Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Welcome back! 欢迎回来
[00:04] – Hi. – Hello. -你好 -你好啊
[00:07] What did you do over break? 放假玩什么了啊
[00:08] Oh, It was so awesome. 玩得太爽了
[00:09] Me and Abed played this video game. 我和阿布蒂打了一款游戏
[00:10] It is so dope. It’s a whole city. 棒极了 模拟了整个城市
[00:12] – You can drive anywhere. – You can rent an apartment. -哪儿都能去 -还可以租房子
[00:14] – You could do your taxes. – But don’t get audited -可以自己报税 -但别被查到有问题
[00:15] – ’cause that’s bad. – You could even enroll in community college. -那样下场就惨了 -你还可以进入社区大学
[00:17] Right now it sounds as boring as real life, 听起来和现实一样无聊
[00:20] but it is not. 但玩起来不是
[00:21] Vacations are wasted on the young. 年轻人真是糟蹋假期
[00:23] You guys gotta get out there and see the world at some point. 你们得出去见见世面
[00:26] Or you’re gonna miss your entire lives. 否则你们会抱憾终生的
[00:28] – Where did you go, Britta? – Amsterdam, I think. -你去过哪里 布雷塔 -好像是阿姆斯特丹
[00:31] I’ll know more when I find my camera. 等我找到相机就知道了
[00:32] Guess what happened to me. 你们猜怎么着
[00:35] Oh, Pierce, you became a grandfather? 皮尔斯 你升级当爷爷了吗
[00:37] No, I became even cooler. 不 我比当爷还酷
[00:39] These ironic t-shirts are all the rage. 这种搞怪T恤现在可是很风行
[00:43] Let’s get one thing straight. 咱们打开天窗说亮话吧
[00:44] I wish I was still a lawyer. 我希望我还是个律师
[00:46] I’m only here because I’m hot for Britta, 我来这里只是因为想泡布雷塔
[00:47] and I don’t want to be anybody’s friend. 而且我不想成为任何人的朋友
[00:51] Just kidding. 开个玩笑
[00:53] Bring it in here, ya knuckleheads! 拥抱一个 你们这群榆木脑袋
[00:58] You know, I gotta say I took a look back 当我回望过去
[01:01] at the guy I was last semester. 看到上个学期的自己
[01:02] And I realized that guy was a drag. 那家伙可真是讨人嫌
[01:05] – No… – Aww… -没有 -不是这样
[01:07] Good to hear you admit It, Jeff. 你终于承认了 杰夫
[01:08] No, the truth is this is a new semester, 现在是全新的学期了
[01:10] a new Jeff. 也要有全新的杰夫
[01:11] Greendale is where I am, 既然已经到格林德尔了
[01:13] and I am gonna make the best of it. 我就要充分利用这里的一切
[01:14] That is nice. 说的真好
[01:15] You’re like Hawkeye on “M*A*S*H”. 你就像是《风流军医俏护士》[72年-83年播出]里的鹰眼
[01:18] even in the 11th year of the Korean War. 他依然保持着无与伦比的幽默与魅力
[01:20] Yeah, well, don’t go changing too much, Jeff. 是啊 但也别改变太多 杰夫
[01:22] I think we all like you just the way you were. 你原来的样子我们就挺喜欢的
[01:24] Well, I appreciate that, but… 你们这样我很感激 但是
[01:27] Did you just teleport here? 你是空降到这里的吗
[01:29] No, I snuck in during the group hug. 没有 是在你们群抱的时候潜进来的
[01:33] You guys don’t remember me? 你们不记得我了吗
[01:35] Buddy… from spanish class? 巴迪 一起上西班牙课的
[01:39] I’ve never seen you before in my life. 我这辈子从来没见过你
[01:43] I’ve seen Buddy before. 我见过巴迪
[01:44] He sits in the corner next to the dead plant. 他坐在干枯盆栽旁边的角落里
[01:46] Thank you, Abed. 谢谢你记得我 阿布蒂
[01:47] Sometimes I have a tendency to melt into the background. 有时候 我很容易成为人肉背景
[01:50] It’s just my body type. 体形就是背景的料
[01:51] But I definitely know you guys 但我可绝对认识你们
[01:53] from watching you all last semester grow together. 看到你们上个学期抱团在一起
[01:58] “F”. “F minus”. F F减
[02:00] Did you say “S”? 你刚才是说S吗
[02:03] He said “F”. 他说的是F
[02:04] – Who cheated? – I did It. -谁作弊了 -是我
[02:08] Britta cheated? But why? 布雷塔作弊 为什么啊
[02:12] Gimme back my bra, Annie. 把我的乳罩还给我 安妮
[02:14] – I’m not even wearing a bra. – oh! -我根本就没穿乳罩 -噢
[02:20] I don’t even care who wins. 我根本不在意谁赢
[02:23] What? 什么
[02:24] I sleep a lot in class. That one might have been a dream. 我上课经常睡着 那可能只是做梦
[02:26] Well, Buddy, as you know, 巴迪 你也知道
[02:28] we haven’t had spanish class yet. 西班牙语课还没开始
[02:30] So this meeting was more just for catching up… 所以这次见面主要是朋友之间
[02:32] Between friends. 聊聊近况
[02:33] I heard that. Let’s do It! 我听说了 咱们开始吧
[02:37] – Well… – So… sorry, Britta. -那么 -是这样 抱歉 布雷塔
[02:40] I’ll go first. 我先说吧
[02:42] Uh, I’m sure you guys have a natural rapport and timing. 我相信你们之间已经很融洽了
[02:45] And, you know, you’re scared that adding a new member 你们害怕加入一个新成员
[02:48] might throw everything off of its natural… 可能会打乱这种融洽的
[02:59] …rhythm. 节奏
[03:00] I feel like I know you guys already. 我认为我已经很了解你们了
[03:02] So you know, let me in. Just tell me the rules, 所以让我加入吧 告诉我规矩就好
[03:04] and I will follow. 我一定会遵守的
[03:05] Well, you already broke the only rule I have. 你已经违反了我唯一的一条规矩
[03:08] The rule about worrying about rules. 那就是不要瞎操心规矩的事
[03:10] That’s what I’m saying too! 我也是这么想的
[03:13] Yeah! 太好啦
[03:14] Spanish studyin’ is better 西班牙语学习趣味多
[03:16] when you’re Buddyin’. 只因有了兄弟巴迪我
[03:18] around. 在身边
[03:20] Yeah 耶
[03:28] – Hey, Jeff. – Hey. -你好 杰夫 -你好
[03:32] Excuse me, I received a text message 不好意思 我收到了一条短信
[03:34] about free Sephora samples. 提到有免费的丝芙兰小样
[03:36] Ha ha! It was me. 哈哈 那是我发的
[03:38] Sorry about the ruse, but I have something better 抱歉耍了你 但我有比磨砂香皂
[03:41] than exfoliating soap to rub on you. 更好的东西给你
[03:45] An opportunity. 一个机遇
[03:48] As you can see, I am resurrecting 如你眼前所见 我打算重启
[03:50] the “Greendale Gazette Journal Mirror”! 《格林德尔每日大公镜报》[“报纸”单词的大杂烩]
[03:52] And we need a student editor. 我们还需要一位学生主编
[03:54] Someone with real world savvy 一位真正见多识广的学生
[03:56] that extends beyond how to huff the ink. 而不仅仅只会舞文弄墨
[03:58] Actually, Dean, I’m resolved to spend this semester 是这样 院长 这个学期我打算
[04:00] being more… 让自己更加
[04:01] This would be your office. 这儿将是你的办公室
[04:03] Relaxed… and awesome. 让自己更加放松 酷毙
[04:08] This is the first desk I’ve seen in six months 这是六个月以来我第一次看见
[04:09] that doesn’t have “Zeppelin Rules” carved into it. 没被刻上”齐柏林[70年代乐队]万岁”的桌子
[04:11] And you get an English credit. 而且你英语课的学分也到手了
[04:13] Well, that ain’t bad neither. I’m in. 不错嘛 我入伙儿了
[04:15] Guys, meet your new editor! 同志们 来见见你们的新主编
[04:19] Mr. Winger is very excited to help you bring a voice 翁格先生非常高兴帮助大家将正义之声
[04:21] back to the campus. 带回校园
[04:22] Jeff, I need to take your picture. 杰夫 我需要给你照张相
[04:25] – We got It. – Okay. -好了 -好的
[04:27] – You guys knock yourselves out! – Welcome aboard, Jeff. -你们自己尽情闹吧 -欢迎 杰夫
[04:29] This is my article on the school’s new water heater. 这是我的关于学校新热水器的文章
[04:31] You got chops, kid, but we need your talent 孩子 你有两把刷子 但你的天赋
[04:34] on a bigger story. 要用在一个更劲爆的故事上
[04:36] Pizza wars… Who’s gotthe best slice in town? 批萨大比拼 镇上哪家批萨最棒
[04:39] Start with Big Nick’s. 先从”大尼克”开始调查
[04:40] Bring us a large, with sausage. 顺便带份大号腊肠披萨回来
[04:41] You. I heard a rumor that Riley’s Liquor is 你 有传闻说莱利酒类专卖
[04:44] selling to underage students. 卖酒给没到饮酒年龄[21岁]的学生
[04:45] I need an undercover expose. 我需要你去无间道一下
[04:47] Find out how much they’ll sell you 看看他们会卖给你多少
[04:49] of anything cold and imported. 冰凉进口的玩意儿
[04:52] You expect me to watch you do that without telling on you? 你指望我看到这些而不告发你吗
[04:54] That’s a hard-hitting question, Annie. 这可真是个尖锐的问题 安妮
[04:56] Are you a reporter? 你是记者吗
[04:57] No, they’ve got me editing the crossword 不是 他们让我做纵横填字的编辑
[04:59] because I’m a girl. 因为我是女生
[05:00] And because I love crosswords. 也因为我超爱纵横填字
[05:02] Well, now you love the streets. 那么 现在起 你超爱走街串巷
[05:03] You’re my ace news hound. 你将是我的王牌新闻挖掘者
[05:05] Ace? You can do that? 王牌 真的可以这样吗
[05:06] We can do anything we want. It’s greendale. 我们可以随心所欲 这儿可是格林德尔
[05:09] Now go find me that story. 现在就去挖掘新闻吧
[05:12] This character reboot is really gelling for you, Jeff. 杰夫 你真是天生会使唤人
[05:14] That was all classic Hawkeye. 这是典型的鹰眼的行为[又在引用《风流军医俏护士》]
[05:16] Sending soldiers out for liquor. 派士兵出去找酒
[05:18] Slyly sidestepping the problematic scrutiny 巧妙地回避了”性感红唇”[剧中女性角色]
[05:19] of Annie “hot lips” Edison. 安妮·埃迪生的尖锐问题
[05:22] I should build you a still for making Hawkeye Martinis. 我要帮你弄个蒸馏器 制作马天尼酒[剧中情节]
[05:24] Of all your pop culture fixations, 在你所有的流行文化大乱炖里
[05:26] this is one I can work with, Abed. 就这一个我还能忍受 阿布蒂
[05:28] – Call me Radar. – When you’ve earned It. -请叫我雷达[剧中另一角色] -等你够资格了再说
[05:32] Now, I know the news of Senor Chang’s death 我知道昌老师在寒假期间去世
[05:35] over winter break was a shock to us all. 这一消息令我们震惊
[05:37] But we should take comfort in the fact 但我们应该感到一丝安慰
[05:40] that he did not suffer 他去得没有痛苦
[05:42] when his moped hit the side of that Arby’s. 摩托车直接撞到了”阿比”[快餐连锁]的外墙
[05:44] So sad. 太伤心了
[05:46] But best semester ever. 不过这学期肯定爽呆了
[05:51] Feliz ano nueva, chicas! 新年快乐 姑娘们
[05:54] Beat it. 你可以闪了
[05:58] That was a professional actress. 刚才那位是职业演员
[06:00] I am a man who can never die. 我可是不死之身
[06:03] And this has been your first taste 这就是你们西班牙语102的
[06:05] of spanish 1-0 dos… 第一堂课
[06:07] The semester I get inside your cabezas! 这学期我将进入你们的脑袋
[06:20] *I’m Senor Chang.* 我是昌老师
[06:21] *And I’m so ill.* 色色兼恶恶
[06:23] *This is a warning, I can’t be killed.* 警告在座的 我死不了的
[06:25] *All in your cabeza without a chaser.* 潜入你头里 来去无踪迹
[06:27] *Not another teacher with this much flavor. Chang!* 为人不师表 就我数第一 昌
[06:31] I saw that coming. 我就知道会这样
[06:33] Hey, guys, see you in study group. 同志们 学习小组见哦
[06:40] Uh, Jeff, can he really just decide he’s one of us? 杰夫 他能这样自作主张进来吗
[06:44] He throws off our balance. 他打乱了我们的平衡
[06:45] We’ve got three chicks, three dudes, 我们已经有三位小妞 三位爷们儿
[06:47] And now two weirdos. 再加他就有两个怪人了
[06:48] Sorry, Abed. 抱歉 阿布蒂
[06:50] Not all weirdos are bad. 不是所有的怪人都是坏人
[06:51] But he might be a puckish agent of change 他或许是改变之神派来的淘气使者
[06:52] that changes our lives for the better through a musical montage. 通过音乐的蒙太奇切换 让我们的生活变得更美好
[06:55] Or he could have a row of jars 或许他已经准备好一排罐子
[06:56] waiting for our genitals. 等着储存我们传宗接代的工具呢
[06:57] Yo, I need my genitals. 我需要我的小弟弟
[06:59] You know who you guys sound like? 知道你们现在像什么样子吗
[07:01] Me, from last semester. 就像是上学期的我
[07:03] Cynical, elitist, 愤世嫉俗 盛气凌人
[07:05] – rakishly good-looking. – Thank you. -装模作样 -谢谢
[07:07] Well, we should at least get together 至少我们要坐在一起
[07:08] to talk about membership policies, right? 讨论一下入会政策 不是吗
[07:10] Hey, don’t ask me. 这事别问我
[07:12] Dealing with problems ain’t my job no more. 解决问题已经不是我的职责了
[07:14] My new job is hanging out, having fun, 我的新工作是四处晃荡 游戏人生
[07:17] and cracking wise. 还有娱乐大众
[07:18] Oh, it must be nice. 那一定很不错
[07:19] Suppose I decide that’s my job. 我咋觉得这是我的工作呢
[07:29] Jeff, I hope you’ve got an army of raisins 杰夫 真希望你有一支葡萄干军队
[07:31] because I’ve got a major scoop. 因为我搞到了独家大新闻
[07:34] In October, 十月份的时候
[07:35] there was a free Toni Braxton concert on the quad. 唐妮·布莱斯通[R&B女歌手]在学院里开免费演唱会
[07:37] You don’t need to remind me. 这事不用你提醒我也记得
[07:38] And when a last-minute mix-up 最后一刻出了点状况
[07:40] shifted the show time by an hour. 导致演出提前了一个小时
[07:41] An anonymous text message went out 有人发出了一条匿名手机短信
[07:42] alerting students of the change. 提醒学生们这一时间变化
[07:44] – Okay. – Not okay. -好吧 -不好
[07:46] Because the text message was sent exclusively 因为这些短信仅仅发给了
[07:48] to black students… 黑人学生
[07:50] And one French kid named Lebron. 还有一个叫勒布朗的法国孩子
[07:52] That’s profiling. This is front-page juice. 这绝对是种族分流 这可是头条新闻
[07:55] Just gotta find out who sent the text. 找出是谁发的这条短信就行
[07:57] Have you called the number that sent it? 你给发短信的那个号码打过电话没
[07:59] Well… nobody’s that stupid, right? 没人会那么蠢吧
[08:07] Hello? 喂
[08:12] Wrong number. 打错了
[08:17] No, that… that was a good cover. 应该唬弄过去了
[08:20] So whoever it is keeps hanging up, 那个不知是谁的人总是挂电话
[08:22] but he can’t hide forever. 但他躲得了初一 躲不了十五
[08:24] Annie the reporter. Good times. 记者安妮 真不错
[08:28] Listen up. I just want to say 是这样 我只是想说
[08:32] thank you guys real much… much… real much? duh! 真正感谢你们 真正感谢 晕
[08:35] Thank you guys very much for this. 我是说非常感谢你们接受我
[08:38] It’s a dream come true. 就像是梦想成真了一样
[08:42] Now let’s study some spanish. 现在我们开始学习西班牙语吧
[08:43] So for the essay, we conjugate… 这篇课文里 我们列举词形变化
[08:46] Conjugate. Conjugal visit! 列出词形 结婚[形近词]旅行
[08:52] Lame. 好冷
[08:53] Okay, stick and move. stick and move. 好吧 下一话题 下一话题
[08:57] Okay, so for the essay portion… 好吧 这部分课文
[08:59] Annie got an essay portion, 安妮有一部分课文
[09:02] Annie gonna move her luscious fanny 安妮要终日扭动她那
[09:04] all day long 性感肥臀
[09:06] Hey, Buddy can sing, you guys. 巴迪还会唱歌啊 同志们
[09:08] Wow, that’s great. 真不错
[09:10] Annie’s pretty young. We try not to sexualize her. 安妮年纪还小 不要给她贴上性感标签
[09:14] I’m sorry. Whoa! 我很抱歉
[09:17] Okay, look, I… you know what, 好吧 这样吧
[09:18] it’s your study group, 这是你们的学习小组
[09:20] and I don’t know if you perceive it 我不知道你们有没有发现
[09:21] as something that could be improved. 有些地方还有提高的空间
[09:23] But I do have some ideas. 我有一些主意
[09:24] Here’s the one right here. Boom. 这就是一个 嘣
[09:26] I was thinking, as a group, 我在想 作为一个小组
[09:27] We could start saying, “you go, girl”. 我们可以从说”加油 姐们儿”开始
[09:29] Not in a way that’s, you know. 不是像那样
[09:31] Oh, I’m so cool saying “you go, girl”. 觉得自己很酷的说”加油 姐们儿”
[09:33] But in a way that we’re kinda winking at it. 而是要用一种抛媚眼的姿态来说
[09:35] Bottom line, you guys need a chubby, agile guy. 总之 你们需要我这个机灵的肥仔
[09:38] Did anyone see Paul Blart Marl Co… 有人看过《百活战警》吗
[09:40] Paul Blart: Mall Cop 《百货战警》[09年喜剧电影]
[09:43] I’m like that, okay? 我就像那主角
[09:44] I’m fat and I’m… physical, okay? 我很胖但很有体格 懂吗
[09:48] And I’m strong, hmm? And I can kick. 我很壮的 我会踢腿
[09:52] Dude, sorry. 抱歉 老兄
[09:54] – Jeff, Jeff… – No, No, it’s fine, it’s fine. -杰夫 杰夫 -没事 没事
[09:56] It’s just a little nosebleed. 只是一点鼻血
[09:58] I get ’em when it’s dry 天气干燥的时候
[09:59] and when my face gets kicked. 或是被踢到脸的时候就会流鼻血
[10:01] I’ll get some paper towels. 我去拿些纸巾来
[10:06] Did someone say something about a meeting 先前谁说要召开一个
[10:08] to discuss member policy? 决定入组成员资格的会议
[10:14] Well, I think it’s obvious to everyone 我想大家都很清楚
[10:16] that this Buddy fellow has a few froot loops loose. 巴迪有点神经兮兮的
[10:18] So I think no matter what we do, 所以无论用什么方法踢走他
[10:20] we gotta do it with grace and caution. 面子工作都要做得漂亮谨慎
[10:22] I say we keep Buddy in the group. 我认为我们应该接受巴迪
[10:23] What? 什么
[10:24] I’ve given it a lot of thought, 我仔细想了很久
[10:25] and frankly I like his in-your-face style. 老实说 我喜欢他坦率的做事方式
[10:28] I can’t stop thinking about his high kick. 他的高踢腿总是浮现我眼前
[10:30] His ratio of girth to hip flexibility is mesmerizing. 他的身段还有灵活性让人目眩神迷
[10:34] I like his idea of ironically saying “you go, girl”. 我喜欢他提议用讽刺意味说”加油 姐们儿”
[10:36] – You go, girl. – You go, girl. -加油 姐们儿 -加油 姐们儿
[10:37] Wait, so you kick high enough and you get in the group? 踢的高就可以加入这个组了吗
[10:40] If we’re going to add people, 如果我们要加人
[10:41] I really think we should consider my friend Gary. 我建议考虑一下我的朋友加里
[10:43] I’m sorry, shirley, 抱歉 雪瑞
[10:44] your friend Gary is so boring. 你的朋友加里闷到死
[10:46] He was raised in Finland. He doesn’t get our humor. 他在芬兰长大 没有美式幽默感
[10:49] Well, if we’re gonna add a chair for every bong-ripping 如果每个能哼两首儿的抽着大麻的
[10:52] good-time charlie with a song in his heart, 花花公子都能入组的话
[10:54] I move we institute hazing. 我建议制定一些入组必受挑战及羞辱
[10:56] Well, in “The Right Stuff”, the novel by Tom Wolfe– 在汤姆·乌尔夫所写的《太空英雄》中
[10:57] This is why we need new blood. 这就是我们要注入新鲜血液的原因
[10:59] I’m so bored of your pop culture references 我厌倦了你对流行文化的旁征博引
[11:01] and your cigarette-legged jeans. 还有你穿起来像是香烟腿般的牛仔裤
[11:03] My friend Gary wears nothing but loose-fitting jeans. 我朋友加里只穿宽松的牛仔裤
[11:05] Gary is off the table. He is a buzz kill. 加里绝无机会 他天生一个扫兴鬼
[11:08] He grew up in a land without sun! 他是在没阳光照耀的地方长大的
[11:11] Why don’t you like my tight jeans? 你为什么不喜欢我的铅笔裤
[11:13] Take a vote. 投票吧
[11:15] They’ll probably vote him in. 他们也许都会同意他的加入
[11:16] They won’t. 他们不会的
[11:17] Guys, guys, let’s take a vote. 大伙儿 我们投票决定吧
[11:20] Secret vote. Everybody cover your eyes. 匿名投票 每个人都捂上眼睛
[11:24] We won’t know the result. 这样我们就不可能知道结果了
[11:25] Well, say your vote out loud. 大声地说出自己的选择
[11:27] We’ll know each other’s voices. 我们都听得出其他人的声音
[11:28] Troy’s got a point. 特洛伊说到点上了[明明是雪瑞说的]
[11:29] Holy crap. Wow. 我的天啊
[11:31] It says here some guy in Seattle went nuts 这里写着 西雅图有个人发了疯
[11:33] and killed his entire driver’s ed class with a meat tenderizer. 用敲肉锤杀死了他驾校班上所有的同学
[11:36] Oh, no. We have to be careful. 惨绝人寰 我们都得小心一点
[11:41] Okay… on the count of three, 那好 我数到三
[11:44] everybody who wants to keep Buddy out, raise your hand. 不想让巴迪加入的 请举手
[11:55] You lied about the guy in Seattle with the meat tenderizer. 西雅图用敲肉锤的人 是你编出来的吧
[12:01] You put your thumb on the scale. 你私底下操纵着投票
[12:02] But you did it with a smile, 你笑着去做这件事
[12:04] and you did it so you could keep smiling. 并且你这样做是为了继续保持微笑
[12:05] You’re hawkeye. 你是百分百的鹰眼
[12:07] And with Buddy gone, staying that way will be a lot easier. 巴迪走了 保持小组原样更容易
[12:11] I am not racist! 我不是种族歧视者
[12:13] I had 20 minutes to let people know 我只有20分钟去通知大家
[12:15] that Toni Braxton was starting early. 唐妮·布莱斯通要提前开唱
[12:16] And 273 text messages left 而我的信息限额只剩273条
[12:18] before my rate tripled. 多发的就要收三倍费用
[12:20] Racial profiling may not be right, 种族分流或许不对
[12:22] but it can be economical. 但却更具有经济效益
[12:23] Tell me, Dean, when I refer to you in my article, 院长 告诉我 我在文章中提到你时
[12:26] would you prefer “imbecile” or “incompetent?” 是写”傻瓜”好 还是”渎职”好
[12:27] I prefer “incompetent”, but what I really want… “渎职”比较好 但我真正想要的
[12:30] It doesn’t matter what you want. 你想要什么一点都不重要
[12:31] The people want the truth. I have to give it to them. 人们想知道的是事实 我得告诉他们
[12:33] and I won’t let anyone stand in my way. 我不会让任何人挡我的道
[12:37] Excuse me. 对不起 让一下
[12:39] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢了
[12:41] Jeffrey, I am the least racist person in the world. 杰夫瑞 我是世界上最不种族歧视的人了
[12:44] My best friend when I was six years old was a black man. 我六岁时 最好的朋友就是个黑人
[12:47] Look, I’ve learned my lesson. I’ve got unlimit now. 我已经吸取教训了 信息量也换成无限额的了
[12:49] But if she runs that story, I will lose this job. 如果她那么写了 我会失去这份工作的
[12:53] And this job is my life. 这份工作就是我的生命啊
[12:55] She listens to you. 她听你的
[12:58] Well, next time we’re both hanging out having fun, 下次我们一起出去玩的时候
[13:01] I could try cracking wise about it with her. 我会帮她找找这个事件中的笑料
[13:05] You do what you think is right. 你想怎样就怎样吧
[13:18] – That’s enough. – Okay. -够了 -好吧
[13:19] I’m just saying it’s not exactly Watergate. 我想说 这又不是水门事件
[13:21] I mean, you like the Dean. 我是说 你一向觉得院长不错
[13:23] He’s trying to help you transfer. 他一直努力帮你转校
[13:24] Yeah, and this time he might succeed. 是的 这次他也许就成功了
[13:26] If this article breaks out, 如果这篇文章发表了
[13:28] I can apply for journalism scholarships. 我就可以申请新闻奖学金
[13:30] Nobody will care about my time in rehab 当我成了作家 就不会有人介意
[13:31] if they think I’m a writer. 我曾经在戒毒中心待过
[13:33] Annie, as your upbeat friend, 安妮 作为一名负责任的朋友
[13:35] I gotta say let this go. 我必须提醒你 这件事情就让它过去吧
[13:36] This is Greendale, Jeff. 杰夫 这里是格林德尔
[13:38] We can do whatever we want. 我们可以随心所欲
[13:41] Sorry, I’m sorry, I’m so damn sorry. 对不起 对不起 我他妈的对不起你
[13:44] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… 对不起 对不起 对不起
[13:51] Didn’t anyone tell Buddy he was out? 难道没人告诉巴迪他被驱逐了吗
[13:54] I guess we thought you would. 我们以为你会告诉他的
[13:58] Milord, milady. 先生 女士
[13:59] You missed my apology song. 你们错过了我的道歉歌
[14:01] Yeah, I’ll tell ’em about it later. 我晚点会转告他们
[14:04] Jeff… 杰夫
[14:05] I am so sorry about the other day. 我为那天的事向你道歉
[14:09] Buddy, 巴迪
[14:11] yesterday the group took a vote. 我们昨天进行了投票
[14:16] And you seem to have figured out the rest of it. 你看似知道了投票的结果
[14:23] Was it the high kick? 是因为高踢腿吗
[14:25] Was it “you go, girl”? 还是因为”加油 姐们儿”呢
[14:27] Oh, you guys think you’re so cool. 你们认为自己很酷
[14:29] No, we don’t think we’re cool at all. 没有 我们一点也不觉得自己酷
[14:30] A little bit. 只有一点点而已
[14:31] I put myself out there for you! 我把自己完完全全的奉献给了这个组织
[14:33] I laid my soul bare! 把灵魂赤裸裸的呈现在你们面前
[14:38] I made you guys lemon squares with free-range eggs 亲手为你们烤制了加鸡蛋的柠檬蛋糕
[14:40] that I baked with my own hands. 鸡蛋还不是笼子养的鸡下的
[14:42] Maybe a little less sugar next time. 也许下次该少放点糖
[14:44] Well, I’m not leaving. 我不会离开的
[14:47] Oh, come on. Be relaxed, like me. Leave. 拜托 像我一样 放轻松 走吧
[14:51] You’re not relaxed. 你看起来一点都不轻松
[14:53] You’re an uptight puppet master, 你是一个紧张兮兮的扯线玩偶师
[14:55] and these are all your little puppets. 他们都是你的扯线玩偶
[15:01] Buddy, just be reasonable and go. 巴迪 理性点 离开吧
[15:04] Make me… Hitler. 你奈我何 希特勒
[15:07] Okay, so since Buddy’s not leaving, 好吧 既然巴迪固执己见
[15:09] he’ll just be the person who we wish wasn’t here while we study. 我们小组学习的时候就视他为空气
[15:14] Try getting that deal from Hitler. Shall we? 这就是希特勒的安排 我们开始吧
[15:19] – I’m studying with you. – No, you’re not. -我要和你们一起学习 -没门儿
[15:23] – Everyone stop studying. – Okay. -大家都合上书 -好
[15:27] You’re not in the group. 你不是我们小组的
[15:30] Okay, then go study somewhere else. 那只能请你们另择佳处了
[15:33] Hola, mi amigo. 你好 我的朋友
[15:36] Donde estas la bibliota? 请问怎么去图书馆
[15:41] Hola, mi amigo. 你好 我的朋友
[15:44] Donde estas la restaurante? 请问怎么去餐馆
[15:52] No, no. no, no, no, no! 不要 不要啊
[15:56] No, I want to study Spanish! 俺要学西班牙语啦
[15:58] No! 放手
[16:00] Noooooooooo! 不要啊
[16:09] Ah, I hate you! 我恨你
[16:11] I hate your study group! I hate it! 我讨厌你们小组 讨厌死了
[16:15] You suck! aah… 你们逊毙了
[16:19] I hate you! 我恨你们
[16:24] And you are not running that story! 不准写进新闻稿 听见没
[16:26] – Why not? – Because I said so! -凭什么啊 -这是我的命令
[16:29] Does anybody have a problem with how that was handled? 对于我的处理方式你们有异议吗
[16:32] It’s exactly the way I would have done it, Jeff. 杰夫 换了我也会这么做
[16:42] Who are you kidding, Abed? 阿布蒂 你就别哄我了
[16:44] I just dragged a screaming, crying man 我刚把一个裤子被脱了
[16:46] out of a library with his pants down. 还大哭大闹的男人拖出了图书馆
[16:49] No. Martinis are for Hawkeyes. 不 鹰眼才配喝马天尼酒
[16:53] I’m the same uptight jerk I was last semester. 我还是上学期那个爆脾气的烂人
[17:00] Jeff, what’s your favorite episode of “M*A*S*H”? 杰夫 你最喜欢《风流医生俏护士》中的哪一集
[17:02] The one with, uh, the army. 军队来了的那一集
[17:05] That’s what I thought. 我也这么觉得
[17:06] If you’d ever actually seen the show, 如果你真有看过这部剧
[17:08] you’d know that Hawkeye doesn’t just bed nurses and drink martinis. 你就会知道鹰眼不只是睡睡护士喝喝马天尼
[17:11] He also had blood sprayed on his face 他也会被喷一脸的血
[17:12] and barked orders when the choppers came in. 飞机来时医嘱就用吼的
[17:14] If he didn’t, people died. 不然就有人会死
[17:16] He was a leader, Jeff. That’s your job. 他是一个阿头 杰夫 你也是
[17:19] Yeah, what’s in it for me? 当头儿对我有什么好处
[17:23] Annie, I’m sorry that I yelled. 安妮 抱歉我吼了你
[17:26] I’m glad you did. 我很高兴你那么做了
[17:27] It didn’t even really occur to me what I was doing 在看到你大发雷霆之后
[17:30] until I saw how upset you were. 我才意识到自己在做什么
[17:33] And I never want to be the reason you’re mad 我不想成为你抓狂的原因
[17:35] because… you’re Jeff Winger. 因为 你是杰夫·翁格啊
[17:40] So… thanks… 所以 谢谢你
[17:44] for getting mad. 抓狂了
[17:46] Well, it was nothing. 没什么啦
[17:51] I guess that’s the upside, isn’t it? 这也算是好处了 是吧
[18:00] Thank you… Radar. 谢谢 雷达
[18:03] Ooh, you made me so happy I just peed a little. 你让我开心得都憋不住尿了
[18:08] I don’t think violence is the answer 我觉得武力并不能是
[18:10] when we make decisions about… 解决巴迪这件事的办法
[18:13] Hi, guys. 大家好啊
[18:14] Hi, Buddy. Can you, um… 你好 巴迪 不好意思
[18:16] excuse us… 我们要回避
[18:18] for one… crazy stalker? 一个跟踪狂
[18:26] Listen up. 听着
[18:27] We outnumber this guy six to one. 我们人数多 六个打一个
[18:29] Annie, you flash your breasts as a decoy for the bum rush. 安妮 你亮胸部诱惑他打头阵
[18:33] – Pierce! – Don’t be upset. -皮尔斯 -别生气嘛
[18:35] I didn’t pick you as a decoy ’cause your breasts are so old. 我没选你是因为你的胸已经青春不再了
[18:37] Why is he even here? Hello. 他怎么还有胆来 你好
[18:40] I invited him. 我邀请他来的
[18:44] Buddy’s crime is thinking we’re cool. 巴迪最大的过错就是觉得我们很酷
[18:47] But I get it. 但我能理解
[18:48] I mean, if I were him, 如果我是他
[18:50] and I missed out on you guys, 无法结识你们
[18:52] I’d be sitting in that classroom, 我也会一直坐在西班牙语课堂上
[18:55] watching, wondering. 仰望你们 仰慕你们
[18:58] So how can I exclude someone from something 所以 我怎么能阻止别人结识
[19:01] that I’m so lucky to have? 我有幸结识的人呢
[19:04] I say we let him in. 依我看就让他进小组吧
[19:10] Hi, Buddy. 你好 巴迪
[19:13] Welcome to the group. 欢迎加入我们小组
[19:15] Oh, yes! 好耶
[19:18] You will not regret this. 你们不会后悔的
[19:23] There he is. 他在那儿呢
[19:25] – Hey, buddy. – Hmm? -巴迪 -什么
[19:27] The group thought about what you said. 我们小组考虑了一下你的话
[19:29] We took a vote, and you’re in. 你通过了我们的投票
[19:32] Oh, no way! I’m in the Cool Group? 怎么可能 我进了酷炫一族了
[19:36] Look at him. It’s like christmas morning for the guy. 瞧瞧他呀 就像圣诞老人刚光临了他家
[19:40] Welcome. 欢迎
[19:40] Oh…this is… 这可真
[19:44] Oh, this is awkward. 这可真是尴尬
[19:46] You guys were my safe date. 你们是我的保底备胎
[19:48] Hey, Buddy, you don’t have to worry about them. 巴迪 你用不着担心他们
[19:51] You’re with us now. Come on. 你是我们的人了 来吧
[19:54] – I love the kicks. – He’s amazing! -我最爱看他踢腿了 -太棒了
[19:57] The kicks are the best. 这个踢腿太绝了
[19:59] He’s just got that kind of… 他就是有那种特质
[20:00] You know when some people have it… 就像他这样的人
[20:06] And that, ladies and gentlemen, 所以说 女士们先生们
[20:08] is why I voted to keep him. 这就是我赞成他入组的原因
[20:10] It would have been nice to have 其实组里多加一个人
[20:11] another person in the group. 也挺不错的
[20:13] I’ll call Gary. 我给加里打电话去
[20:22] So it says here you want to join as a twosome. 这上面写你们想组队加入我们
[20:25] I don’t see that as a selling point. 我不觉得很有卖点啊
[20:26] We work really well together. 我俩是天作之合
[20:27] Let me hear that rap thing of yours again. 再来一段饶舌给哥听听
[20:35] I’m gonna talk it over with the others. 我会和其他组员讨论的
[20:37] – Cool. Thanks for your time. – You traitors! -太好了 劳您费心了 -你们这些叛徒
[20:39] I’m appalled at your lack of loyalty! 我为你们的不忠感到汗颜
[20:45] Yeah, you better run. 赶紧夹尾巴逃吧
[20:48] Have you decided? 您决定好了吗
[20:49] We saw your tape. We’re passing. 我们看过带子了 不怎么样
[20:51] I don’t pop on video. Let me do the song in person. 我不大上镜啦 我给您现场一个
[20:54] *Getting rid of Britta* 摆脱布雷塔
[20:56] *Getting rid of the B* 摆脱那个贱货
[20:58] *She’s a GDB* 她是个他妈的贱货
[21:01] *She’s a no-good B* 她是个坏坏的贱货
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme