时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | So then the guy says to the housekeeper, | 然后那男的对管家说 |
[00:03] | “Make sure she’s dead.” | “去确定一下她已经死了” |
[00:04] | Stop me if you heard this one before. | 要是你们以前听过 就现在让我打住 |
[00:06] | Would have been nice to have that option 27 minutes ago. | 你27分钟前说这句话就好了 |
[00:08] | The housekeeper says to the guy, | 管家对这男的说 |
[00:09] | “We don’t have a pool.” | “我们没有泳池” |
[00:13] | And the guy says… | 然后这男的说 |
[00:15] | Good morning, Greendale! | 早上好 格林德尔 |
[00:16] | Just a reminder, our debate team will bring home | 只是提醒下 明天跟城市学院有辩论比赛 |
[00:19] | the championship tomorrow versus City College. | 冠军的争夺战将在自家门前打响 |
[00:21] | Go, Human Beings! | 加油吧 辩论”人类队” |
[00:23] | Great. Now I got to start the whole joke over again. | 这下可好 我得把整个笑话又从头再讲一遍了 |
[00:26] | – Okay, so this guy– – No! | -好吧 这个男的 -别说了 |
[00:28] | I’ve got one for you. | 我给你讲个笑话 |
[00:29] | A doddering old fool | 一个步履蹒跚的老白痴 |
[00:30] | walks into a bar, tells a stupid joke, | 走进一家酒吧 讲了个白痴笑话 |
[00:32] | and I crush his windpipe with my three-ring binder. | 然后我用我的三孔档案夹压断了他的气管 |
[00:37] | – I don’t get it. – Britta’s trying to give up cigarettes. | -没懂你这笑话 -布雷塔正在努力戒烟 |
[00:39] | Don’t tell them my business. | 别把我的事告诉他们 |
[00:41] | I will slap that smug look right off your pointy face. | 我会立马赏你的尖脸几巴掌 扇掉这自以为是的表情 |
[00:44] | Britta, I’m saying this because I care about you | 布雷塔 我是关心你才会这么说 |
[00:48] | and you’re my friend. | 而且你是我的朋友 |
[00:49] | You need to start smoking again. | 你得再次开始抽烟 |
[00:51] | I really think you should. They say it makes you lose weight, | 我真的觉得你应该抽 据说可以帮你减肥 |
[00:53] | and your skin looks really great when you do smoke. | 而且你抽烟时皮肤看起来真的很好 |
[00:56] | Guys, I really appreciate your support, | 伙计们 我真的很感激你们的支持 |
[00:57] | but I’ve got to quit this time. | 可我这次真的得戒了 |
[00:58] | Have you thought about hypnotherapy? | 你考虑过催眠疗法吗 |
[01:00] | I know a dynamite hypnotherapist. | 我认识个非同凡响的催眠治疗师 |
[01:02] | Ten-to-one says it’s him. | 十有八九是说他自己 |
[01:03] | His name is Pierce Hawthorne. | 他叫皮尔斯·霍桑 |
[01:05] | And I’m very effective. | 我可是很有疗效的 |
[01:07] | Can you help me block out people’s voices | 你能帮我屏蔽周围人的声音吗 |
[01:09] | I find extremely annoying? | 我觉得烦死了 |
[01:10] | Jeff, she’s right there. | 杰夫 她就在那坐着呢 |
[01:12] | Pierce, I would be grateful for your help. | 皮尔斯 我会感谢你的帮助的 |
[01:16] | You would? Super. I’ll set it up. | 会吗 太好了 我会安排的 |
[01:19] | What? I feel bad for him. | 怎么了 我为他感到难过 |
[01:21] | Plus, I just yelled at him. | 而且我才冲他吼了 |
[01:22] | You yelled at me too. | 你也冲我吼了 |
[01:24] | Oh, did I hurt your feelings, pointy face? | 是吗 我伤了你的感情吗 大尖脸 |
[01:27] | Have you seen the film department’s web site? | 你们看了电影系的网站了吗 |
[01:30] | What do you think? | 你想说什么 |
[01:33] | All of Abed’s films are about us. | 阿布蒂的所有电影都是关于咱们的 |
[01:35] | – What? – Check it out. | -什么 -看好了 |
[01:39] | What else is new? | 有什么新鲜事吗 |
[01:40] | – Jeff. – Hola. | -杰夫 -大家好 |
[01:42] | Jeff, stop being so relaxed. | 杰夫 别装潇洒了 |
[01:44] | We need to talk to you about… | 我们得跟你谈谈关于… |
[01:46] | We know you’re living out of your car. | 我们知道你住在自己车里 |
[01:47] | Why, on lord’s good earth, | 可这到底是为什么啊 |
[01:48] | are you living out of your car, boy? | 你是住在车里吗 小子 |
[01:49] | Those people look just like us. | 这些人跟我们长得可真像 |
[01:51] | – That’s eerie. – Fine, it’s true. | -太诡异了 -好吧 是真的 |
[01:52] | I’m living out of my car. | 我的确住车里 |
[01:55] | And I don’t want anyone’s help. | 可我不需要任何人帮我 |
[01:58] | We had almost that exact conversation last week. | 我们上周进行过几乎跟这一模一样的谈话 |
[02:00] | Yeah, but Abed posted this video two weeks ago. | 没错 但阿布蒂两周前就把这个上传了 |
[02:04] | That boy’s a soothsayer. | 那男孩是个预言家 |
[02:08] | This is wrinkling my brain. | 我脑袋浆糊了 |
[02:09] | This is wrinkling my brain. | 我脑袋浆糊了 |
[02:11] | That’s wrinkling my brain. | 这下真浆糊了 |
[02:13] | Get a load of these wrinkles. | 慢慢浆糊吧 |
[02:15] | Who’s that old guy? | 那个老家伙是谁 |
[02:16] | Hi, I’m Pierce Hawthorne. | 大家好 我是皮尔斯·霍桑 |
[02:18] | Oh, come on! | 不是吧 |
[02:25] | There he is. | 他在那儿 |
[02:27] | Oh, Mr. Winger… | 翁格先生 |
[02:29] | Mr. Winger, did you happen to hear my announcement this morning? | 翁格先生 你今早碰巧有听到我的广播吗 |
[02:31] | – I hang on every word. – I’m gonna assume that’s sarcasm. | -咬着牙听完了 -我假设这是在挖苦我 |
[02:33] | – Correct. – So you didn’t hear my announcement? | -没错 -所以你没听我的广播 |
[02:34] | I’m barely listening now. | 现在也是耳旁风吹过 |
[02:36] | My debate partner dropped out, | 我的辩论队友退学了 |
[02:38] | and we need you to fill in for him at the championship tonight. | 我们需要你在今晚的比赛中顶上 |
[02:40] | Jeffrey, as debate coach, I am offering you an opportunity | 杰夫瑞 作为此次辩论指导 我在给你机会 |
[02:43] | to spend the night drinking from the cup of life | 利用晚上的时间品味人生 |
[02:46] | rather than romancing your nether regions in front of the “E!” channel. | 而不是对着E频道[成人频道] 抚慰你的下半区 |
[02:48] | Come on, Jeff. | 来吧 杰夫 |
[02:50] | I mean, who better than a former lawyer | 要跟城市学院那群势利眼 |
[02:52] | to really stick it to those City College snobs | 以及他们的明星辩手西蒙斯舌战到底 |
[02:54] | and their star debater Simmons? | 还有谁能比一个前律师更强呢 |
[02:57] | Pass. | 不掺和 |
[02:58] | Okay. No, no. | 好了 别 别 |
[03:00] | Okay, wait. Wait. Okay, no, no. Look. | 等等 等等 好吧 听着 |
[03:02] | Listen, Jerkwad– I’m sorry. | 听着 混球 抱歉 |
[03:04] | That got heated. | 有点过火了 |
[03:05] | Greendale needs a win. | 格林德尔需要一场胜利 |
[03:07] | The best compliment our sports program gets | 咱校的体育运动得到的最大恭维话就是 |
[03:10] | is that our basketball team is really gay, | 咱们的篮球队是不折不扣的”同志” |
[03:12] | so what’s it gonna take? | 你想要什么 |
[03:14] | You know, a plum parking space, | 专用停车位? |
[03:16] | free meals, | 免费大餐? |
[03:18] | a night of companionship if you know what I mean. | 或者一个有伴的夜晚 明白我的意思吧 |
[03:23] | I’ll do it for the parking space. | 为了停车位 我就掺和一下 |
[03:25] | And if you promise not to tell me what you mean. | 并且你得保证不告诉我你是啥意思 |
[03:27] | Okay. | 没问题 |
[03:30] | Pierce, thank you. | 皮尔斯 谢谢 |
[03:32] | I really appreciate you helping me out. | 真的很谢谢你的帮忙 |
[03:33] | And I appreciate the opportunity. | 而我则很感谢这次机会 |
[03:35] | You know, sometimes, I think people don’t take me seriously. | 你知道的 有时候我觉得人们不把我当回事儿 |
[03:38] | So what are you gonna do? | 那么你要怎么做 |
[03:39] | Wave a pocket watch in front of my face | 拿只怀表在我眼前晃 |
[03:41] | and tell me I’m getting very sleepy? | 然后告诉我 我变得非常困了吗 |
[03:45] | Just checking the time. | 我只是看看时间 |
[03:47] | Now close your eyes. | 现在 闭上眼 |
[03:49] | Keep them closed at all times. | 一直闭着 |
[03:51] | And listen to the soothing sound of my voice. | 然后听我的安抚之音 |
[03:56] | The only word that will bring you out | 唯一能够唤醒你的词是 |
[03:59] | is gorilla. | 大猩猩 |
[04:00] | Okay, now focus on the rhythm of your own breathing. | 现在专注在呼吸的节奏上 |
[04:07] | And when you feel the desire to light up a cigarette, | 当你觉得想要点烟的时候 |
[04:09] | you will associate these urges | 你要将这种冲动 |
[04:11] | with things in your life that disgust you. | 与你生活中最讨厌的事联想在一起 |
[04:13] | Bad-tasting food. | 难吃的食物 |
[04:14] | Sex with men. | 跟男人做爱 |
[04:16] | Wearing attractive clothing. | 穿着迷人的衣服 |
[04:18] | And soon… | 很快 |
[04:21] | Oh, god, I think I really hurt myself! | 天哪 我真的把自己弄伤了 |
[04:24] | Somebody help me. | 谁来帮帮我 |
[04:25] | Oh, Britta, wake up! | 布雷塔 快醒醒 |
[04:27] | Why’d I put you under so well? | 我为啥要把你催眠的这么成功 |
[04:30] | Damn my talent. | 我这该死的才华 |
[04:32] | Topic for debate is “Are people inherently good or evil?” | 辩论题目是”人性本善还是本恶” |
[04:36] | So when do you want to get together to strategize? | 你准备啥时候召集大家准备对策 |
[04:38] | Annie, I was a lawyer. | 安妮 我以前是个律师 |
[04:40] | I was a debater for money. | 我是个靠辩论来挣钱的辩手 |
[04:41] | I think I can handle this. | 我想我能搞定这个 |
[04:45] | How was hypnotherapy? | 催眠治疗怎么样 |
[04:47] | He fell down and screamed in pain | 他摔了 在那痛苦的嚎叫 |
[04:49] | while I laid there with my eyes closed | 而我则闭着眼躺在一边 |
[04:50] | to make him feel like a good hypnotherapist. | 好让他觉得自己是个不错的催眠治疗师 |
[04:52] | – You realize this will never end. – It’s already done. | -你知道这事会没完没了的吧 -已经结束了 |
[04:54] | He just wants one more session. | 他只想再多进行一次治疗 |
[04:58] | Where’s Abed? I need to talk to him about his films. | 阿布蒂在哪儿 我得跟他谈谈他的电影 |
[05:00] | That boy’s flat-out prescient. | 那孩子是个超级预言家 |
[05:01] | He can read our minds. | 他能读到我们的思想 |
[05:06] | I know what you’re gonna say. | 我知道你们要说什么了 |
[05:07] | You watched my movies on the website. | 你们在网站上看了我的电影 |
[05:09] | – He’s a witch! – Get him! | -他是个巫师 -捉住他 |
[05:09] | No, I’m not a witch. | 不 我不是巫师 |
[05:11] | I’m a student of human character. I know you guys all so well | 我是个人类性格学的学生 我跟你们这么熟 |
[05:13] | I can predict your behavior. Like Shirley. | 我能预测你们的行为 比如雪瑞 |
[05:16] | I know you’re a sweet, christian, generous person. | 我知道你是个善良慷慨的基督徒 |
[05:20] | Oh, that’s nice. | 说得真好 |
[05:22] | I also know you have thinly veiled rage issues. | 我还知道你有控制不住火气的毛病 |
[05:24] | Careful, boy. | 说话小心点 小子 |
[05:26] | Here. Check this out. | 看这个 |
[05:27] | – May I? – Yeah. | -我可以用吗 -可以 |
[05:30] | Jeff’s character acts like nothing around here affects him. | 杰夫表现的好像对周遭事物无所谓 |
[05:33] | But things bother him more than he lets on. | 但其实在乎的很 |
[05:35] | Hey, I’m top of the class. | 我得了全班第一名 |
[05:38] | He’s also very vain. | 而且他自视过高 |
[05:41] | Ridiculous. | 扯淡 |
[05:45] | Why am I crying? | 我为什么在哭 |
[05:47] | What, I accidentally listen to “Come sail away” by “Styx” again? | 难道我又不小心听了”冥河乐团”的《来世浮沉》了吗 |
[05:50] | You don’t have to worry, Troy. | 别担心 特洛伊 |
[05:51] | It’s just a movie. I can’t predict the future. | 这只是电影 我不能预测未来 |
[05:53] | My leg. I hurt my leg. | 我的腿 我伤到我的腿了 |
[05:57] | What up, happy people? | 快乐的同学们 干嘛呢 |
[06:00] | You tell me my future right now, you evil wizard! | 你现在马上说出我的未来 你个邪恶巫师 |
[06:02] | By the way, Jeff, I think your shirt’s trying to get out of your pants. | 顺便说下 杰夫 你的上衣要从裤子里跑出来了 |
[06:07] | As Golding’s “Lord of the flies” demonstrates, man, | 戈尔丁的小说《蝇王》说明了 人类 |
[06:12] | when left to his own devices, | 被放任自流以后 |
[06:13] | will descend into chaos and evil. | 会陷入混乱和罪恶之中 |
[06:25] | And now, from City College, | 现在 来自城市学院的 |
[06:28] | Jeremy Simmons. | 杰瑞米·西蒙斯上场 |
[06:41] | There were 23,000… | 去年光是美国 |
[06:46] | kidney donations in America last year. | 就有两万三千名肾脏捐赠者 |
[06:49] | Man is good. | 人性本善 |
[06:51] | The average life expectancy for a man in a community | 在社区中生活的人的平均寿命 |
[06:57] | is 23 years longer than a man alone. | 比独自生活的人要长寿23岁 |
[07:01] | Man is good. | 人性本善 |
[07:03] | And just ten minutes ago, | 十分钟之前 |
[07:06] | a bald, bespectacled man held the door for a man in a wheelchair. | 一个秃顶眼镜男 为我这个坐轮椅的扶住了门 |
[07:11] | Man is good. | 人性本善 |
[07:16] | I hate this guy. | 我讨厌这家伙 |
[07:17] | By the end of this debate, | 在这次辩论结束的时候 |
[07:19] | I will prove with facts and data | 我会用事实与数据证明 |
[07:23] | that man is inherently good. | 人之初 性本善 |
[07:30] | Old trick for achieving the proper competitive mindset, | 为了取得心理优势 我常用一招 |
[07:33] | I always envision my opponent having aggressive sex with my mother. | 就是想象对手跟我母亲 激情做爱 |
[07:47] | This feels so formal. | 搞的这么正式干嘛 |
[07:50] | Let’s just talk. | 不如我们聊聊天 |
[07:52] | People are evil. | 人性本恶 |
[07:54] | They can’t help it. | 他们是不由自主的 |
[07:55] | I didn’t catch your name. | 我刚才没记住你的名字 |
[07:59] | – It’s Jean. – Take Jean here. | -我叫简 -用简举个例子吧 |
[08:00] | She spent a lot of time this morning | 今早她一定花了很多时间 |
[08:02] | making herself look so lovely. | 把自己打扮的漂漂亮亮的 |
[08:05] | Tell me, Jean. | 告诉我 简 |
[08:07] | How many people bothered to tell you how great you look today? | 有多少人特地过来跟你说 今天你看起来很美 |
[08:10] | – None. – Man is evil. | -零个 -人性本恶 |
[08:11] | But you just said how great I looked. | 但你刚刚说了我很美啊 |
[08:14] | For my own selfish purposes. | 因为我有自私的目的 |
[08:17] | The fact is, as hot as you look, | 事实上 不管你有多诱人 |
[08:19] | and it is quite hot, | 插一句 你的确很诱人 |
[08:22] | I wouldn’t have said anything. | 我什么都不会说 |
[08:25] | When I talk about people being evil, | 当说到人性本恶 |
[08:27] | I could cite quotes or dig up statistics, | 我也可以举例子列数据 |
[08:29] | but those are just words and numbers. | 但那些终归是文字和数字 |
[08:31] | I think we could have a little more fun | 我们大可搞的活泼轻松点 |
[08:36] | if I express myself in song. | 所以我要用歌曲来表达观点 |
[08:39] | *Evil woman* | 邪恶的女人 |
[08:44] | *Evil woman* | 邪恶的女人 |
[08:48] | That’s my time, everybody. | 以上是我方陈述 |
[08:50] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[08:54] | At the end of round one, | 第一轮比赛得分 |
[08:57] | City College, 50, | 城市学院 50分 |
[09:02] | Greendale, 8. | 格林德尔 8分 |
[09:12] | – I only got 8? – She got 8. You got 0. | -我只得了8分吗 -她得了8分 你0分 |
[09:14] | It’s a debate. Not American Idol. | 这是辩论赛 不是《美国偶像》 |
[09:20] | Nice work, L.A. Law. | 干的不错 跟《洛杉矶法律》一样[86-94年的剧集] |
[09:22] | All sizzle, no steak. | 干打雷不下雨 |
[09:25] | I don’t care, dude. | 哥们儿 我不在乎 |
[09:26] | I’m doing this for a parking space. | 我来辩论是为了停车位 |
[09:28] | Let’s go, boys. Come on, let’s go. | 来吧 同学们 快点 |
[09:29] | I want to see some hustlers out here. Let’s go. | 把你们的骚劲使出来 来吧 |
[09:32] | By zeus, what sort of jackassery is this? | 老天爷 你们这是脑子进水了么 |
[09:35] | We’re in the middle of a championship debate. | 我们这边在进行冠军辩论赛呢 |
[09:37] | We reserved the gym for practice. | 我们预定了体育馆来练习 |
[09:40] | Uh, yep. They reserved it. | 没错 他们的确预定了 |
[09:41] | Okay, they’ve got us by the short ones. | 好吧 人家有理有据的 |
[09:44] | The debate is suspended until tomorrow. | 辩论先暂停 明天继续 |
[09:46] | Hopefully, by then, we can get our act together. | 希望明天 某些同学能重整旗鼓 |
[09:51] | Oh, great try, Bruce! Great try. | 布鲁斯 好样的 好样的 |
[09:56] | Jeff, wait, when are we getting together to prepare for tomorrow? | 杰夫 等下 我们什么时候准备明天的辩论啊 |
[09:59] | Never, because it’s stupid, and I don’t care. | 我不干了 辩论太弱智 而且我也不在乎 |
[10:01] | Bite me. | 你奈我何 |
[10:04] | Maybe Simmons is right. | 也许西蒙斯是对的 |
[10:05] | You really are all sizzle and no steak. | 你就是干打雷不下雨 |
[10:08] | You probably couldn’t beat him if you tried. | 就算你努力了可能也赢不了人家 |
[10:10] | What do you mean I can’t beat him? | 你这话什么意思 |
[10:11] | You and I are gonna study harder than we’ve ever studied before | 咱俩要发奋图强 尽全力准备 |
[10:14] | and beat City College tomorrow. | 明天一定要打败城市学院 |
[10:16] | – Really? – No, who am I, iCarly? | -真的吗 -当然不 当我谁啊 《网络卡莉》吗[儿童系列剧集] |
[10:19] | Abed is right. | 阿布蒂说的没错 |
[10:20] | You act like things don’t bother you, but they do. | 你表现的对周围事情无所谓 其实不然 |
[10:23] | Look, six months ago, I was a lawyer. | 听着 六个月前我还是律师 |
[10:25] | I wore suits. | 我要穿西装上班 |
[10:26] | I used to say stuff like, “objection” and “sidebar.” | 我曾把”反对””私下讨论”这些词挂在嘴边 |
[10:29] | Now I’m losing a community college debate | 现在我却在一个社区大学的辩论赛上输给 |
[10:31] | to Jeremy “soul patch” Simmons. | 杰瑞米·小胡子·西蒙斯 |
[10:33] | Hey, Winger. | 好啊 姓翁格的 |
[10:35] | You like to sing? | 你喜欢唱歌吧 |
[10:37] | I like to sing too. | 其实我也喜欢 |
[10:39] | *Zero for Winger* | 翁格得了零蛋咯 |
[10:44] | Kick that. | 踢这个配乐 |
[10:45] | *Was a big shot lawyer* | 曾经是大律师 |
[10:49] | *Now he’s a lo-ooooo-ser* | 现在是大大大大大大饭桶 |
[10:56] | Lay off, Simmons. | 歇着吧 西蒙斯 |
[10:57] | Jeff didn’t understand the rules. | 杰夫只是不知道规则而已 |
[10:58] | Yeah? | 是吗 |
[11:00] | What’s your excuse, eight points? | 那你的理由是啥 八分女? |
[11:02] | Dude, leave her out of this. | 哥们儿 别把她扯进来 |
[11:04] | *Little Annie adderall* | 小药丸安妮 |
[11:07] | *Was an outcast in high school* | 高中时没人理 |
[11:10] | That’s it. Dude, we are gonna debate | 够了 哥们儿 等着看我们明天 |
[11:13] | the living crap out of you. | 辩你个片甲不留 |
[11:15] | We’ve got some preparing to do. | 我们要去准备了 |
[11:17] | I liked you better when you were smoking. | 抽烟的你更讨喜 |
[11:19] | – I’m so sorry. – No, you’re right. | -对不起 -不 你说的对 |
[11:21] | My feet are long and stupid. | 我的脚又大又白痴 |
[11:24] | You can’t unring that bell. | 你现在说什么都没用了 |
[11:26] | Oh, no. | 不好了 |
[11:29] | – That’s my newspaper. – What do you need a paper for? | -我正在看这报纸呢 -你看报纸干嘛 |
[11:32] | You knew what was gonna happen yesterday, | 你昨天就知今日事 |
[11:33] | you middle-eastern magic eight ball. | 你个中东大仙儿 |
[11:35] | Pierce hurt his leg, Britta made Troy cry. | 皮尔斯伤了腿 布雷塔把特洛伊说哭了 |
[11:37] | What’s my destiny? | 我的命运呢 |
[11:39] | Am I gonna die in a car? | 我会死在车里吗 |
[11:40] | Is it gonna happen soon? | 最近就会发生么 |
[11:41] | Shirley, I have no psychic abilities. | 雪瑞 我不是算命通灵的 |
[11:43] | I’m just an entertainer. | 我只是娱乐下大众而已 |
[11:44] | But if it’ll make you feel any better, | 但是如果能让你安心些的话 |
[11:45] | here, let me show you what I’m working on. | 给你看看我正在拍摄的电影 |
[11:55] | I’m sorry. Is that me being chased down by a werewolf? | 有点混乱 我这是在被狼人追吗 |
[11:57] | Yeah. And that’s how you’d behave in that situation, no? | 对 遇到这种情况 你就会表现成这样 |
[12:00] | The situation being me being chased down by a werewolf. | 这种情况是指我被狼人追吧 |
[12:02] | Mm-hmm. | 没错 |
[12:08] | And that’s Jeff locking lips with Annie. | 这是杰夫和安妮接吻 |
[12:11] | – Mm-hmm. Yeah. – You’re a fool. | -对 没错 -你脑袋进水了 |
[12:14] | So, in the experiment, Stanford students were divided | 在实验中 斯坦福的学生被分为 |
[12:16] | into prisoners and guards. | 囚犯和警卫 |
[12:18] | The guards immediately started– | 警卫立刻开始… |
[12:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:21] | I have this weird pain right above my eyebrow. | 我感到眉间一阵奇痛 |
[12:24] | It’s called a stress headache. | 这就是所谓的压力性头痛 |
[12:26] | I got my first one when I was four. | 我四岁的时候就尝过这滋味了 |
[12:27] | I hate it. | 真难受 |
[12:28] | Well, get used to it. | 忍忍就习惯了 |
[12:30] | You’re knee-deep in it now, brother. | 你现在已经无法脱身了 老兄 |
[12:31] | This is debate. | 这可是辩论赛 |
[12:32] | If you want to win, | 想赢的话 |
[12:33] | You need to prepare. | 就得充分准备 |
[12:35] | Well, agreed, but if you want to win, | 同意 不过如果你想赢的话 |
[12:38] | you need to loosen up. | 就得放松点 |
[12:40] | Go off book, robot debater. | 跳出常规 机器人辩手 |
[12:42] | Oh, my gosh. | 我的天哪 |
[12:46] | You’re right. | 你是对的 |
[12:48] | Simmons is so good at using his inherent magnetism | 西蒙斯很擅长用他天生的魅力 |
[12:52] | to sell his points, and here I am, | 去打动评委 而我呢 |
[12:55] | like a spinster librarian with my hair pulled back. | 头发往后一梳 就像个嫁不出去的图书管理员 |
[12:58] | Yeah. | 是有点 |
[13:08] | – What do you think? – Yeah. | -怎么样 -很好 |
[13:12] | Thanks. | 谢谢 |
[13:15] | Be careful. Abed thinks you two are gonna kiss. | 小心哦 阿布蒂说你俩会接吻 |
[13:18] | Ridiculous. | 荒谬 |
[13:20] | Us. | 我们 |
[13:21] | Kissing. | 接吻 |
[13:22] | -That is ridiculous. – Totally. | -太荒谬了 -没错 |
[13:30] | We should get back to work. | 我们还是继续准备辩论赛吧 |
[13:32] | Yes. Um, okay. | 当然 好的 |
[13:33] | The people are inherently evil. | 人之初 性本恶 |
[13:37] | Ooh, we can use this Hobbes quote. | 对了 我们可以引用霍布斯这句[英国的启蒙思想家] |
[13:39] | “Man is a collection of base animal urges”. | “肮脏的人类集聚了所有低等动物的欲望” |
[13:43] | “To act on them and experience | “这些欲望作用于他们” |
[13:46] | sinful pleasure would be morally no different | “在他们的道德观看来 罪恶的快感” |
[13:49] | than taking a breath.” | “与呼吸无异” |
[13:52] | – That’s poignant, right? – Yeah. | -一针见血啊 对吧 -没错 |
[13:54] | You know, maybe we should study alone. | 我觉得我们还是分开学习比较好 |
[13:57] | – Yeah. – Separately. | -我也觉得 -分开学习 |
[13:58] | That way we can be more reproductive–productive! | 这样我们更能繁殖 更加高效[两词相近] |
[14:02] | Bye. | 再见 |
[14:08] | – Oh, you forgot your phone. – Well, I can get another one. | -你忘拿手机了 -没事 我再弄一个 |
[14:14] | The next time you even see a cigarette, | 下次哪怕只是看到了一根烟 |
[14:16] | you will think of things that disgust you. | 你也会马上想到那些让你恶心的东西 |
[14:25] | And while you’re under so deep, | 既然你现在睡得如此沉 |
[14:27] | you’ll find yourself attracted | 你将发现自己 |
[14:30] | to slightly older men. | 会被稍稍年长的男人所吸引 |
[14:33] | Perhaps, some barrel-chested stud | 也许是个胸肌发达的风流浪子 |
[14:35] | with just enough tummy to love. | 还有个可爱的恰到好处的肚子 |
[14:38] | You’ll want to buy him dinner, | 你想邀请他共进晚餐 |
[14:40] | then go back to his hot tub. | 然后回他家鸳鸯戏水 |
[14:43] | Perhaps, you’ll invite one of your friends to join us for a three-way. | 或许你还想邀请你的朋友一起玩3P |
[14:46] | Maybe someone with low self-esteem | 或许是个没你这么要强 |
[14:48] | and slightly larger breasts. | 胸部比你的大一点的朋友 |
[14:51] | Go to hell, you disgusting pig. | 去死吧 你个恶心的死猪 |
[14:54] | Pierce, I was awake the whole time. | 皮尔斯 我由始至终都是清醒的 |
[14:56] | – I was faking it. – I know. | -我装睡的 -我知道 |
[14:58] | I saw you. | 我刚才就发现了 |
[14:59] | What do you think I am, some kind of a joke? | 你把我看成什么了 一个笑柄? |
[15:01] | No. | 没有 |
[15:02] | No, I was trying to make you feel better about yourself. | 没有 我是想让你自我感觉好一些 |
[15:05] | How dare you pity me? | 你竟敢来可怜我 |
[15:08] | I may be a little older, | 我的年纪可能是大了点 |
[15:11] | my ideas may seem weird, | 我的观念可能是奇怪了点 |
[15:13] | and my fashion sense may cause envy. | 我的时尚感可能会招致嫉妒 |
[15:15] | But I have a lot to offer. | 但我还有很多长处 |
[15:17] | And I will not be pitied. | 我不用别人怜悯 |
[15:27] | Do not help me up. | 不准扶我 |
[15:31] | And as German poet Franz Wickmeyer once wrote… | 德国诗人弗朗茨·维基梅尔曾写道 |
[15:36] | “Snow falls from the heavens pure. | “纯洁的雪花 从天堂飘下” |
[15:41] | We cannot blame the snow for being… | “我们不能责备它” |
[15:44] | soiled by the earth.” | “被泥土所污染” |
[15:51] | Man is good. | 人性是本善的 |
[15:58] | What? That dude gets it. | 怎么了 那哥们儿真的打动我了 |
[16:00] | Jeff Winger will now offer a two-minute rebuttal. | 现在杰夫·翁格将有两分钟时间进行反驳 |
[16:06] | Hey, sizzle. | 雷声阵阵 |
[16:07] | What are you gonna sing tonight? | 今晚唱哪出啊 |
[16:09] | I’m in the mood for some Sade. | 我觉得莎黛的歌不错啊 |
[16:15] | In the Stanford prison experiment, | 在斯坦福大学的监狱实验中 |
[16:18] | 21 out of 21 students, when given absolute power, | 参加实验的21个学生 被授予绝对的权力后 |
[16:22] | abused and tortured their fellow students. | 都会去侮辱和折磨他们的同学 |
[16:25] | My competitor likens people to pure, falling snow. | 对方辩友说人类如同纯洁的降雪 |
[16:28] | I would respond, “There is none righteous.” | 我的回应则是 “世上无义人” |
[16:32] | “No, not one.” | “一个也没有”[圣经新约·罗马书] |
[16:35] | Now I realize Mr. Simmons’ quote | 我注意到西蒙斯先生引用了 |
[16:37] | was from the great Franz Wickmeyer. | 伟大诗人弗朗茨·维基梅尔的诗 |
[16:39] | Mine was just from a simple desert handyman | 我只是引用了一位普通的沙漠杂工的话 |
[16:43] | named Jesus. | 他叫耶稣 |
[16:48] | Oh, that’s nice! | 太棒了 |
[16:51] | Survival of the fittest wires | 适者生存的真理 |
[16:52] | an impulse to eliminate people into our hearts. | 让我们从心底想要排除那些弱者 |
[16:54] | Counterpoint. | 对比辩论 |
[16:55] | Mother Teresa. Joan of arc. | 特蕾莎修女 圣女贞德 |
[16:57] | – Rebuttal. – Nuclear bombs. | -反驳 -核弹 |
[16:59] | – Nuclear families. – Abu ghraib. | -核心家庭 -阿布格莱布监狱[美军虐待伊拉克战俘] |
[17:01] | Apu from the Simpsons. | 《辛普森一家》的阿布[印度绝世大好人] |
[17:02] | Double rejoinder. | 二次反驳 |
[17:03] | – Telemarketers. – Organ donors. | -电话推销员 -器官捐赠者 |
[17:05] | – Hate crimes. – Executions. | -仇恨犯罪 -死刑 |
[17:07] | Ketchup is a vegetable. | 番茄酱也是种蔬菜 |
[17:08] | This is a real barn-burner. | 真是扣人心弦啊 |
[17:11] | God, did I just say cross-burner? | 天哪 我是不是说成”抠”人心弦了 |
[17:13] | – No, you did not. – Oh, good. | -没有 你没说错 -那太好了 |
[17:15] | – We make an amazing team. – I know. We’re so in sync. | -咱俩的组合太棒了 -我知道 我们太有默契了 |
[17:17] | It’s like a perfect duet or great s… | 就像配合完美的二重奏 或者说是… |
[17:20] | – Hey, professor Whitman. – Jeffrey. | -你好 怀特曼教授 -杰夫瑞 |
[17:21] | Your preparation was impeccable. | 你的准备太完美了 |
[17:22] | You remind me of a young me | 你让我想起了年轻时候的自己 |
[17:24] | with slightly worse hair. | 只是头发略逊我一筹 |
[17:26] | I just checked with the judges. | 我刚才跟评委求证了一下 |
[17:28] | They’ll need a miracle to win in rebuttal. | 除非最后结辩时有奇迹 否则他们输定了 |
[17:30] | Simmons is finished. | 西蒙斯完蛋了 |
[17:33] | This is too much for me. | 我受不了了 |
[17:39] | He’s going off book. | 他要跳出常规了 |
[17:42] | Why is he ripping up the cards? Doesn’t he need the cards? | 他怎么把提示卡撕了 他不需要了吗 |
[17:45] | It’s a gambit. | 置之死地而后生 |
[18:25] | He hates me. | 他讨厌我 |
[18:28] | Yet he caught me. | 可他还是接住我了 |
[18:31] | Man is good. | 人性本善 |
[18:49] | Abed, Abed. | 阿布蒂 阿布蒂 |
[18:52] | He was horny. | 他”性”致高昂 |
[18:55] | So he dropped him. | 所以放手让他跌倒了 |
[19:00] | Man is evil. | 人性本恶 |
[19:08] | Greendale wins. | 格林德尔胜利 |
[19:16] | Eat that, Simmons. | 吃瘪吧 西蒙斯 |
[19:21] | God. | 我的天啊 |
[19:23] | That off-book enough for ya? | 这样算是跳出常规了吧 |
[19:30] | Simmons got robbed. | 西蒙斯输得好惨 |
[19:32] | They kissed. | 他们接吻了 |
[19:33] | You do have powers. | 你真的有预知能力 |
[19:34] | I’m gonna die by werewolf. | 我会死在狼人手中 |
[19:36] | Shirley, I don’t have powers. Trust me. | 雪瑞 我没有超能力 相信我 |
[19:38] | In my next film, we discover | 在我下部影片中 我们会发现 |
[19:39] | that Pierce is an actual genius. | 皮尔斯其实是个天才 |
[19:41] | – Well, that’s not gonna happen. – No, it’s not. | -这绝不可能 -是啊 不可能 |
[19:43] | Pierce, | 皮尔斯 |
[19:44] | I can’t smoke a cigarette | 我戒掉了 |
[19:46] | without thinking of a three-way in your hot tub. | 我一想到你的3P鸳鸯戏水 就觉得恶心 |
[19:48] | – You did it. – Yes. I did? | -你成功了 -是嘛 我成功了? |
[19:51] | – You’re a genius. – Ah! Who’s the third? | -你真是个天才 -3P的另一位是谁 |
[19:56] | You did great in there! | 你的表现棒极了 |
[19:58] | Let’s take this bacchanalia outside. | 我们去举办酒神之宴吧 |
[20:00] | Full moon tonight. | 今晚是月圆之夜 |
[20:05] | Shirley. | 雪瑞 |
[20:09] | Well, I’m going this way, so… | 好了 我走这边了 那么… |
[20:11] | Well, um, congratulations, buddy. | 好的 祝贺你 伙计 |
[20:15] | Thanks, pal. | 谢谢你 哥们儿 |
[20:24] | Just pat me. | 拍拍我的头就好了 |
[20:47] | Cut, cut | 停 停 |
[20:50] | Let me ask you a question. Do you hate this? | 我问一下 你们讨厌这个吗 |
[20:51] | Do you hate doing this? | 你们讨厌出演这段吗 |
[20:53] | Do you? | 讨厌吗 |
[20:54] | Let me talk to you. Can I talk to you for a second? | 跟你说两句 咱俩能说两句吗 |
[20:56] | Just hold on. What is this? | 等一下 这算啥 |
[21:04] | Uh, just have fun with it. | 开心点就好 |
[21:07] | Take 36. | 第36次 |