时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Okay, you can hear this? Okay. | 好的 能听到吗 |
[00:04] | Good morning. | 早上好 |
[00:05] | I’m here to kick off the first day of new tradition | 在此我为本校的新传统揭开第一页 |
[00:09] | at our school called “Green Week.” | 那就是”绿色周” |
[00:12] | What? | 什么 |
[00:14] | First, we give a month to black history, | 有”黑人历史月”折腾还嫌不够[每年2月] |
[00:15] | now we’re blowing seven days on the Irish. | 现在又要为爱尔兰人耗一周 |
[00:17] | All this week, Greendale College | 本周 格林德尔学院 |
[00:19] | is becoming so earth-smart | 将致力于环保事业 |
[00:22] | that we’re changing our name to Envirodale! | 我们将更名为”环保德尔”学院 |
[00:26] | But we were already called Greendale. | 咱名字已经够绿了还改 |
[00:34] | Well, there’s, um, also going to be | 而且 还会有一场 |
[00:37] | a free rock and roll concert | 免费摇滚演唱会 |
[00:39] | by a certain band called Green Day. | 演出乐队为著名的绿日乐队 |
[00:45] | Huh? That make you happy? | 高兴了吧 |
[00:47] | Eh, no. Not really. | 没觉得 |
[00:49] | Okay, we need to redo these. | 我们要重印宣传单 |
[00:50] | We printed 5,000. | 我们印了五千张 |
[00:52] | Well, print 5,000 more. | 那就再印五千张新的 |
[00:54] | I’m trying to save the planet, here. | 我可是在拯救地球呢 |
[01:04] | Pencils down. | 停笔 |
[01:40] | I want you all to write a one-page essay, | 全体用西班牙语写一页论文 |
[01:43] | in espanol, entitled, “Annie’s Mistake”. | 题目是《安妮之罪》 |
[01:50] | Why doesn’t Annie have to write it? | 为什么不让安妮写 |
[01:52] | Okay, two pages, entitled, | 好了 那就写两页 |
[01:56] | “The Consequences of Questioning Authority”. | 题目是《质疑权威的后果》 |
[01:58] | This is Spanish 101. | 这是初级西语课 |
[02:00] | I know how to say “hello” “tomorrow,” | 我只知道怎么说”你好””明天” |
[02:01] | and that tables are female. | 还有”桌子”这个单词是阴性的 |
[02:02] | That’s the only Spanish you taught us. | 你只教了我们这么多啊 |
[02:04] | Oh, six pages on “Ignorance”. | 写六页 题目是《无知》 |
[02:08] | Guys, put your hands down. | 同学们 手放下吧 |
[02:10] | Senor Chang, please continue. We respect your authority. | 昌老师 请你继续 我们尊重你的权威 |
[02:14] | Thank you, Britta. | 谢谢 布雷塔 |
[02:15] | 20 pages on “Ass kissing”! | 写二十页 《拍马屁》 |
[02:17] | Due on monday. | 星期一交 |
[02:19] | This monday? | 这个星期一吗 |
[02:27] | You know, if Senor Chang gets any crazier, | 昌老师要是再疯点 |
[02:29] | he’s gonna win one of those Grammy Awards. | 就能赢格莱美奖了 |
[02:35] | I’ve already reported him to the Dean. | 我已经跟院长汇报过了 |
[02:37] | He said they’ve been trying to fire him for three years, | 院长说 三年来一直想炒他 |
[02:39] | but nobody wants his job. | 但是没人接他的班 |
[02:40] | Mm-mm, I can’t write a 20-page paper. | 我写不出来二十页的论文 |
[02:42] | I got a presentation in my marketing class on Friday | 周五的市场营销课还要做报告呢 |
[02:44] | and public speaking gives me the nervous sweats. | 一上台我就紧张得冒汗 |
[02:47] | I can help you with that. | 这个我能帮你 |
[02:49] | I accept. | 那你帮吧 |
[02:50] | That’s how messed up things are. | 你看那俩人也郁闷着呢 |
[02:52] | Well, we’re screwed too. | 我们也很惨 |
[02:53] | We’re three days behind on our biology lab. | 生物实验课的进度已经落后了三天 |
[02:56] | The reason it’s taking so long is because Troy’s afraid– | 滞后的原因是 特洛伊害怕… |
[02:57] | I’m not afraid, Abed. | 我不是害怕 阿布蒂 |
[02:59] | I choose not to be around rats because they are unpopular. | 因为老鼠不讨喜 我就尽量回避 |
[03:03] | Same goes for centipedes and lakes. | 同理可证蜈蚣和湖 |
[03:04] | There’s only one solution. | 解决办法只有一个 |
[03:06] | Someone has to go to Chang and talk to him. | 必须得找个人跟昌谈谈 |
[03:08] | I vote we all look at Jeff at the same time. | 我建议大家把期待的目光同时投向杰夫 |
[03:15] | In a way, all of you are right. | 你们所说不无道理 |
[03:19] | Okay, what was I tuning out? | 现在啥情况 |
[03:20] | You have to get Chang to call off some of this homework. | 你得跟昌说说 让他取消作业 |
[03:23] | You’re the one with the silver tongue. | 你可是有三寸不烂之舌 |
[03:24] | Yeah, go tongue Chang. | 对啊 去舌战昌 |
[03:26] | Guys, what makes you think I can convince Chang of anything | 你们凭什么觉得我能说服昌 |
[03:28] | if I can’t even convince you not to make me do it? | 我连说服你们别让我去的能耐都没有 |
[03:32] | – Jeff does raise a good point. – I don’t get it. | -杰夫说的很有道理 -我没懂 |
[03:35] | Wait, you are convincing! | 等等 你现在就说服了我们 |
[03:37] | You just made us change. You could do it. | 你让我们改变主意了 你能做到 |
[03:40] | You want me to risk the “C” | 那个神经男的课 |
[03:42] | that I’m pulling in that psycho’s class | 我也就勉强能拿个及格 |
[03:43] | by putting myself on his radar? | 你们却让我冒险进入他的雷达区 |
[03:45] | I mean, that guy goes any more nuts, | 那家伙要是再神经质点 |
[03:46] | he’s gonna win a Grammy. | 就能赢格莱美奖了 |
[03:48] | You are hilarious. | 你真搞笑 |
[03:49] | – That’s very funny. – He’s funny. | -真逗 -太幽默了 |
[03:50] | What is it, the chair? | 这话坐椅子上说难道就好笑了? |
[03:52] | Jeff, how do you think | 杰夫 你觉得 |
[03:52] | you’re gonna keep pulling a “C” in that psycho’s class | 那个神经男要是一直布置这么多作业 |
[03:55] | if he keeps assigning this much work? | 你还能混到及格吗 |
[03:57] | Because I have you guys. | 有你们在嘛 |
[04:01] | Well, guess what, handsome hobo. | 你猜怎么着 白食帅哥 |
[04:03] | Your gravy train’s leavin’ the station. | 这列让你白捡便宜的火车要离站了 |
[04:09] | Ignore what she’s doing. We are serious. | 当她透明好了 不过我们是认真的 |
[04:12] | Fine. I’ll do it. | 好吧 我去 |
[04:14] | But when you find my body, don’t believe the suicide note. | 要是我死了 别相信我是自杀的 |
[04:22] | This better not awaken anything in me. | 可别让我内心激荡出别样火花哦 |
[04:26] | Green Day’s here. | 绿日乐队来了 |
[04:34] | Okay, what’s this about, now? | 这是啥情况 |
[04:36] | We’re Greene Daeye. | 俺们是驴日乐队 |
[04:44] | What do you want, Winger? | 你想干嘛 姓翁格的 |
[04:46] | Here to complain about the homework | 代表全班同学来抱怨 |
[04:47] | on behalf of the class? | 作业太多吗 |
[04:50] | Can I ask you a personal question, Senor Chang? | 能问你个私人问题吗 昌老师 |
[04:53] | Okay, Freud. | 行啊 弗洛伊德 |
[04:56] | Sure. You try to penetrate my psychological armor, and… | 随便问 你想穿透我的心理防护盔甲… |
[04:59] | Did your wife leave you? | 你老婆离你而去了吧 |
[05:00] | Holy… | 奶奶个… |
[05:03] | How did you know? | 你咋知道的 |
[05:05] | Well, when you pick juries, | 要想挑到可为己用的陪审团员 |
[05:06] | you learn to read the little stuff. | 就要学会如何注意细节问题 |
[05:09] | Same shirt twice in one week. | 一件上衣 一周穿两次 |
[05:11] | Teaching us the word “esposa” means “liar.” | 西语的”妻子” 你教我们是骗子的意思 |
[05:14] | The picture of you with a woman | 还有一张跟女人的合影 |
[05:16] | with a post-it note dialogue balloon above her head | 漫画对话框形的便条纸贴在她头上 |
[05:18] | that says, “enjoy it while it lasts.” | 上书”今朝有酒今朝醉” |
[05:22] | We met at a Salsa Club. | 我们相识于莎莎舞俱乐部 |
[05:26] | And, um… she loved the way I danced. | 她喜欢我热舞时的俊俏模样 |
[05:32] | But… I mean, you know how it goes. | 但是你知道这种事吧 |
[05:35] | Just… get a job… | 后来我有工作了 |
[05:37] | Stop salsa dancing. Of course I know. | 没时间跳莎莎舞了 我当然知道 |
[05:39] | You make no mistake about this, Winger. | 你可别想歪 姓翁格的 |
[05:41] | I pleasured that woman greatly. | 我可是大大滴让那女人爽歪歪 |
[05:43] | Yeah. You look like you would have to. | 你这层次 那是”必须”的 |
[05:46] | I’m not surprised you said that. | 你这么说我一点也不意外 |
[05:54] | I like you, Winger. | 姓翁格的 我喜欢你这个人 |
[06:01] | Pickled bull testicle? | 腌牛睾丸? |
[06:03] | Uh, are you offering or collecting? | 请客还是收集? |
[06:09] | *Mary had a little lamb, little lamb, little lamb* | *玛丽有只小羊羔 小羊羔 小羊羔* |
[06:15] | *Bo bo bo, you are boat* | *小船儿 摇啊摇* |
[06:18] | *Somewhere out there* | *天之涯 地之角* |
[06:23] | Troy, sing. | 快唱吧 特洛伊 |
[06:24] | The assignment is to train a rat to respond to a specific song. | 作业就是让老鼠对一首歌产生条件反射 |
[06:26] | Yeah, did you have to pick a duet? | 都怨你 非得选个二重唱 |
[06:33] | *Somewhere out there* | *天之涯 地之角* |
[06:37] | * Beneath the pale moonlight… * | *月色美如霜* |
[06:41] | He did it! Good boy, Fievel. | 成功了 好样的 非佛 |
[06:43] | Commencing reward. I have to open the cage. | 给它点奖励 我要开笼了 |
[06:46] | Yeah, you don’t have to warn me; I’m not afraid… | 你不用警告我 我又不害怕… |
[06:54] | Fievel. | 非佛 |
[06:56] | Everybody shut up! | 都闭嘴 |
[06:58] | I’ll kick all your asses! | 再笑我就揍你们了 |
[07:01] | But y’all have to come up here! | 谁不服谁上来 |
[07:05] | Dude, you are gonna be fine. | 兄弟 你会没事的 |
[07:07] | You just have to move on. | 你得放下那段感情向前看了 |
[07:09] | And if you hang out with me sometime, | 如果你没事跟我混的话 |
[07:11] | you will see how great single life can be. | 就会发现单身生活也是很美好的 |
[07:14] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[07:16] | What about tonight? | 今晚怎么样 |
[07:19] | Absolutely. | 没问题 |
[07:21] | Oh, shoot. | 哎呀 不行啊 |
[07:23] | My Spanish study group has to get together every night now. | 现在每天晚上西语学习小组都要集合 |
[07:26] | You know, you have been really | 你布置的作业 |
[07:28] | letting us have it with this homework. | 让我们很是忙碌啊 |
[07:30] | I really have, haven’t i? | 是吗 |
[07:31] | Yeah. | 是啊 |
[07:33] | Tell you what. | 这样吧 |
[07:34] | For my new buddy Jeff, essay canceled. sha-clackey. | 为了我的好兄弟杰夫 论文不用写了 怎么样 |
[07:37] | Fantastic. That is fantastic. Everybody will be so happy. | 太棒了 大家都会很高兴的 |
[07:41] | Oh, oh, I didn’t say everybody. | 我可没说大家都不用写了 |
[07:44] | It’s for my new friend Jeff. | 只是我的好朋友不用写了 |
[07:47] | I mean, you’re the one coming out with me, right? | 只有你来找我谈心了啊 是吧 |
[07:49] | Right. Yeah. | 没错 |
[07:50] | I suppose it will put you in an unenviable | 我猜这事儿会让你很难做 |
[07:53] | and uncomfortable position, and want to be… | 左右为难 想要… |
[07:55] | Here’s your jacket. Let’s do this. | 给你外套 咱们去吧 |
[07:58] | Is there a rat in here? | 看见老鼠没 |
[08:00] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在讲什么 |
[08:04] | Abed. | 阿布蒂 |
[08:15] | Well, did you talk to Chang? | 你跟昌老师谈了吗 |
[08:17] | Yeah, but it didn’t do any good. | 谈了 不过没谈妥 |
[08:20] | My head still hurts from all the yelling. | 他冲我吼个不停 我现在还头疼 |
[08:22] | And my pupils are more sensitive to light | 他那破锣嗓子吼得我 |
[08:23] | because he yelled at me so much. | 都快见光流泪了 |
[08:25] | Oh, now I feel bad that we made you do that. | 现在我都觉得过意不去了 |
[08:28] | Maybe we can help with your essay. | 我们可以帮你写论文 |
[08:30] | Oh, that’s okay. I’m working on mine by myself. | 没事 我正自己写呢 |
[08:34] | You could do my homework next time. | 下次再帮我写吧 |
[08:36] | See you in class. | 课堂上见 |
[08:38] | He’s hiding something. | 他有事瞒着我们 |
[08:40] | Britta, Jeff suffered for us. Give him a little credit. | 杰夫为了帮我们才变这样的 记着他的好吧 |
[08:43] | Yeah. You can be pretty cold. | 就是 你有时真是冷血 |
[08:45] | Troy? | 特洛伊 |
[08:46] | Damn, here comes Abed. He needs my help. | 阿布蒂来了 他来找我帮忙了 |
[08:49] | I got to get out of here. | 我得走了 |
[08:50] | Troy? | 特洛伊 |
[08:53] | Have you guys seen a rat? | 你们看见一只老鼠了么 |
[08:54] | Troy knocked over Fievel’s cage and he escaped. | 特洛伊打翻了非佛的笼子 它跑了 |
[08:56] | oh, Abed, I’m sorry. | 阿布蒂 我真遗憾 |
[08:58] | He probably found more rats | 它估计是找到鼠兄鼠弟 |
[09:00] | and is very happy living with them. | 跟它们快活着呢 |
[09:03] | Try to join the rest of us in reality, Britta. | 布雷塔 跟我学着点 别幻想了 |
[09:07] | I believe that, uh, | 我相信 |
[09:09] | fusing brownies with the, uh, internet | 网络贩卖巧克力小蛋糕 |
[09:12] | is going to create the next napster | 会为巧克力蛋糕营销 |
[09:15] | for brownies. | 打开新篇章 |
[09:16] | Yawn! | 我困了 |
[09:18] | Can’t I just write it on cards? | 我不能写在卡片上吗 |
[09:20] | No. | 不能 |
[09:22] | Do you know anybody who reads from cards? | 你看见过有人照着卡片读的吗 |
[09:25] | – No. – No, you don’t, and that’s why. | -没有 -这就对了 所以不能 |
[09:28] | Also you might consider a darker top. | 还有 考虑换件深色的上衣吧 |
[09:31] | Note taken. | 知道了 |
[09:32] | Oh, and… | 还有… |
[09:34] | Don’t–don’t, uh, lock your knees. | 膝盖别紧绷着 |
[09:36] | Never lock your knees. | 一定要注意 |
[09:37] | You know what happens when you lock your knees? | 知道什么时候膝盖会绷紧吗 |
[09:39] | You die. | 翘辫子的时候 |
[09:41] | Second, | 第二 |
[09:41] | When you want to drive home a point, | 当阐明观点的时候 做这个手势 |
[09:44] | hand them a sandwich. | 递给他们三明治 |
[09:45] | Try it. Hand them a sandwich. | 来试试 递给他们三明治 |
[09:47] | Hand them a sandwich. | 递给他们三明治 |
[09:48] | Yeah, except you just dropped, uh, the sandwich, | 对了 不过你的三明治已经掉下来了 |
[09:52] | as opposed to handing it to them. | 是要递到他们手里 |
[09:53] | – Hand them, oh, okay. – Right. So yeah. | -懂了 递给他们 -对了 就是这样 |
[09:55] | And try attention-grabbing words to wake up the audience | 还要说点刺激性词汇吸引观众 |
[09:58] | such as, uh, “multiple orgasm.” | 比如 “多重高潮” |
[10:00] | Oh, no, no, I don’t think that would | 不 不 这和我想要表达的内容 |
[10:02] | really fit into my message. | 沾不上边 |
[10:04] | Maybe we should focus, uh, more on, um, uh… | 或许我们应该集中到嗯…更…呃… |
[10:07] | Yeah, and about these filler words of yours. I mean, | 对 还有这些结巴词 |
[10:09] | nobody wants to buy brownies from somebody who says, | 想卖巧克力蛋糕 就别恩恩啊啊的 |
[10:12] | “Um,” and “like.” | “嗯” “就像” |
[10:14] | I have a method for fixing that. Start from the top. | 我有办法搞定这个 从头再来吧 |
[10:17] | Okay. | 好的 |
[10:18] | These brownies are, um– | 巧克力蛋糕很 呃… |
[10:20] | Uh! | 错 |
[10:22] | They, um– | 它们 呃… |
[10:23] | Uh! | 错 |
[10:25] | These brownies are… | 这些蛋糕很… |
[10:27] | delicious. | 美味 |
[10:29] | – They taste like– – Like! | -他们吃起来就像 -就像 |
[10:32] | That’s not a filler word. | 这可不是结巴词 |
[10:33] | Whatever, valley girl. | 管你那么多 山里妹 |
[10:36] | The difference between usted and tu | “usted”和”tu”的区别就是 |
[10:40] | is a matter of formality. | 正式和非正式用语 |
[10:43] | Pepe, usted es viejo. | 贝贝 你很老[西语] |
[10:46] | “You are old”. | 意思是”你很老” |
[10:48] | Alberto, usted es feo. | 阿尔贝托 你很丑[西语] |
[10:53] | “You are ugly”. | 意思是”你很丑” |
[10:55] | – No, you’re not, Abed. – Thanks. | -阿布蒂 他瞎说的 -谢谢 |
[10:57] | Shakira… | 夏奇拉… |
[10:58] | Shakira… | 夏奇拉… |
[11:00] | Y Tupaco… | 和图帕克 |
[11:02] | Ustedes estan sucios. | 你们很肮脏[西语] |
[11:07] | “You are dirty”. | 意思是”你们很肮脏” |
[11:10] | Dude? | 再说一遍 |
[11:11] | Still formal, but plural. | 都是正式用语 不过是复数 |
[11:13] | Because, while both are dirty, | 因为他俩都很肮脏 |
[11:15] | neither are my friends. | 而且跟我不熟 |
[11:17] | Okay? | 懂了吗 |
[11:18] | And, on another subject, | 还有一件事 |
[11:20] | hope you guys are working hard on your essays. | 希望你们认真写论文 |
[11:22] | Because that’s gonna be 30% of your grade. | 因为它将占总成绩的百分之三十 |
[11:24] | No. | 靠 |
[11:26] | Jeff… already turned in his essay. | 杰夫的论文已经交了 |
[11:29] | Great job. | 相当不错 |
[11:30] | Thanks. | 谢谢 |
[11:31] | As soon as you turn in your essays on monday, | 周一的论文一交 |
[11:34] | there’s gonna be a big-ass quiz. | 马上就考试 |
[11:35] | So study hard. Class dismissed. | 下点功夫吧 下课 |
[11:43] | Hey, dude. | 嘿 兄弟 |
[11:44] | Crazy night last night, man. | 昨晚真玩疯了 |
[11:46] | Hey, when you go out with me, it gets crazy. | 和我出去玩 总会玩得很尽兴的 |
[11:49] | That’s the Winger guarantee, huh? | 翁格出品必属精品 是吧 |
[11:51] | Dude, let’s do it again. | 老兄 我们再去疯一回 |
[11:53] | Ooh, yeah, I want to. | 好的 我也想去啊 |
[11:54] | It’s just the quiz, you know? | 可是还得考试 是吧 |
[11:56] | Study, study. | 要好好学习啊 |
[11:58] | Well, how ’bout this? | 这样你看行吗 |
[12:01] | Bling. | 一道光 |
[12:02] | A-plus. | 优加 |
[12:03] | Nice work, Winger! | 做得好啊 翁格 |
[12:04] | You know, I knew I could do it if I applied myself. | 我就知道以哥的底子 优加不是难事啊 |
[12:08] | Cher– Cherry Daiquiri. | 樱桃代基里 |
[12:09] | Cherry Daiquiri! | 樱桃代基里 |
[12:11] | Daiquiri. | 代基里 |
[12:17] | Later. | 回见 |
[12:18] | You devious clump | 你这金玉其外 |
[12:19] | of overpriced fabric and hair product. | 败絮其中的衣冠禽兽 |
[12:21] | Speaking as one of the meek, | 我算口下留德的了 |
[12:22] | as soon as I inherit the earth, you a dead man. | 等我这个火星人攻占地球时 第一个灭了你 |
[12:24] | You got a weird forehead. | 你的前额长得好喜剧 |
[12:26] | We’re all very disappointed. | 我们对你很失望 |
[12:28] | All right, dial it back a little, Britta. | 行了 布雷塔 少说两句 |
[12:30] | If anyone should be disappointed, it’s me. | 要失望那也是我失望 |
[12:32] | What kind of a group threatens to kick someone out | 利用不上就把人踢出去 |
[12:35] | unless he helps them? | 算什么狗屁团队 |
[12:36] | What kind of a person is asked to help other people | 只管自己 自私自利 |
[12:38] | and then helps himself! | 算什么狗屁人啊 |
[12:39] | – Yeah. – Mm-hmm. | -就是啊 -没错 |
[12:40] | Helps himself? | 自私自利? |
[12:42] | I don’t think I like being talked to that way! | 你们凭什么这么说我 |
[12:44] | He’s using fake outrage to justify leaving. | 他这是假装生气趁机开溜 |
[12:47] | Fake outrage? Justify my– | 假装生气 还趁机… |
[12:49] | Yeah, that’s it. I’m out of here. | 随你们怎么说 |
[12:52] | Oh, you’re breaking up with the group? | 你要退团了吗 |
[12:54] | That’s what you guys want. | 不正如你们的意吗 |
[12:56] | It’s all right, I’ve been divorced seven times. | 没事 我离过七次婚 |
[12:58] | Don’t answer your phones | 不接电话 |
[12:58] | and bury all your money in the backyard. | 把钱都埋在后院里就没事 |
[13:01] | Here you go. | 看吧 |
[13:02] | Here you go. Look at Pierce’s paragraph from unit two. | 看皮尔斯第二单元的那段 |
[13:04] | Let’s see. “I took a computer class…” | 让我看看 我在苹果商店 |
[13:09] | The apple store. | 上了电脑课 |
[13:10] | Adorable. Keep going, keep going. | 好可爱 继续念 继续 |
[13:12] | And the saleswoman had manzanas gigante. | 女店员丰乳肥臀 |
[13:16] | Ruined it. | 意境全无 |
[13:17] | Can you imagine being married to him? | 怎么有人会跟他结婚 |
[13:18] | Seven times! | 七次 |
[13:20] | Seven different women agreed to marry that guy. | 居然有七个女人愿意嫁给他 |
[13:22] | It’s cra– | 疯… |
[13:29] | I’m so alone. | 我好孤单 |
[13:31] | I’m so lonely! | 好寂寞 |
[13:33] | I want to die. | 好想死 |
[13:34] | Come on man, it– come on, don’t do that. | 怎么了 伙计 别这样 |
[13:39] | I… | 我 |
[13:41] | – Just miss her so much. – Yeah. | -好想她 -懂了 |
[13:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:45] | – This is so stupid. – No, no, it’s fine. | -我是个傻瓜 -别这么说 |
[13:47] | It’s just–buddy, you know… | 只是 老兄 |
[13:49] | – It’s dumb! – I can see that you’re hurting. | -傻透了 -我知道你很难过 |
[13:52] | Um, but I have to get to accounting. | 但是我得去上会计课 |
[13:54] | And it’s not like I’m hitting strip clubs | 你放心 我不会和惠特曼老师 |
[13:55] | with professor Whitman. | 一块去脱衣舞俱乐部的 |
[13:56] | – You better not be! – What? | -你敢去 -什么 |
[13:59] | All I ask | 我只想要你 |
[14:00] | is for you to keep filling the void in my soul. | 填补我空虚的灵魂 |
[14:03] | Well, I’ll have to think of something. | 我得好好想想 |
[14:05] | Let me rest gently on your pecks. | 让我在你的胸膛上安息吧 |
[14:12] | Best closer to a presentation, a Nicholson quote. | 最好引用尼克尔森的电影对白 |
[14:15] | Uh, you take a phrase from one of his films | 来结束你的演讲 |
[14:17] | and you tailor it to your product. | 当然要稍作修改 |
[14:19] | You can’t handle a moist towelette! | 你不能掌控湿纸巾 |
[14:21] | Something like that, you know? | 就像这种的 懂吗 |
[14:23] | But you can’t use that one. That–that’s mine. | 但你不能照搬这个 这是我的台词 |
[14:25] | Thanks, Pierce. | 皮尔斯 谢谢你 |
[14:26] | I’m just gonna write it on some cards. | 我会写在卡片上 |
[14:28] | Okay. | 好吧 |
[14:30] | Just don’t let anybody know I was involved. | 别把我名字抖出来就行 |
[14:46] | Why do you care so much? | 为什么你那么介意 |
[14:49] | I don’t. | 我没有 |
[14:50] | Because Fievel’s going to die. | 因为非佛会死掉 |
[14:52] | I’d rather die than listen. | 我宁愿去死 |
[14:53] | – Who’s going to die? – Yeah. | -谁会死掉啊 -就是啊 |
[14:55] | The dean says the exterminator is coming | 院长说会使用灭鼠药 |
[14:57] | because of our rat. | 因为这里有鼠患 |
[14:58] | I’d like to exterminate this conversation. | 我更希望灭掉这段对话 |
[15:00] | What are you doing? | 你在做什么 |
[15:01] | He’s sitting in Jeff’s chair, | 他坐在杰夫的椅子上 |
[15:02] | so he’s trying to act like Jeff. | 模仿杰夫 |
[15:04] | Oh! | 原来如此 |
[15:06] | Ohh. | 不要 |
[15:08] | Oh, an email. | 有邮件 |
[15:10] | I thought you might want to help me out | 我想你可能会帮我一把 |
[15:11] | because we are friends. | 因为我们是朋友 |
[15:12] | Abed, take it from a former prom king. | 阿布蒂 听听前舞会之王怎么说 |
[15:15] | Real friends help me with things. | 真正的朋友会帮我的 |
[15:17] | Not vice versa. | 反之不然 |
[15:18] | I would face my fears to help you. | 我会直面内心的恐惧去帮助你 |
[15:20] | Exactly! ‘Cause you’re my friend. | 一点没错 因为你是我的朋友 |
[15:24] | Am I? | 我是吗 |
[15:25] | * Somewhere out there* | *天之涯 地之角* |
[15:29] | * Beneath the pale moonlight… * – Oh, Abed. | *月色美如霜* -阿布蒂 |
[15:32] | He gets any nuttier, | 他要是再疯点 |
[15:33] | they’re gonna put him on the view. | 就能上《焦点访谈》了 |
[15:36] | That works, yeah. | 这个笑话好 |
[15:38] | What are we gonna do? We gonna study? | 现在我们要做什么 学习吗 |
[15:41] | Fievel? | 非佛 |
[15:42] | Fievel? | 非佛 |
[15:44] | Fievel? | 非佛 |
[15:48] | Fievel. | 非佛 |
[15:51] | Okay, thank you. | 谢谢大家 |
[15:52] | Green week was a rousing success | 绿色周在格林德尔 |
[15:55] | here at Greendale. | 办的非常成功 |
[15:57] | And now for our band, Greene Daeye! | 现在有请我们的乐队 驴日乐队 |
[15:59] | By the way, they’re not the real Green Day. | 顺便说一句 他们是山寨的 |
[16:01] | Thought we should just rip that band-aid off quickly. | 不过大家就将就着听吧 |
[16:03] | Okay! | 开始 |
[16:07] | Hey! What’s up? | 怎么样 |
[16:09] | Just got your text, man. | 刚收到你的短信 |
[16:10] | Wanna hang out? | 想出去玩吗 |
[16:12] | ‘Cause if you don’t, I will fail you. | 如果你拒绝的话 我会让你不及格 |
[16:14] | Actually, I had an idea for an extra credit project. | 其实 我有个加分的点子 |
[16:18] | We’ve been asked | 我们将会把第一首歌 |
[16:19] | to dedicate our first song | 献给我们尊敬的 |
[16:22] | to Senor and Senora chang. | 昌先生和昌太太 |
[16:30] | She said she didn’t want to talk to me. | 她说不想和我说话 |
[16:32] | I didn’t tell her you wanted to talk. | 我没告诉她你想说话 |
[16:34] | Estimation of market value | 对于巧克力蛋糕 |
[16:38] | of–of–of brownies has– | 市场价值的判断 有一定的 |
[16:40] | Ahem! I, uh– target group– | 我 呃 目标消费群 |
[16:43] | Ms. Bennett, I’m afraid I have to ask you | 班尼特太太 恐怕我得请你 |
[16:45] | to put down the cards. | 放下那些卡片 |
[16:49] | *Somewhere out there* | *天之涯 地之角* |
[16:55] | *Beneath the pale moonlight* | *月色美如霜* |
[17:02] | *Someone’s thinking of me* | *伊人思念君* |
[17:08] | *And loving me tonight* | *爱意浓浓融月光* |
[17:21] | *Somewhere out there* | *天之涯 地之角* |
[17:27] | *Someone’s saying a prayer* | *伊人默念君* |
[17:32] | They are…wonderful. | 它们 很美味 |
[17:35] | We all love… brownies. | 我们都爱 巧克力蛋糕 |
[17:38] | They’re delicious. | 它们香甜可口 |
[17:39] | If you love brownies, you love life. | 如果你爱巧克力蛋糕 你就会爱上生活 |
[17:46] | *And even though I know how there is far apart we are* | *你我纵然相距千里* |
[17:52] | *It helps to think we might be wishing on the same bright star* | *依然共享一片天空* |
[17:59] | *And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby* | *夜色之中微风吟唱* |
[18:05] | *It helps to think we’re sleeping* | *你我同享* |
[18:08] | *underneath the same big sky* | *一片天空* |
[18:14] | *Somewhere out there* | *天之涯 地之角* |
[18:20] | *If love can see us through* | *有爱相伴* |
[18:25] | Here’s brownie! | 这就是巧克力蛋糕 |
[18:27] | *Then we’ll be together* | *天涯海角* |
[18:32] | *somewhere out there* | *你我相聚* |
[18:35] | *Out where dreams come true* | *美梦成真* |
[18:45] | Aah, it’s on my leg! | 它跑我腿上来了 |
[18:47] | It’s on my leg! It’s on my leg! | 它在我腿上 在我腿上 |
[18:54] | Disgusting! | 恶心 |
[18:58] | Thank you. | 谢谢 |
[19:00] | What’s Chang doing? | 昌老师在干嘛 |
[19:06] | He’s getting a refill on his void. | 他在填补空虚 |
[19:08] | I got an “A” on my presentation, | 我的报告得了优 |
[19:10] | and a lot of the credit goes to Pierce. | 很大部分要归功于皮尔斯 |
[19:12] | Heh. And I had a great sandwich. | 我吃了个美味的三明治 |
[19:14] | We found the stupid rat. | 我们找到那只蠢老鼠了 |
[19:15] | And Abed’s gonna shut up about it now. | 阿布蒂以后不会再提这事了 |
[19:17] | It’s true. | 没错 |
[19:20] | I have something to say. | 我有话要说 |
[19:23] | I’ve been a horrible husband. | 我一直是个糟糕的丈夫 |
[19:25] | And I’ve been a horrible teacher. | 糟糕的老师 |
[19:27] | And I’d like to thank my student Jeff Winger | 我想谢谢我的学生杰夫·翁格 |
[19:30] | for showing me that | 是他让点醒我 |
[19:31] | and helping me fix my marriage. | 并且帮我挽救了婚姻 |
[19:33] | No more 20-page essays due on Monday! | 周一不用交那二十页的作文了 |
[19:36] | – Oh, that’s nice! – Thank you. | -太好了 -谢谢 |
[19:38] | Although, Winger, | 不过 翁格 |
[19:40] | you should write a one-page essay called | 你得写一份一页的论文 |
[19:43] | “Taking advantage of the emotionally-vulnerable”. | 题目是《趁人之危》 |
[19:47] | Booyah. | 够屌吧 |
[19:51] | You did that for us? | 你那么做是为了我们 |
[19:53] | Mm, kinda. | 算是吧 |
[19:57] | You know, I thought hanging out with you guys | 知道吗 我本以为和你们混 |
[19:59] | was the worst way to pass Spanish. | 西班牙语基本没指望了 |
[20:01] | I was wrong. | 我错了 |
[20:02] | Uh, we’re the best. | 我们是最棒的 |
[20:04] | Jeff, I’m sorry I called you a handsome hobo. | 杰夫 很抱歉我叫你吃白食帅哥 |
[20:07] | If you need help with that essay, | 如果作文需要帮忙 |
[20:09] | you can rejoin the group. | 你可以重新加入我们 |
[20:10] | Thanks. | 谢谢 |
[20:12] | What are you guys talking to me for? | 你们在这跟我浪费口舌干嘛 |
[20:14] | You go dance! | 去跳舞啊 |
[20:20] | I know your secret. | 我知道你的秘密 |
[20:23] | I know about the chair. | 那椅子的事 |
[20:40] | Whoa, what model did you get? | 你拿的是哪款啊 |
[20:41] | It’s the tsunami 3000 anniversary edition. | 是海啸3000的周年纪念版 |
[20:43] | You? | 你的呢 |
[20:44] | The devil’s drench xj-11. | 恶魔XJ-11型水枪 |
[20:46] | This is gonna be awesome. | 肯定会很带劲儿的 |
[20:47] | We should establish base camps. | 我们该建立自己的大本营 |
[20:49] | What part of the library do you want? | 你想要图书馆的哪个区 |
[20:50] | I’ll take the northeast. | 我要东北区 |
[20:51] | Northeast is closest to the | 东北区离自动饮水机最近 |
[20:52] | drinking fountain, which is the best… | 也就是最好的… |
[20:53] | All right, guys, are we gonna do this thing? | 好了 伙计们 真的要玩吗 |
[20:56] | Pierce. | 皮尔斯 |
[20:57] | I hope that’s the tiny gun | 拜托告诉我 |
[20:58] | that you throw at us to confuse us | 这小玩意只是迷惑群众的 |
[21:00] | while you grab the giant gun that’s duct-taped to your back. | 好家伙藏背后呢 |
[21:02] | Seriously, this hardly seems like a fair fight. | 看起来咱不在一个量级上啊 |
[21:04] | Oh, it’s Pepper water! Oh, it’s pep– | 是胡椒水 是胡椒 |
[21:09] | Who puts pepper in water? | 居然在水里放胡椒 |