时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Happy last day before winter break, Greendale | 寒假前最后一天快乐呀 格林德尔的同学们 |
[00:03] | Time to visit our loved ones | 是去探望爱人的时候了 |
[00:05] | Some of you will travel as far as three miles! | 听说有的人还会远行上三公里呢 |
[00:08] | Don’t forget to visit our winter wonderland in the quad, | 但也别忘了去光临广场的”冬日仙境” |
[00:11] | Where we’re giving away catalogues of next semester’s classes. | 到那里去领下学期的课程表哦 |
[00:17] | Whoa, what’s that sound? | 哇哦 那是什么声音啊 |
[00:20] | Is that the tippy-tapping of secular boots on the roof? | 是世俗之靴踏在屋顶的声音吗 |
[00:20] | 世俗圣诞节 即淡化其基督教意义 这里院长想表示对各宗教的包容 | |
[00:25] | Oh, well, it must be yet another sign | 不过 也可能是表明 |
[00:27] | that it tis the season, | 圣诞季节到了 |
[00:30] | Because rumor has it that non-denominational Mr. Winter | 因为传言说这位跨宗派的冬天先生 |
[00:35] | is on his way to the student lounge! | 正在去学生联谊室的路上 |
[00:39] | I’m so sick of the dean jamming his p.C.-ness down my throat. | 院长这样强制灌输个人政治观 真是受不了 |
[00:42] | Pierce, I’d like to commend you | 皮尔斯 这回你不发表感言了 |
[00:44] | for letting that one go. | 真值得表扬一下 |
[00:46] | “p.C.-ness.” | “政治观” |
[00:48] | Now I get it. | 我终于明白了 |
[00:49] | – It sounds like “penis.” – I just got it too. | -听起来像”阴茎” -我也刚发现 |
[00:51] | Well, it’s still Christmas to all of us, | 好了 还是说说我们的圣诞节吧 |
[00:53] | and I made you all a little gift, | 我给大家做了一份小礼物 |
[00:55] | because you’re like my new family. | 因为你们就像我的家人 |
[00:57] | “W.W.B.J.D” “W.W.B.J.D.”? | |
[00:59] | If this stands for “What Would Billy Joel do,” | 如果是”比利·乔尔将要做什么”的缩写 |
[01:01] | I’ll tell you right now– He’d write another crappy song. | 我现在就可以给你答案 他在创作蹩脚歌 |
[01:03] | Yeah, in your face, Billy Joel. | 没错 闪一边去吧 比利·乔尔 |
[01:06] | Who is that? | 谁是比利·乔尔 |
[01:07] | It stands for “What Would Baby Jesus do?” | 是”婴儿耶稣会如何行事”的缩写 |
[01:08] | And it’s to remind us that the real meaning | 这是在提醒世人 这个季节的真谛 |
[01:10] | of this season is Christmas. | 就是圣诞节 |
[01:12] | Oh, well, thank you, Shirley. | 真不错 谢谢你 雪瑞 |
[01:15] | I’m gonna put that in the pocket closest to my heart. | 我放在这里 让它紧贴我心 |
[01:18] | No, no, no, it’s a bracelet. You put ’em on. | 不不 那个是手链 应该戴在手腕上 |
[01:21] | Everybody put ’em on. | 大家都戴上吧 |
[01:31] | Hey. Hey! | 你 站住 |
[01:35] | You took all the winter-doodles. | 你干嘛拿光了涂鸦饼 |
[01:37] | What are you, a douche bag? | 你丫是脑残吗 |
[01:39] | They’re for my friends. | 我帮我朋友拿的 |
[01:40] | There’s a lot of other cookies left. | 那里不是还有饼干吗 |
[01:41] | No, there’s only macadamia nut cookies there, okay? | 没有了 只有澳洲坚果饼了 |
[01:43] | I have a tree-nut allergy. | 我对树坚果过敏 |
[01:44] | You should probably stay away from Christmas-tree-shaped cookies. | 那你记得不要去碰圣诞树形状的饼干 |
[01:46] | Ha ha! That did not even make allergic sense. | 哈 哈 你没有过敏常识吧 |
[01:48] | What are you, an idiot? | 你谁啊 白痴吗 |
[01:50] | Okay, we get it. You and the a-team are awesome. | 好吧 明白了 你和你的天龙特工队帅翻了 |
[01:54] | Now beat it. | 快滚吧 |
[01:55] | Oh, look at that. | 大家来看啊 |
[01:56] | Pretty boy standing up for bird face over here. | 小帅哥来支持鸟面人啦 |
[01:59] | Give me a winter-doodle. | 还我涂鸦饼干 |
[02:00] | If you’re trying to be menacing, | 想吓唬人也得装酷一点 |
[02:01] | maybe don’t call the cookie by its name. | 饼干就饼干 还涂鸦饼干呢 |
[02:04] | Oh, you’re funny. You’re a funny man. | 有意思 你真有意思 |
[02:07] | Want to hear something funny, funny man? | 知道什么才叫有意思吗 |
[02:09] | Knock, knock. | 砰 砰 砰 |
[02:10] | My fist up your balls! | 打得你满地找蛋蛋 |
[02:12] | Who’s there? | 是谁啊 |
[02:14] | Ha ha ha! Merry happy! | 哈 哈 哈 快乐哟快乐 |
[02:19] | This ain’t over. | 跟你没完 |
[02:23] | There won’t always be a dean around. | 院长帮不了你一辈子 |
[02:25] | All right? | 是吧 |
[02:27] | Still waiting on those cookies, Abed. | 阿布蒂 还有人在等着吃饼干呢 |
[02:55] | Jeff protected my honor. | 杰夫捍卫了我的尊严 |
[02:57] | It was like my bodyguard, but I was the kid from meatballs, | 就像是我的保镖 但我是《肉丸》里的小子 |
[02:59] | Jeff was the guy from full metal jacket, | 杰夫则是《全金属外壳》里的主角 |
[03:01] | And the moustache guy was the brother of the guy on entourage. | 那个八字胡是《明星伙伴》里面主角的哥哥 |
[03:03] | Thanks for dumbing that down for us. | 感谢你说得这么通俗 |
[03:05] | – You got it. – So what’s the deal, Jeff? | -不谢 -杰夫 怎么回事 |
[03:06] | You leave your stones in your other suit? | 你的砖头忘带了吗 |
[03:09] | Why didn’t you rap that guy in the face? | 怎么不扁死他们 |
[03:11] | For the same reason that I floss, | 和我用牙线剔牙 |
[03:12] | have a bed frame, and keep my guitar in its case– | 床垫放床架上 吉他放盒里一个道理 |
[03:14] | I’m over 23. | 我已经不是23岁的人了 |
[03:15] | I’m proud of you for handling it peacefully, Jeff, | 杰夫 你如此冷静的处理方式真让我侧目 |
[03:17] | Like a certain little birthday boy. | 就像某个可爱的小寿星 |
[03:21] | Real men turn the other cheek. | 宽容大度才是真男人 |
[03:24] | – Let’s see ’em. – Nonsense. | -抬起手腕看看 -无稽之谈 |
[03:26] | Men were wired to fight each other | 男人之间有了决斗 |
[03:27] | So that women could choose the right mate. | 女人才能选出合格的配偶 |
[03:30] | No, the real reason men fight | 不 男人打架的真正原因 |
[03:31] | is to release their pent-up gayness. | 是释放他们长期抑制的同性情感 |
[03:33] | That guy wasn’t gay. He had a moustache. | 那个男人不是基佬吧 他还有小胡子 |
[03:35] | You know what I have? Finals. | 你知道我有什么吗 期末考试 |
[03:37] | Are we cramming for spanish or not? | 我们还抱佛脚学西语么 |
[03:39] | I need a 65, or I’m gonna flunk the class. | 我必须得拿65分 要不我就得退学了 |
[03:41] | Why didn’t you do the extra-credit assignments | 你怎么不做额外学分作业呢 |
[03:44] | if you knew that you were… | 既然你知道自己要… |
[03:46] | Failing? | 挂了 |
[03:47] | Because doing more than the minimum work | 因为做额外的作业 |
[03:48] | is my definition of… | 在我看来就是 |
[03:50] | Failing. | 挂 |
[03:52] | Quick question– are you all coming | 快答题 你们是考试一结束 |
[03:53] | to my Christmas party right after the final, | 就来参加我的圣诞晚会 |
[03:55] | or are you stopping home to change | 还是回家换上圣诞服装 |
[03:56] | into your Christmas outfits? | 再来我家 |
[04:01] | I guess I could wear one of my hanukah sweaters. | 我就穿一件光明节毛衣吧 |
[04:04] | Uh, Annie… | 哦 安妮 |
[04:07] | I-I didn’t know you weren’t, um, christian. | 我不知道 原来你不信基督的 |
[04:09] | Yep. | 没错 |
[04:11] | One might even say I’m jewish. | 我可是正宗的犹太人 |
[04:13] | Oh, t-that’s good for you. T-that’s wonderful. | 这真不错 这的确很棒 |
[04:16] | I respect all religions of the world. | 我尊重所有宗教 |
[04:18] | – I’m muslim. – Jehovah’s witness. | -我是穆斯林 -耶和华见证会 |
[04:19] | – Atheist. – The lord is testing me. | -无神论者 -主在考验我 |
[04:22] | Guys, this is a subject that breeds conflicts. | 诸位 这话题太容易引起种族冲突了 |
[04:24] | – Can we please do– – What religion are you, Jeff? | -我们能不能… -你信仰什么教 杰夫 |
[04:26] | I’m agnostic. | 我是不可知论者 |
[04:29] | Agnostic– lazy man’s atheist. | 不可知论 就是懒人的无神论 |
[04:33] | I’m born-again. | 我重生了[基督语] |
[04:34] | Yeah, we had a re-birthing ritual | 没错 我在朋友的热浴缸里 |
[04:36] | in my friend’s hot tub. | 举行过再生仪式 |
[04:37] | I’m now a level-five laser lotus in my buddhist community. | 我在佛学社团已经炼到五级激光莲座 |
[04:41] | Uh, that does not sound like buddhism. | 听起来和佛学没什么关系 |
[04:43] | Are you sure you’re not in a cult? | 你确定不是邪教组织吗 |
[04:44] | Just by asking me that question, | 光这么一问 |
[04:47] | You’ve put me back down to a level four. | 你已经把我的级别降到了四级 |
[04:49] | You now owe me 2,000 energon cubes. | 现在你欠我两千颗能量块 |
[04:52] | Do you know how foolish you sound right now? | 你知道这话有多傻吗 |
[04:54] | What else do you believe in, blood transfusions? | 你还信什么 换血法恢复元气吗 |
[04:57] | Jehovah’s witnesses are a type of christian, right, Troy? | 特洛伊 耶和华见证会也算基督教 对吧 |
[05:00] | Yeah, but we don’t celebrate birthdays or Christmas, | 没错 但我们不庆祝生日和圣诞节 |
[05:02] | And we can’t drink. | 还有我们不喝酒 |
[05:04] | But it helps. | 不过多多受益了 |
[05:05] | So you’re like a muslim. Salaam alaikum. | 就像穆斯林 祝你平安[阿拉伯问候语] |
[05:06] | Shama-lama-ding-dong. | 啥嘛喇嘛叮咚 |
[05:08] | Wow, don’t we have a diverse little family. | 我们正像一个丰富多彩的小家庭 |
[05:11] | I say we open up this– this party to all faiths. | 大家都敞开胸襟 让派对包容各种信德 |
[05:13] | I brought my star of bethlehem, | 我会带上圣星百合 |
[05:15] | Which led the wise men to the savior of all mankind. | 正是它成就我主为全人类的救世主 |
[05:18] | And you guys can bring a little trinket or doodad | 大伙可以带上各自宗教的装饰物 |
[05:21] | From your philosophies. | 或是小玩意儿 |
[05:22] | Sounds good? | 大家看怎么样 |
[05:24] | As an agnostic, | 作为一名不可知论者 |
[05:25] | I’m gonna bring my winning smile. | 我会带上胜利者的微笑 |
[05:27] | That’s not enough. | 太少了 不够 |
[05:38] | Ugh! so boring. | 好无聊 |
[05:42] | Done. Hee hee. | 做完了 嘻嘻 |
[05:45] | Hee hee. | 嘻嘻 |
[05:47] | Hmm. Feliz navidad. | 圣诞快乐[西语] |
[05:50] | “True or falso or none of the above”? | “对 错 或以上都不是” |
[05:54] | That doesn’t make any sense. | 什么狗屁题啊 |
[06:00] | Hey, look at that. | 快看 快看 |
[06:02] | Forehead’s taking a test. | 大额头在考试呢 |
[06:03] | Why don’t you get going, Chuck Norris? | 查克·诺里斯 走你的路吧 |
[06:03] | 动作片演员 被网络恶搞后名声大噪 类似于鼻孔周 | |
[06:05] | Did you just shoo me? | 你刚刚是在嘘我吗 |
[06:08] | Why don’t you just kiss him already? | 你干嘛还不上前去献上香吻 |
[06:09] | Dude, I will shoo your nose down your throat! | 伙计 看我怎么把你鼻子嘘进喉咙里 |
[06:12] | Senor chang, can you do something about this? | 昌老师 你就坐视不管吗 |
[06:14] | I’ll allow it. | 我作壁上观 |
[06:17] | Que pasa here, huh? | 来练练我吧 小子 |
[06:21] | It’s usted, dude. Even I know that. | 这题选”您” 小子 我都知道 |
[06:27] | You picked the wrong day to correct my spanish, no sleeves. | 今天给我西语挑错算你倒霉 坎肩男 |
[06:29] | It’s on! | 来吧 |
[06:31] | He’s doing this for me. He’s my bodyguard. | 他这是在帮我 他是我的保镖 |
[06:33] | – You wanna dance? – Maybe to some show tunes? | -来练练吗 -来点音乐怎么样 |
[06:35] | No, I want to beat the crap out of you. | 不 我要打得你落花流水 |
[06:36] | And I’m gonna enjoy it, | 而我也爽在其中 |
[06:38] | Because you’re just like this school. | 因为你就像这所烂学校 |
[06:39] | You’re obnoxious, you’re cramping my style, | 你让人恶心 玷污我的风格 |
[06:40] | and you smell like french-fry oil. | 闻起来就像炸土豆条的臭油 |
[06:42] | I don’t get it! | 说有用的 |
[06:43] | 3:00! Bike rack! | 三点钟 自行车场见 |
[06:45] | But not the one by the parking lot! | 但不是靠停车场的那个 |
[06:47] | Right! The one by the trash cans near the orange cones | 知道 就是垃圾桶旁边靠近隔离路桩 |
[06:49] | where they’re building the wheelchair ramp! | 旁边在修轮椅坡道那里 |
[06:51] | Best exam ever. | 这次考试才够劲 |
[06:54] | That guy’s awesome, man. | 那家伙真酷 |
[07:01] | So help me if that jerk-weed made me fail. | 我要是因为那混蛋而挂科 你要帮我 |
[07:03] | Well, I aced it, amigo. That means “cousin.” | 我会的 朋友 那是”表兄”的意思 |
[07:06] | So what’s my role going to be in the fight? | 那我在这场战斗中扮演什么角色呢 |
[07:07] | Is there a key moment where I finally stand up for myself | 会不会在关键时刻 我终于挺身而出 |
[07:09] | and take revenge on the villain? | 锄恶扬善? |
[07:10] | Uh, maybe you should just hang back. | 你就在后面晃晃好了 |
[07:12] | Yeah I will. In his face! | 我会的 打他的脸 |
[07:14] | Whatever you do, | 不管怎样 |
[07:16] | don’t tell Shirley about the fight. | 不要把打架的事告诉雪瑞 |
[07:17] | She’ll start in with all her mother-y, guilt-inducing powers. | 否则她又要开始妈妈式的谆谆教导了 |
[07:21] | You know what I mean? | 你懂我意思了吗 |
[07:21] | No. I’m wearing this jesus bracelet | 不懂 我可喜欢戴这手链了 |
[07:23] | ’cause it gets me chicks. | 小妞最爱手链男了 |
[07:24] | I know guys like this Mike. | 我了解像麦克这样的人 |
[07:26] | He used to be a nerd. Now he’s a meathead. | 小时候脑残 长大了脑裂 |
[07:28] | Dangerous combo. | 危险群体 |
[07:30] | Tyson, Lou Ferrigno, Rosie O’Donnell. | 像泰森 罗·佛里格洛 罗西·欧唐纳 |
[07:33] | You’re a pretty big dude. Probably got some moves. | 你挺结实的 应该会几招吧 |
[07:35] | Yeah, I got some… theories. | 对 理论上的…还行 |
[07:38] | – You’ve never been in a fight? – Technically, no. | -你从来没打过架 -实战 确实没有 |
[07:40] | I guess I’m too charming and likable. | 我想我是太迷人可爱了 |
[07:41] | Call me a name. | 随便骂吧 |
[07:44] | I can’t. | 骂不出来 |
[07:46] | Are you telling me you’ve never been punched in the face? | 你是说你从未被打过脸? |
[07:48] | No, thank god. This is the moneymaker. | 是的 谢天谢地 我还靠它吃饭呢 |
[07:51] | First time I got punched in the face, | 第一次我被打脸时 |
[07:52] | I was like, “oh, no!” | 我就这样 “噢 不” |
[07:55] | But then I was like, “this is a story.” | 后来我就想”可以跟人吹牛了” |
[07:58] | And a good one. | 牛皮还不错 |
[08:00] | Every man should be punched in the face. | 每个男人都应该被打一次脸 |
[08:02] | It’s a rite of passage. | 这可是成人式 |
[08:03] | In my day, Friday night was | 我们那时候 |
[08:05] | Smoke a doobie, feel up a gal, | 每周五晚就是吸烟泡妞 |
[08:06] | And then get your teeth knocked out by a republican. | 然后被共和党人打爆牙 |
[08:09] | Guys the plan here isn’t for me to get hit. | 伙计们 我们的计划不是我被打 |
[08:11] | It’s for me to hit him. | 而是我打他 |
[08:12] | Oh, then it’s settled. | 那就得了 |
[08:13] | We have to teach Jeffrey how to fight. | 我们得教教杰夫瑞如何打架 |
[08:15] | I know a few moves. | 我会几招 |
[08:17] | Troy, I assume you’re handy with a switchblade. | 特洛伊 我想你有带弹簧刀吧 |
[08:19] | Abed, you get back to the family tent, | 阿布蒂 你回到你家帐篷去 |
[08:21] | Try to find a chicken for Jeff to chase. | 找一只小鸡让杰夫去追 |
[08:23] | Guys, I appreciate the enthusiasm, | 伙计们 我很感谢你们的热情 |
[08:26] | But, uh, I think I got this. | 我还是有两把刷子的 |
[08:28] | Oh, well, look who it is. | 快看 那是谁啊 |
[08:30] | We got forehead, old head, | 大额头 老秃头 |
[08:32] | Dumb head, and, uh… the other head. | 傻逼头…和一个头 |
[08:36] | See you at 3:00, forehead. | 3点见 大额头 |
[08:39] | Give me a snowman, dork! | 给我个雪人 呆子 |
[08:42] | See this, funny guy? Huh? | 看见没 幽默男 |
[08:50] | Classic Rosie. | 经典的罗西动作 |
[08:52] | Fight lessons in a half an hour? | 半小时后进行打架训练好吗 |
[08:54] | Good plan. | 不错的主意 |
[08:57] | * joy to the world * | * 快乐遍洒大地 * |
[08:58] | * The lord is come * | * 圣主降临 * |
[09:01] | * The lord, the lord * | * 圣主 圣主 * |
[09:04] | * The lord * | * 圣主 * |
[09:06] | Hello. | 你好啊 |
[09:09] | Is this your hanukkah holder? | 这是你的光明节装饰品吗 |
[09:11] | It’s, uh–it’s pretty. | 挺可爱的 |
[09:13] | We’ll just, uh… let’s just put it– | 我们…放在这儿 |
[09:16] | There we go. That’s nice. | 就这样 不错 |
[09:18] | So I can’t believe | 真不敢相信 |
[09:21] | I never knew you were a jew. | 我从来不知道你是犹太人 |
[09:23] | I’d say the whole word next time. | 你下次记得还是叫全称 |
[09:29] | so, uh, do you think everyone will start arriving soon? | 他们就快过来了吗 |
[09:32] | I think they’re gonna come after Jeff’s fight. | 我想他们会在杰夫打完架再来 |
[09:34] | After Jeff’s what now? | 杰夫什么 |
[09:36] | Jeff wants to fight that bully. | 杰夫要和那个土霸王打架 |
[09:39] | On Christmas? | 在圣诞节吗 |
[09:41] | Um, will you excuse me for a moment? | 对不起 我要离开一下 |
[09:43] | And can you finish the manger scene? | 能搭一下那个马槽的布景吗 |
[09:48] | We know you were one of us. | 你也是犹太人哦 |
[09:56] | ‘Sup? ‘Sup? | 怎么着 怎么着 |
[09:58] | ‘Sup! | 怎么着 |
[09:59] | No, it’s a question. | 不 这是问句 |
[10:00] | – ‘Sup? – ‘Sup? | -怎么着 -怎么着 |
[10:03] | Not a real question, a rhetorical one. | 不是真问 是反问 |
[10:04] | You have the answer. He does not. | 己知彼不知 |
[10:07] | Okay, then you give him the Forest Whitaker eye. | 然后你给他使个福里斯特·惠特式眼神 |
[10:09] | That’s pretty good. | 学得好像 |
[10:11] | Okay, hold that stare. | 一直这样瞪着 |
[10:12] | There you go. Hold it. | 就这样 保持住 |
[10:14] | Then you look straight through his eyes | 然后直视他的眼睛 |
[10:16] | And deep into his soul. | 深入他的灵魂 |
[10:17] | And then you move to Vermont. | 然后携手迈向佛蒙特州 |
[10:18] | I am sick and tired of you saying that fighting is gay! | 别总把打架和搞基扯上 真的很烦 |
[10:21] | She’s got a point. | 她说得没错 |
[10:22] | You know, in boxing, you fight for the purse and the belt. | 拳击赛的目的不光有钱 还有腰带[性暗示] |
[10:24] | I’ve gotta write a paper about that. | 我得写一篇关于这个的论文 |
[10:25] | All right, I’ve seen enough. | 好啦 我看不下去了 |
[10:26] | Let’s see what we’re working with. | 来动点真格的 |
[10:28] | Go ahead, throw a few at the old paws. | 开始 打几下 |
[10:32] | What are you, a north korean seamstress? | 你这干嘛 朝鲜女红吗 |
[10:34] | Not if that’s bad. | 那看你这句话是褒是贬了 |
[10:35] | Get mad! come on! | 来狠的 快点 |
[10:37] | If it helps, think of me as somebody who annoys you. | 你就当我是个烦死人的混蛋就好了 |
[10:40] | Ooh, that’s it! that’s–that’s good. | 就这样 太好了 |
[10:42] | Britta, put your blouse back on. | 布雷塔 穿上你的上衣 |
[10:46] | Boys, this is not a game. | 小伙子 这可不是游戏 |
[10:48] | You gotta be ready for anything. | 你要做好充足的准备 |
[10:49] | Dude, that is not cool! | 这一点也不酷 |
[10:51] | Well, that foxy Black girl thinks it is. | 那边那个小黑妞就觉得这样不错 |
[10:54] | – What are you doing? – Why does she have to be black? | -你干什么 -为什么她非得是黑妞 |
[10:57] | What is going on? | 到底怎么了 |
[10:58] | We’re trying to get Jeff ready for the fiiiii…iiight. | 我们为杰夫瑞打…架做准备 |
[11:05] | I couldn’t think of another word. | 我想不到其他词了 |
[11:08] | Idiot. | 笨蛋 |
[11:09] | He meant we were figh…ting. | 他是说我们打…架 |
[11:14] | It is hard to think of another word. | 的确很难 |
[11:15] | You realize there’s no other way for me to take this | 你们想知道我的看法吗 |
[11:16] | than as a giant middle finger | 你们这是在亵渎 |
[11:18] | to the most important day of the year. | 一年中最重要的一天 |
[11:19] | December 10th? | 12月10号吗 |
[11:21] | It’s our Christmas, | 这是大家的圣诞节 |
[11:22] | And I’m having a party. | 我还要举办聚会 |
[11:24] | Due to my divorce and my relatives picking sides, | 我离了婚 亲戚又不支持我 |
[11:26] | this will be the only Christmas party i throw this year. | 我今年只能办这一次圣诞聚会了 |
[11:29] | Will you be there, or will I have another family | 你们是去参加呢 还是说我重建的家庭 |
[11:32] | letting me down? | 再次让我失望而归 |
[11:34] | I told him not to fight. He wouldn’t listen. | 我说过不要打架 可他不听 |
[11:38] | I don’t know what that is. | 我也不知道这是啥 |
[11:43] | Jeffrey, | 杰夫瑞 |
[11:45] | I have two boys. | 我有两个儿子 |
[11:48] | And when we have a serious discussion, | 一旦失态严重了 |
[11:50] | I find that a brownie helps them to relax. | 我发现巧克力蛋糕有助于放松情绪 |
[11:53] | So why do you hate me and Jesus? | 那么你为什么恨我和耶稣 |
[11:56] | I don’t think my brownie’s working. | 我觉得巧克力蛋糕对我没作用 |
[11:59] | please don’t do something so ugly on a day so important to me. | 请不要在今天做这龌龊事 今天对我很重要 |
[12:02] | Again, it’s December 10th. | 再说一遍 今天是12月10号 |
[12:04] | You think religion is stupid? | 你认为宗教很愚蠢吗 |
[12:07] | No, no. | 不 不 |
[12:08] | To me, religion is like Paul Rudd. | 对我来说 宗教就像保罗·拉德 |
[12:10] | I see the appeal, and I would never take it away from anyone. | 有吸引力 我不会阻止别人去追随他 |
[12:13] | But I would also never stand in line for it. | 但我也不会那么痴迷 |
[12:15] | And look, Shirley, | 雪瑞 听着 |
[12:16] | the die has been cast with this crazy bully guy. | 我已经和那土霸王结下仇 |
[12:18] | He picked on Abed, | 他捉弄阿布蒂 |
[12:19] | and he corrected my spanish. | 还来纠正我的西班牙语 |
[12:21] | So you go to your party, and I’ll see you soon. | 你去聚会 我们待会儿再见 |
[12:24] | Jeffrey, I forbid you from fighting. | 杰弗里 我不允许你去打架 |
[12:27] | Well, you don’t get to. You’re not my mom. | 你管不着 你不是我妈 |
[12:30] | You’re right. | 你说的对 |
[12:31] | But if you show up for the fight, | 但如果你去打架 |
[12:33] | don’t show up for my party. | 就别来我的聚会 |
[12:35] | Oh, come on, Shirley, don’t be mad. | 别这样 雪瑞 别生气 |
[12:36] | I’m not mad. I’m disappointed. | 我没生气 我只是失望 |
[12:38] | That’s “mom” for mad. | 你这是”妈妈式”的生气 |
[12:48] | Oh, hash browns and applesauce–that’s nice. | 土豆煎饼和苹果酱 棒极了 |
[12:51] | Oh, what is that interesting smell? | 那个诱人的香味是什么 |
[12:54] | It’s a traditional muslim dish. | 是传统的穆斯林菜 |
[12:56] | It looks delicious. | 看起来很美味 |
[12:58] | I’m guessing as a woman I won’t be allowed to eat that. | 我想作为女人的我是不允许吃这个的 |
[13:00] | That’s too bad. | 太不合适了 |
[13:03] | Oh, look, Britta brought what she believes in… | 看哪 布雷塔带来了她信仰的… |
[13:05] | Nothing. | 啥也没有 |
[13:07] | Where should I put my buddha incense holder? | 我该把我的佛香炉放哪 |
[13:09] | I’m pretty sure that’s a bong. | 我很肯定这是烟斗[吸大麻用] |
[13:12] | Where’s Jeff? | 杰夫在哪 |
[13:15] | I guess he made his choice. | 我想他做了选择 |
[13:18] | I want to go to Jeff’s fight. | 我想去看杰夫打架 |
[13:20] | as I told Jeff, no one that goes to the fight | 就像我跟杰夫说的那样 想打架 |
[13:22] | can come to my party. | 就别来我的聚会 |
[13:23] | He’s dead to me. | 他和我没关系了 |
[13:24] | And if any of you leave, | 如果你们谁要离开 |
[13:26] | You’ll be dead to me too. | 那我们也就没有关系了 |
[13:28] | Let’s sing. | 我们唱歌吧 |
[13:30] | * Jesus is a friend of mine * | * 耶稣是我的朋友 * |
[13:33] | * Jesus is a friend of mine * | * 耶稣是我的朋友 * |
[13:35] | Everybody! | 一起唱 |
[13:36] | * Jesus is a friend of mine * | * 耶稣是我的朋友 * |
[13:38] | Come on, everybody. You don’t know it? | 大伙唱啊 你们不会吗 |
[13:41] | you’re banning Jeff from the party? | 你不让杰夫参加派对吗 |
[13:43] | That doesn’t seem very christian. | 基督徒可不会这么做 |
[13:44] | Well, that’s an interesting point of view | 对一个无神论者而言 |
[13:47] | Coming from an atheist. | 这倒是个很有意思的观点 |
[13:49] | I did my best to create a special Christmas | 我尽自己最大的努力为我的大家庭 |
[13:53] | for my one intact family, and… | 来办这个特殊的圣诞派对 |
[13:55] | This is the thanks I get. | 你们就这样谢我吗 |
[13:58] | Shirley, you are a guilt machine. | 雪瑞 你怎么老让别人内疚啊 |
[14:02] | and Annie knows a thing or two about guilt. | 人家安妮可从不做让人内疚的事哦 |
[14:03] | Am I right, jew? | 我没说错吧 犹太 |
[14:05] | Say the whole word! | 叫全名 |
[14:06] | Jewie? | 小犹犹 |
[14:09] | you would never catch a jehovah’s witness saying “jewie.” | 耶和华见证会教徒就绝不会叫人”小犹犹” |
[14:12] | Tell it to the birthday cake you never got. | 跟生日蛋糕说去吧 对 你没见过 |
[14:14] | You know, there’s an old buddhist saying in my vision group. | 在我的愿景小组 流传着一句佛教禅语 |
[14:17] | You are not a buddhist. You are in a cult. | 你信仰的不是佛教 是邪教 |
[14:19] | Suck it, Nietzsche! | 咬我啊 尼采 |
[14:21] | Guys, everyone’s faith is weird. | 听着 大家的信仰都挺奇怪的 |
[14:23] | Let’s just not talk about it. | 我们就不要再谈了 |
[14:24] | there’s nothing weird about christianity. | 基督教可不怪 |
[14:31] | Guys! Guys! Guys! Guys! | 伙计们 别闹了 |
[14:34] | Are we really gonna let religion divide us like this? | 大家真要因为宗教起内讧吗 |
[14:37] | I think there’s one thing we can all agree on. | 我认为有件事我们能一致同意 |
[14:39] | – I get 72 virgins in heaven. – No. | -在天堂我会拥有72个处女 -不是 |
[14:41] | That we would all like to have Jeff at this party. | 我们都希望杰夫也来参加派对 |
[14:45] | mm-mm. He can’t come. | 不行 他不能来 |
[14:46] | – Shirley. – mm-mm. | -雪瑞 -没门 |
[14:48] | Shirley, listen. | 雪瑞 听着 |
[14:49] | I get that this is your first Christmas | 我知道这是自从你丈夫离开后 |
[14:51] | since your husband left you, and I don’t know, | 你过的第一个圣诞节 |
[14:53] | Maybe that’s why you’re being so stubborn, | 可能这就是你这么顽固的原因 |
[14:55] | because you’re trying so hard to re-create something | 因为你太害怕自己失去了家庭 |
[14:58] | that you’re afraid that you’ve lost forever. | 不顾一切想重新创造出一个 |
[15:00] | But if you really want us to be your second family, | 但如果你真的希望我们成为你的新家人 |
[15:03] | then you’ve gotta start treating us like one, | 那你就应该像待家人一样待我们 |
[15:06] | Even if that means supporting us | 即便我们的所为有悖你的信仰 |
[15:09] | when we do things that you don’t agree with. | 你也要一如既往支持我们 |
[15:11] | You can start by rooting for Jeff | 你可以从支持杰夫开始 |
[15:14] | while he rolls around on the ground groping another man. | 他正跟人在地上厮打翻滚呢 |
[15:20] | That’s what I’m gonna do. | 我要去支持他了 |
[15:34] | The cranberry sauce has real cranberries. | 蔓越梅酱里面有真果粒哦 |
[15:36] | look, if this dude doesn’t show up, | 听着 要是那个家伙没出现 |
[15:38] | – We’re definitely going to applebee’s, right? – Yeah. | -我们就去苹果蜂餐厅 行吧 -对 |
[15:41] | I’m getting into a fight no matter what today, dude. No matter what! | 兄弟们 今儿我无论如何都要打一架 |
[15:44] | Look who showed. | 看谁来了 |
[15:47] | Oh, check him out. Ahh…ahh! | 我们去会会他 哈哈 |
[15:50] | What’s up, dude? No backup today? | 怎么 朋友 没带小弟来吗 |
[15:53] | Huh? Looks like grandpa and weirdo | 看来老公公和怪球不敢来 |
[15:55] | couldn’t show up to get their teeth knocked out, huh? | 是怕被打得满地找牙吧 |
[15:57] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[15:59] | Are you perpetually on your way to the gym? | 你永远都是这副”我要去健身”的德行吗 |
[16:01] | Dude, my life is a gym! | 老兄 我天生就是为健身而来的 |
[16:02] | – Well, ‘sup? – ‘Sup, man? | -好 怎么着 -怎么着 |
[16:04] | – ‘Sup? – ‘Sup? | -怎么着 -怎么着 |
[16:06] | – ‘Sup? ‘Sup? – ‘Sup? ‘Sup? | -怎么着 -怎么着 |
[16:07] | – ‘Sup? ‘Sup? – ‘Sup? ‘Sup? | -怎么着 -怎么着 |
[16:09] | ‘Sup? ‘Sup? | 怎么着 怎么着 |
[16:13] | Dude, what is that? | 老兄 你搞毛 |
[16:14] | All right, just one sec. These are very expensive. | 没什么 等一下 这些都很贵的 |
[16:21] | All right… | 行了 |
[16:23] | Dude, you wear a bracelet? | 老兄 你还戴手链吗 |
[16:28] | Your name’s Mike, right? | 你叫麦克 对吧 |
[16:31] | So? | 是又怎样 |
[16:33] | Mike, I’m not gonna fight you. | 麦克 我不打算跟你打架 |
[16:35] | I have a friend that believes this is the time of year | 我有个朋友 她相信每年此时 |
[16:37] | where you put aside your differences, | 都是抛开大家分歧 |
[16:39] | and you make peace. | 和平共处之时 |
[16:40] | Me–I don’t believe in any of that, | 我呢 对那套不感冒 |
[16:43] | but I do believe in friendship. | 但是我相信友谊 |
[16:45] | And as much as I hate you and the cast of breakin’, | 虽然我很讨厌你们这帮霹雳怪胎 |
[16:48] | I have to ask myself, | 可我不得不问问自己 |
[16:49] | what would Shirley do? | 换做雪瑞 她会怎么做 |
[16:53] | What would Shirley do? | 换做雪瑞 她会怎么做 |
[16:54] | – I think… – What would Shirley do? | -我认为 -换做雪瑞 她会怎么做 |
[16:56] | That she would shake your hand | 她会和你握手 |
[16:58] | and wish you a merry Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[17:02] | Jeffrey… | 杰夫瑞 |
[17:05] | Kick his ass! | 扁他 |
[17:07] | Cavalry’s here. Shirts off, boys! | 骑兵来了 伙计们 脱掉上衣 |
[17:09] | Come on, I’m being punked, right? | 不是吧 基情四射似梦中啊 |
[17:11] | Come here. Come here. | 过来 到这边来 |
[17:12] | * you hit me once, I hit you back * | * 你打 我还 * |
[17:16] | * You gave a kick, I gave a slap * | * 你一拳 我一腿 * |
[17:18] | * You smashed a plate over my head * | * 你用盘子敲我头 * |
[17:20] | * And I set fire to our bed * | * 我放火烧我们的床 * |
[17:40] | Please, it’s Christmas. | 别 这可是圣诞节 |
[17:42] | It’s december 10th! | 今天才十二月十号呢 |
[17:45] | Not the moneymaker. Not the moneymaker! | 别打吃饭家伙 别打吃饭家伙 |
[17:53] | You’re welcome! | 不用谢 |
[17:57] | * Sensible night * | * 平静的夜 * |
[18:00] | * Appropriate night * | * 悄然而至 * |
[18:04] | * Snow on ground * | * 雪花飘下 * |
[18:08] | * Left and right * | * 左一片 右一片 * |
[18:12] | * Round yon purchase of decorative things * | * 降落在圣诞购物的路上 * |
[18:20] | * Tolerant rewrite * | * 宽容在重新谱写 * |
[18:23] | * Of carols to sing * | * 这圣诞颂歌 * |
[18:28] | * Function with relative ease * | * 歌颂这舒适的宴会 * |
[18:36] | * Function with relative ease * | * 歌颂这舒适的宴会 * |
[18:43] | Yeah! That was really good. | 唱得太好了 |
[18:45] | – Yeah! – That was nice. | -是 -太动听了 |
[18:48] | Thank you, Thank you. I get it, yes. | 谢谢 谢谢 不用这么激动 |
[18:50] | It is I, senor Chang. | 没错 是我 |
[18:51] | Shakira, hold this. | 夏奇拉 扶一下 |
[18:54] | So…I have finished grading everyone’s finals, | 期末考试我已评分完毕 |
[18:58] | And all of you are moving on. | 大家都顺利升级 |
[19:03] | Yeah. | 太好了 |
[19:05] | Heh heh heh, except… for Jeff. | 除了杰夫 |
[19:09] | Turns out you– | 结果 你 |
[19:11] | Pause for dramatic effect– | 紧张气氛故意停顿数秒 |
[19:15] | will be seeing me next semester. | 下一个学期还要见我 |
[19:18] | Noooooooo! | 没天理 |
[19:20] | in spanish 102! heh heh heh. | 在西班牙语二级课堂 |
[19:23] | Because he passed, you know. | 因为他也及格了 |
[19:25] | And I’m the only spanish teacher. | 而我是唯一的西班牙语老师 |
[19:27] | I meant about Jeff passing. | 我是为杰夫及格了而欢呼 |
[19:29] | You being our spanish teacher… | 至于你当我们的西班牙语老师 |
[19:34] | Man, mike got you good. | 哥们 麦克把你打得好惨 |
[19:36] | Actually, uh, that was my present to Jeff. | 其实 那是我给杰夫的礼物 |
[19:38] | I don’t care. I got a mountain to shred. | 随便吧 我还要去山上滑雪呢 |
[19:43] | Jeffrey, you’re a man now. | 杰夫瑞 你是真正的男人了 |
[19:46] | How’s it feel? | 感觉如何 |
[19:47] | I got hit in the face, like, four times | 在你出拳揍我之前 |
[19:48] | before you punched me. | 我已然被人打过四次了 |
[19:51] | some people just don’t know how to say thank you. | 某些人就是不知道说声谢谢 |
[19:53] | Pierce, thank you. | 皮尔斯 谢谢你 |
[19:57] | And thanks to all of you | 还有在座各位 |
[20:00] | for showing up and having my back | 在我们和飞天混混打起来时 |
[20:04] | when we fought those fly dancers. | 挺身而出 帮了我一把 |
[20:06] | So, uh… | 所以 |
[20:10] | – Merry… – No, no, no, no, no. | -祝各位 -不 不 不 |
[20:11] | “holiday.” | 节日快乐 |
[20:13] | actually, I was gonna say merry semester | 事实上 我本打算说学期愉快 |
[20:16] | and happy new one. | 愿下学期也如此 |
[20:19] | Here we go. Here we go. | 来吧 干杯 |
[20:21] | – Switch. – Switch, switch glasses. | -满了 -换 换下一个 |
[20:29] | * Oh, Christmas Troy, oh, Christmas Troy * | * 圣诞特洛伊啊 圣诞特洛伊 * |
[20:32] | * Thy candles shine so brightly | * 你的烛光多么明亮 * |
[20:34] | * Oh, Christmas Troy, oh, Christmas Troy | * 圣诞特洛伊啊 圣诞特洛伊 * |
[20:37] | * Much pleasure thou canst give me * | * 带给我们多少欢乐 * |
[20:42] | Why do you guys do stuff like this? | 你们干吗总做这种事 |
[20:45] | – ‘Cause it’s fun. – Yeah. | -因为好玩 -没错 |
[20:48] | * The sight of thee at Christmastide * | * 圣诞节的景色 * |
[20:50] | * Spreads hope and gladness far and wide * | * 四处播撒希望和欢乐 * |
[20:54] | * Oh, Christmas Troy, oh, Christmas Troy | * 圣诞特洛伊啊 圣诞特洛伊 * |
[20:58] | * Thou tree most fair and lovely * | * 带来热情和友爱 * |
[21:04] | Don’t move. | 别动 |
[21:06] | This nose smells like a special drink. | 这鼻套有一股酒味 |