Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Okay, you can hear this? Okay. 好的 能听到吗
[00:04] Good morning. 早上好
[00:05] I’m here to kick off the first day of new tradition 在此我为本校的新传统揭开第一页
[00:09] at our school called “Green Week.” 那就是”绿色周”
[00:12] What? 什么
[00:14] First, we give a month to black history, 有”黑人历史月”折腾还嫌不够[每年2月]
[00:15] now we’re blowing seven days on the Irish. 现在又要为爱尔兰人耗一周
[00:17] All this week, Greendale College 本周 格林德尔学院
[00:19] is becoming so earth-smart 将致力于环保事业
[00:22] that we’re changing our name to Envirodale! 我们将更名为”环保德尔”学院
[00:26] But we were already called Greendale. 咱名字已经够绿了还改
[00:34] Well, there’s, um, also going to be 而且 还会有一场
[00:37] a free rock and roll concert 免费摇滚演唱会
[00:39] by a certain band called Green Day. 演出乐队为著名的绿日乐队
[00:45] Huh? That make you happy? 高兴了吧
[00:47] Eh, no. Not really. 没觉得
[00:49] Okay, we need to redo these. 我们要重印宣传单
[00:50] We printed 5,000. 我们印了五千张
[00:52] Well, print 5,000 more. 那就再印五千张新的
[00:54] I’m trying to save the planet, here. 我可是在拯救地球呢
[01:04] Pencils down. 停笔
[01:40] I want you all to write a one-page essay, 全体用西班牙语写一页论文
[01:43] in espanol, entitled, “Annie’s Mistake”. 题目是《安妮之罪》
[01:50] Why doesn’t Annie have to write it? 为什么不让安妮写
[01:52] Okay, two pages, entitled, 好了 那就写两页
[01:56] “The Consequences of Questioning Authority”. 题目是《质疑权威的后果》
[01:58] This is Spanish 101. 这是初级西语课
[02:00] I know how to say “hello” “tomorrow,” 我只知道怎么说”你好””明天”
[02:01] and that tables are female. 还有”桌子”这个单词是阴性的
[02:02] That’s the only Spanish you taught us. 你只教了我们这么多啊
[02:04] Oh, six pages on “Ignorance”. 写六页 题目是《无知》
[02:08] Guys, put your hands down. 同学们 手放下吧
[02:10] Senor Chang, please continue. We respect your authority. 昌老师 请你继续 我们尊重你的权威
[02:14] Thank you, Britta. 谢谢 布雷塔
[02:15] 20 pages on “Ass kissing”! 写二十页 《拍马屁》
[02:17] Due on monday. 星期一交
[02:19] This monday? 这个星期一吗
[02:27] You know, if Senor Chang gets any crazier, 昌老师要是再疯点
[02:29] he’s gonna win one of those Grammy Awards. 就能赢格莱美奖了
[02:35] I’ve already reported him to the Dean. 我已经跟院长汇报过了
[02:37] He said they’ve been trying to fire him for three years, 院长说 三年来一直想炒他
[02:39] but nobody wants his job. 但是没人接他的班
[02:40] Mm-mm, I can’t write a 20-page paper. 我写不出来二十页的论文
[02:42] I got a presentation in my marketing class on Friday 周五的市场营销课还要做报告呢
[02:44] and public speaking gives me the nervous sweats. 一上台我就紧张得冒汗
[02:47] I can help you with that. 这个我能帮你
[02:49] I accept. 那你帮吧
[02:50] That’s how messed up things are. 你看那俩人也郁闷着呢
[02:52] Well, we’re screwed too. 我们也很惨
[02:53] We’re three days behind on our biology lab. 生物实验课的进度已经落后了三天
[02:56] The reason it’s taking so long is because Troy’s afraid– 滞后的原因是 特洛伊害怕…
[02:57] I’m not afraid, Abed. 我不是害怕 阿布蒂
[02:59] I choose not to be around rats because they are unpopular. 因为老鼠不讨喜 我就尽量回避
[03:03] Same goes for centipedes and lakes. 同理可证蜈蚣和湖
[03:04] There’s only one solution. 解决办法只有一个
[03:06] Someone has to go to Chang and talk to him. 必须得找个人跟昌谈谈
[03:08] I vote we all look at Jeff at the same time. 我建议大家把期待的目光同时投向杰夫
[03:15] In a way, all of you are right. 你们所说不无道理
[03:19] Okay, what was I tuning out? 现在啥情况
[03:20] You have to get Chang to call off some of this homework. 你得跟昌说说 让他取消作业
[03:23] You’re the one with the silver tongue. 你可是有三寸不烂之舌
[03:24] Yeah, go tongue Chang. 对啊 去舌战昌
[03:26] Guys, what makes you think I can convince Chang of anything 你们凭什么觉得我能说服昌
[03:28] if I can’t even convince you not to make me do it? 我连说服你们别让我去的能耐都没有
[03:32] – Jeff does raise a good point. – I don’t get it. -杰夫说的很有道理 -我没懂
[03:35] Wait, you are convincing! 等等 你现在就说服了我们
[03:37] You just made us change. You could do it. 你让我们改变主意了 你能做到
[03:40] You want me to risk the “C” 那个神经男的课
[03:42] that I’m pulling in that psycho’s class 我也就勉强能拿个及格
[03:43] by putting myself on his radar? 你们却让我冒险进入他的雷达区
[03:45] I mean, that guy goes any more nuts, 那家伙要是再神经质点
[03:46] he’s gonna win a Grammy. 就能赢格莱美奖了
[03:48] You are hilarious. 你真搞笑
[03:49] – That’s very funny. – He’s funny. -真逗 -太幽默了
[03:50] What is it, the chair? 这话坐椅子上说难道就好笑了?
[03:52] Jeff, how do you think 杰夫 你觉得
[03:52] you’re gonna keep pulling a “C” in that psycho’s class 那个神经男要是一直布置这么多作业
[03:55] if he keeps assigning this much work? 你还能混到及格吗
[03:57] Because I have you guys. 有你们在嘛
[04:01] Well, guess what, handsome hobo. 你猜怎么着 白食帅哥
[04:03] Your gravy train’s leavin’ the station. 这列让你白捡便宜的火车要离站了
[04:09] Ignore what she’s doing. We are serious. 当她透明好了 不过我们是认真的
[04:12] Fine. I’ll do it. 好吧 我去
[04:14] But when you find my body, don’t believe the suicide note. 要是我死了 别相信我是自杀的
[04:22] This better not awaken anything in me. 可别让我内心激荡出别样火花哦
[04:26] Green Day’s here. 绿日乐队来了
[04:34] Okay, what’s this about, now? 这是啥情况
[04:36] We’re Greene Daeye. 俺们是驴日乐队
[04:44] What do you want, Winger? 你想干嘛 姓翁格的
[04:46] Here to complain about the homework 代表全班同学来抱怨
[04:47] on behalf of the class? 作业太多吗
[04:50] Can I ask you a personal question, Senor Chang? 能问你个私人问题吗 昌老师
[04:53] Okay, Freud. 行啊 弗洛伊德
[04:56] Sure. You try to penetrate my psychological armor, and… 随便问 你想穿透我的心理防护盔甲…
[04:59] Did your wife leave you? 你老婆离你而去了吧
[05:00] Holy… 奶奶个…
[05:03] How did you know? 你咋知道的
[05:05] Well, when you pick juries, 要想挑到可为己用的陪审团员
[05:06] you learn to read the little stuff. 就要学会如何注意细节问题
[05:09] Same shirt twice in one week. 一件上衣 一周穿两次
[05:11] Teaching us the word “esposa” means “liar.” 西语的”妻子” 你教我们是骗子的意思
[05:14] The picture of you with a woman 还有一张跟女人的合影
[05:16] with a post-it note dialogue balloon above her head 漫画对话框形的便条纸贴在她头上
[05:18] that says, “enjoy it while it lasts.” 上书”今朝有酒今朝醉”
[05:22] We met at a Salsa Club. 我们相识于莎莎舞俱乐部
[05:26] And, um… she loved the way I danced. 她喜欢我热舞时的俊俏模样
[05:32] But… I mean, you know how it goes. 但是你知道这种事吧
[05:35] Just… get a job… 后来我有工作了
[05:37] Stop salsa dancing. Of course I know. 没时间跳莎莎舞了 我当然知道
[05:39] You make no mistake about this, Winger. 你可别想歪 姓翁格的
[05:41] I pleasured that woman greatly. 我可是大大滴让那女人爽歪歪
[05:43] Yeah. You look like you would have to. 你这层次 那是”必须”的
[05:46] I’m not surprised you said that. 你这么说我一点也不意外
[05:54] I like you, Winger. 姓翁格的 我喜欢你这个人
[06:01] Pickled bull testicle? 腌牛睾丸?
[06:03] Uh, are you offering or collecting? 请客还是收集?
[06:09] *Mary had a little lamb, little lamb, little lamb* *玛丽有只小羊羔 小羊羔 小羊羔*
[06:15] *Bo bo bo, you are boat* *小船儿 摇啊摇*
[06:18] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[06:23] Troy, sing. 快唱吧 特洛伊
[06:24] The assignment is to train a rat to respond to a specific song. 作业就是让老鼠对一首歌产生条件反射
[06:26] Yeah, did you have to pick a duet? 都怨你 非得选个二重唱
[06:33] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[06:37] * Beneath the pale moonlight… * *月色美如霜*
[06:41] He did it! Good boy, Fievel. 成功了 好样的 非佛
[06:43] Commencing reward. I have to open the cage. 给它点奖励 我要开笼了
[06:46] Yeah, you don’t have to warn me; I’m not afraid… 你不用警告我 我又不害怕…
[06:54] Fievel. 非佛
[06:56] Everybody shut up! 都闭嘴
[06:58] I’ll kick all your asses! 再笑我就揍你们了
[07:01] But y’all have to come up here! 谁不服谁上来
[07:05] Dude, you are gonna be fine. 兄弟 你会没事的
[07:07] You just have to move on. 你得放下那段感情向前看了
[07:09] And if you hang out with me sometime, 如果你没事跟我混的话
[07:11] you will see how great single life can be. 就会发现单身生活也是很美好的
[07:14] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[07:16] What about tonight? 今晚怎么样
[07:19] Absolutely. 没问题
[07:21] Oh, shoot. 哎呀 不行啊
[07:23] My Spanish study group has to get together every night now. 现在每天晚上西语学习小组都要集合
[07:26] You know, you have been really 你布置的作业
[07:28] letting us have it with this homework. 让我们很是忙碌啊
[07:30] I really have, haven’t i? 是吗
[07:31] Yeah. 是啊
[07:33] Tell you what. 这样吧
[07:34] For my new buddy Jeff, essay canceled. sha-clackey. 为了我的好兄弟杰夫 论文不用写了 怎么样
[07:37] Fantastic. That is fantastic. Everybody will be so happy. 太棒了 大家都会很高兴的
[07:41] Oh, oh, I didn’t say everybody. 我可没说大家都不用写了
[07:44] It’s for my new friend Jeff. 只是我的好朋友不用写了
[07:47] I mean, you’re the one coming out with me, right? 只有你来找我谈心了啊 是吧
[07:49] Right. Yeah. 没错
[07:50] I suppose it will put you in an unenviable 我猜这事儿会让你很难做
[07:53] and uncomfortable position, and want to be… 左右为难 想要…
[07:55] Here’s your jacket. Let’s do this. 给你外套 咱们去吧
[07:58] Is there a rat in here? 看见老鼠没
[08:00] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[08:04] Abed. 阿布蒂
[08:15] Well, did you talk to Chang? 你跟昌老师谈了吗
[08:17] Yeah, but it didn’t do any good. 谈了 不过没谈妥
[08:20] My head still hurts from all the yelling. 他冲我吼个不停 我现在还头疼
[08:22] And my pupils are more sensitive to light 他那破锣嗓子吼得我
[08:23] because he yelled at me so much. 都快见光流泪了
[08:25] Oh, now I feel bad that we made you do that. 现在我都觉得过意不去了
[08:28] Maybe we can help with your essay. 我们可以帮你写论文
[08:30] Oh, that’s okay. I’m working on mine by myself. 没事 我正自己写呢
[08:34] You could do my homework next time. 下次再帮我写吧
[08:36] See you in class. 课堂上见
[08:38] He’s hiding something. 他有事瞒着我们
[08:40] Britta, Jeff suffered for us. Give him a little credit. 杰夫为了帮我们才变这样的 记着他的好吧
[08:43] Yeah. You can be pretty cold. 就是 你有时真是冷血
[08:45] Troy? 特洛伊
[08:46] Damn, here comes Abed. He needs my help. 阿布蒂来了 他来找我帮忙了
[08:49] I got to get out of here. 我得走了
[08:50] Troy? 特洛伊
[08:53] Have you guys seen a rat? 你们看见一只老鼠了么
[08:54] Troy knocked over Fievel’s cage and he escaped. 特洛伊打翻了非佛的笼子 它跑了
[08:56] oh, Abed, I’m sorry. 阿布蒂 我真遗憾
[08:58] He probably found more rats 它估计是找到鼠兄鼠弟
[09:00] and is very happy living with them. 跟它们快活着呢
[09:03] Try to join the rest of us in reality, Britta. 布雷塔 跟我学着点 别幻想了
[09:07] I believe that, uh, 我相信
[09:09] fusing brownies with the, uh, internet 网络贩卖巧克力小蛋糕
[09:12] is going to create the next napster 会为巧克力蛋糕营销
[09:15] for brownies. 打开新篇章
[09:16] Yawn! 我困了
[09:18] Can’t I just write it on cards? 我不能写在卡片上吗
[09:20] No. 不能
[09:22] Do you know anybody who reads from cards? 你看见过有人照着卡片读的吗
[09:25] – No. – No, you don’t, and that’s why. -没有 -这就对了 所以不能
[09:28] Also you might consider a darker top. 还有 考虑换件深色的上衣吧
[09:31] Note taken. 知道了
[09:32] Oh, and… 还有…
[09:34] Don’t–don’t, uh, lock your knees. 膝盖别紧绷着
[09:36] Never lock your knees. 一定要注意
[09:37] You know what happens when you lock your knees? 知道什么时候膝盖会绷紧吗
[09:39] You die. 翘辫子的时候
[09:41] Second, 第二
[09:41] When you want to drive home a point, 当阐明观点的时候 做这个手势
[09:44] hand them a sandwich. 递给他们三明治
[09:45] Try it. Hand them a sandwich. 来试试 递给他们三明治
[09:47] Hand them a sandwich. 递给他们三明治
[09:48] Yeah, except you just dropped, uh, the sandwich, 对了 不过你的三明治已经掉下来了
[09:52] as opposed to handing it to them. 是要递到他们手里
[09:53] – Hand them, oh, okay. – Right. So yeah. -懂了 递给他们 -对了 就是这样
[09:55] And try attention-grabbing words to wake up the audience 还要说点刺激性词汇吸引观众
[09:58] such as, uh, “multiple orgasm.” 比如 “多重高潮”
[10:00] Oh, no, no, I don’t think that would 不 不 这和我想要表达的内容
[10:02] really fit into my message. 沾不上边
[10:04] Maybe we should focus, uh, more on, um, uh… 或许我们应该集中到嗯…更…呃…
[10:07] Yeah, and about these filler words of yours. I mean, 对 还有这些结巴词
[10:09] nobody wants to buy brownies from somebody who says, 想卖巧克力蛋糕 就别恩恩啊啊的
[10:12] “Um,” and “like.” “嗯” “就像”
[10:14] I have a method for fixing that. Start from the top. 我有办法搞定这个 从头再来吧
[10:17] Okay. 好的
[10:18] These brownies are, um– 巧克力蛋糕很 呃…
[10:20] Uh! 错
[10:22] They, um– 它们 呃…
[10:23] Uh! 错
[10:25] These brownies are… 这些蛋糕很…
[10:27] delicious. 美味
[10:29] – They taste like– – Like! -他们吃起来就像 -就像
[10:32] That’s not a filler word. 这可不是结巴词
[10:33] Whatever, valley girl. 管你那么多 山里妹
[10:36] The difference between usted and tu “usted”和”tu”的区别就是
[10:40] is a matter of formality. 正式和非正式用语
[10:43] Pepe, usted es viejo. 贝贝 你很老[西语]
[10:46] “You are old”. 意思是”你很老”
[10:48] Alberto, usted es feo. 阿尔贝托 你很丑[西语]
[10:53] “You are ugly”. 意思是”你很丑”
[10:55] – No, you’re not, Abed. – Thanks. -阿布蒂 他瞎说的 -谢谢
[10:57] Shakira… 夏奇拉…
[10:58] Shakira… 夏奇拉…
[11:00] Y Tupaco… 和图帕克
[11:02] Ustedes estan sucios. 你们很肮脏[西语]
[11:07] “You are dirty”. 意思是”你们很肮脏”
[11:10] Dude? 再说一遍
[11:11] Still formal, but plural. 都是正式用语 不过是复数
[11:13] Because, while both are dirty, 因为他俩都很肮脏
[11:15] neither are my friends. 而且跟我不熟
[11:17] Okay? 懂了吗
[11:18] And, on another subject, 还有一件事
[11:20] hope you guys are working hard on your essays. 希望你们认真写论文
[11:22] Because that’s gonna be 30% of your grade. 因为它将占总成绩的百分之三十
[11:24] No. 靠
[11:26] Jeff… already turned in his essay. 杰夫的论文已经交了
[11:29] Great job. 相当不错
[11:30] Thanks. 谢谢
[11:31] As soon as you turn in your essays on monday, 周一的论文一交
[11:34] there’s gonna be a big-ass quiz. 马上就考试
[11:35] So study hard. Class dismissed. 下点功夫吧 下课
[11:43] Hey, dude. 嘿 兄弟
[11:44] Crazy night last night, man. 昨晚真玩疯了
[11:46] Hey, when you go out with me, it gets crazy. 和我出去玩 总会玩得很尽兴的
[11:49] That’s the Winger guarantee, huh? 翁格出品必属精品 是吧
[11:51] Dude, let’s do it again. 老兄 我们再去疯一回
[11:53] Ooh, yeah, I want to. 好的 我也想去啊
[11:54] It’s just the quiz, you know? 可是还得考试 是吧
[11:56] Study, study. 要好好学习啊
[11:58] Well, how ’bout this? 这样你看行吗
[12:01] Bling. 一道光
[12:02] A-plus. 优加
[12:03] Nice work, Winger! 做得好啊 翁格
[12:04] You know, I knew I could do it if I applied myself. 我就知道以哥的底子 优加不是难事啊
[12:08] Cher– Cherry Daiquiri. 樱桃代基里
[12:09] Cherry Daiquiri! 樱桃代基里
[12:11] Daiquiri. 代基里
[12:17] Later. 回见
[12:18] You devious clump 你这金玉其外
[12:19] of overpriced fabric and hair product. 败絮其中的衣冠禽兽
[12:21] Speaking as one of the meek, 我算口下留德的了
[12:22] as soon as I inherit the earth, you a dead man. 等我这个火星人攻占地球时 第一个灭了你
[12:24] You got a weird forehead. 你的前额长得好喜剧
[12:26] We’re all very disappointed. 我们对你很失望
[12:28] All right, dial it back a little, Britta. 行了 布雷塔 少说两句
[12:30] If anyone should be disappointed, it’s me. 要失望那也是我失望
[12:32] What kind of a group threatens to kick someone out 利用不上就把人踢出去
[12:35] unless he helps them? 算什么狗屁团队
[12:36] What kind of a person is asked to help other people 只管自己 自私自利
[12:38] and then helps himself! 算什么狗屁人啊
[12:39] – Yeah. – Mm-hmm. -就是啊 -没错
[12:40] Helps himself? 自私自利?
[12:42] I don’t think I like being talked to that way! 你们凭什么这么说我
[12:44] He’s using fake outrage to justify leaving. 他这是假装生气趁机开溜
[12:47] Fake outrage? Justify my– 假装生气 还趁机…
[12:49] Yeah, that’s it. I’m out of here. 随你们怎么说
[12:52] Oh, you’re breaking up with the group? 你要退团了吗
[12:54] That’s what you guys want. 不正如你们的意吗
[12:56] It’s all right, I’ve been divorced seven times. 没事 我离过七次婚
[12:58] Don’t answer your phones 不接电话
[12:58] and bury all your money in the backyard. 把钱都埋在后院里就没事
[13:01] Here you go. 看吧
[13:02] Here you go. Look at Pierce’s paragraph from unit two. 看皮尔斯第二单元的那段
[13:04] Let’s see. “I took a computer class…” 让我看看 我在苹果商店
[13:09] The apple store. 上了电脑课
[13:10] Adorable. Keep going, keep going. 好可爱 继续念 继续
[13:12] And the saleswoman had manzanas gigante. 女店员丰乳肥臀
[13:16] Ruined it. 意境全无
[13:17] Can you imagine being married to him? 怎么有人会跟他结婚
[13:18] Seven times! 七次
[13:20] Seven different women agreed to marry that guy. 居然有七个女人愿意嫁给他
[13:22] It’s cra– 疯…
[13:29] I’m so alone. 我好孤单
[13:31] I’m so lonely! 好寂寞
[13:33] I want to die. 好想死
[13:34] Come on man, it– come on, don’t do that. 怎么了 伙计 别这样
[13:39] I… 我
[13:41] – Just miss her so much. – Yeah. -好想她 -懂了
[13:44] I’m sorry. 对不起
[13:45] – This is so stupid. – No, no, it’s fine. -我是个傻瓜 -别这么说
[13:47] It’s just–buddy, you know… 只是 老兄
[13:49] – It’s dumb! – I can see that you’re hurting. -傻透了 -我知道你很难过
[13:52] Um, but I have to get to accounting. 但是我得去上会计课
[13:54] And it’s not like I’m hitting strip clubs 你放心 我不会和惠特曼老师
[13:55] with professor Whitman. 一块去脱衣舞俱乐部的
[13:56] – You better not be! – What? -你敢去 -什么
[13:59] All I ask 我只想要你
[14:00] is for you to keep filling the void in my soul. 填补我空虚的灵魂
[14:03] Well, I’ll have to think of something. 我得好好想想
[14:05] Let me rest gently on your pecks. 让我在你的胸膛上安息吧
[14:12] Best closer to a presentation, a Nicholson quote. 最好引用尼克尔森的电影对白
[14:15] Uh, you take a phrase from one of his films 来结束你的演讲
[14:17] and you tailor it to your product. 当然要稍作修改
[14:19] You can’t handle a moist towelette! 你不能掌控湿纸巾
[14:21] Something like that, you know? 就像这种的 懂吗
[14:23] But you can’t use that one. That–that’s mine. 但你不能照搬这个 这是我的台词
[14:25] Thanks, Pierce. 皮尔斯 谢谢你
[14:26] I’m just gonna write it on some cards. 我会写在卡片上
[14:28] Okay. 好吧
[14:30] Just don’t let anybody know I was involved. 别把我名字抖出来就行
[14:46] Why do you care so much? 为什么你那么介意
[14:49] I don’t. 我没有
[14:50] Because Fievel’s going to die. 因为非佛会死掉
[14:52] I’d rather die than listen. 我宁愿去死
[14:53] – Who’s going to die? – Yeah. -谁会死掉啊 -就是啊
[14:55] The dean says the exterminator is coming 院长说会使用灭鼠药
[14:57] because of our rat. 因为这里有鼠患
[14:58] I’d like to exterminate this conversation. 我更希望灭掉这段对话
[15:00] What are you doing? 你在做什么
[15:01] He’s sitting in Jeff’s chair, 他坐在杰夫的椅子上
[15:02] so he’s trying to act like Jeff. 模仿杰夫
[15:04] Oh! 原来如此
[15:06] Ohh. 不要
[15:08] Oh, an email. 有邮件
[15:10] I thought you might want to help me out 我想你可能会帮我一把
[15:11] because we are friends. 因为我们是朋友
[15:12] Abed, take it from a former prom king. 阿布蒂 听听前舞会之王怎么说
[15:15] Real friends help me with things. 真正的朋友会帮我的
[15:17] Not vice versa. 反之不然
[15:18] I would face my fears to help you. 我会直面内心的恐惧去帮助你
[15:20] Exactly! ‘Cause you’re my friend. 一点没错 因为你是我的朋友
[15:24] Am I? 我是吗
[15:25] * Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[15:29] * Beneath the pale moonlight… * – Oh, Abed. *月色美如霜* -阿布蒂
[15:32] He gets any nuttier, 他要是再疯点
[15:33] they’re gonna put him on the view. 就能上《焦点访谈》了
[15:36] That works, yeah. 这个笑话好
[15:38] What are we gonna do? We gonna study? 现在我们要做什么 学习吗
[15:41] Fievel? 非佛
[15:42] Fievel? 非佛
[15:44] Fievel? 非佛
[15:48] Fievel. 非佛
[15:51] Okay, thank you. 谢谢大家
[15:52] Green week was a rousing success 绿色周在格林德尔
[15:55] here at Greendale. 办的非常成功
[15:57] And now for our band, Greene Daeye! 现在有请我们的乐队 驴日乐队
[15:59] By the way, they’re not the real Green Day. 顺便说一句 他们是山寨的
[16:01] Thought we should just rip that band-aid off quickly. 不过大家就将就着听吧
[16:03] Okay! 开始
[16:07] Hey! What’s up? 怎么样
[16:09] Just got your text, man. 刚收到你的短信
[16:10] Wanna hang out? 想出去玩吗
[16:12] ‘Cause if you don’t, I will fail you. 如果你拒绝的话 我会让你不及格
[16:14] Actually, I had an idea for an extra credit project. 其实 我有个加分的点子
[16:18] We’ve been asked 我们将会把第一首歌
[16:19] to dedicate our first song 献给我们尊敬的
[16:22] to Senor and Senora chang. 昌先生和昌太太
[16:30] She said she didn’t want to talk to me. 她说不想和我说话
[16:32] I didn’t tell her you wanted to talk. 我没告诉她你想说话
[16:34] Estimation of market value 对于巧克力蛋糕
[16:38] of–of–of brownies has– 市场价值的判断 有一定的
[16:40] Ahem! I, uh– target group– 我 呃 目标消费群
[16:43] Ms. Bennett, I’m afraid I have to ask you 班尼特太太 恐怕我得请你
[16:45] to put down the cards. 放下那些卡片
[16:49] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[16:55] *Beneath the pale moonlight* *月色美如霜*
[17:02] *Someone’s thinking of me* *伊人思念君*
[17:08] *And loving me tonight* *爱意浓浓融月光*
[17:21] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[17:27] *Someone’s saying a prayer* *伊人默念君*
[17:32] They are…wonderful. 它们 很美味
[17:35] We all love… brownies. 我们都爱 巧克力蛋糕
[17:38] They’re delicious. 它们香甜可口
[17:39] If you love brownies, you love life. 如果你爱巧克力蛋糕 你就会爱上生活
[17:46] *And even though I know how there is far apart we are* *你我纵然相距千里*
[17:52] *It helps to think we might be wishing on the same bright star* *依然共享一片天空*
[17:59] *And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby* *夜色之中微风吟唱*
[18:05] *It helps to think we’re sleeping* *你我同享*
[18:08] *underneath the same big sky* *一片天空*
[18:14] *Somewhere out there* *天之涯 地之角*
[18:20] *If love can see us through* *有爱相伴*
[18:25] Here’s brownie! 这就是巧克力蛋糕
[18:27] *Then we’ll be together* *天涯海角*
[18:32] *somewhere out there* *你我相聚*
[18:35] *Out where dreams come true* *美梦成真*
[18:45] Aah, it’s on my leg! 它跑我腿上来了
[18:47] It’s on my leg! It’s on my leg! 它在我腿上 在我腿上
[18:54] Disgusting! 恶心
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:00] What’s Chang doing? 昌老师在干嘛
[19:06] He’s getting a refill on his void. 他在填补空虚
[19:08] I got an “A” on my presentation, 我的报告得了优
[19:10] and a lot of the credit goes to Pierce. 很大部分要归功于皮尔斯
[19:12] Heh. And I had a great sandwich. 我吃了个美味的三明治
[19:14] We found the stupid rat. 我们找到那只蠢老鼠了
[19:15] And Abed’s gonna shut up about it now. 阿布蒂以后不会再提这事了
[19:17] It’s true. 没错
[19:20] I have something to say. 我有话要说
[19:23] I’ve been a horrible husband. 我一直是个糟糕的丈夫
[19:25] And I’ve been a horrible teacher. 糟糕的老师
[19:27] And I’d like to thank my student Jeff Winger 我想谢谢我的学生杰夫·翁格
[19:30] for showing me that 是他让点醒我
[19:31] and helping me fix my marriage. 并且帮我挽救了婚姻
[19:33] No more 20-page essays due on Monday! 周一不用交那二十页的作文了
[19:36] – Oh, that’s nice! – Thank you. -太好了 -谢谢
[19:38] Although, Winger, 不过 翁格
[19:40] you should write a one-page essay called 你得写一份一页的论文
[19:43] “Taking advantage of the emotionally-vulnerable”. 题目是《趁人之危》
[19:47] Booyah. 够屌吧
[19:51] You did that for us? 你那么做是为了我们
[19:53] Mm, kinda. 算是吧
[19:57] You know, I thought hanging out with you guys 知道吗 我本以为和你们混
[19:59] was the worst way to pass Spanish. 西班牙语基本没指望了
[20:01] I was wrong. 我错了
[20:02] Uh, we’re the best. 我们是最棒的
[20:04] Jeff, I’m sorry I called you a handsome hobo. 杰夫 很抱歉我叫你吃白食帅哥
[20:07] If you need help with that essay, 如果作文需要帮忙
[20:09] you can rejoin the group. 你可以重新加入我们
[20:10] Thanks. 谢谢
[20:12] What are you guys talking to me for? 你们在这跟我浪费口舌干嘛
[20:14] You go dance! 去跳舞啊
[20:20] I know your secret. 我知道你的秘密
[20:23] I know about the chair. 那椅子的事
[20:40] Whoa, what model did you get? 你拿的是哪款啊
[20:41] It’s the tsunami 3000 anniversary edition. 是海啸3000的周年纪念版
[20:43] You? 你的呢
[20:44] The devil’s drench xj-11. 恶魔XJ-11型水枪
[20:46] This is gonna be awesome. 肯定会很带劲儿的
[20:47] We should establish base camps. 我们该建立自己的大本营
[20:49] What part of the library do you want? 你想要图书馆的哪个区
[20:50] I’ll take the northeast. 我要东北区
[20:51] Northeast is closest to the 东北区离自动饮水机最近
[20:52] drinking fountain, which is the best… 也就是最好的…
[20:53] All right, guys, are we gonna do this thing? 好了 伙计们 真的要玩吗
[20:56] Pierce. 皮尔斯
[20:57] I hope that’s the tiny gun 拜托告诉我
[20:58] that you throw at us to confuse us 这小玩意只是迷惑群众的
[21:00] while you grab the giant gun that’s duct-taped to your back. 好家伙藏背后呢
[21:02] Seriously, this hardly seems like a fair fight. 看起来咱不在一个量级上啊
[21:04] Oh, it’s Pepper water! Oh, it’s pep– 是胡椒水 是胡椒
[21:09] Who puts pepper in water? 居然在水里放胡椒
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme