时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So I booked a sketch artist, | 我已经预约了素描人像高手 |
[00:06] | an improv troupe, and there’ll be a laster | 即兴表演团[与来宾互动的表演方式] |
[00:07] | projecting a burning pelvis onto the ceiling. | 还有激光投影燃烧的盆骨到天花板上 |
[00:09] | A laser! Well, this isn’t gonna be your mother’s | 激光 那这肯定不会是那种老掉牙的 |
[00:12] | Sexually Transmitted Disease Awareness Fair. | 提高预防性传染病意识的展会了 |
[00:14] | You’ve been quite the little helper, Annie. | 安妮 你真是个好帮手 |
[00:16] | Oh, STD Fair, guys. Catch knowledge. | 各位 性传染病展会 套住知识 |
[00:28] | – You think you’re better than me? – No. | -你觉得比我厉害是不 -没有 |
[00:30] | You stick to quotin’ movie lines, | 你拿电影台词贴金 |
[00:32] | I’ll stick to sports. | 我用体育运动撑场 |
[00:33] | I’m trying to reduce my pop-cultural referencing. | 我在尝试减少对流行文化的借鉴 |
[00:35] | Well, you’re not moving into sports. | 那也别踩到我的地盘啊 |
[00:37] | You and I are playing real basketball, right now. | 现在 你和我真刀真枪去打场篮球 |
[00:40] | Sounds fun. | 听起来很好玩儿 |
[00:42] | No, it doesn’t! And it won’t be. | 不会好玩 绝对不会 |
[00:45] | – Catch knowledge. – Sorry, not interested… | -套住知识 -抱歉 没兴趣 |
[00:47] | in ignoring your very important cause. | 忽略你如此重要的活动 |
[00:50] | Hi, I’m Jeff Winger. | 你好 我是杰夫·翁格 |
[00:52] | Oh, Sabrina is my new secretary. | 萨布丽娜是我的新秘书 |
[00:54] | “Secretary” is a little degrading to women. | 秘书一词对女性有性别歧视的意味 |
[00:57] | I help the Dean do officey things. | 我帮院长处理办公室事务 |
[00:59] | Oh, gender saved. | 性别歧视问题解决了 |
[01:01] | My casual friend and I are gonna have | 我的普通朋友和我要去吃 |
[01:03] | a non-romantic breakfast if you’d like to join us. | 绝无浪漫成分的早餐 你要不要一起来 |
[01:05] | The cafeteria’s closed while we set up for the fair. | 展会准备中 餐厅停业 |
[01:06] | Fortune cookie? | 幸运小饼干 |
[01:08] | Isn’t it great? | 真棒啊 |
[01:09] | Greendale is the latest campus to catch a case | 格林德尔是近来大学中第一个抓住 |
[01:11] | of public health fever! | 公共卫生热潮的 |
[01:13] | You know the toilets in the women’s bathrooms don’t have seats, right? | 你知道女洗手间里连马桶座圈都没有吗 |
[01:16] | Because they keep getting stolen. | 因为总被人偷掉 |
[01:19] | Sabrina, take a note. | 萨布丽娜 记下来 |
[01:20] | I want hidden cameras in every stall. | 每个隔断都给我装上针孔摄像机 |
[01:23] | Problem solved. | 问题解决了 |
[01:25] | – “You will get AIDS.” – Flip it over. | -你会得艾滋病 -看背面 |
[01:29] | “Unless you go to the STD Fair.” | 除非你来参加性传染病展会 |
[01:31] | I wrote that. | 我写的 |
[01:32] | Congratu… horrible! | 有才 才怪 太烂了 |
[01:36] | See you later. Catch knowledge! | 回见 套住知识 |
[01:46] | Jeff… you and I are friends, right? | 杰夫 你和我是朋友吧 |
[01:49] | Okay. | 算是吧 |
[01:50] | You may have noticed a recent change | 你大概已经注意到我最近的行为 |
[01:53] | – in my demeanor. – I haven’t. | -有小小的变化 -没注意 |
[01:55] | Well, I have a new girlfriend. | 那好吧 我交了个新女友 |
[01:56] | And she is super smart, if you know what I mean. | 她的智慧一手无法掌握 懂吧 |
[02:00] | Unfortunately, I always know what you mean. | 不幸的是 我总能明白你的意思 |
[02:02] | Can’t wait for you to meet her. | 真想让你马上见到她 |
[02:04] | You know, when you catch a big fish, | 当你钓到如此多汁之鱼 |
[02:06] | you want to stuff her and put her on the mantle. | 你总是想要满足她 享受鱼水之欢 |
[02:09] | – How ’bout tonight? – I doubt it. | -今晚怎么样 -心领了 |
[02:12] | Troy and I played basketball. It was fun. | 特洛伊和我刚才去打篮球了 真好玩儿 |
[02:13] | Don’t gloat. It’s impossible to guard you. | 别沾沾自喜 根本不可能防住你 |
[02:16] | Your eyes are too gentle and mysterious. | 你的眼神既温柔又捉摸不透 |
[02:19] | Hey, guys, Jeff and I are double-dating tonight | 各位 今晚杰夫和我有个双对约会 |
[02:21] | with my new girlfriend. | 我带上新女友 |
[02:25] | You got that from “I doubt it”? | 这就是你从”心领了”中得出的结论 |
[02:27] | Pierce has got a girlfriend! | 皮尔斯交了新女朋友啊 |
[02:29] | That’s great. What does she do? | 这太好了 她从事什么工作 |
[02:31] | – She’s an escort. – Oh… | – 她是三陪女郎 – 这样啊 |
[02:34] | Some mysteries solve themselves, don’t they? | 不打自招了 是不 |
[02:35] | No, no, no, that’s just her profession. | 我没付钱 这只是她的工作 |
[02:37] | She doesn’t escort me. No, no. | 她跟我不是工作关系 |
[02:39] | I met her in my marketing class. | 我是在市场营销课上认识她的 |
[02:41] | And I’m taking Doreen to Annie’s mixer tonight. | 今晚我要带多琳去参加安妮的交谊会 |
[02:44] | You mean the STD Fair. Catch knowledge. | 你是说性传染病展会 套住知识 |
[02:47] | Taking a call girl to an STD Fair. | 带应召女郎去性传染病展会 |
[02:50] | There’s a joke here. | 有笑料 |
[02:51] | So, Jeff, dust off that black book and rustle up a honey, huh? | 所以杰夫 掸掉通讯簿上的灰尘 选个女伴一起去吧 |
[02:54] | Is there a pill that makes the word “no” clearer? | 有没有种药吃了 让人能更清楚地听到”拒绝”二字 |
[02:58] | Well, I guess it is pretty short notice, | 好吧 也许时间太过仓促 |
[02:59] | probably couldn’t get a date anyway. | 你大概也找不到女伴 |
[03:03] | I’m sure you’re right. | 还真让你猜对了 |
[03:06] | Maybe it has something to do with crabs. | 也许这跟螃蟹有关[有阴虱的意思] |
[03:08] | They’re like a food, but they’re also a disease. | 是种食物 又是种疾病 |
[03:10] | You know, I wonder, Jeffrey, for all your feather flashing, | 杰夫瑞 我在想 你总是吹得天花乱坠 |
[03:12] | when was the last time you actually scored? | 那你最后一次得手是什么时候 |
[03:14] | Well, I don’t know the precise date, Pierce, | 皮尔斯 具体日期我早就不记得了 |
[03:15] | because I’m not you, so there’s no receipt. | 我又不是花钱召妓 所以没收据 |
[03:21] | Oh, come on. | 别这样 |
[03:22] | Jeff, you shouldn’t take potshots at some poor woman | 杰夫 你不能随意抨击某个可怜的女人 |
[03:24] | just because you can’t get a date. | 就因为你自己找不到女伴 |
[03:26] | I can get dates anytime I want. | 只要我想 任何时候我都可以找到女伴 |
[03:29] | What is this, some kind of joke? | 这算什么 笑话吗 |
[03:30] | No. This is. | 不 这才是笑话 |
[03:32] | “Don’t eat the crab dip.” yay-yay! | 别吃蟹味海鲜酱[去阴虱剂] |
[03:36] | Ah… you hear that, Annie? | 安妮 你听到了吗 |
[03:39] | That’s the sound of STD’s screaming, | 这是性传染病的尖叫声 |
[03:41] | “No! Stop being so aware of us!” | 不要如此关注我们 |
[03:45] | And it’s all thanks to you. | 都是你的功劳 |
[03:47] | I was voted most likely to succeed at my rehab clinic. | 我曾在戒毒中心被选为最有可能成功的人 |
[03:50] | Well, in recognition of all your hard work, | 鉴于你如此辛勤工作 |
[03:53] | I have decided that you should conduct | 我决定让你来完成 |
[03:55] | the condom demonstration. | 安全套的演示工作 |
[03:57] | You’re gonna be center stage showing everyone | 你将会成为众人聚焦的中心 |
[04:00] | how to put a condom on a, well, | 向他们展示怎样将安全套套在… |
[04:03] | what my dad called a Jimmy Carter. | 我老爸曾管这个叫”吉米·卡特”[美国总统] |
[04:04] | Um, I don’t know if I’m the right person for that. | 我想我不是最佳人选 |
[04:08] | Don’t worry, not a real one. | 别担心 不是套在真人上啊 |
[04:10] | No, it’s an anatomically correct model, you know. | 是个仿真模型 |
[04:12] | But trust me, eyes closed, you can’t tell the difference. | 但相信我 眼睛一闭手感没两样 |
[04:17] | Okay. | 就这么定了 |
[04:26] | Hey, it’s Jeff Winger. | 你好 我是杰夫·翁格 |
[04:28] | Well, I wanted to see what you were doing tonight. | 我想问问你今晚有安排吗 |
[04:33] | What do you mean, do I know your name? | 什么叫我知道你的名字吗 |
[04:34] | What kind of a question is that? Of course I know. | 这算什么问题 我当然知道 |
[04:38] | Well, if I answer now, | 如果我现在回答了 |
[04:40] | You’ll never learn a valuable lesson about trust, | 你就永远体会不到信任的意义啦 |
[04:43] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[04:45] | Crap! ahh… | 可恶 |
[04:47] | Pierce really got to you, huh? | 真给皮尔斯说中了呀 |
[04:50] | It has been a dry spell. | 确实有段空窗期 |
[04:52] | But that’s only because it’s been a while since I’ve tried. | 但离我上次出击已经有段时日了 |
[04:54] | So I’m trying. | 我正在努力填补空窗 |
[04:55] | Yeah, I can see that. | 看出来了 |
[04:56] | This is a lot of outgoing calls. | 有这么多已拨电话啊 |
[04:59] | “Car wash redhead, | 洗车的红发妹 |
[05:00] | Tube top, R.E.M concert.” | R.E.M[摇滚乐队]演唱会的抹胸装 |
[05:03] | “Juror number six.” That sounds aboveboard. | 六号陪审员 这个还摆得上台面 |
[05:05] | At least you have “mommy” in here. | 至少你还存了老妈的电话 |
[05:07] | It’s not my mom. | 那可不是我妈 |
[05:08] | Dude, not cool. | 哥们儿 太不像话了 |
[05:10] | You saying “dude” is not cool. | “哥们儿”这词你说出来 也不像话 |
[05:13] | What are you doing? | 你搞什么名堂 |
[05:16] | “Hot blonde, Spanish class”? | 西班牙语课的金发辣妹 |
[05:19] | You’re welcome. | 不用谢 |
[05:20] | This is the phone book of a man in his 20s. | 20来岁小青年的通讯录才是这德性 |
[05:22] | The women literally have no identities. | 女人只有外貌特征管她姓甚名谁 |
[05:24] | It’s pretty shallow. | 肤浅至极 |
[05:26] | You’re right. | 你说得对 |
[05:28] | I can’t believe I haven’t seen it before now. | 我以前居然没发现这点 |
[05:31] | Whatever. | 随你了 |
[05:32] | I’m gonna go study with Shirley. | 我要去和雪瑞学习了 |
[05:34] | Well, I’ll be here… rethinking my way of life. | 我要在这里反思我的人生 |
[05:41] | Call mommy. | 呼叫妈咪 |
[05:44] | Guys… I have a problem. | 姐妹们 我有麻烦了 |
[05:47] | The Dean wants me to demonstrate | 院长要我在那个破展会上 |
[05:49] | the proper use of a condom at the stupid fair | 演示怎样正确使用安全套 |
[05:52] | by putting one on a mannequin’s stupid… | 要把安全套戴在模型的… |
[05:54] | Thingamabob. | 那个上面 |
[05:56] | It’s a big honor… | 我觉得很荣幸 |
[05:59] | But I’m gonna screw it up. | 但我一定会搞砸的 |
[06:00] | Well, it’s easy enough to practice. | 上手很容易的 |
[06:02] | Britta, do you have a banana? | 布雷塔 你有香蕉吗 |
[06:03] | This is an anatomically correct model I’ll be handling. | 我要搞定的可是个生理结构能乱真的模型 |
[06:07] | Real… whatchamacallits… are nothing like bananas! | 真正的 那个什么 怎么能和香蕉一样 |
[06:11] | Are they? | 是一样吗 |
[06:12] | Have you never seen one? | 你没见识过吗 |
[06:15] | – Shh! – Annie… | -嘘 -安妮 |
[06:17] | Being a virgin in this day and age | 现在这种年代保持童贞 |
[06:19] | is something to be proud of. You’re like a unicorn. | 是值得骄傲的事儿啊 你就像独角兽一样珍贵 |
[06:21] | I am not a unicorn. | 我才不是什么独角兽呢 |
[06:24] | I had relations with my high school boyfriend. | 我和高中男友发生过关系 |
[06:27] | We did it to Madonna’s “Erotica” | 有麦当娜的《色情》做伴奏 |
[06:30] | on the floor of his walk-in closet. | 在他的衣帽间地板上做的 |
[06:31] | But he wouldn’t let me look at it. | 但他不让我看那个关键部位 |
[06:34] | And he cried after. And during. | 做完他就哭了 做时也在哭 |
[06:37] | He’s gay now. | 他现在是背背山战士 |
[06:39] | I think he was gay then. | 我觉得他当时就已经断背了 |
[06:41] | So you, uh, you never seen one when you were growing up? | 那么 你在成长过程中也从来没见过 |
[06:43] | Like, you know, on the internet, in a picture, | 比如说 网上 或者图片 |
[06:45] | Or Harvey Keitel’s? | 哈威·凯特尔的电影[《坏警官》中正面全裸] |
[06:47] | I’ve caught glimpses, | 我如蜻蜓点水般扫过 |
[06:48] | but I’ve never got a real good look at one. | 但从没仔细观察过 |
[06:51] | What I need to do is practice on the actual model, | 我只需要对那个模型操练一番 |
[06:54] | but the Dean has it locked in his office. | 但院长把它锁在办公室里了 |
[06:56] | Okay, that’s easy enough. | 那还不是小菜一碟 |
[06:57] | We’ll go to him and we’ll ask him… | 我们去找院长让他… |
[06:59] | No! This is really embarrassing. | 不要 那样就太丢人现眼了 |
[07:02] | I don’t want anyone to know. | 我不想让其他人知道 |
[07:03] | I just want to figure out how to do it | 我只想弄明白怎么操作 |
[07:04] | and get it over with. | 然后顺利过关 |
[07:06] | The Dean is counting on me, | 院长很倚重我 |
[07:08] | and I want him to know that I’m someone he can trust. | 我想向他证明我是值得信赖的人 |
[07:11] | We have to break into his office. | 我们得撬了他的办公室 |
[07:15] | – I actually have no problem with that. – I think I could do that. | -我没问题 -我也没问题 |
[07:23] | – Oh, hello, Jeffrey. – Hi, Pierce. | -好啊 杰夫瑞 -皮尔斯 |
[07:25] | I was just going into the fair | 我正要进展会呢 |
[07:27] | to wait for my smokin’-hot date. | 等待我的性感女伴到场 |
[07:30] | – That’s nice. – How ’bout you? | -真有你的 -你呢 |
[07:32] | Were you ever able to, you know, | 你到底能不能 那个什么 |
[07:34] | come up with a, you know, date? | 带个女伴儿一起来啊 |
[07:36] | No, no. Because I didn’t try. | 不行 因为我压根没找 |
[07:38] | Because taking a date to an STD Fair would be lame. | 在性传染病展会上约会也太雷人了吧 |
[07:41] | Don’t worry about it, kid. | 别担心 孩子 |
[07:42] | What you’re going through is a dry spell. | 你只不过是在一段空窗期中 |
[07:44] | From my experience, they don’t last any more | 以我的经验来看 不会超过 |
[07:46] | than 12, 13 years. | 十二三年吧 |
[07:49] | Excuse me. | 失陪了 |
[07:54] | Oh, no, gonorrhoea. | 不要转到淋病 |
[07:56] | Please, please, no, gonorrhoea. | 不要淋病 |
[07:59] | Ow, it burns. | 好痛哦 |
[08:01] | Gross. Dean, your assistant. | 真恶心 院长 你的小秘 |
[08:04] | Is she single? What are her likes and dislikes? | 她是单身吗 有什么喜好憎恶 |
[08:06] | Uh, yes on single. | 没错 单身 |
[08:07] | She likes hip-hop and horses. | 她喜欢嘻哈音乐和马 |
[08:10] | Dislikes beards and… yeah, I was done talking. | 讨厌大胡子和… 我说完了 |
[08:15] | Is it me, or are horses the most beautiful creatures? | 是我太怪了还是马确实是最美丽的生物 |
[08:20] | – They’re so majestic. – Totally. | -它们实在是威严又高贵 -确实如此 |
[08:22] | I mean, just this morning when I was shaving | 今天清晨我一边刮胡子 |
[08:24] | and listening to the new Jay-Z, | 一边听Jay-Z的新歌[嘻哈天王] |
[08:26] | I was thinking about how I want to squeeze in a quick gallop this weekend. | 一边想这个周末如何翻身上马恣意奔驰 |
[08:29] | Do you own a horse? | 你养了匹马吗 |
[08:31] | Can you ever really own a horse? | 高贵桀骜的马怎么会屈从于人呢 |
[08:38] | Pierce. | 皮尔斯 |
[08:39] | This is Sabrina. | 这是萨布丽娜 |
[08:40] | About 30 seconds after you walked away, | 你撇下我大约30秒后 |
[08:42] | I asked her to be my date for the fair, | 我问她能不能做我展会的女伴 |
[08:44] | and she said yes. | 她欣然接受 |
[08:45] | – Oh, you must have a great personality. – Thank you. | -你一定是个随和开朗的人 -谢谢 |
[08:48] | Congratulations, Jeff. You proved me wrong. | 恭喜啊杰夫 看来我错了 |
[08:49] | – You got a girl. – Yeah, I did. | -你有女伴了 -没错 |
[08:52] | Oh, this is Doreen. Ready for our double date? | 这是多琳 准备好双对约会了吗 |
[08:54] | Yes, I am. Wait, how’d you do that? | 当然 等下 你怎么得手的 |
[09:01] | Is this the best safe sex fair or what? | 这绝对是最好最安全的性展览会了 |
[09:03] | Check out these condoms. | 看看这些安全套吧 |
[09:05] | All along the side it says “Greendale”! | 侧边都清一色地印着”格林德尔”的大名 |
[09:08] | Exclamation point, my idea. | 加个感叹号 我的高招 |
[09:13] | Wow, me in a dune buggy. With syphilis. | 我坐在沙滩车里 和梅毒一起 |
[09:17] | This is gonna on the fridge. | 一定要贴冰箱门上秀秀 |
[09:20] | Hey, look how gorgeous Doreen is tonight. | 看看多琳今晚多么艳光四射 |
[09:24] | Hey, can we… | 聊聊 |
[09:25] | Let’s lay out our plans for the evening. | 我们部署下春宵计划吧 |
[09:27] | You wing man me, I wing man you. | 你吹捧我 我夸耀你 |
[09:29] | Maybe we split up for a little hoo-ha. | 得手后散伙 |
[09:32] | And then meet in the morning for eggs and… | 然后早上集合 吃鸡蛋[有卵子的意思] |
[09:36] | details. | 品细节 |
[09:38] | That sounds like the worst combination plate ever. | 这是史上最差劲的早餐搭配 |
[09:44] | Ugh! I can’t believe you beat me again! | 真不敢相信你居然又赢了 |
[09:47] | You want my stuffed animal? | 你想要我的绒毛熊吗 |
[09:51] | We’re arm wrestling. | 我们来扳手腕 |
[09:54] | Oh, like Stallone in “Over the Top”. | 就像史泰龙在《超越巅峰》里那样[87年电影] |
[09:56] | But I’m not sure of all the rules. | 但我对角色[有规则的意思]不太肯定了 |
[09:57] | Don’t I need a semi truck and a ten-year-old son? | 我是不是得有辆货车还得有个十岁的儿子 |
[09:59] | The rules are you suck! Let’s go! | 规则就是你输定了 来决一死战吧 |
[10:02] | Uh, I want to wait for a more inspiring song. This score isn’t right. | 我想等一首更有激情的歌 这音乐不对 |
[10:05] | There we go. | 来吧 |
[10:40] | You broke my hand, you bastard. | 你把我手弄断了 你个混蛋 |
[10:57] | I can’t do anything with this. | 我打不开 |
[11:00] | Hmm, let me see that. | 来 让我看看 |
[11:03] | Ooh, I can see through the door. | 我可以看到房间里 |
[11:06] | Oh, yeah. Thar she blows. | 凤凰台上忆吹箫 |
[11:09] | Ooh, I wanna see! I wanna see! | 我要看 我要看 |
[11:11] | – Okay, go, go, go. – Shh. | -行 来来来 -嘘 |
[11:14] | I’m the one that needs to see. | 我才是那个需要看一看的人 |
[11:16] | Okay, okay, okay, okay, okay. | 好好好 |
[11:19] | It’s okay. | 没事 看吧 |
[11:24] | Oh, boy. | 好家伙 |
[11:28] | Oh, I had it wroooong! | 原来我大错特错 |
[11:32] | Is that considered large? | 这个算大吗 |
[11:34] | – Yes. – No. | -是的 -不 |
[11:38] | What in the reverse “Porky’s” is going on here? | 女版《反斗星》在干嘛呢[82年偷窥喜剧] |
[11:43] | You know, Doreen speaks six languages. | 多琳能说六国语言 |
[11:46] | You should hear her order wine in French. | 你应该听听她怎么用法语来点酒 |
[11:48] | Hey, honey, say Cabernet Sauvignun. | 嘿 宝贝 说赤霞珠[红酒的一种] |
[11:51] | Pierce, you’re embarrassing me. | 皮尔斯 你让我难为情了 |
[11:53] | Do you know a lot about wine? | 你对红酒很在行吗 |
[11:55] | Well, I did have a client who owned a vineyard in Napa. | 我有位客人 他在加州纳巴有个葡萄园 |
[11:58] | He was into S&M and Merlot, | 他喜欢舞鞭滴蜡 也喜欢喝美乐[品牌红酒] |
[12:01] | so we called it S&M&M. | 二者结合戏称为”小糖豆”[M&M’s为巧克力豆品牌] |
[12:03] | Honey, you’re boring the crap out of Jeff. | 亲爱的 你把杰夫闷到死了 |
[12:07] | Be right back. I have to make tinkles. | 嘘嘘一下就回来 |
[12:10] | Well, then, I’m gonna go get us another round. | 我去再拿杯酒来 |
[12:13] | You know, you are not what I expected. | 你和我想像的出入太大 |
[12:17] | You’re smart, you’re classy. | 你不仅聪明 而且气质高贵 |
[12:19] | You’re not wearing go-go boots. | 你穿的也不是高筒时装靴 |
[12:21] | They’re in the shop. | 放在店里呢 |
[12:23] | You know, despite what most people think, | 我知道世人的想法 |
[12:24] | I actually spend most of my time talking. | 但我的工作时间绝大部分在聊天 |
[12:28] | As men get older, they want to spend their time | 当男人上了年纪后 他们会花时间 |
[12:30] | with someone they can have a real conversation with. | 在真正能聊聊的人身上 |
[12:33] | That is going to suck. | 那将会彻底悲剧 |
[12:35] | “Going to”, Jeff? | “将会” 杰夫 |
[12:36] | Look, Sabrina’s cute, | 没错 萨布丽娜很漂亮 |
[12:38] | but she thinks that Monty Python is the evil snake | 但她以为巨蟒喜剧组合就是《哈利波特》中 |
[12:41] | from “Harry Potter”. | 的邪恶之蛇 |
[12:42] | Trust me, I know girls I can converse with | 我知道怎么选女伴 我可以和比她 |
[12:45] | who are way more annoying. | 更没品的女生交流 |
[12:46] | I will take “tinkles” over “we need to talk” every time. | 我永远都会选”嘘嘘” 而不要”聊聊” |
[12:50] | Hey, babe. | 宝贝儿 |
[12:51] | Ready to show me that Lexus? | 准备好展示你的雷克萨斯了吗 |
[12:54] | I thought you’d never ask. | 我还以为你不会问了呢 |
[12:57] | Doreen, | 多琳 |
[12:59] | it was very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[13:02] | You can do better. | 你可以选个更好的 |
[13:10] | Here. | 给 |
[13:12] | Oh, they already left? | 他们已经走了吗 |
[13:13] | What a couple of nincompoops! | 真是一对傻子 |
[13:15] | Uh, before I buy dinner, I have to ask… | 在请你吃饭之前 我想问一下 |
[13:18] | Is there any lovemaking on the table? | 今晚会有洞房花烛吗 |
[13:21] | We’re through, Pierce. | 我们吹了 皮尔斯 |
[13:24] | I’m gonna go to the bar, | 我现在要去吧台那边 |
[13:25] | and you can join me if you’d like. | 如果你想的话 可以和我一起 |
[13:27] | And we can still have a lovely evening, | 想要洞房花烛也可以 |
[13:29] | but it will cost you 200 bucks. | 只需200美金 |
[13:39] | That is a pretty big discount. | 她可是给了我大折扣 |
[13:57] | I had no idea alcohol would make people horny. | 我居然没料到酒精会使人如此饥渴 |
[14:00] | Makes me sleepy. | 却让我昏昏欲睡 |
[14:02] | – Dean. – Yeah. | -院长 -怎么了 |
[14:04] | We have a 597 currently going on in your office. | 你的办公室发生了597号事件 |
[14:06] | A 597? | 法规597号 |
[14:08] | There’s a dog-fighting ring in my office? | 居然有人在我的办公室里斗狗 |
[14:11] | Okay, I’m just gonna turn him around, | 好了 我把他转过去 |
[14:14] | and we’re gonna cover him up. | 然后把他遮好 |
[14:16] | Okay, ladies, | 女士们 |
[14:17] | I am shocked at the reverse “Porky’s” | 对于今晚在这儿发生的偷窥事件 |
[14:19] | that has happened here tonight. | 我感到非常震惊 |
[14:21] | I don’t see what the big deal is. | 这有什么值得大惊小怪的 |
[14:22] | Annie just needed to look at the model of the pe… | 安妮只是想看看那个带”阴”的模型 |
[14:24] | Oh, okay, the “p” word has entered into play. | 既然你说到了这个阴开头的词 |
[14:28] | That’s exactly why I wanted Gail, | 这正是我需要盖尔 |
[14:30] | our school counselor, here, | 学校辅导员 在这里的原因 |
[14:32] | and Monique, who’s keeping record, | 以及莫妮克 记录我们的对话 |
[14:34] | to ensure we discuss these sensitive topics | 以保证讨论这些敏感问题 |
[14:36] | in a legally appropriate manner. | 是在合法且合适的方式下进行的 |
[14:37] | I think everyone should say penis, | 我认为每个人都应该说出阴茎这个词 |
[14:40] | so we can take away the negative power of the word. | 这样反而可以抵消这个词带来的负面影响 |
[14:42] | Yeah? So, everybody… | 不是吗 所以 各位 |
[14:44] | Penis. | 阴茎 |
[14:45] | She didn’t say it. | 她没说 |
[14:47] | Now, why did you break in to see the penis? | 你们为什么要闯入我办公室来看阴茎 |
[14:50] | Wow, I really do feel | 哇 我现在说这词的时候 |
[14:51] | more comfortable saying that now, Gail. | 感觉顺溜多了 盖尔 |
[14:53] | I just want to focus on the girl | 我只对这个女孩有兴趣 |
[14:56] | who won’t say penis. | 没有说出阴茎二字的女孩 |
[15:07] | This is a judgment-free zone, | 这里没有任何歧视与偏见 |
[15:09] | so express yourself. | 想说什么都行 |
[15:14] | You know what… | 你知道吗 |
[15:17] | I don’t want to express myself. | 我不喜欢口无遮拦 |
[15:20] | I don’t want to sit in a room full of people | 我不想当着一屋子人的面 |
[15:24] | and say the “p” word. | 说那个阴字开头的词 |
[15:26] | I like being repressed. | 我就喜欢遮遮掩掩 |
[15:28] | I am totally comfortable being uncomfortable with my sexuality. | 我完全自在于谈及性时的不自在 |
[15:32] | And maybe, just maybe, | 也许 只是也许 |
[15:35] | if everyone were a little bit more like me, | 如果大家都能学学我这样 |
[15:38] | we wouldn’t have to have an STD Fair. | 我们连性传染病展会都可以省了 |
[15:40] | – You go, girl! – That’s my pumpkin! | -真有你的 -我的乖乖呀 |
[15:44] | By the way, now that I’ve gotten a good look at one, | 顺便说下 我已经仔细看过了 |
[15:48] | I don’t see what all the fuss was about. | 没什么值得大呼小叫的 |
[15:50] | A giant thumb in a turtleneck. | 不就是个穿高翻领的巨型拇指嘛 |
[15:52] | Whoop-dee-doo! | 没什么大不了 |
[16:03] | You have a really awesome body. | 你的身材好诱人呐 |
[16:06] | You probably hear that all the time. | 你可能总听到这样的夸奖 |
[16:07] | Not as much as I should. | 还不及我应得的多 |
[16:10] | Oh… Professor… | 噢 教授 |
[16:14] | What? | 什么 |
[16:16] | I’m not a professor. | 我不是教授 |
[16:17] | But you’re at Greendale… and you’re old. | 但是你在格林德尔啊 还这么老 |
[16:21] | I’m a student. | 我是个学生 |
[16:23] | Yikers. | 被你雷到了 |
[16:24] | Yeah, it’s pretty much yikers for me too. | 是啊 我也被雷到了 |
[16:28] | Well, I guess I can make an exception… | 不过我可以通融一下 |
[16:31] | Professor. | 教授 |
[16:40] | You know, uh… | 等一下 |
[16:42] | – Huh? – I can’t do this. | -怎么 -我不能这么做 |
[16:44] | What? | 什么 |
[16:45] | But this is your car. | 但这是你的车啊 |
[16:46] | – Keep it. – But… | -留着吧 -但是 |
[16:55] | Yes! | 哦耶 |
[16:57] | How you like those apples? | 赢你个落花流水 |
[17:00] | I don’t like those apples. | 我讨厌落花流水 |
[17:02] | I’m so upset. | 我非常生气 |
[17:03] | It was just a fluke I won those other games. | 看来我之前完全都是侥幸赢的 |
[17:06] | Troy! | 特洛伊必胜 |
[17:10] | Wow, this may be the only STD Fair to actually spread STDs. | 这可能是唯一传播性病的性传染病展会了 |
[17:14] | Shut up, Ben! | 本 闭上臭嘴 |
[17:16] | Condom water balloon fight! | 安全套水球大战 |
[17:22] | What the hell? | 咋回事 |
[17:25] | Dude, these are leaking. | 老兄 都漏了 |
[17:28] | Oh, my god. | 老天呐 |
[17:29] | That’s why you don’t print things on condoms. | 所以说不要往安全套上印字 |
[17:31] | Everyone’s getting preggers, and it’s all your fault. | 学生们一夜大肚 都是院长惹的祸 |
[17:36] | Oh, god | 老天 |
[17:41] | Oh, man! | 不要啊 |
[17:43] | Troy! All the condoms are faulty. | 特洛伊 所有的安全套都是破的 |
[17:46] | As the best athlete on campus, | 作为本校最佳运动员 |
[17:48] | I need you to run to my office, | 我要你立马冲去我办公室 |
[17:50] | and make an announcement before everyone leaves. | 在大家离开之前发出通知 |
[17:54] | Dean, I am not the best athlete on campus. | 院长 我不是本校最佳运动员 |
[17:58] | Abed is. | 阿布蒂才是 |
[18:01] | I know you let me win the race. | 我知道你是故意放水让我跑赢的 |
[18:03] | But you didn’t say anything. | 可是你什么都没说 |
[18:04] | That’s because… I wanted it to be true. | 那是因为 我在自欺欺人 |
[18:08] | You’re a really good friend. | 你真是我的挚友 |
[18:09] | No, Abed… | 不 阿布蒂 |
[18:13] | You are. | 你才是 |
[18:15] | – For the love of god, run! – Okay. | -偶的神呐 还不快去 -遵命 |
[18:18] | Go, Abed, go, | 冲啊 阿布蒂 冲 |
[18:20] | before people sex one another! | 赶在大家兽性大发之前 |
[18:27] | There he is. | 搭档来啦 |
[18:28] | Back already. Detail time? | 这么快就回来了 透露下细节呗 |
[18:30] | I stopped. | 我没做 |
[18:32] | I don’t know what’s wrong with me. | 不知道我是怎么了 |
[18:34] | I mean, she’s hot. | 她真的很正点 |
[18:35] | I think this place is sapping my life force. | 我觉得这破地儿在消磨我的精力 |
[18:38] | Oh, it’s not Greendale, Jeff, it’s you. | 杰夫 不是格林德尔 是你自己 |
[18:40] | You’re becoming more mature. | 你的思想越发成熟了 |
[18:42] | I mean, a man reaches a point in his life | 你已经到了一个阶段 |
[18:44] | where he stops looking for a place to hang his underwear, | 不再满脑子想着寻花问柳 |
[18:47] | and starts looking for a place to hang his hat. | 而是正正经经做人了 |
[18:50] | Oh, I’m sorry, I was waiting for that | 抱歉 我以为你又要穿越到什么 |
[18:54] | to become inappropriate or racist. | 另类的或者种族歧视话题上 |
[18:56] | What happened to Doreen? | 和多琳怎么样了 |
[19:00] | Oh, uh, she said if I wanted to continue the night, | 她说今晚还想要洞房花烛的话 |
[19:01] | I’d have to pay. | 我就得先付钱 |
[19:03] | Oh, man, that… that is rough. | 老兄 当头一棒啊 |
[19:06] | Oh, no, it was a wake-up call. | 不 是一语惊醒梦中人 |
[19:07] | Doreen’s a very special lady. | 多琳是个很特别的女人 |
[19:09] | I did not treat her right. | 我不该那样对待她 |
[19:10] | I have stuff to work on, you know? | 我还是要花些心思的 |
[19:13] | You’ll get there. | 你会成功的 |
[19:16] | We’re both gonna get there. | 我们都会成功的 |
[19:20] | Here’s to being better men. | 敬两个更完美的男人 |
[19:23] | Cheers. | 干杯 |
[19:25] | So could I borrow your 200 bucks? | 能借我200块吗 |
[19:31] | Tell Doreen I say hi. | 代我向多琳问好 |
[19:35] | You know, for 220 I can get the… | 要是付220我就能 |
[19:37] | I’ll give you 250 if you don’t finish telling me. | 你就此闭嘴我就给你250 |
[19:40] | Ooh, I can get it twice. | 能洞房两次 |
[19:42] | Ah, college. Best years of our lives. | 大学 人生中最美好的时光啊 |
[20:14] | Attention, Greendale students. | 各位格林德尔的同学 请注意 |
[20:17] | Don’t use the condoms! | 不要用那些安全套 |
[20:19] | If you’re going to have sex tonight, | 如果你今晚想赴巫山云雨 |
[20:21] | don’t use condoms. | 千万别用安全套 |
[20:31] | The characteristic of an acid to donate or accept a proton | 酸性物质提供及接受质子的特点是 |
[20:33] | cannot be quantified for individual species. | 其提供质子或接受质子数为非量化 |
[20:36] | Comparing two donor acceptor systems, | 若比较不同的供体受体系统 |
[20:38] | the proton transposition HA+H2O… | 质子转移方程为 HA+H2O |
[20:59] | – Abed? -Yeah, Troy. | -阿布蒂 -啥事 特洛伊 |
[21:02] | Could you give me a glass of water? | 能给我递杯水吗 |
[21:04] | Sure. | 没问题 |
[21:07] | Thank you Abed. | 阿布蒂 你真好 |