Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Okay, you can hear this? Okay. 好的 能听到吗
[00:04] Good morning. 早上好
[00:05] I’m here to kick off the first day of new tradition 在此我为本校的新传统揭开第一页
[00:09] at our school called “Green Week.” 那就是”绿色周”
[00:12] What? 什么
[00:14] First, we give a month to black history, 有”黑人历史月”折腾还嫌不够[每年2月]
[00:15] now we’re blowing seven days on the Irish. 现在又要为爱尔兰人耗一周
[00:17] All this week, Greendale College 本周 格林德尔学院
[00:19] is becoming so earth-smart 将致力于环保事业
[00:22] that we’re changing our name to Envirodale! 我们将更名为”环保德尔”学院
[00:26] But we were already called Greendale. 咱名字已经够绿了还改
[00:34] Well, there’s, um, also going to be 而且 还会有一场
[00:37] a free rock and roll concert 免费摇滚演唱会
[00:39] by a certain band called Green Day. 演出乐队为著名的绿日乐队
[00:45] Huh? That make you happy? 高兴了吧
[00:47] Eh, no. Not really. 没觉得
[00:49] Okay, we need to redo these. 我们要重印宣传单
[00:50] We printed 5,000. 我们印了五千张
[00:52] Well, print 5,000 more. 那就再印五千张新的
[00:54] I’m trying to save the planet, here. 我可是在拯救地球呢
[01:04] Pencils down. 停笔
[01:40] I want you all to write a one-page essay, 全体用西班牙语写一页论文
[01:43] in espanol, entitled, “Annie’s Mistake”. 题目是《安妮之罪》
[01:50] Why doesn’t Annie have to write it? 为什么不让安妮写
[01:52] Okay, two pages, entitled, 好了 那就写两页
[01:56] “The Consequences of Questioning Authority”. 题目是《质疑权威的后果》
[01:58] This is Spanish 101. 这是初级西语课
[02:00] I know how to say “hello” “tomorrow,” 我只知道怎么说”你好””明天”
[02:01] and that tables are female. 还有”桌子”这个单词是阴性的
[02:02] That’s the only Spanish you taught us. 你只教了我们这么多啊
[02:04] Oh, six pages on “Ignorance”. 写六页 题目是《无知》
[02:08] Guys, put your hands down. 同学们 手放下吧
[02:10] Senor Chang, please continue. We respect your authority. 昌老师 请你继续 我们尊重你的权威
[02:14] Thank you, Britta. 谢谢 布雷塔
[02:15] 20 pages on “Ass kissing”! 写二十页 《拍马屁》
[02:17] Due on monday. 星期一交
[02:19] This monday? 这个星期一吗
[02:27] You know, if Senor Chang gets any crazier, 昌老师要是再疯点
[02:29] he’s gonna win one of those Grammy Awards. 就能赢格莱美奖了
[02:35] I’ve already reported him to the Dean. 我已经跟院长汇报过了
[02:37] He said they’ve been trying to fire him for three years, 院长说 三年来一直想炒他
[02:39] but nobody wants his job. 但是没人接他的班
[02:40] Mm-mm, I can’t write a 20-page paper. 我写不出来二十页的论文
[02:42] I got a presentation in my marketing class on Friday 周五的市场营销课还要做报告呢
[02:44] and public speaking gives me the nervous sweats. 一上台我就紧张得冒汗
[02:47] I can help you with that. 这个我能帮你
[02:49] I accept. 那你帮吧
[02:50] That’s how messed up things are. 你看那俩人也郁闷着呢
[02:52] Well, we’re screwed too. 我们也很惨
[02:53] We’re three days behind on our biology lab. 生物实验课的进度已经落后了三天
[02:56] The reason it’s taking so long is because Troy’s afraid– 滞后的原因是 特洛伊害怕…
[02:57] I’m not afraid, Abed. 我不是害怕 阿布蒂
[02:59] I choose not to be around rats because they are unpopular. 因为老鼠不讨喜 我就尽量回避
[03:03] Same goes for centipedes and lakes. 同理可证蜈蚣和湖
[03:04] There’s only one solution. 解决办法只有一个
[03:06] Someone has to go to Chang and talk to him. 必须得找个人跟昌谈谈
[03:08] I vote we all look at Jeff at the same time. 我建议大家把期待的目光同时投向杰夫
[03:15] In a way, all of you are right. 你们所说不无道理
[03:19] Okay, what was I tuning out? 现在啥情况
[03:20] You have to get Chang to call off some of this homework. 你得跟昌说说 让他取消作业
[03:23] You’re the one with the silver tongue. 你可是有三寸不烂之舌
[03:24] Yeah, go tongue Chang. 对啊 去舌战昌
[03:26] Guys, what makes you think I can convince Chang of anything 你们凭什么觉得我能说服昌
[03:28] if I can’t even convince you not to make me do it? 我连说服你们别让我去的能耐都没有
[03:32] – Jeff does raise a good point. – I don’t get it. -杰夫说的很有道理 -我没懂
[03:35] Wait, you are convincing! 等等 你现在就说服了我们
[03:37] You just made us change. You could do it. 你让我们改变主意了 你能做到
[03:40] You want me to risk the “C” 那个神经男的课
[03:42] that I’m pulling in that psycho’s class 我也就勉强能拿个及格
[03:43] by putting myself on his radar? 你们却让我冒险进入他的雷达区
[03:45] I mean, that guy goes any more nuts, 那家伙要是再神经质点
[03:46] he’s gonna win a Grammy. 就能赢格莱美奖了
[03:48] You are hilarious. 你真搞笑
[03:49] – That’s very funny. – He’s funny. -真逗 -太幽默了
[03:50] What is it, the chair? 这话坐椅子上说难道就好笑了?
[03:52] Jeff, how do you think 杰夫 你觉得
[03:52] you’re gonna keep pulling a “C” in that psycho’s class 那个神经男要是一直布置这么多作业
[03:55] if he keeps assigning this much work? 你还能混到及格吗
[03:57] Because I have you guys. 有你们在嘛
[04:01] Well, guess what, handsome hobo. 你猜怎么着 白食帅哥
[04:03] Your gravy train’s leavin’ the station. 这列让你白捡便宜的火车要离站了
[04:09] Ignore what she’s doing. We are serious. 当她透明好了 不过我们是认真的
[04:12] Fine. I’ll do it. 好吧 我去
[04:14] But when you find my body, don’t believe the suicide note. 要是我死了 别相信我是自杀的
[04:22] This better not awaken anything in me. 可别让我内心激荡出别样火花哦
[04:26] Green Day’s here. 绿日乐队来了
[04:34] Okay, what’s this about, now? 这是啥情况
[04:36] We’re Greene Daeye. 俺们是驴日乐队
[04:44] What do you want, Winger? 你想干嘛 姓翁格的
[04:46] Here to complain about the homework 代表全班同学来抱怨
[04:47] on behalf of the class? 作业太多吗
[04:50] Can I ask you a personal question, Senor Chang? 能问你个私人问题吗 昌老师
[04:53] Okay, Freud. 行啊 弗洛伊德
[04:56] Sure. You try to penetrate my psychological armor, and… 随便问 你想穿透我的心理防护盔甲…
[04:59] Did your wife leave you? 你老婆离你而去了吧
[05:00] Holy… 奶奶个…
[05:03] How did you know? 你咋知道的
[05:05] Well, when you pick juries, 要想挑到可为己用的陪审团员
[05:06] you learn to read the little stuff. 就要学会如何注意细节问题
[05:09] Same shirt twice in one week. 一件上衣 一周穿两次
[05:11] Teaching us the word “esposa” means “liar.” 西语的”妻子” 你教我们是骗子的意思
[05:14] The picture of you with a woman 还有一张跟女人的合影
[05:16] with a post-it note dialogue balloon above her head 漫画对话框形的便条纸贴在她头上
[05:18] that says, “enjoy it while it lasts.” 上书”今朝有酒今朝醉”
[05:22] We met at a Salsa Club. 我们相识于莎莎舞俱乐部
[05:26] And, um… she loved the way I danced. 她喜欢我热舞时的俊俏模样
[05:32] But… I mean, you know how it goes. 但是你知道这种事吧
[05:35] Just… get a job… 后来我有工作了
[05:37] Stop salsa dancing. Of course I know. 没时间跳莎莎舞了 我当然知道
[05:39] You make no mistake about this, Winger. 你可别想歪 姓翁格的
[05:41] I pleasured that woman greatly. 我可是大大滴让那女人爽歪歪
[05:43] Yeah. You look like you would have to. 你这层次 那是”必须”的
[05:46] I’m not surprised you said that. 你这么说我一点也不意外
[05:54] I like you, Winger. 姓翁格的 我喜欢你这个人
[06:01] Pickled bull testicle? 腌牛睾丸?
[06:03] Uh, are you offering or collecting? 请客还是收集?
[06:09] *Mary had a little lamb, little lamb, little lamb* *玛丽有只小羊羔 小羊羔 小羊羔*
[06:15] *Bo bo bo, you are boat* *小船儿 摇啊摇*
[06:18] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[06:23] Troy, sing. 快唱吧 特洛伊
[06:24] The assignment is to train a rat to respond to a specific song. 作业就是让老鼠对一首歌产生条件反射
[06:26] Yeah, did you have to pick a duet? 都怨你 非得选个二重唱
[06:33] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[06:37] * Beneath the pale moonlight… * *月色美如霜*
[06:41] He did it! Good boy, Fievel. 成功了 好样的 非佛
[06:43] Commencing reward. I have to open the cage. 给它点奖励 我要开笼了
[06:46] Yeah, you don’t have to warn me; I’m not afraid… 你不用警告我 我又不害怕…
[06:54] Fievel. 非佛
[06:56] Everybody shut up! 都闭嘴
[06:58] I’ll kick all your asses! 再笑我就揍你们了
[07:01] But y’all have to come up here! 谁不服谁上来
[07:05] Dude, you are gonna be fine. 兄弟 你会没事的
[07:07] You just have to move on. 你得放下那段感情向前看了
[07:09] And if you hang out with me sometime, 如果你没事跟我混的话
[07:11] you will see how great single life can be. 就会发现单身生活也是很美好的
[07:14] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[07:16] What about tonight? 今晚怎么样
[07:19] Absolutely. 没问题
[07:21] Oh, shoot. 哎呀 不行啊
[07:23] My Spanish study group has to get together every night now. 现在每天晚上西语学习小组都要集合
[07:26] You know, you have been really 你布置的作业
[07:28] letting us have it with this homework. 让我们很是忙碌啊
[07:30] I really have, haven’t i? 是吗
[07:31] Yeah. 是啊
[07:33] Tell you what. 这样吧
[07:34] For my new buddy Jeff, essay canceled. sha-clackey. 为了我的好兄弟杰夫 论文不用写了 怎么样
[07:37] Fantastic. That is fantastic. Everybody will be so happy. 太棒了 大家都会很高兴的
[07:41] Oh, oh, I didn’t say everybody. 我可没说大家都不用写了
[07:44] It’s for my new friend Jeff. 只是我的好朋友不用写了
[07:47] I mean, you’re the one coming out with me, right? 只有你来找我谈心了啊 是吧
[07:49] Right. Yeah. 没错
[07:50] I suppose it will put you in an unenviable 我猜这事儿会让你很难做
[07:53] and uncomfortable position, and want to be… 左右为难 想要…
[07:55] Here’s your jacket. Let’s do this. 给你外套 咱们去吧
[07:58] Is there a rat in here? 看见老鼠没
[08:00] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[08:04] Abed. 阿布蒂
[08:15] Well, did you talk to Chang? 你跟昌老师谈了吗
[08:17] Yeah, but it didn’t do any good. 谈了 不过没谈妥
[08:20] My head still hurts from all the yelling. 他冲我吼个不停 我现在还头疼
[08:22] And my pupils are more sensitive to light 他那破锣嗓子吼得我
[08:23] because he yelled at me so much. 都快见光流泪了
[08:25] Oh, now I feel bad that we made you do that. 现在我都觉得过意不去了
[08:28] Maybe we can help with your essay. 我们可以帮你写论文
[08:30] Oh, that’s okay. I’m working on mine by myself. 没事 我正自己写呢
[08:34] You could do my homework next time. 下次再帮我写吧
[08:36] See you in class. 课堂上见
[08:38] He’s hiding something. 他有事瞒着我们
[08:40] Britta, Jeff suffered for us. Give him a little credit. 杰夫为了帮我们才变这样的 记着他的好吧
[08:43] Yeah. You can be pretty cold. 就是 你有时真是冷血
[08:45] Troy? 特洛伊
[08:46] Damn, here comes Abed. He needs my help. 阿布蒂来了 他来找我帮忙了
[08:49] I got to get out of here. 我得走了
[08:50] Troy? 特洛伊
[08:53] Have you guys seen a rat? 你们看见一只老鼠了么
[08:54] Troy knocked over Fievel’s cage and he escaped. 特洛伊打翻了非佛的笼子 它跑了
[08:56] oh, Abed, I’m sorry. 阿布蒂 我真遗憾
[08:58] He probably found more rats 它估计是找到鼠兄鼠弟
[09:00] and is very happy living with them. 跟它们快活着呢
[09:03] Try to join the rest of us in reality, Britta. 布雷塔 跟我学着点 别幻想了
[09:07] I believe that, uh, 我相信
[09:09] fusing brownies with the, uh, internet 网络贩卖巧克力小蛋糕
[09:12] is going to create the next napster 会为巧克力蛋糕营销
[09:15] for brownies. 打开新篇章
[09:16] Yawn! 我困了
[09:18] Can’t I just write it on cards? 我不能写在卡片上吗
[09:20] No. 不能
[09:22] Do you know anybody who reads from cards? 你看见过有人照着卡片读的吗
[09:25] – No. – No, you don’t, and that’s why. -没有 -这就对了 所以不能
[09:28] Also you might consider a darker top. 还有 考虑换件深色的上衣吧
[09:31] Note taken. 知道了
[09:32] Oh, and… 还有…
[09:34] Don’t–don’t, uh, lock your knees. 膝盖别紧绷着
[09:36] Never lock your knees. 一定要注意
[09:37] You know what happens when you lock your knees? 知道什么时候膝盖会绷紧吗
[09:39] You die. 翘辫子的时候
[09:41] Second, 第二
[09:41] When you want to drive home a point, 当阐明观点的时候 做这个手势
[09:44] hand them a sandwich. 递给他们三明治
[09:45] Try it. Hand them a sandwich. 来试试 递给他们三明治
[09:47] Hand them a sandwich. 递给他们三明治
[09:48] Yeah, except you just dropped, uh, the sandwich, 对了 不过你的三明治已经掉下来了
[09:52] as opposed to handing it to them. 是要递到他们手里
[09:53] – Hand them, oh, okay. – Right. So yeah. -懂了 递给他们 -对了 就是这样
[09:55] And try attention-grabbing words to wake up the audience 还要说点刺激性词汇吸引观众
[09:58] such as, uh, “multiple orgasm.” 比如 “多重高潮”
[10:00] Oh, no, no, I don’t think that would 不 不 这和我想要表达的内容
[10:02] really fit into my message. 沾不上边
[10:04] Maybe we should focus, uh, more on, um, uh… 或许我们应该集中到嗯…更…呃…
[10:07] Yeah, and about these filler words of yours. I mean, 对 还有这些结巴词
[10:09] nobody wants to buy brownies from somebody who says, 想卖巧克力蛋糕 就别恩恩啊啊的
[10:12] “Um,” and “like.” “嗯” “就像”
[10:14] I have a method for fixing that. Start from the top. 我有办法搞定这个 从头再来吧
[10:17] Okay. 好的
[10:18] These brownies are, um– 巧克力蛋糕很 呃…
[10:20] Uh! 错
[10:22] They, um– 它们 呃…
[10:23] Uh! 错
[10:25] These brownies are… 这些蛋糕很…
[10:27] delicious. 美味
[10:29] – They taste like– – Like! -他们吃起来就像 -就像
[10:32] That’s not a filler word. 这可不是结巴词
[10:33] Whatever, valley girl. 管你那么多 山里妹
[10:36] The difference between usted and tu “usted”和”tu”的区别就是
[10:40] is a matter of formality. 正式和非正式用语
[10:43] Pepe, usted es viejo. 贝贝 你很老[西语]
[10:46] “You are old”. 意思是”你很老”
[10:48] Alberto, usted es feo. 阿尔贝托 你很丑[西语]
[10:53] “You are ugly”. 意思是”你很丑”
[10:55] – No, you’re not, Abed. – Thanks. -阿布蒂 他瞎说的 -谢谢
[10:57] Shakira… 夏奇拉…
[10:58] Shakira… 夏奇拉…
[11:00] Y Tupaco… 和图帕克
[11:02] Ustedes estan sucios. 你们很肮脏[西语]
[11:07] “You are dirty”. 意思是”你们很肮脏”
[11:10] Dude? 再说一遍
[11:11] Still formal, but plural. 都是正式用语 不过是复数
[11:13] Because, while both are dirty, 因为他俩都很肮脏
[11:15] neither are my friends. 而且跟我不熟
[11:17] Okay? 懂了吗
[11:18] And, on another subject, 还有一件事
[11:20] hope you guys are working hard on your essays. 希望你们认真写论文
[11:22] Because that’s gonna be 30% of your grade. 因为它将占总成绩的百分之三十
[11:24] No. 靠
[11:26] Jeff… already turned in his essay. 杰夫的论文已经交了
[11:29] Great job. 相当不错
[11:30] Thanks. 谢谢
[11:31] As soon as you turn in your essays on monday, 周一的论文一交
[11:34] there’s gonna be a big-ass quiz. 马上就考试
[11:35] So study hard. Class dismissed. 下点功夫吧 下课
[11:43] Hey, dude. 嘿 兄弟
[11:44] Crazy night last night, man. 昨晚真玩疯了
[11:46] Hey, when you go out with me, it gets crazy. 和我出去玩 总会玩得很尽兴的
[11:49] That’s the Winger guarantee, huh? 翁格出品必属精品 是吧
[11:51] Dude, let’s do it again. 老兄 我们再去疯一回
[11:53] Ooh, yeah, I want to. 好的 我也想去啊
[11:54] It’s just the quiz, you know? 可是还得考试 是吧
[11:56] Study, study. 要好好学习啊
[11:58] Well, how ’bout this? 这样你看行吗
[12:01] Bling. 一道光
[12:02] A-plus. 优加
[12:03] Nice work, Winger! 做得好啊 翁格
[12:04] You know, I knew I could do it if I applied myself. 我就知道以哥的底子 优加不是难事啊
[12:08] Cher– Cherry Daiquiri. 樱桃代基里
[12:09] Cherry Daiquiri! 樱桃代基里
[12:11] Daiquiri. 代基里
[12:17] Later. 回见
[12:18] You devious clump 你这金玉其外
[12:19] of overpriced fabric and hair product. 败絮其中的衣冠禽兽
[12:21] Speaking as one of the meek, 我算口下留德的了
[12:22] as soon as I inherit the earth, you a dead man. 等我这个火星人攻占地球时 第一个灭了你
[12:24] You got a weird forehead. 你的前额长得好喜剧
[12:26] We’re all very disappointed. 我们对你很失望
[12:28] All right, dial it back a little, Britta. 行了 布雷塔 少说两句
[12:30] If anyone should be disappointed, it’s me. 要失望那也是我失望
[12:32] What kind of a group threatens to kick someone out 利用不上就把人踢出去
[12:35] unless he helps them? 算什么狗屁团队
[12:36] What kind of a person is asked to help other people 只管自己 自私自利
[12:38] and then helps himself! 算什么狗屁人啊
[12:39] – Yeah. – Mm-hmm. -就是啊 -没错
[12:40] Helps himself? 自私自利?
[12:42] I don’t think I like being talked to that way! 你们凭什么这么说我
[12:44] He’s using fake outrage to justify leaving. 他这是假装生气趁机开溜
[12:47] Fake outrage? Justify my– 假装生气 还趁机…
[12:49] Yeah, that’s it. I’m out of here. 随你们怎么说
[12:52] Oh, you’re breaking up with the group? 你要退团了吗
[12:54] That’s what you guys want. 不正如你们的意吗
[12:56] It’s all right, I’ve been divorced seven times. 没事 我离过七次婚
[12:58] Don’t answer your phones 不接电话
[12:58] and bury all your money in the backyard. 把钱都埋在后院里就没事
[13:01] Here you go. 看吧
[13:02] Here you go. Look at Pierce’s paragraph from unit two. 看皮尔斯第二单元的那段
[13:04] Let’s see. “I took a computer class…” 让我看看 我在苹果商店
[13:09] The apple store. 上了电脑课
[13:10] Adorable. Keep going, keep going. 好可爱 继续念 继续
[13:12] And the saleswoman had manzanas gigante. 女店员丰乳肥臀
[13:16] Ruined it. 意境全无
[13:17] Can you imagine being married to him? 怎么有人会跟他结婚
[13:18] Seven times! 七次
[13:20] Seven different women agreed to marry that guy. 居然有七个女人愿意嫁给他
[13:22] It’s cra– 疯…
[13:29] I’m so alone. 我好孤单
[13:31] I’m so lonely! 好寂寞
[13:33] I want to die. 好想死
[13:34] Come on man, it– come on, don’t do that. 怎么了 伙计 别这样
[13:39] I… 我
[13:41] – Just miss her so much. – Yeah. -好想她 -懂了
[13:44] I’m sorry. 对不起
[13:45] – This is so stupid. – No, no, it’s fine. -我是个傻瓜 -别这么说
[13:47] It’s just–buddy, you know… 只是 老兄
[13:49] – It’s dumb! – I can see that you’re hurting. -傻透了 -我知道你很难过
[13:52] Um, but I have to get to accounting. 但是我得去上会计课
[13:54] And it’s not like I’m hitting strip clubs 你放心 我不会和惠特曼老师
[13:55] with professor Whitman. 一块去脱衣舞俱乐部的
[13:56] – You better not be! – What? -你敢去 -什么
[13:59] All I ask 我只想要你
[14:00] is for you to keep filling the void in my soul. 填补我空虚的灵魂
[14:03] Well, I’ll have to think of something. 我得好好想想
[14:05] Let me rest gently on your pecks. 让我在你的胸膛上安息吧
[14:12] Best closer to a presentation, a Nicholson quote. 最好引用尼克尔森的电影对白
[14:15] Uh, you take a phrase from one of his films 来结束你的演讲
[14:17] and you tailor it to your product. 当然要稍作修改
[14:19] You can’t handle a moist towelette! 你不能掌控湿纸巾
[14:21] Something like that, you know? 就像这种的 懂吗
[14:23] But you can’t use that one. That–that’s mine. 但你不能照搬这个 这是我的台词
[14:25] Thanks, Pierce. 皮尔斯 谢谢你
[14:26] I’m just gonna write it on some cards. 我会写在卡片上
[14:28] Okay. 好吧
[14:30] Just don’t let anybody know I was involved. 别把我名字抖出来就行
[14:46] Why do you care so much? 为什么你那么介意
[14:49] I don’t. 我没有
[14:50] Because Fievel’s going to die. 因为非佛会死掉
[14:52] I’d rather die than listen. 我宁愿去死
[14:53] – Who’s going to die? – Yeah. -谁会死掉啊 -就是啊
[14:55] The dean says the exterminator is coming 院长说会使用灭鼠药
[14:57] because of our rat. 因为这里有鼠患
[14:58] I’d like to exterminate this conversation. 我更希望灭掉这段对话
[15:00] What are you doing? 你在做什么
[15:01] He’s sitting in Jeff’s chair, 他坐在杰夫的椅子上
[15:02] so he’s trying to act like Jeff. 模仿杰夫
[15:04] Oh! 原来如此
[15:06] Ohh. 不要
[15:08] Oh, an email. 有邮件
[15:10] I thought you might want to help me out 我想你可能会帮我一把
[15:11] because we are friends. 因为我们是朋友
[15:12] Abed, take it from a former prom king. 阿布蒂 听听前舞会之王怎么说
[15:15] Real friends help me with things. 真正的朋友会帮我的
[15:17] Not vice versa. 反之不然
[15:18] I would face my fears to help you. 我会直面内心的恐惧去帮助你
[15:20] Exactly! ‘Cause you’re my friend. 一点没错 因为你是我的朋友
[15:24] Am I? 我是吗
[15:25] * Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[15:29] * Beneath the pale moonlight… * – Oh, Abed. *月色美如霜* -阿布蒂
[15:32] He gets any nuttier, 他要是再疯点
[15:33] they’re gonna put him on the view. 就能上《焦点访谈》了
[15:36] That works, yeah. 这个笑话好
[15:38] What are we gonna do? We gonna study? 现在我们要做什么 学习吗
[15:41] Fievel? 非佛
[15:42] Fievel? 非佛
[15:44] Fievel? 非佛
[15:48] Fievel. 非佛
[15:51] Okay, thank you. 谢谢大家
[15:52] Green week was a rousing success 绿色周在格林德尔
[15:55] here at Greendale. 办的非常成功
[15:57] And now for our band, Greene Daeye! 现在有请我们的乐队 驴日乐队
[15:59] By the way, they’re not the real Green Day. 顺便说一句 他们是山寨的
[16:01] Thought we should just rip that band-aid off quickly. 不过大家就将就着听吧
[16:03] Okay! 开始
[16:07] Hey! What’s up? 怎么样
[16:09] Just got your text, man. 刚收到你的短信
[16:10] Wanna hang out? 想出去玩吗
[16:12] ‘Cause if you don’t, I will fail you. 如果你拒绝的话 我会让你不及格
[16:14] Actually, I had an idea for an extra credit project. 其实 我有个加分的点子
[16:18] We’ve been asked 我们将会把第一首歌
[16:19] to dedicate our first song 献给我们尊敬的
[16:22] to Senor and Senora chang. 昌先生和昌太太
[16:30] She said she didn’t want to talk to me. 她说不想和我说话
[16:32] I didn’t tell her you wanted to talk. 我没告诉她你想说话
[16:34] Estimation of market value 对于巧克力蛋糕
[16:38] of–of–of brownies has– 市场价值的判断 有一定的
[16:40] Ahem! I, uh– target group– 我 呃 目标消费群
[16:43] Ms. Bennett, I’m afraid I have to ask you 班尼特太太 恐怕我得请你
[16:45] to put down the cards. 放下那些卡片
[16:49] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[16:55] *Beneath the pale moonlight* *月色美如霜*
[17:02] *Someone’s thinking of me* *伊人思念君*
[17:08] *And loving me tonight* *爱意浓浓融月光*
[17:21] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[17:27] *Someone’s saying a prayer* *伊人默念君*
[17:32] They are…wonderful. 它们 很美味
[17:35] We all love… brownies. 我们都爱 巧克力蛋糕
[17:38] They’re delicious. 它们香甜可口
[17:39] If you love brownies, you love life. 如果你爱巧克力蛋糕 你就会爱上生活
[17:46] *And even though I know how there is far apart we are* *你我纵然相距千里*
[17:52] *It helps to think we might be wishing on the same bright star* *依然共享一片天空*
[17:59] *And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby* *夜色之中微风吟唱*
[18:05] *It helps to think we’re sleeping* *你我同享*
[18:08] *underneath the same big sky* *一片天空*
[18:14] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[18:20] *If love can see us through* *有爱相伴*
[18:25] Here’s brownie! 这就是巧克力蛋糕
[18:27] *Then we’ll be together* *天涯海角*
[18:32] *somewhere out there* *你我相聚*
[18:35] *Out where dreams come true* *美梦成真*
[18:45] Aah, it’s on my leg! 它跑我腿上来了
[18:47] It’s on my leg! It’s on my leg! 它在我腿上 在我腿上
[18:54] Disgusting! 恶心
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:00] What’s Chang doing? 昌老师在干嘛
[19:06] He’s getting a refill on his void. 他在填补空虚
[19:08] I got an “A” on my presentation, 我的报告得了优
[19:10] and a lot of the credit goes to Pierce. 很大部分要归功于皮尔斯
[19:12] Heh. And I had a great sandwich. 我吃了个美味的三明治
[19:14] We found the stupid rat. 我们找到那只蠢老鼠了
[19:15] And Abed’s gonna shut up about it now. 阿布蒂以后不会再提这事了
[19:17] It’s true. 没错
[19:20] I have something to say. 我有话要说
[19:23] I’ve been a horrible husband. 我一直是个糟糕的丈夫
[19:25] And I’ve been a horrible teacher. 糟糕的老师
[19:27] And I’d like to thank my student Jeff Winger 我想谢谢我的学生杰夫·翁格
[19:30] for showing me that 是他让点醒我
[19:31] and helping me fix my marriage. 并且帮我挽救了婚姻
[19:33] No more 20-page essays due on Monday! 周一不用交那二十页的作文了
[19:36] – Oh, that’s nice! – Thank you. -太好了 -谢谢
[19:38] Although, Winger, 不过 翁格
[19:40] you should write a one-page essay called 你得写一份一页的论文
[19:43] “Taking advantage of the emotionally-vulnerable”. 题目是《趁人之危》
[19:47] Booyah. 够屌吧
[19:51] You did that for us? 你那么做是为了我们
[19:53] Mm, kinda. 算是吧
[19:57] You know, I thought hanging out with you guys 知道吗 我本以为和你们混
[19:59] was the worst way to pass Spanish. 西班牙语基本没指望了
[20:01] I was wrong. 我错了
[20:02] Uh, we’re the best. 我们是最棒的
[20:04] Jeff, I’m sorry I called you a handsome hobo. 杰夫 很抱歉我叫你吃白食帅哥
[20:07] If you need help with that essay, 如果作文需要帮忙
[20:09] you can rejoin the group. 你可以重新加入我们
[20:10] Thanks. 谢谢
[20:12] What are you guys talking to me for? 你们在这跟我浪费口舌干嘛
[20:14] You go dance! 去跳舞啊
[20:20] I know your secret. 我知道你的秘密
[20:23] I know about the chair. 那椅子的事
[20:40] Whoa, what model did you get? 你拿的是哪款啊
[20:41] It’s the tsunami 3000 anniversary edition. 是海啸3000的周年纪念版
[20:43] You? 你的呢
[20:44] The devil’s drench xj-11. 恶魔XJ-11型水枪
[20:46] This is gonna be awesome. 肯定会很带劲儿的
[20:47] We should establish base camps. 我们该建立自己的大本营
[20:49] What part of the library do you want? 你想要图书馆的哪个区
[20:50] I’ll take the northeast. 我要东北区
[20:51] Northeast is closest to the 东北区离自动饮水机最近
[20:52] drinking fountain, which is the best… 也就是最好的…
[20:53] All right, guys, are we gonna do this thing? 好了 伙计们 真的要玩吗
[20:56] Pierce. 皮尔斯
[20:57] I hope that’s the tiny gun 拜托告诉我
[20:58] that you throw at us to confuse us 这小玩意只是迷惑群众的
[21:00] while you grab the giant gun that’s duct-taped to your back. 好家伙藏背后呢
[21:02] Seriously, this hardly seems like a fair fight. 看起来咱不在一个量级上啊
[21:04] Oh, it’s Pepper water! Oh, it’s pep– 是胡椒水 是胡椒
[21:09] Who puts pepper in water? 居然在水里放胡椒
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme