you think the flowers are dying from the tea? | 你们觉不觉着茶让花都奄奄一息 |
[16:13] | Everyone can hear you. | 你吵到大家了 |
[16:34] | Britta. | 布雷塔 |
[16:42] | Water it! | 快浇水啊 |
[16:44] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[16:46] | So embarrassing. | 太丢人了 |
[16:56] | Ooh! Plot twist. | 剧情大逆转啊 |
[16:59] | Easy, girl. | 放松 姐们儿 |
[17:01] | There we go. | 咱们继续 |
[17:04] | Thank you! | 多谢 |
[17:08] | Play something modern. | 弹点儿现代曲风的舞曲 |
[17:10] | What are you doing here? | 你上来干吗 |
[17:12] | Being a friend and a man. | 做你的朋友 还有做纯爷们儿 |
[17:34] | It’s ok. | 他们不来电的 |
[17:39] | Culturally, it’s unacceptable, | 从文化的角度来说 难以接受 |
[17:41] | but it’s theatrical dynamite! | 但是它的戏剧效果非同凡响 |
[17:55] | Bravo! | 太精彩啦 |
[17:58] | Yeah, all right! | 很好 |
[18:00] | Greendale! | 格林德尔 |
[18:02] | Greendale! | 格林德尔 |
[18:08] | Hi, guys. That was really cool. | 伙计们 你们太酷了 |
[18:09] | I wish I knew how to tap-dance. | 真希望我也会跳踢踏舞 |
[18:11] | Well, thanks, Abed. It takes a lot of hard work, | 多谢夸奖 阿布蒂 这需要很努力练习呢 |
[18:13] | but you could always take a class. | 不过你可以上个学习班 |
[18:14] | Mm, pass. | 还是不要了 |
[18:17] | Hey, Troy. | 特洛伊 |
[18:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:20] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[18:21] | I mean, you looked so pathetic. | 你在上面哪是茶壶啊 整个一杯具 |
[18:23] | You made going up there the most masculine option. | 让我觉得跳上台救场显得无比爷们儿 |
[18:31] | Troy! | 特洛伊 |
[18:33] | What you did up there really took guts. | 你刚才做的太有勇气了 |
[18:35] | I’m impressed. | 让我刮目相看啊 |
[18:37] | Thanks, Pierce. | 多谢 皮尔斯 |
[18:38] | And such a creative way to tell the world you’re gay. | 有创意 世人都感受到了你的”基”情 |
[18:42] | – Good job up there. – Thank you. | -你跳得真好啊 -谢谢 |
[18:44] | Where’s your date? | 你的女伴呢 |
[18:45] | Didn’t she want to get my autograph? | 她不想要我的亲笔签名吗 |
[18:47] | Oh, she’s getting a permission slip from the Dean | 她正跟院长要张小条 |
[18:49] | to allow us to drive home together. | 批准我和她一起回家 |
[18:51] | I heard you guys are official now. | 我听说你俩现在确定关系啦 |
[18:52] | Yeah, I guess. | 是啊 我想是吧 |
[18:54] | You actually had a big part in that. | 你起了很大的作用 |
[18:56] | I mean, if I can handle having a girl for a friend, | 我已经进步到能和女性做朋友 |
[18:59] | who’s to say I’m not ready for a girlfriend? | 那么我可以更进一步交个女朋友 |
[19:01] | Makes perfect sense. Break a leg. | 这真是太有道理了 祝你好运 |
[19:07] | Flowers. | 鲜花 |
[19:09] | Is that… that’s what people do, right? | 表演完都有献花 不是吗 |
[19:11] | I was gonna throw them up on stage, | 我本来想扔到台上去的 |
[19:13] | but I thought they might catch fire. | 但又怕引起火灾 |
[19:14] | No, this is… this is good. | 不 这样 挺好的 |
[19:15] | You can hand them to me. Thank you. | 你可以直接给我 谢谢 |
[19:19] | – See you monday. -Bye. | -周一见 -再见 |
[19:50] | Good night, everybody. | 晚安了 各位 |
[19:56] | Five letters… Broadway musical. | 五个字母 百老汇歌舞剧 |
[19:57] | – “Annie”. – Uh, six letters… to puncture. | -《安妮》[1977年托尼奖得主] -六个字母 戳孔的意思 |
[20:00] | “Pierce”. | 皮尔斯[与戳孔同义] |
[20:01] | A water filter that starts with “b”. | 首字母是B的净水器品牌 |
[20:04] | – Brita. – Okay. | -布雷塔 -很好 |
[20:05] | Here’s a tough one, though. | 这有个难的 |
[20:06] | – Uh, Helen of… – Troy. | -海伦[特洛伊之战就是为她打的] -特洛伊 |
[20:08] | Oh, damn, you’re good. | 真要命 你太强了 |
[20:10] | – Thank you. – I never even heard of that last one. | -多谢 -这个我都没听说过 |
[20:11] | One of the two brother actors. Bridges. Four letters. | 兄弟演员之一 姓布里吉斯 名字是四个字母 |
[20:16] | I know. Bridges. | 我想想 布里吉斯 |
[20:19] | – I don’t know. – Come on, guys. | -我不知道 -拜托 兄弟 |
[20:20] | Can’t you see the pattern there? | 你们还没看出规律吗 |
[20:22] | Can you see it? It’s Beau… Beau Bridges! | 没发现吗 是博 博·布里吉斯[艾美奖和金球奖双料得主] |
[20:25] | These are all things you can see on TV… | 答案都是电视上演的东西 |
[20:27] | Except for Pierce… That’s a misdirect. | 除了皮尔斯 那个是误导 |
[20:31] | I love misdirects. | 我喜欢这种误导 |
[20:32] | I love “The Big Lebowski”. | 我喜欢《谋杀绿脚趾》[杰夫·布里吉斯主演] |