时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Welcome back! | 欢迎回来 |
[00:04] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好啊 |
[00:07] | What did you do over break? | 放假玩什么了啊 |
[00:08] | Oh, It was so awesome. | 玩得太爽了 |
[00:09] | Me and Abed played this video game. | 我和阿布蒂打了一款游戏 |
[00:10] | It is so dope. It’s a whole city. | 棒极了 模拟了整个城市 |
[00:12] | – You can drive anywhere. – You can rent an apartment. | -哪儿都能去 -还可以租房子 |
[00:14] | – You could do your taxes. – But don’t get audited | -可以自己报税 -但别被查到有问题 |
[00:15] | – ’cause that’s bad. – You could even enroll in community college. | -那样下场就惨了 -你还可以进入社区大学 |
[00:17] | Right now it sounds as boring as real life, | 听起来和现实一样无聊 |
[00:20] | but it is not. | 但玩起来不是 |
[00:21] | Vacations are wasted on the young. | 年轻人真是糟蹋假期 |
[00:23] | You guys gotta get out there and see the world at some point. | 你们得出去见见世面 |
[00:26] | Or you’re gonna miss your entire lives. | 否则你们会抱憾终生的 |
[00:28] | – Where did you go, Britta? – Amsterdam, I think. | -你去过哪里 布雷塔 -好像是阿姆斯特丹 |
[00:31] | I’ll know more when I find my camera. | 等我找到相机就知道了 |
[00:32] | Guess what happened to me. | 你们猜怎么着 |
[00:35] | Oh, Pierce, you became a grandfather? | 皮尔斯 你升级当爷爷了吗 |
[00:37] | No, I became even cooler. | 不 我比当爷还酷 |
[00:39] | These ironic t-shirts are all the rage. | 这种搞怪T恤现在可是很风行 |
[00:43] | Let’s get one thing straight. | 咱们打开天窗说亮话吧 |
[00:44] | I wish I was still a lawyer. | 我希望我还是个律师 |
[00:46] | I’m only here because I’m hot for Britta, | 我来这里只是因为想泡布雷塔 |
[00:47] | and I don’t want to be anybody’s friend. | 而且我不想成为任何人的朋友 |
[00:51] | Just kidding. | 开个玩笑 |
[00:53] | Bring it in here, ya knuckleheads! | 拥抱一个 你们这群榆木脑袋 |
[00:58] | You know, I gotta say I took a look back | 当我回望过去 |
[01:01] | at the guy I was last semester. | 看到上个学期的自己 |
[01:02] | And I realized that guy was a drag. | 那家伙可真是讨人嫌 |
[01:05] | – No… – Aww… | -没有 -不是这样 |
[01:07] | Good to hear you admit It, Jeff. | 你终于承认了 杰夫 |
[01:08] | No, the truth is this is a new semester, | 现在是全新的学期了 |
[01:10] | a new Jeff. | 也要有全新的杰夫 |
[01:11] | Greendale is where I am, | 既然已经到格林德尔了 |
[01:13] | and I am gonna make the best of it. | 我就要充分利用这里的一切 |
[01:14] | That is nice. | 说的真好 |
[01:15] | You’re like Hawkeye on “M*A*S*H”. | 你就像是《风流军医俏护士》[72年-83年播出]里的鹰眼 |
[01:18] | even in the 11th year of the Korean War. | 他依然保持着无与伦比的幽默与魅力 |
[01:20] | Yeah, well, don’t go changing too much, Jeff. | 是啊 但也别改变太多 杰夫 |
[01:22] | I think we all like you just the way you were. | 你原来的样子我们就挺喜欢的 |
[01:24] | Well, I appreciate that, but… | 你们这样我很感激 但是 |
[01:27] | Did you just teleport here? | 你是空降到这里的吗 |
[01:29] | No, I snuck in during the group hug. | 没有 是在你们群抱的时候潜进来的 |
[01:33] | You guys don’t remember me? | 你们不记得我了吗 |
[01:35] | Buddy… from spanish class? | 巴迪 一起上西班牙课的 |
[01:39] | I’ve never seen you before in my life. | 我这辈子从来没见过你 |
[01:43] | I’ve seen Buddy before. | 我见过巴迪 |
[01:44] | He sits in the corner next to the dead plant. | 他坐在干枯盆栽旁边的角落里 |
[01:46] | Thank you, Abed. | 谢谢你记得我 阿布蒂 |
[01:47] | Sometimes I have a tendency to melt into the background. | 有时候 我很容易成为人肉背景 |
[01:50] | It’s just my body type. | 体形就是背景的料 |
[01:51] | But I definitely know you guys | 但我可绝对认识你们 |
[01:53] | from watching you all last semester grow together. | 看到你们上个学期抱团在一起 |
[01:58] | “F”. “F minus”. | F F减 |
[02:00] | Did you say “S”? | 你刚才是说S吗 |
[02:03] | He said “F”. | 他说的是F |
[02:04] | – Who cheated? – I did It. | -谁作弊了 -是我 |
[02:08] | Britta cheated? But why? | 布雷塔作弊 为什么啊 |
[02:12] | Gimme back my bra, Annie. | 把我的乳罩还给我 安妮 |
[02:14] | – I’m not even wearing a bra. – oh! | -我根本就没穿乳罩 -噢 |
[02:20] | I don’t even care who wins. | 我根本不在意谁赢 |
[02:23] | What? | 什么 |
[02:24] | I sleep a lot in class. That one might have been a dream. | 我上课经常睡着 那可能只是做梦 |
[02:26] | Well, Buddy, as you know, | 巴迪 你也知道 |
[02:28] | we haven’t had spanish class yet. | 西班牙语课还没开始 |
[02:30] | So this meeting was more just for catching up… | 所以这次见面主要是朋友之间 |
[02:32] | Between friends. | 聊聊近况 |
[02:33] | I heard that. Let’s do It! | 我听说了 咱们开始吧 |
[02:37] | – Well… – So… sorry, Britta. | -那么 -是这样 抱歉 布雷塔 |
[02:40] | I’ll go first. | 我先说吧 |
[02:42] | Uh, I’m sure you guys have a natural rapport and timing. | 我相信你们之间已经很融洽了 |
[02:45] | And, you know, you’re scared that adding a new member | 你们害怕加入一个新成员 |
[02:48] | might throw everything off of its natural… | 可能会打乱这种融洽的 |
[02:59] | …rhythm. | 节奏 |
[03:00] | I feel like I know you guys already. | 我认为我已经很了解你们了 |
[03:02] | So you know, let me in. Just tell me the rules, | 所以让我加入吧 告诉我规矩就好 |
[03:04] | and I will follow. | 我一定会遵守的 |
[03:05] | Well, you already broke the only rule I have. | 你已经违反了我唯一的一条规矩 |
[03:08] | The rule about worrying about rules. | 那就是不要瞎操心规矩的事 |
[03:10] | That’s what I’m saying too! | 我也是这么想的 |
[03:13] | Yeah! | 太好啦 |
[03:14] | Spanish studyin’ is better | 西班牙语学习趣味多 |
[03:16] | when you’re Buddyin’. | 只因有了兄弟巴迪我 |
[03:18] | around. | 在身边 |
[03:20] | Yeah | 耶 |
[03:28] | – Hey, Jeff. – Hey. | -你好 杰夫 -你好 |
[03:32] | Excuse me, I received a text message | 不好意思 我收到了一条短信 |
[03:34] | about free Sephora samples. | 提到有免费的丝芙兰小样 |
[03:36] | Ha ha! It was me. | 哈哈 那是我发的 |
[03:38] | Sorry about the ruse, but I have something better | 抱歉耍了你 但我有比磨砂香皂 |
[03:41] | than exfoliating soap to rub on you. | 更好的东西给你 |
[03:45] | An opportunity. | 一个机遇 |
[03:48] | As you can see, I am resurrecting | 如你眼前所见 我打算重启 |
[03:50] | the “Greendale Gazette Journal Mirror”! | 《格林德尔每日大公镜报》[“报纸”单词的大杂烩] |
[03:52] | And we need a student editor. | 我们还需要一位学生主编 |
[03:54] | Someone with real world savvy | 一位真正见多识广的学生 |
[03:56] | that extends beyond how to huff the ink. | 而不仅仅只会舞文弄墨 |
[03:58] | Actually, Dean, I’m resolved to spend this semester | 是这样 院长 这个学期我打算 |
[04:00] | being more… | 让自己更加 |
[04:01] | This would be your office. | 这儿将是你的办公室 |
[04:03] | Relaxed… and awesome. | 让自己更加放松 酷毙 |
[04:08] | This is the first desk I’ve seen in six months | 这是六个月以来我第一次看见 |
[04:09] | that doesn’t have “Zeppelin Rules” carved into it. | 没被刻上”齐柏林[70年代乐队]万岁”的桌子 |
[04:11] | And you get an English credit. | 而且你英语课的学分也到手了 |
[04:13] | Well, that ain’t bad neither. I’m in. | 不错嘛 我入伙儿了 |
[04:15] | Guys, meet your new editor! | 同志们 来见见你们的新主编 |
[04:19] | Mr. Winger is very excited to help you bring a voice | 翁格先生非常高兴帮助大家将正义之声 |
[04:21] | back to the campus. | 带回校园 |
[04:22] | Jeff, I need to take your picture. | 杰夫 我需要给你照张相 |
[04:25] | – We got It. – Okay. | -好了 -好的 |
[04:27] | – You guys knock yourselves out! – Welcome aboard, Jeff. | -你们自己尽情闹吧 -欢迎 杰夫 |
[04:29] | This is my article on the school’s new water heater. | 这是我的关于学校新热水器的文章 |
[04:31] | You got chops, kid, but we need your talent | 孩子 你有两把刷子 但你的天赋 |
[04:34] | on a bigger story. | 要用在一个更劲爆的故事上 |
[04:36] | Pizza wars… Who’s gotthe best slice in town? | 批萨大比拼 镇上哪家批萨最棒 |
[04:39] | Start with Big Nick’s. | 先从”大尼克”开始调查 |
[04:40] | Bring us a large, with sausage. | 顺便带份大号腊肠披萨回来 |
[04:41] | You. I heard a rumor that Riley’s Liquor is | 你 有传闻说莱利酒类专卖 |
[04:44] | selling to underage students. | 卖酒给没到饮酒年龄[21岁]的学生 |
[04:45] | I need an undercover expose. | 我需要你去无间道一下 |
[04:47] | Find out how much they’ll sell you | 看看他们会卖给你多少 |
[04:49] | of anything cold and imported. | 冰凉进口的玩意儿 |
[04:52] | You expect me to watch you do that without telling on you? | 你指望我看到这些而不告发你吗 |
[04:54] | That’s a hard-hitting question, Annie. | 这可真是个尖锐的问题 安妮 |
[04:56] | Are you a reporter? | 你是记者吗 |
[04:57] | No, they’ve got me editing the crossword | 不是 他们让我做纵横填字的编辑 |
[04:59] | because I’m a girl. | 因为我是女生 |
[05:00] | And because I love crosswords. | 也因为我超爱纵横填字 |
[05:02] | Well, now you love the streets. | 那么 现在起 你超爱走街串巷 |
[05:03] | You’re my ace news hound. | 你将是我的王牌新闻挖掘者 |
[05:05] | Ace? You can do that? | 王牌 真的可以这样吗 |
[05:06] | We can do anything we want. It’s greendale. | 我们可以随心所欲 这儿可是格林德尔 |
[05:09] | Now go find me that story. | 现在就去挖掘新闻吧 |
[05:12] | This character reboot is really gelling for you, Jeff. | 杰夫 你真是天生会使唤人 |
[05:14] | That was all classic Hawkeye. | 这是典型的鹰眼的行为[又在引用《风流军医俏护士》] |
[05:16] | Sending soldiers out for liquor. | 派士兵出去找酒 |
[05:18] | Slyly sidestepping the problematic scrutiny | 巧妙地回避了”性感红唇”[剧中女性角色] |
[05:19] | of Annie “hot lips” Edison. | 安妮·埃迪生的尖锐问题 |
[05:22] | I should build you a still for making Hawkeye Martinis. | 我要帮你弄个蒸馏器 制作马天尼酒[剧中情节] |
[05:24] | Of all your pop culture fixations, | 在你所有的流行文化大乱炖里 |
[05:26] | this is one I can work with, Abed. | 就这一个我还能忍受 阿布蒂 |
[05:28] | – Call me Radar. – When you’ve earned It. | -请叫我雷达[剧中另一角色] -等你够资格了再说 |
[05:32] | Now, I know the news of Senor Chang’s death | 我知道昌老师在寒假期间去世 |
[05:35] | over winter break was a shock to us all. | 这一消息令我们震惊 |
[05:37] | But we should take comfort in the fact | 但我们应该感到一丝安慰 |
[05:40] | that he did not suffer | 他去得没有痛苦 |
[05:42] | when his moped hit the side of that Arby’s. | 摩托车直接撞到了”阿比”[快餐连锁]的外墙 |
[05:44] | So sad. | 太伤心了 |
[05:46] | But best semester ever. | 不过这学期肯定爽呆了 |
[05:51] | Feliz ano nueva, chicas! | 新年快乐 姑娘们 |
[05:54] | Beat it. | 你可以闪了 |
[05:58] | That was a professional actress. | 刚才那位是职业演员 |
[06:00] | I am a man who can never die. | 我可是不死之身 |
[06:03] | And this has been your first taste | 这就是你们西班牙语102的 |
[06:05] | of spanish 1-0 dos… | 第一堂课 |
[06:07] | The semester I get inside your cabezas! | 这学期我将进入你们的脑袋 |
[06:20] | *I’m Senor Chang.* | 我是昌老师 |
[06:21] | *And I’m so ill.* | 色色兼恶恶 |
[06:23] | *This is a warning, I can’t be killed.* | 警告在座的 我死不了的 |
[06:25] | *All in your cabeza without a chaser.* | 潜入你头里 来去无踪迹 |
[06:27] | *Not another teacher with this much flavor. Chang!* | 为人不师表 就我数第一 昌 |
[06:31] | I saw that coming. | 我就知道会这样 |
[06:33] | Hey, guys, see you in study group. | 同志们 学习小组见哦 |
[06:40] | Uh, Jeff, can he really just decide he’s one of us? | 杰夫 他能这样自作主张进来吗 |
[06:44] | He throws off our balance. | 他打乱了我们的平衡 |
[06:45] | We’ve got three chicks, three dudes, | 我们已经有三位小妞 三位爷们儿 |
[06:47] | And now two weirdos. | 再加他就有两个怪人了 |
[06:48] | Sorry, Abed. | 抱歉 阿布蒂 |
[06:50] | Not all weirdos are bad. | 不是所有的怪人都是坏人 |
[06:51] | But he might be a puckish agent of change | 他或许是改变之神派来的淘气使者 |
[06:52] | that changes our lives for the better through a musical montage. | 通过音乐的蒙太奇切换 让我们的生活变得更美好 |
[06:55] | Or he could have a row of jars | 或许他已经准备好一排罐子 |
[06:56] | waiting for our genitals. | 等着储存我们传宗接代的工具呢 |
[06:57] | Yo, I need my genitals. | 我需要我的小弟弟 |
[06:59] | You know who you guys sound like? | 知道你们现在像什么样子吗 |
[07:01] | Me, from last semester. | 就像是上学期的我 |
[07:03] | Cynical, elitist, | 愤世嫉俗 盛气凌人 |
[07:05] | – rakishly good-looking. – Thank you. | -装模作样 -谢谢 |
[07:07] | Well, we should at least get together | 至少我们要坐在一起 |
[07:08] | to talk about membership policies, right? | 讨论一下入会政策 不是吗 |
[07:10] | Hey, don’t ask me. | 这事别问我 |
[07:12] | Dealing with problems ain’t my job no more. | 解决问题已经不是我的职责了 |
[07:14] | My new job is hanging out, having fun, | 我的新工作是四处晃荡 游戏人生 |
[07:17] | and cracking wise. | 还有娱乐大众 |
[07:18] | Oh, it must be nice. | 那一定很不错 |
[07:19] | Suppose I decide that’s my job. | 我咋觉得这是我的工作呢 |
[07:29] | Jeff, I hope you’ve got an army of raisins | 杰夫 真希望你有一支葡萄干军队 |
[07:31] | because I’ve got a major scoop. | 因为我搞到了独家大新闻 |
[07:34] | In October, | 十月份的时候 |
[07:35] | there was a free Toni Braxton concert on the quad. | 唐妮·布莱斯通[R&B女歌手]在学院里开免费演唱会 |
[07:37] | You don’t need to remind me. | 这事不用你提醒我也记得 |
[07:38] | And when a last-minute mix-up | 最后一刻出了点状况 |
[07:40] | shifted the show time by an hour. | 导致演出提前了一个小时 |
[07:41] | An anonymous text message went out | 有人发出了一条匿名手机短信 |
[07:42] | alerting students of the change. | 提醒学生们这一时间变化 |
[07:44] | – Okay. – Not okay. | -好吧 -不好 |
[07:46] | Because the text message was sent exclusively | 因为这些短信仅仅发给了 |
[07:48] | to black students… | 黑人学生 |
[07:50] | And one French kid named Lebron. | 还有一个叫勒布朗的法国孩子 |
[07:52] | That’s profiling. This is front-page juice. | 这绝对是种族分流 这可是头条新闻 |
[07:55] | Just gotta find out who sent the text. | 找出是谁发的这条短信就行 |
[07:57] | Have you called the number that sent it? | 你给发短信的那个号码打过电话没 |
[07:59] | Well… nobody’s that stupid, right? | 没人会那么蠢吧 |
[08:07] | Hello? | 喂 |
[08:12] | Wrong number. | 打错了 |
[08:17] | No, that… that was a good cover. | 应该唬弄过去了 |
[08:20] | So whoever it is keeps hanging up, | 那个不知是谁的人总是挂电话 |
[08:22] | but he can’t hide forever. | 但他躲得了初一 躲不了十五 |
[08:24] | Annie the reporter. Good times. | 记者安妮 真不错 |
[08:28] | Listen up. I just want to say | 是这样 我只是想说 |
[08:32] | thank you guys real much… much… real much? duh! | 真正感谢你们 真正感谢 晕 |
[08:35] | Thank you guys very much for this. | 我是说非常感谢你们接受我 |
[08:38] | It’s a dream come true. | 就像是梦想成真了一样 |
[08:42] | Now let’s study some spanish. | 现在我们开始学习西班牙语吧 |
[08:43] | So for the essay, we conjugate… | 这篇课文里 我们列举词形变化 |
[08:46] | Conjugate. Conjugal visit! | 列出词形 结婚[形近词]旅行 |
[08:52] | Lame. | 好冷 |
[08:53] | Okay, stick and move. stick and move. | 好吧 下一话题 下一话题 |
[08:57] | Okay, so for the essay portion… | 好吧 这部分课文 |
[08:59] | Annie got an essay portion, | 安妮有一部分课文 |
[09:02] | Annie gonna move her luscious fanny | 安妮要终日扭动她那 |
[09:04] | all day long | 性感肥臀 |
[09:06] | Hey, Buddy can sing, you guys. | 巴迪还会唱歌啊 同志们 |
[09:08] | Wow, that’s great. | 真不错 |
[09:10] | Annie’s pretty young. We try not to sexualize her. | 安妮年纪还小 不要给她贴上性感标签 |
[09:14] | I’m sorry. Whoa! | 我很抱歉 |
[09:17] | Okay, look, I… you know what, | 好吧 这样吧 |
[09:18] | it’s your study group, | 这是你们的学习小组 |
[09:20] | and I don’t know if you perceive it | 我不知道你们有没有发现 |
[09:21] | as something that could be improved. | 有些地方还有提高的空间 |
[09:23] | But I do have some ideas. | 我有一些主意 |
[09:24] | Here’s the one right here. Boom. | 这就是一个 嘣 |
[09:26] | I was thinking, as a group, | 我在想 作为一个小组 |
[09:27] | We could start saying, “you go, girl”. | 我们可以从说”加油 姐们儿”开始 |
[09:29] | Not in a way that’s, you know. | 不是像那样 |
[09:31] | Oh, I’m so cool saying “you go, girl”. | 觉得自己很酷的说”加油 姐们儿” |
[09:33] | But in a way that we’re kinda winking at it. | 而是要用一种抛媚眼的姿态来说 |
[09:35] | Bottom line, you guys need a chubby, agile guy. | 总之 你们需要我这个机灵的肥仔 |
[09:38] | Did anyone see Paul Blart Marl Co… | 有人看过《百活战警》吗 |
[09:40] | Paul Blart: Mall Cop | 《百货战警》[09年喜剧电影] |
[09:43] | I’m like that, okay? | 我就像那主角 |
[09:44] | I’m fat and I’m… physical, okay? | 我很胖但很有体格 懂吗 |
[09:48] | And I’m strong, hmm? And I can kick. | 我很壮的 我会踢腿 |
[09:52] | Dude, sorry. | 抱歉 老兄 |
[09:54] | – Jeff, Jeff… – No, No, it’s fine, it’s fine. | -杰夫 杰夫 -没事 没事 |
[09:56] | It’s just a little nosebleed. | 只是一点鼻血 |
[09:58] | I get ’em when it’s dry | 天气干燥的时候 |
[09:59] | and when my face gets kicked. | 或是被踢到脸的时候就会流鼻血 |
[10:01] | I’ll get some paper towels. | 我去拿些纸巾来 |
[10:06] | Did someone say something about a meeting | 先前谁说要召开一个 |
[10:08] | to discuss member policy? | 决定入组成员资格的会议 |
[10:14] | Well, I think it’s obvious to everyone | 我想大家都很清楚 |
[10:16] | that this Buddy fellow has a few froot loops loose. | 巴迪有点神经兮兮的 |
[10:18] | So I think no matter what we do, | 所以无论用什么方法踢走他 |
[10:20] | we gotta do it with grace and caution. | 面子工作都要做得漂亮谨慎 |
[10:22] | I say we keep Buddy in the group. | 我认为我们应该接受巴迪 |
[10:23] | What? | 什么 |
[10:24] | I’ve given it a lot of thought, | 我仔细想了很久 |
[10:25] | and frankly I like his in-your-face style. | 老实说 我喜欢他坦率的做事方式 |
[10:28] | I can’t stop thinking about his high kick. | 他的高踢腿总是浮现我眼前 |
[10:30] | His ratio of girth to hip flexibility is mesmerizing. | 他的身段还有灵活性让人目眩神迷 |
[10:34] | I like his idea of ironically saying “you go, girl”. | 我喜欢他提议用讽刺意味说”加油 姐们儿” |
[10:36] | – You go, girl. – You go, girl. | -加油 姐们儿 -加油 姐们儿 |
[10:37] | Wait, so you kick high enough and you get in the group? | 踢的高就可以加入这个组了吗 |
[10:40] | If we’re going to add people, | 如果我们要加人 |
[10:41] | I really think we should consider my friend Gary. | 我建议考虑一下我的朋友加里 |
[10:43] | I’m sorry, shirley, | 抱歉 雪瑞 |
[10:44] | your friend Gary is so boring. | 你的朋友加里闷到死 |
[10:46] | He was raised in Finland. He doesn’t get our humor. | 他在芬兰长大 没有美式幽默感 |
[10:49] | Well, if we’re gonna add a chair for every bong-ripping | 如果每个能哼两首儿的抽着大麻的 |
[10:52] | good-time charlie with a song in his heart, | 花花公子都能入组的话 |
[10:54] | I move we institute hazing. | 我建议制定一些入组必受挑战及羞辱 |
[10:56] | Well, in “The Right Stuff”, the novel by Tom Wolfe– | 在汤姆·乌尔夫所写的《太空英雄》中 |
[10:57] | This is why we need new blood. | 这就是我们要注入新鲜血液的原因 |
[10:59] | I’m so bored of your pop culture references | 我厌倦了你对流行文化的旁征博引 |
[11:01] | and your cigarette-legged jeans. | 还有你穿起来像是香烟腿般的牛仔裤 |
[11:03] | My friend Gary wears nothing but loose-fitting jeans. | 我朋友加里只穿宽松的牛仔裤 |
[11:05] | Gary is off the table. He is a buzz kill. | 加里绝无机会 他天生一个扫兴鬼 |
[11:08] | He grew up in a land without sun! | 他是在没阳光照耀的地方长大的 |
[11:11] | Why don’t you like my tight jeans? | 你为什么不喜欢我的铅笔裤 |
[11:13] | Take a vote. | 投票吧 |
[11:15] | They’ll probably vote him in. | 他们也许都会同意他的加入 |
[11:16] | They won’t. | 他们不会的 |
[11:17] | Guys, guys, let’s take a vote. | 大伙儿 我们投票决定吧 |
[11:20] | Secret vote. Everybody cover your eyes. | 匿名投票 每个人都捂上眼睛 |
[11:24] | We won’t know the result. | 这样我们就不可能知道结果了 |
[11:25] | Well, say your vote out loud. | 大声地说出自己的选择 |
[11:27] | We’ll know each other’s voices. | 我们都听得出其他人的声音 |
[11:28] | Troy’s got a point. | 特洛伊说到点上了[明明是雪瑞说的] |
[11:29] | Holy crap. Wow. | 我的天啊 |
[11:31] | It says here some guy in Seattle went nuts | 这里写着 西雅图有个人发了疯 |
[11:33] | and killed his entire driver’s ed class with a meat tenderizer. | 用敲肉锤杀死了他驾校班上所有的同学 |
[11:36] | Oh, no. We have to be careful. | 惨绝人寰 我们都得小心一点 |
[11:41] | Okay… on the count of three, | 那好 我数到三 |
[11:44] | everybody who wants to keep Buddy out, raise your hand. | 不想让巴迪加入的 请举手 |
[11:55] | You lied about the guy in Seattle with the meat tenderizer. | 西雅图用敲肉锤的人 是你编出来的吧 |
[12:01] | You put your thumb on the scale. | 你私底下操纵着投票 |
[12:02] | But you did it with a smile, | 你笑着去做这件事 |
[12:04] | and you did it so you could keep smiling. | 并且你这样做是为了继续保持微笑 |
[12:05] | You’re hawkeye. | 你是百分百的鹰眼 |
[12:07] | And with Buddy gone, staying that way will be a lot easier. | 巴迪走了 保持小组原样更容易 |
[12:11] | I am not racist! | 我不是种族歧视者 |
[12:13] | I had 20 minutes to let people know | 我只有20分钟去通知大家 |
[12:15] | that Toni Braxton was starting early. | 唐妮·布莱斯通要提前开唱 |
[12:16] | And 273 text messages left | 而我的信息限额只剩273条 |
[12:18] | before my rate tripled. | 多发的就要收三倍费用 |
[12:20] | Racial profiling may not be right, | 种族分流或许不对 |
[12:22] | but it can be economical. | 但却更具有经济效益 |
[12:23] | Tell me, Dean, when I refer to you in my article, | 院长 告诉我 我在文章中提到你时 |
[12:26] | would you prefer “imbecile” or “incompetent?” | 是写”傻瓜”好 还是”渎职”好 |
[12:27] | I prefer “incompetent”, but what I really want… | “渎职”比较好 但我真正想要的 |
[12:30] | It doesn’t matter what you want. | 你想要什么一点都不重要 |
[12:31] | The people want the truth. I have to give it to them. | 人们想知道的是事实 我得告诉他们 |
[12:33] | and I won’t let anyone stand in my way. | 我不会让任何人挡我的道 |
[12:37] | Excuse me. | 对不起 让一下 |
[12:39] | – Okay. – Thank you. | -好的 -谢谢了 |
[12:41] | Jeffrey, I am the least racist person in the world. | 杰夫瑞 我是世界上最不种族歧视的人了 |
[12:44] | My best friend when I was six years old was a black man. | 我六岁时 最好的朋友就是个黑人 |
[12:47] | Look, I’ve learned my lesson. I’ve got unlimit now. | 我已经吸取教训了 信息量也换成无限额的了 |
[12:49] | But if she runs that story, I will lose this job. | 如果她那么写了 我会失去这份工作的 |
[12:53] | And this job is my life. | 这份工作就是我的生命啊 |
[12:55] | She listens to you. | 她听你的 |
[12:58] | Well, next time we’re both hanging out having fun, | 下次我们一起出去玩的时候 |
[13:01] | I could try cracking wise about it with her. | 我会帮她找找这个事件中的笑料 |
[13:05] | You do what you think is right. | 你想怎样就怎样吧 |
[13:18] | – That’s enough. – Okay. | -够了 -好吧 |
[13:19] | I’m just saying it’s not exactly Watergate. | 我想说 这又不是水门事件 |
[13:21] | I mean, you like the Dean. | 我是说 你一向觉得院长不错 |
[13:23] | He’s trying to help you transfer. | 他一直努力帮你转校 |
[13:24] | Yeah, and this time he might succeed. | 是的 这次他也许就成功了 |
[13:26] | If this article breaks out, | 如果这篇文章发表了 |
[13:28] | I can apply for journalism scholarships. | 我就可以申请新闻奖学金 |
[13:30] | Nobody will care about my time in rehab | 当我成了作家 就不会有人介意 |
[13:31] | if they think I’m a writer. | 我曾经在戒毒中心待过 |
[13:33] | Annie, as your upbeat friend, | 安妮 作为一名负责任的朋友 |
[13:35] | I gotta say let this go. | 我必须提醒你 这件事情就让它过去吧 |
[13:36] | This is Greendale, Jeff. | 杰夫 这里是格林德尔 |
[13:38] | We can do whatever we want. | 我们可以随心所欲 |
[13:41] | Sorry, I’m sorry, I’m so damn sorry. | 对不起 对不起 我他妈的对不起你 |
[13:44] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… | 对不起 对不起 对不起 |
[13:51] | Didn’t anyone tell Buddy he was out? | 难道没人告诉巴迪他被驱逐了吗 |
[13:54] | I guess we thought you would. | 我们以为你会告诉他的 |
[13:58] | Milord, milady. | 先生 女士 |
[13:59] | You missed my apology song. | 你们错过了我的道歉歌 |
[14:01] | Yeah, I’ll tell ’em about it later. | 我晚点会转告他们 |
[14:04] | Jeff… | 杰夫 |
[14:05] | I am so sorry about the other day. | 我为那天的事向你道歉 |
[14:09] | Buddy, | 巴迪 |
[14:11] | yesterday the group took a vote. | 我们昨天进行了投票 |
[14:16] | And you seem to have figured out the rest of it. | 你看似知道了投票的结果 |
[14:23] | Was it the high kick? | 是因为高踢腿吗 |
[14:25] | Was it “you go, girl”? | 还是因为”加油 姐们儿”呢 |
[14:27] | Oh, you guys think you’re so cool. | 你们认为自己很酷 |
[14:29] | No, we don’t think we’re cool at all. | 没有 我们一点也不觉得自己酷 |
[14:30] | A little bit. | 只有一点点而已 |
[14:31] | I put myself out there for you! | 我把自己完完全全的奉献给了这个组织 |
[14:33] | I laid my soul bare! | 把灵魂赤裸裸的呈现在你们面前 |
[14:38] | I made you guys lemon squares with free-range eggs | 亲手为你们烤制了加鸡蛋的柠檬蛋糕 |
[14:40] | that I baked with my own hands. | 鸡蛋还不是笼子养的鸡下的 |
[14:42] | Maybe a little less sugar next time. | 也许下次该少放点糖 |
[14:44] | Well, I’m not leaving. | 我不会离开的 |
[14:47] | Oh, come on. Be relaxed, like me. Leave. | 拜托 像我一样 放轻松 走吧 |
[14:51] | You’re not relaxed. | 你看起来一点都不轻松 |
[14:53] | You’re an uptight puppet master, | 你是一个紧张兮兮的扯线玩偶师 |
[14:55] | and these are all your little puppets. | 他们都是你的扯线玩偶 |
[15:01] | Buddy, just be reasonable and go. | 巴迪 理性点 离开吧 |
[15:04] | Make me… Hitler. | 你奈我何 希特勒 |
[15:07] | Okay, so since Buddy’s not leaving, | 好吧 既然巴迪固执己见 |
[15:09] | he’ll just be the person who we wish wasn’t here while we study. | 我们小组学习的时候就视他为空气 |
[15:14] | Try getting that deal from Hitler. Shall we? | 这就是希特勒的安排 我们开始吧 |
[15:19] | – I’m studying with you. – No, you’re not. | -我要和你们一起学习 -没门儿 |
[15:23] | – Everyone stop studying. – Okay. | -大家都合上书 -好 |
[15:27] | You’re not in the group. | 你不是我们小组的 |
[15:30] | Okay, then go study somewhere else. | 那只能请你们另择佳处了 |
[15:33] | Hola, mi amigo. | 你好 我的朋友 |
[15:36] | Donde estas la bibliota? | 请问怎么去图书馆 |
[15:41] | Hola, mi amigo. | 你好 我的朋友 |
[15:44] | Donde estas la restaurante? | 请问怎么去餐馆 |
[15:52] | No, no. no, no, no, no! | 不要 不要啊 |
[15:56] | No, I want to study Spanish! | 俺要学西班牙语啦 |
[15:58] | No! | 放手 |
[16:00] | Noooooooooo! | 不要啊 |
[16:09] | Ah, I hate you! | 我恨你 |
[16:11] | I hate your study group! I hate it! | 我讨厌你们小组 讨厌死了 |
[16:15] | You suck! aah… | 你们逊毙了 |
[16:19] | I hate you! | 我恨你们 |
[16:24] | And you are not running that story! | 不准写进新闻稿 听见没 |
[16:26] | – Why not? – Because I said so! | -凭什么啊 -这是我的命令 |
[16:29] | Does anybody have a problem with how that was handled? | 对于我的处理方式你们有异议吗 |
[16:32] | It’s exactly the way I would have done it, Jeff. | 杰夫 换了我也会这么做 |
[16:42] | Who are you kidding, Abed? | 阿布蒂 你就别哄我了 |
[16:44] | I just dragged a screaming, crying man | 我刚把一个裤子被脱了 |
[16:46] | out of a library with his pants down. | 还大哭大闹的男人拖出了图书馆 |
[16:49] | No. Martinis are for Hawkeyes. | 不 鹰眼才配喝马天尼酒 |
[16:53] | I’m the same uptight jerk I was last semester. | 我还是上学期那个爆脾气的烂人 |
[17:00] | Jeff, what’s your favorite episode of “M*A*S*H”? | 杰夫 你最喜欢《风流医生俏护士》中的哪一集 |
[17:02] | The one with, uh, the army. | 军队来了的那一集 |
[17:05] | That’s what I thought. | 我也这么觉得 |
[17:06] | If you’d ever actually seen the show, | 如果你真有看过这部剧 |
[17:08] | you’d know that Hawkeye doesn’t just bed nurses and drink martinis. | 你就会知道鹰眼不只是睡睡护士喝喝马天尼 |
[17:11] | He also had blood sprayed on his face | 他也会被喷一脸的血 |
[17:12] | and barked orders when the choppers came in. | 飞机来时医嘱就用吼的 |
[17:14] | If he didn’t, people died. | 不然就有人会死 |
[17:16] | He was a leader, Jeff. That’s your job. | 他是一个阿头 杰夫 你也是 |
[17:19] | Yeah, what’s in it for me? | 当头儿对我有什么好处 |
[17:23] | Annie, I’m sorry that I yelled. | 安妮 抱歉我吼了你 |
[17:26] | I’m glad you did. | 我很高兴你那么做了 |
[17:27] | It didn’t even really occur to me what I was doing | 在看到你大发雷霆之后 |
[17:30] | until I saw how upset you were. | 我才意识到自己在做什么 |
[17:33] | And I never want to be the reason you’re mad | 我不想成为你抓狂的原因 |
[17:35] | because… you’re Jeff Winger. | 因为 你是杰夫·翁格啊 |
[17:40] | So… thanks… | 所以 谢谢你 |
[17:44] | for getting mad. | 抓狂了 |
[17:46] | Well, it was nothing. | 没什么啦 |
[17:51] | I guess that’s the upside, isn’t it? | 这也算是好处了 是吧 |
[18:00] | Thank you… Radar. | 谢谢 雷达 |
[18:03] | Ooh, you made me so happy I just peed a little. | 你让我开心得都憋不住尿了 |
[18:08] | I don’t think violence is the answer | 我觉得武力并不能是 |
[18:10] | when we make decisions about… | 解决巴迪这件事的办法 |
[18:13] | Hi, guys. | 大家好啊 |
[18:14] | Hi, Buddy. Can you, um… | 你好 巴迪 不好意思 |
[18:16] | excuse us… | 我们要回避 |
[18:18] | for one… crazy stalker? | 一个跟踪狂 |
[18:26] | Listen up. | 听着 |
[18:27] | We outnumber this guy six to one. | 我们人数多 六个打一个 |
[18:29] | Annie, you flash your breasts as a decoy for the bum rush. | 安妮 你亮胸部诱惑他打头阵 |
[18:33] | – Pierce! – Don’t be upset. | -皮尔斯 -别生气嘛 |
[18:35] | I didn’t pick you as a decoy ’cause your breasts are so old. | 我没选你是因为你的胸已经青春不再了 |
[18:37] | Why is he even here? Hello. | 他怎么还有胆来 你好 |
[18:40] | I invited him. | 我邀请他来的 |
[18:44] | Buddy’s crime is thinking we’re cool. | 巴迪最大的过错就是觉得我们很酷 |
[18:47] | But I get it. | 但我能理解 |
[18:48] | I mean, if I were him, | 如果我是他 |
[18:50] | and I missed out on you guys, | 无法结识你们 |
[18:52] | I’d be sitting in that classroom, | 我也会一直坐在西班牙语课堂上 |
[18:55] | watching, wondering. | 仰望你们 仰慕你们 |
[18:58] | So how can I exclude someone from something | 所以 我怎么能阻止别人结识 |
[19:01] | that I’m so lucky to have? | 我有幸结识的人呢 |
[19:04] | I say we let him in. | 依我看就让他进小组吧 |
[19:10] | Hi, Buddy. | 你好 巴迪 |
[19:13] | Welcome to the group. | 欢迎加入我们小组 |
[19:15] | Oh, yes! | 好耶 |
[19:18] | You will not regret this. | 你们不会后悔的 |
[19:23] | There he is. | 他在那儿呢 |
[19:25] | – Hey, buddy. – Hmm? | -巴迪 -什么 |
[19:27] | The group thought about what you said. | 我们小组考虑了一下你的话 |
[19:29] | We took a vote, and you’re in. | 你通过了我们的投票 |
[19:32] | Oh, no way! I’m in the Cool Group? | 怎么可能 我进了酷炫一族了 |
[19:36] | Look at him. It’s like christmas morning for the guy. | 瞧瞧他呀 就像圣诞老人刚光临了他家 |
[19:40] | Welcome. | 欢迎 |
[19:40] | Oh…this is… | 这可真 |
[19:44] | Oh, this is awkward. | 这可真是尴尬 |
[19:46] | You guys were my safe date. | 你们是我的保底备胎 |
[19:48] | Hey, Buddy, you don’t have to worry about them. | 巴迪 你用不着担心他们 |
[19:51] | You’re with us now. Come on. | 你是我们的人了 来吧 |
[19:54] | – I love the kicks. – He’s amazing! | -我最爱看他踢腿了 -太棒了 |
[19:57] | The kicks are the best. | 这个踢腿太绝了 |
[19:59] | He’s just got that kind of… | 他就是有那种特质 |
[20:00] | You know when some people have it… | 就像他这样的人 |
[20:06] | And that, ladies and gentlemen, | 所以说 女士们先生们 |
[20:08] | is why I voted to keep him. | 这就是我赞成他入组的原因 |
[20:10] | It would have been nice to have | 其实组里多加一个人 |
[20:11] | another person in the group. | 也挺不错的 |
[20:13] | I’ll call Gary. | 我给加里打电话去 |
[20:22] | So it says here you want to join as a twosome. | 这上面写你们想组队加入我们 |
[20:25] | I don’t see that as a selling point. | 我不觉得很有卖点啊 |
[20:26] | We work really well together. | 我俩是天作之合 |
[20:27] | Let me hear that rap thing of yours again. | 再来一段饶舌给哥听听 |
[20:35] | I’m gonna talk it over with the others. | 我会和其他组员讨论的 |
[20:37] | – Cool. Thanks for your time. – You traitors! | -太好了 劳您费心了 -你们这些叛徒 |
[20:39] | I’m appalled at your lack of loyalty! | 我为你们的不忠感到汗颜 |
[20:45] | Yeah, you better run. | 赶紧夹尾巴逃吧 |
[20:48] | Have you decided? | 您决定好了吗 |
[20:49] | We saw your tape. We’re passing. | 我们看过带子了 不怎么样 |
[20:51] | I don’t pop on video. Let me do the song in person. | 我不大上镜啦 我给您现场一个 |
[20:54] | *Getting rid of Britta* | 摆脱布雷塔 |
[20:56] | *Getting rid of the B* | 摆脱那个贱货 |
[20:58] | *She’s a GDB* | 她是个他妈的贱货 |
[21:01] | *She’s a no-good B* | 她是个坏坏的贱货 |