Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] So then the guy says to the housekeeper, 然后那男的对管家说
[00:03] “Make sure she’s dead.” “去确定一下她已经死了”
[00:04] Stop me if you heard this one before. 要是你们以前听过 就现在让我打住
[00:06] Would have been nice to have that option 27 minutes ago. 你27分钟前说这句话就好了
[00:08] The housekeeper says to the guy, 管家对这男的说
[00:09] “We don’t have a pool.” “我们没有泳池”
[00:13] And the guy says… 然后这男的说
[00:15] Good morning, Greendale! 早上好 格林德尔
[00:16] Just a reminder, our debate team will bring home 只是提醒下 明天跟城市学院有辩论比赛
[00:19] the championship tomorrow versus City College. 冠军的争夺战将在自家门前打响
[00:21] Go, Human Beings! 加油吧 辩论”人类队”
[00:23] Great. Now I got to start the whole joke over again. 这下可好 我得把整个笑话又从头再讲一遍了
[00:26] – Okay, so this guy– – No! -好吧 这个男的 -别说了
[00:28] I’ve got one for you. 我给你讲个笑话
[00:29] A doddering old fool 一个步履蹒跚的老白痴
[00:30] walks into a bar, tells a stupid joke, 走进一家酒吧 讲了个白痴笑话
[00:32] and I crush his windpipe with my three-ring binder. 然后我用我的三孔档案夹压断了他的气管
[00:37] – I don’t get it. – Britta’s trying to give up cigarettes. -没懂你这笑话 -布雷塔正在努力戒烟
[00:39] Don’t tell them my business. 别把我的事告诉他们
[00:41] I will slap that smug look right off your pointy face. 我会立马赏你的尖脸几巴掌 扇掉这自以为是的表情
[00:44] Britta, I’m saying this because I care about you 布雷塔 我是关心你才会这么说
[00:48] and you’re my friend. 而且你是我的朋友
[00:49] You need to start smoking again. 你得再次开始抽烟
[00:51] I really think you should. They say it makes you lose weight, 我真的觉得你应该抽 据说可以帮你减肥
[00:53] and your skin looks really great when you do smoke. 而且你抽烟时皮肤看起来真的很好
[00:56] Guys, I really appreciate your support, 伙计们 我真的很感激你们的支持
[00:57] but I’ve got to quit this time. 可我这次真的得戒了
[00:58] Have you thought about hypnotherapy? 你考虑过催眠疗法吗
[01:00] I know a dynamite hypnotherapist. 我认识个非同凡响的催眠治疗师
[01:02] Ten-to-one says it’s him. 十有八九是说他自己
[01:03] His name is Pierce Hawthorne. 他叫皮尔斯·霍桑
[01:05] And I’m very effective. 我可是很有疗效的
[01:07] Can you help me block out people’s voices 你能帮我屏蔽周围人的声音吗
[01:09] I find extremely annoying? 我觉得烦死了
[01:10] Jeff, she’s right there. 杰夫 她就在那坐着呢
[01:12] Pierce, I would be grateful for your help. 皮尔斯 我会感谢你的帮助的
[01:16] You would? Super. I’ll set it up. 会吗 太好了 我会安排的
[01:19] What? I feel bad for him. 怎么了 我为他感到难过
[01:21] Plus, I just yelled at him. 而且我才冲他吼了
[01:22] You yelled at me too. 你也冲我吼了
[01:24] Oh, did I hurt your feelings, pointy face? 是吗 我伤了你的感情吗 大尖脸
[01:27] Have you seen the film department’s web site? 你们看了电影系的网站了吗
[01:30] What do you think? 你想说什么
[01:33] All of Abed’s films are about us. 阿布蒂的所有电影都是关于咱们的
[01:35] – What? – Check it out. -什么 -看好了
[01:39] What else is new? 有什么新鲜事吗
[01:40] – Jeff. – Hola. -杰夫 -大家好
[01:42] Jeff, stop being so relaxed. 杰夫 别装潇洒了
[01:44] We need to talk to you about… 我们得跟你谈谈关于…
[01:46] We know you’re living out of your car. 我们知道你住在自己车里
[01:47] Why, on lord’s good earth, 可这到底是为什么啊
[01:48] are you living out of your car, boy? 你是住在车里吗 小子
[01:49] Those people look just like us. 这些人跟我们长得可真像
[01:51] – That’s eerie. – Fine, it’s true. -太诡异了 -好吧 是真的
[01:52] I’m living out of my car. 我的确住车里
[01:55] And I don’t want anyone’s help. 可我不需要任何人帮我
[01:58] We had almost that exact conversation last week. 我们上周进行过几乎跟这一模一样的谈话
[02:00] Yeah, but Abed posted this video two weeks ago. 没错 但阿布蒂两周前就把这个上传了
[02:04] That boy’s a soothsayer. 那男孩是个预言家
[02:08] This is wrinkling my brain. 我脑袋浆糊了
[02:09] This is wrinkling my brain. 我脑袋浆糊了
[02:11] That’s wrinkling my brain. 这下真浆糊了
[02:13] Get a load of these wrinkles. 慢慢浆糊吧
[02:15] Who’s that old guy? 那个老家伙是谁
[02:16] Hi, I’m Pierce Hawthorne. 大家好 我是皮尔斯·霍桑
[02:18] Oh, come on! 不是吧
[02:25] There he is. 他在那儿
[02:27] Oh, Mr. Winger… 翁格先生
[02:29] Mr. Winger, did you happen to hear my announcement this morning? 翁格先生 你今早碰巧有听到我的广播吗
[02:31] – I hang on every word. – I’m gonna assume that’s sarcasm. -咬着牙听完了 -我假设这是在挖苦我
[02:33] – Correct. – So you didn’t hear my announcement? -没错 -所以你没听我的广播
[02:34] I’m barely listening now. 现在也是耳旁风吹过
[02:36] My debate partner dropped out, 我的辩论队友退学了
[02:38] and we need you to fill in for him at the championship tonight. 我们需要你在今晚的比赛中顶上
[02:40] Jeffrey, as debate coach, I am offering you an opportunity 杰夫瑞 作为此次辩论指导 我在给你机会
[02:43] to spend the night drinking from the cup of life 利用晚上的时间品味人生
[02:46] rather than romancing your nether regions in front of the “E!” channel. 而不是对着E频道[成人频道] 抚慰你的下半区
[02:48] Come on, Jeff. 来吧 杰夫
[02:50] I mean, who better than a former lawyer 要跟城市学院那群势利眼
[02:52] to really stick it to those City College snobs 以及他们的明星辩手西蒙斯舌战到底
[02:54] and their star debater Simmons? 还有谁能比一个前律师更强呢
[02:57] Pass. 不掺和
[02:58] Okay. No, no. 好了 别 别
[03:00] Okay, wait. Wait. Okay, no, no. Look. 等等 等等 好吧 听着
[03:02] Listen, Jerkwad– I’m sorry. 听着 混球 抱歉
[03:04] That got heated. 有点过火了
[03:05] Greendale needs a win. 格林德尔需要一场胜利
[03:07] The best compliment our sports program gets 咱校的体育运动得到的最大恭维话就是
[03:10] is that our basketball team is really gay, 咱们的篮球队是不折不扣的”同志”
[03:12] so what’s it gonna take? 你想要什么
[03:14] You know, a plum parking space, 专用停车位?
[03:16] free meals, 免费大餐?
[03:18] a night of companionship if you know what I mean. 或者一个有伴的夜晚 明白我的意思吧
[03:23] I’ll do it for the parking space. 为了停车位 我就掺和一下
[03:25] And if you promise not to tell me what you mean. 并且你得保证不告诉我你是啥意思
[03:27] Okay. 没问题
[03:30] Pierce, thank you. 皮尔斯 谢谢
[03:32] I really appreciate you helping me out. 真的很谢谢你的帮忙
[03:33] And I appreciate the opportunity. 而我则很感谢这次机会
[03:35] You know, sometimes, I think people don’t take me seriously. 你知道的 有时候我觉得人们不把我当回事儿
[03:38] So what are you gonna do? 那么你要怎么做
[03:39] Wave a pocket watch in front of my face 拿只怀表在我眼前晃
[03:41] and tell me I’m getting very sleepy? 然后告诉我 我变得非常困了吗
[03:45] Just checking the time. 我只是看看时间
[03:47] Now close your eyes. 现在 闭上眼
[03:49] Keep them closed at all times. 一直闭着
[03:51] And listen to the soothing sound of my voice. 然后听我的安抚之音
[03:56] The only word that will bring you out 唯一能够唤醒你的词是
[03:59] is gorilla. 大猩猩
[04:00] Okay, now focus on the rhythm of your own breathing. 现在专注在呼吸的节奏上
[04:07] And when you feel the desire to light up a cigarette, 当你觉得想要点烟的时候
[04:09] you will associate these urges 你要将这种冲动
[04:11] with things in your life that disgust you. 与你生活中最讨厌的事联想在一起
[04:13] Bad-tasting food. 难吃的食物
[04:14] Sex with men. 跟男人做爱
[04:16] Wearing attractive clothing. 穿着迷人的衣服
[04:18] And soon… 很快
[04:21] Oh, god, I think I really hurt myself! 天哪 我真的把自己弄伤了
[04:24] Somebody help me. 谁来帮帮我
[04:25] Oh, Britta, wake up! 布雷塔 快醒醒
[04:27] Why’d I put you under so well? 我为啥要把你催眠的这么成功
[04:30] Damn my talent. 我这该死的才华
[04:32] Topic for debate is “Are people inherently good or evil?” 辩论题目是”人性本善还是本恶”
[04:36] So when do you want to get together to strategize? 你准备啥时候召集大家准备对策
[04:38] Annie, I was a lawyer. 安妮 我以前是个律师
[04:40] I was a debater for money. 我是个靠辩论来挣钱的辩手
[04:41] I think I can handle this. 我想我能搞定这个
[04:45] How was hypnotherapy? 催眠治疗怎么样
[04:47] He fell down and screamed in pain 他摔了 在那痛苦的嚎叫
[04:49] while I laid there with my eyes closed 而我则闭着眼躺在一边
[04:50] to make him feel like a good hypnotherapist. 好让他觉得自己是个不错的催眠治疗师
[04:52] – You realize this will never end. – It’s already done. -你知道这事会没完没了的吧 -已经结束了
[04:54] He just wants one more session. 他只想再多进行一次治疗
[04:58] Where’s Abed? I need to talk to him about his films. 阿布蒂在哪儿 我得跟他谈谈他的电影
[05:00] That boy’s flat-out prescient. 那孩子是个超级预言家
[05:01] He can read our minds. 他能读到我们的思想
[05:06] I know what you’re gonna say. 我知道你们要说什么了
[05:07] You watched my movies on the website. 你们在网站上看了我的电影
[05:09] – He’s a witch! – Get him! -他是个巫师 -捉住他
[05:09] No, I’m not a witch. 不 我不是巫师
[05:11] I’m a student of human character. I know you guys all so well 我是个人类性格学的学生 我跟你们这么熟
[05:13] I can predict your behavior. Like Shirley. 我能预测你们的行为 比如雪瑞
[05:16] I know you’re a sweet, christian, generous person. 我知道你是个善良慷慨的基督徒
[05:20] Oh, that’s nice. 说得真好
[05:22] I also know you have thinly veiled rage issues. 我还知道你有控制不住火气的毛病
[05:24] Careful, boy. 说话小心点 小子
[05:26] Here. Check this out. 看这个
[05:27] – May I? – Yeah. -我可以用吗 -可以
[05:30] Jeff’s character acts like nothing around here affects him. 杰夫表现的好像对周遭事物无所谓
[05:33] But things bother him more than he lets on. 但其实在乎的很
[05:35] Hey, I’m top of the class. 我得了全班第一名
[05:38] He’s also very vain. 而且他自视过高
[05:41] Ridiculous. 扯淡
[05:45] Why am I crying? 我为什么在哭
[05:47] What, I accidentally listen to “Come sail away” by “Styx” again? 难道我又不小心听了”冥河乐团”的《来世浮沉》了吗
[05:50] You don’t have to worry, Troy. 别担心 特洛伊
[05:51] It’s just a movie. I can’t predict the future. 这只是电影 我不能预测未来
[05:53] My leg. I hurt my leg. 我的腿 我伤到我的腿了
[05:57] What up, happy people? 快乐的同学们 干嘛呢
[06:00] You tell me my future right now, you evil wizard! 你现在马上说出我的未来 你个邪恶巫师
[06:02] By the way, Jeff, I think your shirt’s trying to get out of your pants. 顺便说下 杰夫 你的上衣要从裤子里跑出来了
[06:07] As Golding’s “Lord of the flies” demonstrates, man, 戈尔丁的小说《蝇王》说明了 人类
[06:12] when left to his own devices, 被放任自流以后
[06:13] will descend into chaos and evil. 会陷入混乱和罪恶之中
[06:25] And now, from City College, 现在 来自城市学院的
[06:28] Jeremy Simmons. 杰瑞米·西蒙斯上场
[06:41] There were 23,000… 去年光是美国
[06:46] kidney donations in America last year. 就有两万三千名肾脏捐赠者
[06:49] Man is good. 人性本善
[06:51] The average life expectancy for a man in a community 在社区中生活的人的平均寿命
[06:57] is 23 years longer than a man alone. 比独自生活的人要长寿23岁
[07:01] Man is good. 人性本善
[07:03] And just ten minutes ago, 十分钟之前
[07:06] a bald, bespectacled man held the door for a man in a wheelchair. 一个秃顶眼镜男 为我这个坐轮椅的扶住了门
[07:11] Man is good. 人性本善
[07:16] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[07:17] By the end of this debate, 在这次辩论结束的时候
[07:19] I will prove with facts and data 我会用事实与数据证明
[07:23] that man is inherently good. 人之初 性本善
[07:30] Old trick for achieving the proper competitive mindset, 为了取得心理优势 我常用一招
[07:33] I always envision my opponent having aggressive sex with my mother. 就是想象对手跟我母亲 激情做爱
[07:47] This feels so formal. 搞的这么正式干嘛
[07:50] Let’s just talk. 不如我们聊聊天
[07:52] People are evil. 人性本恶
[07:54] They can’t help it. 他们是不由自主的
[07:55] I didn’t catch your name. 我刚才没记住你的名字
[07:59] – It’s Jean. – Take Jean here. -我叫简 -用简举个例子吧
[08:00] She spent a lot of time this morning 今早她一定花了很多时间
[08:02] making herself look so lovely. 把自己打扮的漂漂亮亮的
[08:05] Tell me, Jean. 告诉我 简
[08:07] How many people bothered to tell you how great you look today? 有多少人特地过来跟你说 今天你看起来很美
[08:10] – None. – Man is evil. -零个 -人性本恶
[08:11] But you just said how great I looked. 但你刚刚说了我很美啊
[08:14] For my own selfish purposes. 因为我有自私的目的
[08:17] The fact is, as hot as you look, 事实上 不管你有多诱人
[08:19] and it is quite hot, 插一句 你的确很诱人
[08:22] I wouldn’t have said anything. 我什么都不会说
[08:25] When I talk about people being evil, 当说到人性本恶
[08:27] I could cite quotes or dig up statistics, 我也可以举例子列数据
[08:29] but those are just words and numbers. 但那些终归是文字和数字
[08:31] I think we could have a little more fun 我们大可搞的活泼轻松点
[08:36] if I express myself in song. 所以我要用歌曲来表达观点
[08:39] *Evil woman* 邪恶的女人
[08:44] *Evil woman* 邪恶的女人
[08:48] That’s my time, everybody. 以上是我方陈述
[08:50] Thank you very much. 非常感谢
[08:54] At the end of round one, 第一轮比赛得分
[08:57] City College, 50, 城市学院 50分
[09:02] Greendale, 8. 格林德尔 8分
[09:12] – I only got 8? – She got 8. You got 0. -我只得了8分吗 -她得了8分 你0分
[09:14] It’s a debate. Not American Idol. 这是辩论赛 不是《美国偶像》
[09:20] Nice work, L.A. Law. 干的不错 跟《洛杉矶法律》一样[86-94年的剧集]
[09:22] All sizzle, no steak. 干打雷不下雨
[09:25] I don’t care, dude. 哥们儿 我不在乎
[09:26] I’m doing this for a parking space. 我来辩论是为了停车位
[09:28] Let’s go, boys. Come on, let’s go. 来吧 同学们 快点
[09:29] I want to see some hustlers out here. Let’s go. 把你们的骚劲使出来 来吧
[09:32] By zeus, what sort of jackassery is this? 老天爷 你们这是脑子进水了么
[09:35] We’re in the middle of a championship debate. 我们这边在进行冠军辩论赛呢
[09:37] We reserved the gym for practice. 我们预定了体育馆来练习
[09:40] Uh, yep. They reserved it. 没错 他们的确预定了
[09:41] Okay, they’ve got us by the short ones. 好吧 人家有理有据的
[09:44] The debate is suspended until tomorrow. 辩论先暂停 明天继续
[09:46] Hopefully, by then, we can get our act together. 希望明天 某些同学能重整旗鼓
[09:51] Oh, great try, Bruce! Great try. 布鲁斯 好样的 好样的
[09:56] Jeff, wait, when are we getting together to prepare for tomorrow? 杰夫 等下 我们什么时候准备明天的辩论啊
[09:59] Never, because it’s stupid, and I don’t care. 我不干了 辩论太弱智 而且我也不在乎
[10:01] Bite me. 你奈我何
[10:04] Maybe Simmons is right. 也许西蒙斯是对的
[10:05] You really are all sizzle and no steak. 你就是干打雷不下雨
[10:08] You probably couldn’t beat him if you tried. 就算你努力了可能也赢不了人家
[10:10] What do you mean I can’t beat him? 你这话什么意思
[10:11] You and I are gonna study harder than we’ve ever studied before 咱俩要发奋图强 尽全力准备
[10:14] and beat City College tomorrow. 明天一定要打败城市学院
[10:16] – Really? – No, who am I, iCarly? -真的吗 -当然不 当我谁啊 《网络卡莉》吗[儿童系列剧集]
[10:19] Abed is right. 阿布蒂说的没错
[10:20] You act like things don’t bother you, but they do. 你表现的对周围事情无所谓 其实不然
[10:23] Look, six months ago, I was a lawyer. 听着 六个月前我还是律师
[10:25] I wore suits. 我要穿西装上班
[10:26] I used to say stuff like, “objection” and “sidebar.” 我曾把”反对””私下讨论”这些词挂在嘴边
[10:29] Now I’m losing a community college debate 现在我却在一个社区大学的辩论赛上输给
[10:31] to Jeremy “soul patch” Simmons. 杰瑞米·小胡子·西蒙斯
[10:33] Hey, Winger. 好啊 姓翁格的
[10:35] You like to sing? 你喜欢唱歌吧
[10:37] I like to sing too. 其实我也喜欢
[10:39] *Zero for Winger* 翁格得了零蛋咯
[10:44] Kick that. 踢这个配乐
[10:45] *Was a big shot lawyer* 曾经是大律师
[10:49] *Now he’s a lo-ooooo-ser* 现在是大大大大大大饭桶
[10:56] Lay off, Simmons. 歇着吧 西蒙斯
[10:57] Jeff didn’t understand the rules. 杰夫只是不知道规则而已
[10:58] Yeah? 是吗
[11:00] What’s your excuse, eight points? 那你的理由是啥 八分女?
[11:02] Dude, leave her out of this. 哥们儿 别把她扯进来
[11:04] *Little Annie adderall* 小药丸安妮
[11:07] *Was an outcast in high school* 高中时没人理
[11:10] That’s it. Dude, we are gonna debate 够了 哥们儿 等着看我们明天
[11:13] the living crap out of you. 辩你个片甲不留
[11:15] We’ve got some preparing to do. 我们要去准备了
[11:17] I liked you better when you were smoking. 抽烟的你更讨喜
[11:19] – I’m so sorry. – No, you’re right. -对不起 -不 你说的对
[11:21] My feet are long and stupid. 我的脚又大又白痴
[11:24] You can’t unring that bell. 你现在说什么都没用了
[11:26] Oh, no. 不好了
[11:29] – That’s my newspaper. – What do you need a paper for? -我正在看这报纸呢 -你看报纸干嘛
[11:32] You knew what was gonna happen yesterday, 你昨天就知今日事
[11:33] you middle-eastern magic eight ball. 你个中东大仙儿
[11:35] Pierce hurt his leg, Britta made Troy cry. 皮尔斯伤了腿 布雷塔把特洛伊说哭了
[11:37] What’s my destiny? 我的命运呢
[11:39] Am I gonna die in a car? 我会死在车里吗
[11:40] Is it gonna happen soon? 最近就会发生么
[11:41] Shirley, I have no psychic abilities. 雪瑞 我不是算命通灵的
[11:43] I’m just an entertainer. 我只是娱乐下大众而已
[11:44] But if it’ll make you feel any better, 但是如果能让你安心些的话
[11:45] here, let me show you what I’m working on. 给你看看我正在拍摄的电影
[11:55] I’m sorry. Is that me being chased down by a werewolf? 有点混乱 我这是在被狼人追吗
[11:57] Yeah. And that’s how you’d behave in that situation, no? 对 遇到这种情况 你就会表现成这样
[12:00] The situation being me being chased down by a werewolf. 这种情况是指我被狼人追吧
[12:02] Mm-hmm. 没错
[12:08] And that’s Jeff locking lips with Annie. 这是杰夫和安妮接吻
[12:11] – Mm-hmm. Yeah. – You’re a fool. -对 没错 -你脑袋进水了
[12:14] So, in the experiment, Stanford students were divided 在实验中 斯坦福的学生被分为
[12:16] into prisoners and guards. 囚犯和警卫
[12:18] The guards immediately started– 警卫立刻开始…
[12:19] What’s wrong? 怎么了
[12:21] I have this weird pain right above my eyebrow. 我感到眉间一阵奇痛
[12:24] It’s called a stress headache. 这就是所谓的压力性头痛
[12:26] I got my first one when I was four. 我四岁的时候就尝过这滋味了
[12:27] I hate it. 真难受
[12:28] Well, get used to it. 忍忍就习惯了
[12:30] You’re knee-deep in it now, brother. 你现在已经无法脱身了 老兄
[12:31] This is debate. 这可是辩论赛
[12:32] If you want to win, 想赢的话
[12:33] You need to prepare. 就得充分准备
[12:35] Well, agreed, but if you want to win, 同意 不过如果你想赢的话
[12:38] you need to loosen up. 就得放松点
[12:40] Go off book, robot debater. 跳出常规 机器人辩手
[12:42] Oh, my gosh. 我的天哪
[12:46] You’re right. 你是对的
[12:48] Simmons is so good at using his inherent magnetism 西蒙斯很擅长用他天生的魅力
[12:52] to sell his points, and here I am, 去打动评委 而我呢
[12:55] like a spinster librarian with my hair pulled back. 头发往后一梳 就像个嫁不出去的图书管理员
[12:58] Yeah. 是有点
[13:08] – What do you think? – Yeah. -怎么样 -很好
[13:12] Thanks. 谢谢
[13:15] Be careful. Abed thinks you two are gonna kiss. 小心哦 阿布蒂说你俩会接吻
[13:18] Ridiculous. 荒谬
[13:20] Us. 我们
[13:21] Kissing. 接吻
[13:22] -That is ridiculous. – Totally. -太荒谬了 -没错
[13:30] We should get back to work. 我们还是继续准备辩论赛吧
[13:32] Yes. Um, okay. 当然 好的
[13:33] The people are inherently evil. 人之初 性本恶
[13:37] Ooh, we can use this Hobbes quote. 对了 我们可以引用霍布斯这句[英国的启蒙思想家]
[13:39] “Man is a collection of base animal urges”. “肮脏的人类集聚了所有低等动物的欲望”
[13:43] “To act on them and experience “这些欲望作用于他们”
[13:46] sinful pleasure would be morally no different “在他们的道德观看来 罪恶的快感”
[13:49] than taking a breath.” “与呼吸无异”
[13:52] – That’s poignant, right? – Yeah. -一针见血啊 对吧 -没错
[13:54] You know, maybe we should study alone. 我觉得我们还是分开学习比较好
[13:57] – Yeah. – Separately. -我也觉得 -分开学习
[13:58] That way we can be more reproductive–productive! 这样我们更能繁殖 更加高效[两词相近]
[14:02] Bye. 再见
[14:08] – Oh, you forgot your phone. – Well, I can get another one. -你忘拿手机了 -没事 我再弄一个
[14:14] The next time you even see a cigarette, 下次哪怕只是看到了一根烟
[14:16] you will think of things that disgust you. 你也会马上想到那些让你恶心的东西
[14:25] And while you’re under so deep, 既然你现在睡得如此沉
[14:27] you’ll find yourself attracted 你将发现自己
[14:30] to slightly older men. 会被稍稍年长的男人所吸引
[14:33] Perhaps, some barrel-chested stud 也许是个胸肌发达的风流浪子
[14:35] with just enough tummy to love. 还有个可爱的恰到好处的肚子
[14:38] You’ll want to buy him dinner, 你想邀请他共进晚餐
[14:40] then go back to his hot tub. 然后回他家鸳鸯戏水
[14:43] Perhaps, you’ll invite one of your friends to join us for a three-way. 或许你还想邀请你的朋友一起玩3P
[14:46] Maybe someone with low self-esteem 或许是个没你这么要强
[14:48] and slightly larger breasts. 胸部比你的大一点的朋友
[14:51] Go to hell, you disgusting pig. 去死吧 你个恶心的死猪
[14:54] Pierce, I was awake the whole time. 皮尔斯 我由始至终都是清醒的
[14:56] – I was faking it. – I know. -我装睡的 -我知道
[14:58] I saw you. 我刚才就发现了
[14:59] What do you think I am, some kind of a joke? 你把我看成什么了 一个笑柄?
[15:01] No. 没有
[15:02] No, I was trying to make you feel better about yourself. 没有 我是想让你自我感觉好一些
[15:05] How dare you pity me? 你竟敢来可怜我
[15:08] I may be a little older, 我的年纪可能是大了点
[15:11] my ideas may seem weird, 我的观念可能是奇怪了点
[15:13] and my fashion sense may cause envy. 我的时尚感可能会招致嫉妒
[15:15] But I have a lot to offer. 但我还有很多长处
[15:17] And I will not be pitied. 我不用别人怜悯
[15:27] Do not help me up. 不准扶我
[15:31] And as German poet Franz Wickmeyer once wrote… 德国诗人弗朗茨·维基梅尔曾写道
[15:36] “Snow falls from the heavens pure. “纯洁的雪花 从天堂飘下”
[15:41] We cannot blame the snow for being… “我们不能责备它”
[15:44] soiled by the earth.” “被泥土所污染”
[15:51] Man is good. 人性是本善的
[15:58] What? That dude gets it. 怎么了 那哥们儿真的打动我了
[16:00] Jeff Winger will now offer a two-minute rebuttal. 现在杰夫·翁格将有两分钟时间进行反驳
[16:06] Hey, sizzle. 雷声阵阵
[16:07] What are you gonna sing tonight? 今晚唱哪出啊
[16:09] I’m in the mood for some Sade. 我觉得莎黛的歌不错啊
[16:15] In the Stanford prison experiment, 在斯坦福大学的监狱实验中
[16:18] 21 out of 21 students, when given absolute power, 参加实验的21个学生 被授予绝对的权力后
[16:22] abused and tortured their fellow students. 都会去侮辱和折磨他们的同学
[16:25] My competitor likens people to pure, falling snow. 对方辩友说人类如同纯洁的降雪
[16:28] I would respond, “There is none righteous.” 我的回应则是 “世上无义人”
[16:32] “No, not one.” “一个也没有”[圣经新约·罗马书]
[16:35] Now I realize Mr. Simmons’ quote 我注意到西蒙斯先生引用了
[16:37] was from the great Franz Wickmeyer. 伟大诗人弗朗茨·维基梅尔的诗
[16:39] Mine was just from a simple desert handyman 我只是引用了一位普通的沙漠杂工的话
[16:43] named Jesus. 他叫耶稣
[16:48] Oh, that’s nice! 太棒了
[16:51] Survival of the fittest wires 适者生存的真理
[16:52] an impulse to eliminate people into our hearts. 让我们从心底想要排除那些弱者
[16:54] Counterpoint. 对比辩论
[16:55] Mother Teresa. Joan of arc. 特蕾莎修女 圣女贞德
[16:57] – Rebuttal. – Nuclear bombs. -反驳 -核弹
[16:59] – Nuclear families. – Abu ghraib. -核心家庭 -阿布格莱布监狱[美军虐待伊拉克战俘]
[17:01] Apu from the Simpsons. 《辛普森一家》的阿布[印度绝世大好人]
[17:02] Double rejoinder. 二次反驳
[17:03] – Telemarketers. – Organ donors. -电话推销员 -器官捐赠者
[17:05] – Hate crimes. – Executions. -仇恨犯罪 -死刑
[17:07] Ketchup is a vegetable. 番茄酱也是种蔬菜
[17:08] This is a real barn-burner. 真是扣人心弦啊
[17:11] God, did I just say cross-burner? 天哪 我是不是说成”抠”人心弦了
[17:13] – No, you did not. – Oh, good. -没有 你没说错 -那太好了
[17:15] – We make an amazing team. – I know. We’re so in sync. -咱俩的组合太棒了 -我知道 我们太有默契了
[17:17] It’s like a perfect duet or great s… 就像配合完美的二重奏 或者说是…
[17:20] – Hey, professor Whitman. – Jeffrey. -你好 怀特曼教授 -杰夫瑞
[17:21] Your preparation was impeccable. 你的准备太完美了
[17:22] You remind me of a young me 你让我想起了年轻时候的自己
[17:24] with slightly worse hair. 只是头发略逊我一筹
[17:26] I just checked with the judges. 我刚才跟评委求证了一下
[17:28] They’ll need a miracle to win in rebuttal. 除非最后结辩时有奇迹 否则他们输定了
[17:30] Simmons is finished. 西蒙斯完蛋了
[17:33] This is too much for me. 我受不了了
[17:39] He’s going off book. 他要跳出常规了
[17:42] Why is he ripping up the cards? Doesn’t he need the cards? 他怎么把提示卡撕了 他不需要了吗
[17:45] It’s a gambit. 置之死地而后生
[18:25] He hates me. 他讨厌我
[18:28] Yet he caught me. 可他还是接住我了
[18:31] Man is good. 人性本善
[18:49] Abed, Abed. 阿布蒂 阿布蒂
[18:52] He was horny. 他”性”致高昂
[18:55] So he dropped him. 所以放手让他跌倒了
[19:00] Man is evil. 人性本恶
[19:08] Greendale wins. 格林德尔胜利
[19:16] Eat that, Simmons. 吃瘪吧 西蒙斯
[19:21] God. 我的天啊
[19:23] That off-book enough for ya? 这样算是跳出常规了吧
[19:30] Simmons got robbed. 西蒙斯输得好惨
[19:32] They kissed. 他们接吻了
[19:33] You do have powers. 你真的有预知能力
[19:34] I’m gonna die by werewolf. 我会死在狼人手中
[19:36] Shirley, I don’t have powers. Trust me. 雪瑞 我没有超能力 相信我
[19:38] In my next film, we discover 在我下部影片中 我们会发现
[19:39] that Pierce is an actual genius. 皮尔斯其实是个天才
[19:41] – Well, that’s not gonna happen. – No, it’s not. -这绝不可能 -是啊 不可能
[19:43] Pierce, 皮尔斯
[19:44] I can’t smoke a cigarette 我戒掉了
[19:46] without thinking of a three-way in your hot tub. 我一想到你的3P鸳鸯戏水 就觉得恶心
[19:48] – You did it. – Yes. I did? -你成功了 -是嘛 我成功了?
[19:51] – You’re a genius. – Ah! Who’s the third? -你真是个天才 -3P的另一位是谁
[19:56] You did great in there! 你的表现棒极了
[19:58] Let’s take this bacchanalia outside. 我们去举办酒神之宴吧
[20:00] Full moon tonight. 今晚是月圆之夜
[20:05] Shirley. 雪瑞
[20:09] Well, I’m going this way, so… 好了 我走这边了 那么…
[20:11] Well, um, congratulations, buddy. 好的 祝贺你 伙计
[20:15] Thanks, pal. 谢谢你 哥们儿
[20:24] Just pat me. 拍拍我的头就好了
[20:47] Cut, cut 停 停
[20:50] Let me ask you a question. Do you hate this? 我问一下 你们讨厌这个吗
[20:51] Do you hate doing this? 你们讨厌出演这段吗
[20:53] Do you? 讨厌吗
[20:54] Let me talk to you. Can I talk to you for a second? 跟你说两句 咱俩能说两句吗
[20:56] Just hold on. What is this? 等一下 这算啥
[21:04] Uh, just have fun with it. 开心点就好
[21:07] Take 36. 第36次
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme