Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Happy last day before winter break, Greendale 寒假前最后一天快乐呀 格林德尔的同学们
[00:03] Time to visit our loved ones 是去探望爱人的时候了
[00:05] Some of you will travel as far as three miles! 听说有的人还会远行上三公里呢
[00:08] Don’t forget to visit our winter wonderland in the quad, 但也别忘了去光临广场的”冬日仙境”
[00:11] Where we’re giving away catalogues of next semester’s classes. 到那里去领下学期的课程表哦
[00:17] Whoa, what’s that sound? 哇哦 那是什么声音啊
[00:20] Is that the tippy-tapping of secular boots on the roof? 是世俗之靴踏在屋顶的声音吗
[00:20] 世俗圣诞节 即淡化其基督教意义 这里院长想表示对各宗教的包容
[00:25] Oh, well, it must be yet another sign 不过 也可能是表明
[00:27] that it tis the season, 圣诞季节到了
[00:30] Because rumor has it that non-denominational Mr. Winter 因为传言说这位跨宗派的冬天先生
[00:35] is on his way to the student lounge! 正在去学生联谊室的路上
[00:39] I’m so sick of the dean jamming his p.C.-ness down my throat. 院长这样强制灌输个人政治观 真是受不了
[00:42] Pierce, I’d like to commend you 皮尔斯 这回你不发表感言了
[00:44] for letting that one go. 真值得表扬一下
[00:46] “p.C.-ness.” “政治观”
[00:48] Now I get it. 我终于明白了
[00:49] – It sounds like “penis.” – I just got it too. -听起来像”阴茎” -我也刚发现
[00:51] Well, it’s still Christmas to all of us, 好了 还是说说我们的圣诞节吧
[00:53] and I made you all a little gift, 我给大家做了一份小礼物
[00:55] because you’re like my new family. 因为你们就像我的家人
[00:57] “W.W.B.J.D” “W.W.B.J.D.”?
[00:59] If this stands for “What Would Billy Joel do,” 如果是”比利·乔尔将要做什么”的缩写
[01:01] I’ll tell you right now– He’d write another crappy song. 我现在就可以给你答案 他在创作蹩脚歌
[01:03] Yeah, in your face, Billy Joel. 没错 闪一边去吧 比利·乔尔
[01:06] Who is that? 谁是比利·乔尔
[01:07] It stands for “What Would Baby Jesus do?” 是”婴儿耶稣会如何行事”的缩写
[01:08] And it’s to remind us that the real meaning 这是在提醒世人 这个季节的真谛
[01:10] of this season is Christmas. 就是圣诞节
[01:12] Oh, well, thank you, Shirley. 真不错 谢谢你 雪瑞
[01:15] I’m gonna put that in the pocket closest to my heart. 我放在这里 让它紧贴我心
[01:18] No, no, no, it’s a bracelet. You put ’em on. 不不 那个是手链 应该戴在手腕上
[01:21] Everybody put ’em on. 大家都戴上吧
[01:31] Hey. Hey! 你 站住
[01:35] You took all the winter-doodles. 你干嘛拿光了涂鸦饼
[01:37] What are you, a douche bag? 你丫是脑残吗
[01:39] They’re for my friends. 我帮我朋友拿的
[01:40] There’s a lot of other cookies left. 那里不是还有饼干吗
[01:41] No, there’s only macadamia nut cookies there, okay? 没有了 只有澳洲坚果饼了
[01:43] I have a tree-nut allergy. 我对树坚果过敏
[01:44] You should probably stay away from Christmas-tree-shaped cookies. 那你记得不要去碰圣诞树形状的饼干
[01:46] Ha ha! That did not even make allergic sense. 哈 哈 你没有过敏常识吧
[01:48] What are you, an idiot? 你谁啊 白痴吗
[01:50] Okay, we get it. You and the a-team are awesome. 好吧 明白了 你和你的天龙特工队帅翻了
[01:54] Now beat it. 快滚吧
[01:55] Oh, look at that. 大家来看啊
[01:56] Pretty boy standing up for bird face over here. 小帅哥来支持鸟面人啦
[01:59] Give me a winter-doodle. 还我涂鸦饼干
[02:00] If you’re trying to be menacing, 想吓唬人也得装酷一点
[02:01] maybe don’t call the cookie by its name. 饼干就饼干 还涂鸦饼干呢
[02:04] Oh, you’re funny. You’re a funny man. 有意思 你真有意思
[02:07] Want to hear something funny, funny man? 知道什么才叫有意思吗
[02:09] Knock, knock. 砰 砰 砰
[02:10] My fist up your balls! 打得你满地找蛋蛋
[02:12] Who’s there? 是谁啊
[02:14] Ha ha ha! Merry happy! 哈 哈 哈 快乐哟快乐
[02:19] This ain’t over. 跟你没完
[02:23] There won’t always be a dean around. 院长帮不了你一辈子
[02:25] All right? 是吧
[02:27] Still waiting on those cookies, Abed. 阿布蒂 还有人在等着吃饼干呢
[02:55] Jeff protected my honor. 杰夫捍卫了我的尊严
[02:57] It was like my bodyguard, but I was the kid from meatballs, 就像是我的保镖 但我是《肉丸》里的小子
[02:59] Jeff was the guy from full metal jacket, 杰夫则是《全金属外壳》里的主角
[03:01] And the moustache guy was the brother of the guy on entourage. 那个八字胡是《明星伙伴》里面主角的哥哥
[03:03] Thanks for dumbing that down for us. 感谢你说得这么通俗
[03:05] – You got it. – So what’s the deal, Jeff? -不谢 -杰夫 怎么回事
[03:06] You leave your stones in your other suit? 你的砖头忘带了吗
[03:09] Why didn’t you rap that guy in the face? 怎么不扁死他们
[03:11] For the same reason that I floss, 和我用牙线剔牙
[03:12] have a bed frame, and keep my guitar in its case– 床垫放床架上 吉他放盒里一个道理
[03:14] I’m over 23. 我已经不是23岁的人了
[03:15] I’m proud of you for handling it peacefully, Jeff, 杰夫 你如此冷静的处理方式真让我侧目
[03:17] Like a certain little birthday boy. 就像某个可爱的小寿星
[03:21] Real men turn the other cheek. 宽容大度才是真男人
[03:24] – Let’s see ’em. – Nonsense. -抬起手腕看看 -无稽之谈
[03:26] Men were wired to fight each other 男人之间有了决斗
[03:27] So that women could choose the right mate. 女人才能选出合格的配偶
[03:30] No, the real reason men fight 不 男人打架的真正原因
[03:31] is to release their pent-up gayness. 是释放他们长期抑制的同性情感
[03:33] That guy wasn’t gay. He had a moustache. 那个男人不是基佬吧 他还有小胡子
[03:35] You know what I have? Finals. 你知道我有什么吗 期末考试
[03:37] Are we cramming for spanish or not? 我们还抱佛脚学西语么
[03:39] I need a 65, or I’m gonna flunk the class. 我必须得拿65分 要不我就得退学了
[03:41] Why didn’t you do the extra-credit assignments 你怎么不做额外学分作业呢
[03:44] if you knew that you were… 既然你知道自己要…
[03:46] Failing? 挂了
[03:47] Because doing more than the minimum work 因为做额外的作业
[03:48] is my definition of… 在我看来就是
[03:50] Failing. 挂
[03:52] Quick question– are you all coming 快答题 你们是考试一结束
[03:53] to my Christmas party right after the final, 就来参加我的圣诞晚会
[03:55] or are you stopping home to change 还是回家换上圣诞服装
[03:56] into your Christmas outfits? 再来我家
[04:01] I guess I could wear one of my hanukah sweaters. 我就穿一件光明节毛衣吧
[04:04] Uh, Annie… 哦 安妮
[04:07] I-I didn’t know you weren’t, um, christian. 我不知道 原来你不信基督的
[04:09] Yep. 没错
[04:11] One might even say I’m jewish. 我可是正宗的犹太人
[04:13] Oh, t-that’s good for you. T-that’s wonderful. 这真不错 这的确很棒
[04:16] I respect all religions of the world. 我尊重所有宗教
[04:18] – I’m muslim. – Jehovah’s witness. -我是穆斯林 -耶和华见证会
[04:19] – Atheist. – The lord is testing me. -无神论者 -主在考验我
[04:22] Guys, this is a subject that breeds conflicts. 诸位 这话题太容易引起种族冲突了
[04:24] – Can we please do– – What religion are you, Jeff? -我们能不能… -你信仰什么教 杰夫
[04:26] I’m agnostic. 我是不可知论者
[04:29] Agnostic– lazy man’s atheist. 不可知论 就是懒人的无神论
[04:33] I’m born-again. 我重生了[基督语]
[04:34] Yeah, we had a re-birthing ritual 没错 我在朋友的热浴缸里
[04:36] in my friend’s hot tub. 举行过再生仪式
[04:37] I’m now a level-five laser lotus in my buddhist community. 我在佛学社团已经炼到五级激光莲座
[04:41] Uh, that does not sound like buddhism. 听起来和佛学没什么关系
[04:43] Are you sure you’re not in a cult? 你确定不是邪教组织吗
[04:44] Just by asking me that question, 光这么一问
[04:47] You’ve put me back down to a level four. 你已经把我的级别降到了四级
[04:49] You now owe me 2,000 energon cubes. 现在你欠我两千颗能量块
[04:52] Do you know how foolish you sound right now? 你知道这话有多傻吗
[04:54] What else do you believe in, blood transfusions? 你还信什么 换血法恢复元气吗
[04:57] Jehovah’s witnesses are a type of christian, right, Troy? 特洛伊 耶和华见证会也算基督教 对吧
[05:00] Yeah, but we don’t celebrate birthdays or Christmas, 没错 但我们不庆祝生日和圣诞节
[05:02] And we can’t drink. 还有我们不喝酒
[05:04] But it helps. 不过多多受益了
[05:05] So you’re like a muslim. Salaam alaikum. 就像穆斯林 祝你平安[阿拉伯问候语]
[05:06] Shama-lama-ding-dong. 啥嘛喇嘛叮咚
[05:08] Wow, don’t we have a diverse little family. 我们正像一个丰富多彩的小家庭
[05:11] I say we open up this– this party to all faiths. 大家都敞开胸襟 让派对包容各种信德
[05:13] I brought my star of bethlehem, 我会带上圣星百合
[05:15] Which led the wise men to the savior of all mankind. 正是它成就我主为全人类的救世主
[05:18] And you guys can bring a little trinket or doodad 大伙可以带上各自宗教的装饰物
[05:21] From your philosophies. 或是小玩意儿
[05:22] Sounds good? 大家看怎么样
[05:24] As an agnostic, 作为一名不可知论者
[05:25] I’m gonna bring my winning smile. 我会带上胜利者的微笑
[05:27] That’s not enough. 太少了 不够
[05:38] Ugh! so boring. 好无聊
[05:42] Done. Hee hee. 做完了 嘻嘻
[05:45] Hee hee. 嘻嘻
[05:47] Hmm. Feliz navidad. 圣诞快乐[西语]
[05:50] “True or falso or none of the above”? “对 错 或以上都不是”
[05:54] That doesn’t make any sense. 什么狗屁题啊
[06:00] Hey, look at that. 快看 快看
[06:02] Forehead’s taking a test. 大额头在考试呢
[06:03] Why don’t you get going, Chuck Norris? 查克·诺里斯 走你的路吧
[06:03] 动作片演员 被网络恶搞后名声大噪 类似于鼻孔周
[06:05] Did you just shoo me? 你刚刚是在嘘我吗
[06:08] Why don’t you just kiss him already? 你干嘛还不上前去献上香吻
[06:09] Dude, I will shoo your nose down your throat! 伙计 看我怎么把你鼻子嘘进喉咙里
[06:12] Senor chang, can you do something about this? 昌老师 你就坐视不管吗
[06:14] I’ll allow it. 我作壁上观
[06:17] Que pasa here, huh? 来练练我吧 小子
[06:21] It’s usted, dude. Even I know that. 这题选”您” 小子 我都知道
[06:27] You picked the wrong day to correct my spanish, no sleeves. 今天给我西语挑错算你倒霉 坎肩男
[06:29] It’s on! 来吧
[06:31] He’s doing this for me. He’s my bodyguard. 他这是在帮我 他是我的保镖
[06:33] – You wanna dance? – Maybe to some show tunes? -来练练吗 -来点音乐怎么样
[06:35] No, I want to beat the crap out of you. 不 我要打得你落花流水
[06:36] And I’m gonna enjoy it, 而我也爽在其中
[06:38] Because you’re just like this school. 因为你就像这所烂学校
[06:39] You’re obnoxious, you’re cramping my style, 你让人恶心 玷污我的风格
[06:40] and you smell like french-fry oil. 闻起来就像炸土豆条的臭油
[06:42] I don’t get it! 说有用的
[06:43] 3:00! Bike rack! 三点钟 自行车场见
[06:45] But not the one by the parking lot! 但不是靠停车场的那个
[06:47] Right! The one by the trash cans near the orange cones 知道 就是垃圾桶旁边靠近隔离路桩
[06:49] where they’re building the wheelchair ramp! 旁边在修轮椅坡道那里
[06:51] Best exam ever. 这次考试才够劲
[06:54] That guy’s awesome, man. 那家伙真酷
[07:01] So help me if that jerk-weed made me fail. 我要是因为那混蛋而挂科 你要帮我
[07:03] Well, I aced it, amigo. That means “cousin.” 我会的 朋友 那是”表兄”的意思
[07:06] So what’s my role going to be in the fight? 那我在这场战斗中扮演什么角色呢
[07:07] Is there a key moment where I finally stand up for myself 会不会在关键时刻 我终于挺身而出
[07:09] and take revenge on the villain? 锄恶扬善?
[07:10] Uh, maybe you should just hang back. 你就在后面晃晃好了
[07:12] Yeah I will. In his face! 我会的 打他的脸
[07:14] Whatever you do, 不管怎样
[07:16] don’t tell Shirley about the fight. 不要把打架的事告诉雪瑞
[07:17] She’ll start in with all her mother-y, guilt-inducing powers. 否则她又要开始妈妈式的谆谆教导了
[07:21] You know what I mean? 你懂我意思了吗
[07:21] No. I’m wearing this jesus bracelet 不懂 我可喜欢戴这手链了
[07:23] ’cause it gets me chicks. 小妞最爱手链男了
[07:24] I know guys like this Mike. 我了解像麦克这样的人
[07:26] He used to be a nerd. Now he’s a meathead. 小时候脑残 长大了脑裂
[07:28] Dangerous combo. 危险群体
[07:30] Tyson, Lou Ferrigno, Rosie O’Donnell. 像泰森 罗·佛里格洛 罗西·欧唐纳
[07:33] You’re a pretty big dude. Probably got some moves. 你挺结实的 应该会几招吧
[07:35] Yeah, I got some… theories. 对 理论上的…还行
[07:38] – You’ve never been in a fight? – Technically, no. -你从来没打过架 -实战 确实没有
[07:40] I guess I’m too charming and likable. 我想我是太迷人可爱了
[07:41] Call me a name. 随便骂吧
[07:44] I can’t. 骂不出来
[07:46] Are you telling me you’ve never been punched in the face? 你是说你从未被打过脸?
[07:48] No, thank god. This is the moneymaker. 是的 谢天谢地 我还靠它吃饭呢
[07:51] First time I got punched in the face, 第一次我被打脸时
[07:52] I was like, “oh, no!” 我就这样 “噢 不”
[07:55] But then I was like, “this is a story.” 后来我就想”可以跟人吹牛了”
[07:58] And a good one. 牛皮还不错
[08:00] Every man should be punched in the face. 每个男人都应该被打一次脸
[08:02] It’s a rite of passage. 这可是成人式
[08:03] In my day, Friday night was 我们那时候
[08:05] Smoke a doobie, feel up a gal, 每周五晚就是吸烟泡妞
[08:06] And then get your teeth knocked out by a republican. 然后被共和党人打爆牙
[08:09] Guys the plan here isn’t for me to get hit. 伙计们 我们的计划不是我被打
[08:11] It’s for me to hit him. 而是我打他
[08:12] Oh, then it’s settled. 那就得了
[08:13] We have to teach Jeffrey how to fight. 我们得教教杰夫瑞如何打架
[08:15] I know a few moves. 我会几招
[08:17] Troy, I assume you’re handy with a switchblade. 特洛伊 我想你有带弹簧刀吧
[08:19] Abed, you get back to the family tent, 阿布蒂 你回到你家帐篷去
[08:21] Try to find a chicken for Jeff to chase. 找一只小鸡让杰夫去追
[08:23] Guys, I appreciate the enthusiasm, 伙计们 我很感谢你们的热情
[08:26] But, uh, I think I got this. 我还是有两把刷子的
[08:28] Oh, well, look who it is. 快看 那是谁啊
[08:30] We got forehead, old head, 大额头 老秃头
[08:32] Dumb head, and, uh… the other head. 傻逼头…和一个头
[08:36] See you at 3:00, forehead. 3点见 大额头
[08:39] Give me a snowman, dork! 给我个雪人 呆子
[08:42] See this, funny guy? Huh? 看见没 幽默男
[08:50] Classic Rosie. 经典的罗西动作
[08:52] Fight lessons in a half an hour? 半小时后进行打架训练好吗
[08:54] Good plan. 不错的主意
[08:57] * joy to the world * * 快乐遍洒大地 *
[08:58] * The lord is come * * 圣主降临 *
[09:01] * The lord, the lord * * 圣主 圣主 *
[09:04] * The lord * * 圣主 *
[09:06] Hello. 你好啊
[09:09] Is this your hanukkah holder? 这是你的光明节装饰品吗
[09:11] It’s, uh–it’s pretty. 挺可爱的
[09:13] We’ll just, uh… let’s just put it– 我们…放在这儿
[09:16] There we go. That’s nice. 就这样 不错
[09:18] So I can’t believe 真不敢相信
[09:21] I never knew you were a jew. 我从来不知道你是犹太人
[09:23] I’d say the whole word next time. 你下次记得还是叫全称
[09:29] so, uh, do you think everyone will start arriving soon? 他们就快过来了吗
[09:32] I think they’re gonna come after Jeff’s fight. 我想他们会在杰夫打完架再来
[09:34] After Jeff’s what now? 杰夫什么
[09:36] Jeff wants to fight that bully. 杰夫要和那个土霸王打架
[09:39] On Christmas? 在圣诞节吗
[09:41] Um, will you excuse me for a moment? 对不起 我要离开一下
[09:43] And can you finish the manger scene? 能搭一下那个马槽的布景吗
[09:48] We know you were one of us. 你也是犹太人哦
[09:56] ‘Sup? ‘Sup? 怎么着 怎么着
[09:58] ‘Sup! 怎么着
[09:59] No, it’s a question. 不 这是问句
[10:00] – ‘Sup? – ‘Sup? -怎么着 -怎么着
[10:03] Not a real question, a rhetorical one. 不是真问 是反问
[10:04] You have the answer. He does not. 己知彼不知
[10:07] Okay, then you give him the Forest Whitaker eye. 然后你给他使个福里斯特·惠特式眼神
[10:09] That’s pretty good. 学得好像
[10:11] Okay, hold that stare. 一直这样瞪着
[10:12] There you go. Hold it. 就这样 保持住
[10:14] Then you look straight through his eyes 然后直视他的眼睛
[10:16] And deep into his soul. 深入他的灵魂
[10:17] And then you move to Vermont. 然后携手迈向佛蒙特州
[10:18] I am sick and tired of you saying that fighting is gay! 别总把打架和搞基扯上 真的很烦
[10:21] She’s got a point. 她说得没错
[10:22] You know, in boxing, you fight for the purse and the belt. 拳击赛的目的不光有钱 还有腰带[性暗示]
[10:24] I’ve gotta write a paper about that. 我得写一篇关于这个的论文
[10:25] All right, I’ve seen enough. 好啦 我看不下去了
[10:26] Let’s see what we’re working with. 来动点真格的
[10:28] Go ahead, throw a few at the old paws. 开始 打几下
[10:32] What are you, a north korean seamstress? 你这干嘛 朝鲜女红吗
[10:34] Not if that’s bad. 那看你这句话是褒是贬了
[10:35] Get mad! come on! 来狠的 快点
[10:37] If it helps, think of me as somebody who annoys you. 你就当我是个烦死人的混蛋就好了
[10:40] Ooh, that’s it! that’s–that’s good. 就这样 太好了
[10:42] Britta, put your blouse back on. 布雷塔 穿上你的上衣
[10:46] Boys, this is not a game. 小伙子 这可不是游戏
[10:48] You gotta be ready for anything. 你要做好充足的准备
[10:49] Dude, that is not cool! 这一点也不酷
[10:51] Well, that foxy Black girl thinks it is. 那边那个小黑妞就觉得这样不错
[10:54] – What are you doing? – Why does she have to be black? -你干什么 -为什么她非得是黑妞
[10:57] What is going on? 到底怎么了
[10:58] We’re trying to get Jeff ready for the fiiiii…iiight. 我们为杰夫瑞打…架做准备
[11:05] I couldn’t think of another word. 我想不到其他词了
[11:08] Idiot. 笨蛋
[11:09] He meant we were figh…ting. 他是说我们打…架
[11:14] It is hard to think of another word. 的确很难
[11:15] You realize there’s no other way for me to take this 你们想知道我的看法吗
[11:16] than as a giant middle finger 你们这是在亵渎
[11:18] to the most important day of the year. 一年中最重要的一天
[11:19] December 10th? 12月10号吗
[11:21] It’s our Christmas, 这是大家的圣诞节
[11:22] And I’m having a party. 我还要举办聚会
[11:24] Due to my divorce and my relatives picking sides, 我离了婚 亲戚又不支持我
[11:26] this will be the only Christmas party i throw this year. 我今年只能办这一次圣诞聚会了
[11:29] Will you be there, or will I have another family 你们是去参加呢 还是说我重建的家庭
[11:32] letting me down? 再次让我失望而归
[11:34] I told him not to fight. He wouldn’t listen. 我说过不要打架 可他不听
[11:38] I don’t know what that is. 我也不知道这是啥
[11:43] Jeffrey, 杰夫瑞
[11:45] I have two boys. 我有两个儿子
[11:48] And when we have a serious discussion, 一旦失态严重了
[11:50] I find that a brownie helps them to relax. 我发现巧克力蛋糕有助于放松情绪
[11:53] So why do you hate me and Jesus? 那么你为什么恨我和耶稣
[11:56] I don’t think my brownie’s working. 我觉得巧克力蛋糕对我没作用
[11:59] please don’t do something so ugly on a day so important to me. 请不要在今天做这龌龊事 今天对我很重要
[12:02] Again, it’s December 10th. 再说一遍 今天是12月10号
[12:04] You think religion is stupid? 你认为宗教很愚蠢吗
[12:07] No, no. 不 不
[12:08] To me, religion is like Paul Rudd. 对我来说 宗教就像保罗·拉德
[12:10] I see the appeal, and I would never take it away from anyone. 有吸引力 我不会阻止别人去追随他
[12:13] But I would also never stand in line for it. 但我也不会那么痴迷
[12:15] And look, Shirley, 雪瑞 听着
[12:16] the die has been cast with this crazy bully guy. 我已经和那土霸王结下仇
[12:18] He picked on Abed, 他捉弄阿布蒂
[12:19] and he corrected my spanish. 还来纠正我的西班牙语
[12:21] So you go to your party, and I’ll see you soon. 你去聚会 我们待会儿再见
[12:24] Jeffrey, I forbid you from fighting. 杰弗里 我不允许你去打架
[12:27] Well, you don’t get to. You’re not my mom. 你管不着 你不是我妈
[12:30] You’re right. 你说的对
[12:31] But if you show up for the fight, 但如果你去打架
[12:33] don’t show up for my party. 就别来我的聚会
[12:35] Oh, come on, Shirley, don’t be mad. 别这样 雪瑞 别生气
[12:36] I’m not mad. I’m disappointed. 我没生气 我只是失望
[12:38] That’s “mom” for mad. 你这是”妈妈式”的生气
[12:48] Oh, hash browns and applesauce–that’s nice. 土豆煎饼和苹果酱 棒极了
[12:51] Oh, what is that interesting smell? 那个诱人的香味是什么
[12:54] It’s a traditional muslim dish. 是传统的穆斯林菜
[12:56] It looks delicious. 看起来很美味
[12:58] I’m guessing as a woman I won’t be allowed to eat that. 我想作为女人的我是不允许吃这个的
[13:00] That’s too bad. 太不合适了
[13:03] Oh, look, Britta brought what she believes in… 看哪 布雷塔带来了她信仰的…
[13:05] Nothing. 啥也没有
[13:07] Where should I put my buddha incense holder? 我该把我的佛香炉放哪
[13:09] I’m pretty sure that’s a bong. 我很肯定这是烟斗[吸大麻用]
[13:12] Where’s Jeff? 杰夫在哪
[13:15] I guess he made his choice. 我想他做了选择
[13:18] I want to go to Jeff’s fight. 我想去看杰夫打架
[13:20] as I told Jeff, no one that goes to the fight 就像我跟杰夫说的那样 想打架
[13:22] can come to my party. 就别来我的聚会
[13:23] He’s dead to me. 他和我没关系了
[13:24] And if any of you leave, 如果你们谁要离开
[13:26] You’ll be dead to me too. 那我们也就没有关系了
[13:28] Let’s sing. 我们唱歌吧
[13:30] * Jesus is a friend of mine * * 耶稣是我的朋友 *
[13:33] * Jesus is a friend of mine * * 耶稣是我的朋友 *
[13:35] Everybody! 一起唱
[13:36] * Jesus is a friend of mine * * 耶稣是我的朋友 *
[13:38] Come on, everybody. You don’t know it? 大伙唱啊 你们不会吗
[13:41] you’re banning Jeff from the party? 你不让杰夫参加派对吗
[13:43] That doesn’t seem very christian. 基督徒可不会这么做
[13:44] Well, that’s an interesting point of view 对一个无神论者而言
[13:47] Coming from an atheist. 这倒是个很有意思的观点
[13:49] I did my best to create a special Christmas 我尽自己最大的努力为我的大家庭
[13:53] for my one intact family, and… 来办这个特殊的圣诞派对
[13:55] This is the thanks I get. 你们就这样谢我吗
[13:58] Shirley, you are a guilt machine. 雪瑞 你怎么老让别人内疚啊
[14:02] and Annie knows a thing or two about guilt. 人家安妮可从不做让人内疚的事哦
[14:03] Am I right, jew? 我没说错吧 犹太
[14:05] Say the whole word! 叫全名
[14:06] Jewie? 小犹犹
[14:09] you would never catch a jehovah’s witness saying “jewie.” 耶和华见证会教徒就绝不会叫人”小犹犹”
[14:12] Tell it to the birthday cake you never got. 跟生日蛋糕说去吧 对 你没见过
[14:14] You know, there’s an old buddhist saying in my vision group. 在我的愿景小组 流传着一句佛教禅语
[14:17] You are not a buddhist. You are in a cult. 你信仰的不是佛教 是邪教
[14:19] Suck it, Nietzsche! 咬我啊 尼采
[14:21] Guys, everyone’s faith is weird. 听着 大家的信仰都挺奇怪的
[14:23] Let’s just not talk about it. 我们就不要再谈了
[14:24] there’s nothing weird about christianity. 基督教可不怪
[14:31] Guys! Guys! Guys! Guys! 伙计们 别闹了
[14:34] Are we really gonna let religion divide us like this? 大家真要因为宗教起内讧吗
[14:37] I think there’s one thing we can all agree on. 我认为有件事我们能一致同意
[14:39] – I get 72 virgins in heaven. – No. -在天堂我会拥有72个处女 -不是
[14:41] That we would all like to have Jeff at this party. 我们都希望杰夫也来参加派对
[14:45] mm-mm. He can’t come. 不行 他不能来
[14:46] – Shirley. – mm-mm. -雪瑞 -没门
[14:48] Shirley, listen. 雪瑞 听着
[14:49] I get that this is your first Christmas 我知道这是自从你丈夫离开后
[14:51] since your husband left you, and I don’t know, 你过的第一个圣诞节
[14:53] Maybe that’s why you’re being so stubborn, 可能这就是你这么顽固的原因
[14:55] because you’re trying so hard to re-create something 因为你太害怕自己失去了家庭
[14:58] that you’re afraid that you’ve lost forever. 不顾一切想重新创造出一个
[15:00] But if you really want us to be your second family, 但如果你真的希望我们成为你的新家人
[15:03] then you’ve gotta start treating us like one, 那你就应该像待家人一样待我们
[15:06] Even if that means supporting us 即便我们的所为有悖你的信仰
[15:09] when we do things that you don’t agree with. 你也要一如既往支持我们
[15:11] You can start by rooting for Jeff 你可以从支持杰夫开始
[15:14] while he rolls around on the ground groping another man. 他正跟人在地上厮打翻滚呢
[15:20] That’s what I’m gonna do. 我要去支持他了
[15:34] The cranberry sauce has real cranberries. 蔓越梅酱里面有真果粒哦
[15:36] look, if this dude doesn’t show up, 听着 要是那个家伙没出现
[15:38] – We’re definitely going to applebee’s, right? – Yeah. -我们就去苹果蜂餐厅 行吧 -对
[15:41] I’m getting into a fight no matter what today, dude. No matter what! 兄弟们 今儿我无论如何都要打一架
[15:44] Look who showed. 看谁来了
[15:47] Oh, check him out. Ahh…ahh! 我们去会会他 哈哈
[15:50] What’s up, dude? No backup today? 怎么 朋友 没带小弟来吗
[15:53] Huh? Looks like grandpa and weirdo 看来老公公和怪球不敢来
[15:55] couldn’t show up to get their teeth knocked out, huh? 是怕被打得满地找牙吧
[15:57] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[15:59] Are you perpetually on your way to the gym? 你永远都是这副”我要去健身”的德行吗
[16:01] Dude, my life is a gym! 老兄 我天生就是为健身而来的
[16:02] – Well, ‘sup? – ‘Sup, man? -好 怎么着 -怎么着
[16:04] – ‘Sup? – ‘Sup? -怎么着 -怎么着
[16:06] – ‘Sup? ‘Sup? – ‘Sup? ‘Sup? -怎么着 -怎么着
[16:07] – ‘Sup? ‘Sup? – ‘Sup? ‘Sup? -怎么着 -怎么着
[16:09] ‘Sup? ‘Sup? 怎么着 怎么着
[16:13] Dude, what is that? 老兄 你搞毛
[16:14] All right, just one sec. These are very expensive. 没什么 等一下 这些都很贵的
[16:21] All right… 行了
[16:23] Dude, you wear a bracelet? 老兄 你还戴手链吗
[16:28] Your name’s Mike, right? 你叫麦克 对吧
[16:31] So? 是又怎样
[16:33] Mike, I’m not gonna fight you. 麦克 我不打算跟你打架
[16:35] I have a friend that believes this is the time of year 我有个朋友 她相信每年此时
[16:37] where you put aside your differences, 都是抛开大家分歧
[16:39] and you make peace. 和平共处之时
[16:40] Me–I don’t believe in any of that, 我呢 对那套不感冒
[16:43] but I do believe in friendship. 但是我相信友谊
[16:45] And as much as I hate you and the cast of breakin’, 虽然我很讨厌你们这帮霹雳怪胎
[16:48] I have to ask myself, 可我不得不问问自己
[16:49] what would Shirley do? 换做雪瑞 她会怎么做
[16:53] What would Shirley do? 换做雪瑞 她会怎么做
[16:54] – I think… – What would Shirley do? -我认为 -换做雪瑞 她会怎么做
[16:56] That she would shake your hand 她会和你握手
[16:58] and wish you a merry Christmas. 祝你圣诞快乐
[17:02] Jeffrey… 杰夫瑞
[17:05] Kick his ass! 扁他
[17:07] Cavalry’s here. Shirts off, boys! 骑兵来了 伙计们 脱掉上衣
[17:09] Come on, I’m being punked, right? 不是吧 基情四射似梦中啊
[17:11] Come here. Come here. 过来 到这边来
[17:12] * you hit me once, I hit you back * * 你打 我还 *
[17:16] * You gave a kick, I gave a slap * * 你一拳 我一腿 *
[17:18] * You smashed a plate over my head * * 你用盘子敲我头 *
[17:20] * And I set fire to our bed * * 我放火烧我们的床 *
[17:40] Please, it’s Christmas. 别 这可是圣诞节
[17:42] It’s december 10th! 今天才十二月十号呢
[17:45] Not the moneymaker. Not the moneymaker! 别打吃饭家伙 别打吃饭家伙
[17:53] You’re welcome! 不用谢
[17:57] * Sensible night * * 平静的夜 *
[18:00] * Appropriate night * * 悄然而至 *
[18:04] * Snow on ground * * 雪花飘下 *
[18:08] * Left and right * * 左一片 右一片 *
[18:12] * Round yon purchase of decorative things * * 降落在圣诞购物的路上 *
[18:20] * Tolerant rewrite * * 宽容在重新谱写 *
[18:23] * Of carols to sing * * 这圣诞颂歌 *
[18:28] * Function with relative ease * * 歌颂这舒适的宴会 *
[18:36] * Function with relative ease * * 歌颂这舒适的宴会 *
[18:43] Yeah! That was really good. 唱得太好了
[18:45] – Yeah! – That was nice. -是 -太动听了
[18:48] Thank you, Thank you. I get it, yes. 谢谢 谢谢 不用这么激动
[18:50] It is I, senor Chang. 没错 是我
[18:51] Shakira, hold this. 夏奇拉 扶一下
[18:54] So…I have finished grading everyone’s finals, 期末考试我已评分完毕
[18:58] And all of you are moving on. 大家都顺利升级
[19:03] Yeah. 太好了
[19:05] Heh heh heh, except… for Jeff. 除了杰夫
[19:09] Turns out you– 结果 你
[19:11] Pause for dramatic effect– 紧张气氛故意停顿数秒
[19:15] will be seeing me next semester. 下一个学期还要见我
[19:18] Noooooooo! 没天理
[19:20] in spanish 102! heh heh heh. 在西班牙语二级课堂
[19:23] Because he passed, you know. 因为他也及格了
[19:25] And I’m the only spanish teacher. 而我是唯一的西班牙语老师
[19:27] I meant about Jeff passing. 我是为杰夫及格了而欢呼
[19:29] You being our spanish teacher… 至于你当我们的西班牙语老师
[19:34] Man, mike got you good. 哥们 麦克把你打得好惨
[19:36] Actually, uh, that was my present to Jeff. 其实 那是我给杰夫的礼物
[19:38] I don’t care. I got a mountain to shred. 随便吧 我还要去山上滑雪呢
[19:43] Jeffrey, you’re a man now. 杰夫瑞 你是真正的男人了
[19:46] How’s it feel? 感觉如何
[19:47] I got hit in the face, like, four times 在你出拳揍我之前
[19:48] before you punched me. 我已然被人打过四次了
[19:51] some people just don’t know how to say thank you. 某些人就是不知道说声谢谢
[19:53] Pierce, thank you. 皮尔斯 谢谢你
[19:57] And thanks to all of you 还有在座各位
[20:00] for showing up and having my back 在我们和飞天混混打起来时
[20:04] when we fought those fly dancers. 挺身而出 帮了我一把
[20:06] So, uh… 所以
[20:10] – Merry… – No, no, no, no, no. -祝各位 -不 不 不
[20:11] “holiday.” 节日快乐
[20:13] actually, I was gonna say merry semester 事实上 我本打算说学期愉快
[20:16] and happy new one. 愿下学期也如此
[20:19] Here we go. Here we go. 来吧 干杯
[20:21] – Switch. – Switch, switch glasses. -满了 -换 换下一个
[20:29] * Oh, Christmas Troy, oh, Christmas Troy * * 圣诞特洛伊啊 圣诞特洛伊 *
[20:32] * Thy candles shine so brightly * 你的烛光多么明亮 *
[20:34] * Oh, Christmas Troy, oh, Christmas Troy * 圣诞特洛伊啊 圣诞特洛伊 *
[20:37] * Much pleasure thou canst give me * * 带给我们多少欢乐 *
[20:42] Why do you guys do stuff like this? 你们干吗总做这种事
[20:45] – ‘Cause it’s fun. – Yeah. -因为好玩 -没错
[20:48] * The sight of thee at Christmastide * * 圣诞节的景色 *
[20:50] * Spreads hope and gladness far and wide * * 四处播撒希望和欢乐 *
[20:54] * Oh, Christmas Troy, oh, Christmas Troy * 圣诞特洛伊啊 圣诞特洛伊 *
[20:58] * Thou tree most fair and lovely * * 带来热情和友爱 *
[21:04] Don’t move. 别动
[21:06] This nose smells like a special drink. 这鼻套有一股酒味
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme