时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So from now on, we refer to each other | 从现在开始 我们用西班牙语名字 |
[00:03] | by our Spanish nombres. | 来称呼对方 |
[00:06] | It will be… What’s this? | 那将会… 干嘛呢 |
[00:23] | Buenos dias, Winger! | 早上好 翁格 |
[00:30] | Oh, class dismissed. | 下课 |
[00:36] | Hey, Shirley, look, I’m Annie’s backpack. | 雪瑞 看 我是安妮的背包 |
[00:41] | Stop it, Troy. | 住手 特洛伊 |
[00:46] | Annie, say there are two friends | 安妮 如果说有两个好朋友 |
[00:49] | and they’re in the same class | 他们在一个班里 |
[00:51] | and one of them wants to ask the other one out on a date, | 其中一个想约另一个出去约会 |
[00:53] | like a grown-up date. But within biking distance | 是那种成年人的约会 但地点得离家近 |
[00:56] | of his parents’ house. | 骑车就能到 |
[00:59] | Well, they could do something on campus. | 他们可以在校园里约会 |
[01:01] | Tomorrow there’s a picnic with live music on the east lawn. | 明天东草坪有个野餐活动 还有现场音乐助兴 |
[01:05] | They’re calling it “a night under the stars”. | 他们称之为 “星空下的夜晚” |
[01:08] | Cool. I bet Randi would love that type of thing. | 太棒了 我打赌兰迪会喜欢这种活动的 |
[01:11] | Randi? Oh, I thought… | 兰迪 我以为 |
[01:14] | Oh, you thought… | 难道你以为 |
[01:17] | I can’t believe I misled you like that. | 我居然误导你那样想 |
[01:19] | Listen… | 听我说 |
[01:21] | Randi can be the name of a guy or a girl. | 不管男女都可以叫兰迪 |
[01:25] | And in this case, is definitely a girl. | 这种情况下 绝对说的是个女孩 |
[01:29] | – Thanks for your help. – You’re welcome. | -谢谢你的帮助 -不客气 |
[01:33] | And I hate you. | 人家讨厌你 |
[01:34] | And I want to have your children. | 人家想给你生孩子 |
[01:36] | Damn, I picked the wrong couple to follow out of class this morning. | 该死 今早下课跟着没戏的另一对儿真是走眼了 |
[01:39] | Jeff and Britta are dead air. | “杰布配”没擦出一点火花 |
[01:41] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:42] | It looks like you have actual bed head this morning. | 今早这凌乱的鸡窝头怎么这么自然啊 |
[01:45] | In fashion, I’m what’s known as a tastemaker. | 时尚方面 我可是公认的引领潮流者 |
[01:47] | And you missed an entire side of your face shaving. | 你有一边脸忘记刮胡子了 |
[01:50] | And next month, so will Gwen Stefani. | 下个月 格温·史蒂芬尼也会这样[美女歌手 流行教主] |
[01:52] | – Here comes Vaughn. Bye. – Oh, crap. | -沃恩来了 拜拜 -该死 |
[01:56] | Vaughn? Vaughn. | 沃恩? 沃恩 |
[01:58] | Oh, the guy with the tiny nipples you did it with. | 那个你上过的小咪咪男啊 |
[02:00] | Oh, god. Hi, Vaughn. Can we talk sometime? | 天哪 沃恩 有时间我们谈谈吧 |
[02:02] | I’m really sorry about how things ended. | 我很抱歉事情变成那样 |
[02:04] | Yeah, well, I’m sorry that I can’t accept your apology | 抱歉 我无法接受你的道歉 |
[02:06] | ’cause you’re toxic, Britta. | 因为你有毒 布雷塔 |
[02:08] | You know what, you’re, like– you’re, | 你知道吗 你像是 |
[02:09] | like, the exact opposite of an antioxidant. | 确切的说 你就是抗氧化剂的对立面 |
[02:12] | Yeah. I got band practice. Lates. | 我要去乐队练习了 晚说 |
[02:15] | Can’t we still be friends? | 我们还能继续做朋友吗 |
[02:16] | And isn’t the word “later” already short enough? | “晚点说”才三个字你还要省略么 |
[02:20] | Let me talk to him for you. | 我和他谈谈吧 |
[02:21] | That–it’ll be better if it’s man-to-man. | 男人和男人之间的对话比较直接 |
[02:23] | That way we won’t be thinking about our chubby thighs | 那样我们就不会惦记丰满的大腿 |
[02:25] | or whether or not we can have babies. | 或者担心会不会搞大肚子 |
[02:27] | Don’t talk to Vaughn. | 别去和沃恩谈 |
[02:28] | You know, I’m telling you, | 我告诉你 |
[02:29] | your hormones are clouding your– | 你的荷尔蒙在影响你 |
[02:30] | Don’t talk to Vaughn. | 别去和沃恩谈 |
[02:36] | That is “girl” for “talk to Vaughn.” | 女生的语言系统里 那就是”去谈吧” |
[03:02] | You sure you don’t want a piece of that? | 你确定不想试试这好东东吗 |
[03:05] | Shirley. | 雪瑞 |
[03:08] | What is he doing? | 他在干什么 |
[03:10] | Oh, I know exactly what he’s doing. | 我非常清楚他在干什么 |
[03:12] | My ex-husband spent four weeks doing that | 我前夫也曾这样过了四个星期 |
[03:14] | after his “innocent mistake” of calling me Valerie. | 因为他”无心的”把我叫成了瓦莱丽 |
[03:17] | That boy’s living in his car. | 那小家伙住在他的车里 |
[03:25] | I lived in my car for a stretch in the ’70s. | 70年代时 我也曾在车里住了段时间 |
[03:29] | Nothing like bedding a woman on the vinyl backseat of a Skylark. | 没什么感觉比得上在别克云雀车的后座云雨一番 |
[03:34] | Of course, we didn’t have the same safety standards back then so… | 当然那时 安全措施不像现在 所以 |
[03:39] | No condoms. | 不用戴套 |
[03:40] | I tell you, before AIDS, sex was like shaking hands. | 艾滋病出现之前 做爱就像握手一样随意 |
[03:43] | Hence AIDS. | 因此才有艾滋 |
[03:44] | Oh, Brittles, I forgot to tell you, | 布雷塔 我忘记告诉你了 |
[03:45] | I, uh, went and talked to Vaughn. | 我去和沃恩谈过了 |
[03:47] | What? | 什么 |
[03:47] | The bad news is I could not patch up things between you. | 坏消息是 你们之间的事我帮不上忙 |
[03:50] | You really did a number on him. | 你确实伤害到他了 |
[03:52] | Good news is I’m the new keyboards on his band. | 好消息是 我成了他乐队新的键盘手 |
[03:54] | So I ask you not to talk to him, you completely ignored me. | 我叫你别和他谈 你却当作耳旁风 |
[03:57] | Hey, tiny, you miss the headline, | 小妞儿 你没注意我说的重点 |
[03:59] | I’m in a rock band! | 我加入摇滚乐队了 |
[04:01] | I’d like to be there when the band finds out. | 乐队发现你在时 我可不想错过好戏 |
[04:08] | Hi, Jeff. We were just talking about how in today’s economy… | 杰夫 我们正说着现在的经济环境… |
[04:11] | Living in your car. Living in your car. You’re living in your car. | 住在车里 住在车里 你住在自己的车里 |
[04:15] | I’m sorry. I’m not good at being coy. | 抱歉 我不太会拐弯抹角 |
[04:17] | Isn’t that living in my car. | 我不是住在车里 |
[04:19] | I’m just sleeping in it for a couple of days. | 只是这些天睡在车里 |
[04:22] | When I work out some problems with my condo. | 我的公寓有些问题需要解决 |
[04:24] | It’s a very temporary issue. I’m just get pay some meaningless fees | 只是暂时的 我支付一些说不清名目的费用后 |
[04:27] | and they’ll put my locks back on the door. And I’ll be back. | 他们就会把门锁装回去 我就能回去了 |
[04:30] | How are you gonna get the money? | 那你打算上哪弄钱 |
[04:32] | Believe me, kitten, Winger’s got moves. | 相信我 小宝贝 我翁格是有办法的 |
[04:34] | Jeff, do you need a place to stay? | 杰夫 你需要找地方住吗 |
[04:36] | I’d offer but my dad’s kind of racist. | 我想帮你 但我爸爸有点种族歧视 |
[04:39] | You can stay with me in the dorms. | 你可以和我一起住宿舍 |
[04:40] | My room has a bunk bed, which is kind of a misnomer | 我房间有个双层床 有些用词不当[bunk bed有3P的意思] |
[04:42] | – because it’s the real deal. – The next person that offers me charity or pity | -但我说的是事实 -下一个提供施舍或表示同情的人 |
[04:45] | will be mentioned by name in my suicide note. | 名字会出现在我的自杀遗书里 |
[04:52] | Annie. Annie. | 安妮 安妮 |
[04:54] | Thanks for your advice about “a night under the stars.” | 谢谢你关于”星空下的夜晚”的提议 |
[04:56] | Of course. Anytime. Ever. | 别客气 随时效劳 永远如一 |
[04:59] | Now I just got to figure out what to bring to the picnic. | 现在我只需弄明白 要带什么去野餐 |
[05:01] | This is my first college girl | 她是我在大学里的第一个女朋友 |
[05:02] | so I really want to impress her. | 所以我想给她留下深刻的印象 |
[05:04] | Would you mind helping me shop for this stuff? | 你愿意帮我买野餐的东西吗 |
[05:06] | I’d love to. | 我愿意 |
[05:08] | – Really? – Sure. | -真的 -当然 |
[05:09] | – No! – Thanks. Later. | -不要 -谢谢 晚点见 |
[05:17] | – Want to see my place? – I can see it from here. | -想看看我家吗 -我站在这里就能看见 |
[05:19] | Two girls are making out on the hood. | 两个女孩在引擎盖上亲热 |
[05:20] | No, my real place. | 不是 我真正的家 |
[05:25] | The condo board’s trying to bluff me by listing my place as available. | 公寓委员会为了吓唬我 把房子列为待售了 |
[05:28] | Look at those faucets. | 看这些水龙头 |
[05:29] | Handcrafted in Italy. 100% expensive. | 意大利手工制造 绝对的昂贵 |
[05:33] | Those faucets are beautiful. | 这些水龙头的确很漂亮 |
[05:35] | You know what they’ll go agree with? | 你知道它们会想去哪吗 |
[05:36] | A home, | 一个家 |
[05:37] | which you no longer have. | 而你不再有家了 |
[05:38] | You need to move on with your life. | 你得继续你的生活 |
[05:40] | Yeah. Move on with my life. | 对 继续我的生活 |
[05:41] | “Shmove shmon shmith shmy shmife.” | “继-续-我-的-生-活” |
[05:44] | This condo is all that’s left of me. | 这公寓是我现在仅有的东西了 |
[05:46] | Every part of it is a part of who I am. | 它的每一部分都代表着我 |
[05:48] | – Is that a bidet? – That part’s for resale value. | -那是坐浴盆吗 -那标的是二手的价格 |
[05:52] | And Saturday afternoons. | 通常都是周六下午用的 |
[05:55] | You know, downgrading your lifestyle | 降低你的生活水准 |
[05:57] | is your chance to grow as a person. | 是让你学习人类生活的重要机会 |
[05:59] | Maybe even become one. | 或许你还有机会变成人 |
[06:00] | You know, the less you have, the more you can be. | 你拥有的越少 可塑性越大 |
[06:03] | You know what I’m saying? | 你知道我在说什么吗 |
[06:04] | There’s a silver lining here, isn’t there? | 还有一线希望 不是吗 |
[06:07] | – You’re attracted to bums. – Good night. | -我这流浪汉吸引你了吧 -晚安 |
[06:09] | Come on. Why don’t you have dinner at my place? | 拜托 到我”家”来吃饭怎么样 |
[06:12] | I got a hot plate that plugs into a cigarette lighter. | 我有个连着打火机的小电炉哦 |
[06:14] | Yeah, but your kitchen’s being towed. | 是啊 但你的厨房正在被拖走 |
[06:18] | Stop! That’s my house! | 停下 那是我的房子 |
[06:25] | Can I live with you? | 我可以和你一起住吗 |
[06:26] | Yeah. Cool. You want the top bunk or the bottom bunk? | 当然可以 你想要上铺还是下铺 |
[06:29] | – Top. – Me too. | -上铺 -我也是 |
[06:31] | Racing for it. | 看谁跑得快 |
[06:34] | I win. | 我赢了 |
[06:42] | Look, I really need to liquidate some assets. | 我真的需要清算我的资产 |
[06:45] | It’s an emergency situation. | 这是紧急情况 |
[06:48] | What kind of an offer is that? | 那算什么出价 |
[06:49] | These are mint condition issues. | 这些都是崭新的 |
[06:51] | I mean, the premise alone is priceless. | 这房子本身就已经是无价了 |
[06:53] | The guy has the powers and strength of a spider. | 买家这是下个套给我 |
[06:58] | No, your incredulity perplexes me, nerd. | 不 你的怀疑让我困惑 书呆子 |
[07:03] | Jeff, did I say anything in my sleep last night | 杰夫 我昨晚睡觉说话了吗 |
[07:05] | about farm animals or Brian Williams? | 有关农场动物或者布赖恩·威廉姆斯的 |
[07:07] | – I don’t think so. – Cool. Cool, cool, cool. | -没有 -很好 那就好 |
[07:12] | Lucky Charms? | “幸运护身符”呢[麦片品牌] |
[07:13] | How are you so satisfied all the time, Abed? | 你为什么能这么知足呢 阿布蒂 |
[07:16] | I mean, don’t you ever want anything more out of life than cereal? | 除了麦片粥你就没其他追求了吗 |
[07:20] | Sometimes I like to pour hot cocoa mix into cold milk | 有时我喜欢把热可可倒进冷牛奶里 |
[07:22] | and drink like it like a cold hot chocolate. | 当冷热巧克力喝 |
[07:24] | I call it “special drink”. | 我叫它”特制饮料” |
[07:25] | And some day you will know it by its true name. Diabetes. | 总有一天你会知道它的真名 糖尿病 |
[07:31] | – You’re Goldie Hawn, Jeff. – I’m sorry? | -杰夫 你就像戈迪·霍恩[著名女影星] -什么 |
[07:34] | – You’re Goldie Hawn. – Is it the lips? | -你就像戈迪·霍恩 -你指嘴唇吗 |
[07:37] | No. In “Overboard”, she was just like you. | 不 在《落水姻缘》里 她就像你一样 |
[07:39] | Wealthy, assertive, arrogant. | 富有 自信 傲慢 |
[07:41] | Got manicures all the time. | 总是在修指甲 |
[07:42] | But then she fell off her boat and it was a good thing for her. | 后来她从私家邮轮上掉下海才是好事 |
[07:44] | Because, ultimately, she realized she was happier being poor | 她终于发现和库尔特·拉塞尔[电影中男主扮演者] |
[07:46] | and raising four unruly boys with Kurt Russell. | 共同养育四个顽皮儿子的穷日子更开心 |
[07:48] | Can I not be Kurt Russell in this scenario? | 这戏里我是库尔特·拉塞尔不成吗 |
[07:50] | You can do whatever you want. You just have to know what that is. | 你想是谁都成 弄清角色就行 |
[07:53] | For me, it’s Lucky Charms and TV. | 对于我来说 就是”幸运护身符”和电视 |
[08:00] | I could use a break. | 休息一下也无妨 |
[08:03] | Oh, a picnic blanket. Genius. | 野餐毯 天才 |
[08:07] | I was just gonna lay down newspaper. | 我正准备躺在报纸上呢 |
[08:09] | It’s the blanket my grandmother used to court my grandfather. | 这是我祖母追我祖父时用过的毯子 |
[08:12] | Yeah? That’s pretty hot. | 是吗 太酷了 |
[08:15] | Thanks. | 谢谢 |
[08:19] | Tell that boy how you feel! | 告诉他你的感觉 |
[08:22] | It’s scary. | 人家怕怕 |
[08:23] | If he’s not interested, I could lose the friendship too. | 如果他没兴趣 可能连朋友也做不成了 |
[08:26] | You could. Love is a gamble always. | 有可能 可是爱情就是赌博 |
[08:28] | But waiting won’t change the dice. | 等待并不能改变骰子 |
[08:29] | You either roll them or you lose your turn. | 要么掷要么放弃 |
[08:31] | I’m going to roll them. I am. | 我会掷的 我会的 |
[08:34] | I am. I just–I need a few more shakes. | 我会的 我只是…需要多摇一会 |
[08:36] | Shake ’em in your mind, okay? | 在你心里摇吧 好吗 |
[08:39] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 你不介意的话 |
[08:41] | Pierce’s band is playing, | 皮尔斯的乐队在演唱 |
[08:42] | and I want to record the train wreck. | 我得把这灾难性的场面录下来 |
[08:44] | Kind of hoping for a Michael Richards situation. | 希望来个”迈克尔·理查德斯”事件 |
[08:51] | Oh, they’re pretty good. | 他们真不错 |
[08:54] | – This isn’t weird for you? – No. | -这对你来说不奇怪吗 -不 |
[08:56] | Just want to show Vaughn some support | 我只想给沃恩一些支持 |
[08:58] | to help smooth things over. | 好缓和下我们的矛盾 |
[08:59] | *Saying good-bye to Britta* | 对布雷塔说再见 |
[09:01] | *Was the hardest thing to do* | 是最难的事情 |
[09:05] | *But when someone’s a bitch and a liar* | 但当某人是贱货和骗子时 |
[09:07] | *There ain’t nothing left to woo* | 那就没什么好说了 |
[09:11] | *I’m getting rid of Britta* | 我正在摆脱布雷塔 |
[09:13] | *What am I doing? I’m getting rid of the B* | 我在干什么 我正在摆脱那个贱货 |
[09:16] | *She’s a no-good B* | 她是个坏坏的贱货 |
[09:17] | *I’m getting rid of Britta* | 我正在摆脱布雷塔 |
[09:20] | *I’m getting rid of the B* | 我正在摆脱那个贱货 |
[09:21] | -*She’s a GDB* – Take it, Pierce. | -她是个他妈的贱货 -接着 皮尔斯 |
[09:25] | Same as a 45-year-old, | 和45岁一样 |
[09:26] | except he doesn’t get as tired. | 除了他不会疲劳 |
[09:32] | Really great to have somebody to watch stuff with. | 能有人一起看电视真好 |
[09:34] | My dad never wanted to watch anything | 我父亲从来不想看 |
[09:36] | so I was kind of raised by TV. | 可以说我是被电视养大的 |
[09:38] | TV’s the best dad there is. | 电视是最好的父亲 |
[09:40] | TV never came home drunk. | 电视不会喝醉了回家 |
[09:41] | TV never forgot me at the zoo. | 电视不会把我忘在动物园 |
[09:43] | TV never abused and insulted me | 电视不会打我骂我 |
[09:46] | unless you count Cop Rock. | 除非你算上《摇滚警探》[90年剧集 02年位列50部烂片第八] |
[09:48] | Cop Rock. That sounds cool. | 《摇滚警探》 听起来不错 |
[09:51] | Doesn’t it? | 是吗 |
[09:56] | You guys are really dorming it up in here, huh? | 你们就宅在这里了 对吧 |
[09:59] | Yeah. In the last two days, I spent a quarter. | 是的 最近两天我只花了两毛五 |
[10:02] | We’re having the time of our lives. | 我们正在享受人生 |
[10:03] | See. Who needs platinum faucets? | 看吧 谁需要铂制水龙头? |
[10:07] | Do you guys even have faucets in here? | 你们这里有水龙头吗 |
[10:09] | There’s a communal bathroom down the hallway. | 走廊尽头有个公共洗手间 |
[10:11] | It actually helped me come to terms with losing my condo. | 这让我有点接受失去公寓的事实了 |
[10:14] | You don’t sit on a toilet like that | 不把物质世界抛在脑后 |
[10:16] | until you’ve left the material world behind. | 是没有办法蹲那样子的厕所的 |
[10:19] | – Pavel! – Hey, bros. | -帕沃尔 -嗨 兄弟们 |
[10:21] | This is Pavel. He lives next door. | 这是帕沃尔 他住在隔壁 |
[10:22] | He’s from Poland. | 他从波兰来的 |
[10:24] | Britta. | 布雷塔 |
[10:26] | *I’m getting rid of Britta* | 我要摆脱布雷塔 |
[10:27] | *Getting rid of the B* | 摆脱那个贱货 |
[10:29] | Excuse me, I have a future murder victim to visit. | 不好意思 我要去砍人了 |
[10:33] | – Cool. – cool. | -酷 -酷 |
[10:34] | Cool, cool, cool. | 酷 酷 酷 |
[10:50] | Guys, what the hell! | 各位 搞什么鬼 |
[10:51] | “Getting rid of Britta”? | “摆脱布雷塔” |
[10:52] | That song was disrespectful to me | 这首歌对我是种侮辱 |
[10:54] | and to the definition of “rhyme scheme.” | 押韵也不是这样押的 |
[10:57] | If you don’t like my song, | 如果你不喜欢我的歌 |
[10:59] | you don’t have to listen, Britta, all right? | 你可以不听 布雷塔 |
[11:00] | I’m an artist and I write what I feel. | 我是个艺术家 我描写的是我的感觉 |
[11:03] | And I feel that you suck. | 我的感觉就是你很糟糕 |
[11:05] | All right, hold on here. | 好吧 停一下 |
[11:07] | Vaughn, can I have a word with you? | 沃恩 我能跟你说句话么 |
[11:13] | Could you come here, please, for a second? | 你能来一下么 谢了 就一会 |
[11:19] | What did you just say to her? | 你刚才跟她说了什么 |
[11:20] | Listen, I know Britta’s your friend, but my song is more important. | 我知道布雷塔是你的朋友 但我的歌更重要 |
[11:23] | There you go again. | 你又这样 |
[11:25] | Your song. We wrote it together. | 你的歌? 这是我们一起写的 |
[11:28] | Are you trying to Garfunkel me? | 你就这样对待你的搭档么 |
[11:29] | Maybe. | 也许吧 |
[11:30] | Assuming to “Garfunkel” someone | 如果要跟别人合作 |
[11:32] | is to keep putting up with them even though they’re a fat, lazy cat | 意味着要忍受他们 即使他们是肥胖的懒猫 |
[11:34] | who hogs the spotlight and eats all the lasagna. | 霸住聚光灯不放 而且吃掉了所有的意面 |
[11:37] | I get it. You’re jealous of me. | 我知道了 你在嫉妒我 |
[11:38] | – What? Why? – I don’t know. | -什么 为什么 -我不知道 |
[11:42] | Maybe because when I put on these skinny jeans, | 也许是因为我穿了这条紧身牛仔裤 |
[11:44] | my ass looks like a baby pumpkin. | 让我的屁股看起来很翘 |
[11:46] | Or maybe because I’m not a small-nippled, credit-hogging jag | 也许因为我不是某位小乳头男 专抢别人功劳 |
[11:49] | who only knows three power chords. | 自己却只知道三种强力和弦 |
[11:51] | My band, my song! | 我的乐队 我的歌 |
[11:54] | – You can’t… – You want that? | -你不能 -你想要这样? |
[11:56] | Huh, Pierce? How you like that? | 皮尔斯 爽了吗 |
[12:00] | You get on that horse. | 拽个屁啊 |
[12:06] | Pierce, did you just defend my honor? | 皮尔斯 你刚才是在维护我的尊严吗 |
[12:12] | Oh, yeah, totally. | 是的 完全是 |
[12:15] | And you’ll light the candles. | 然后你点亮蜡烛 |
[12:17] | And you’ll take a bite. And she’ll take a bite. | 然后你吃一口 她也吃一口 |
[12:21] | And you’ll laugh. | 接着你们就开怀大笑 |
[12:23] | And you’ll offer her your letter jacket | 然后你给她披上夹克 |
[12:26] | after you notice this funny way | 因为你发现了 |
[12:27] | she shakes when she gets cold. | 她冷得发抖时的样子很可爱 |
[12:29] | And she’ll feel like the luckiest girl in the world. | 她会觉得自己是这世界上最幸运的女孩 |
[12:33] | Right. | 对 |
[12:37] | I couldn’t have done this without your help. | 没有你的帮助我根本做不到 |
[12:39] | You’re really nice. | 你真好 |
[12:41] | We should’ve hung out more in high school. | 我们高中的时候就该经常一起玩 |
[12:43] | Remember when you pretended to be my backpack? | 还记得你假装是我的背包吗 |
[12:45] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[12:49] | I’m funny. | 我很搞笑 |
[12:53] | All right. Uh, I got to go get ready. | 好吧 我要去准备了 |
[12:57] | Troy, wait! I have to tell you… | 特洛伊 等下 我要告诉你 |
[13:05] | – My appendix is bursting. – What? | -我的阑尾很痛 -什么 |
[13:08] | Yeah, yeah. My appendix is bursting. | 是啊 是啊 我的阑尾痛死了 |
[13:13] | No. | 不是吧 |
[13:15] | Okay. Two young students. | 好吧 两个年轻的学生 |
[13:18] | Think I’ve been to this dance before. | 这情形我熟 |
[13:20] | You guys are sexual partners, right? | 你们是炮友 对吧 |
[13:24] | Us? No, no. | 我们? 不 不 |
[13:25] | He’s my very good friend and I have appendicitis. | 他是我的好朋友 我这只是阑尾炎 |
[13:32] | Thanks for bringing me here. | 谢谢你带我来 |
[13:34] | Guess I ruined your date, huh? | 看来我毁了你的约会 |
[13:37] | Doesn’t seem to be anything wrong with you. | 你看起来没什么问题 |
[13:39] | Cool. I’ll see you. | 那就好 回见 |
[13:43] | God. Where does it hurt? | 老天 哪里痛了 |
[13:46] | Everywhere. | 哪都痛 |
[13:47] | Okay, we have to quarantine you. | 好吧 我们要隔离你 |
[13:48] | We got to get you to a safe distance. | 你要和这里保持距离 |
[13:51] | – My date’s on the east lawn. – East lawn. Perfect. | -我的女友在东草坪等着 -东草坪 很好 |
[13:53] | – Great. – Wait, wait. | -好的 -等等 等等 |
[13:54] | Uh, this a date? You’ll need these. | 约会去吗? 你会需要这个 |
[13:57] | Nice. I’ll be thinking of you. | 正点 我会想你的 |
[14:01] | Okay, I need to go. | 好的 我要走了 |
[14:02] | No, we–I mean, we have to observe you overnight. | 不行 我们要观察你一晚 |
[14:04] | It’s policy. | 这是规定 |
[14:06] | We don’t want another Vanessa Parsons on our hand. | 不能再弄出个”瓦内莎·派森” |
[14:08] | She was the “Typhoid Mary” of herpes. | 她就像是疱疹病的”伤寒玛丽” |
[14:12] | I’m kind of the Hawkeye around here so it’s kind of a… | 我可是”鹰眼”[《风流军医俏护士》里的医生] 所以… |
[14:16] | Are you seeing anybody? | 你有在和别人约会吗 |
[14:22] | You guys weren’t in Spanish class. | 你们没去上西班牙语课 |
[14:24] | “Knight Rider” marathon. | 看《霹雳游侠》连播呢[NBC经典剧集] |
[14:25] | A shadowy flight into the world of a man who does not exist. | “幽灵般地驰骋在黑暗世界中” |
[14:33] | Britta, may I have a word? | 布雷塔 能跟你说句话吗 |
[14:40] | – Has this always been here? – You need to take Jeff back. | -这个一直在这里么 -你得把杰夫带回去 |
[14:43] | Never had him. Don’t want him. | 从未拥有他 也不想拥有 |
[14:45] | Especially now. He’s got a real Phil Spector vibe going. | 特别是现在 他很有菲尔·斯佩克特的范儿 |
[14:49] | He’s like E.T. he crashed in my place. | 他就像是误打误撞进我生活的E.T. |
[14:51] | And we’re friends now, which is great for me, | 我们现在是朋友了 对我来说挺不错 |
[14:52] | but it’s bad for him. | 但是对他来说不好 |
[14:54] | He needs to get back. | 他需要回到以前的样子 |
[14:55] | What am I supposed to do about that? | 我能怎么办 |
[14:58] | – Use your lady parts. – Abed! | -美人计 -阿布蒂 |
[15:00] | Don’t be naive, Britta. | 别这么幼稚 布雷塔 |
[15:01] | The charge between you two was keeping him going. | 你们之间的暧昧能让他动起来 |
[15:03] | Tell him you’ll make love to him if he takes a shower | 告诉他如果他洗个澡 找个好地方住 |
[15:05] | and finds a nice place to live. | 你就和他做爱 |
[15:07] | I’m heading back. Pavel’s making babka. | 我要回去了 帕沃尔正在做巴布卡蛋糕 |
[15:10] | Do it, Britta. Seduce him. | 上吧 布雷塔 勾引他 |
[15:11] | Draw the tapeworm of Jeff’s old self out of him | 把杰夫体内的绦虫引出来吧 |
[15:13] | with the bowl of milk that is your sexuality. | 你的魅力就是牛奶[据说绦虫闻到牛奶会自动出到人体外] |
[15:15] | No. | 不要 |
[15:17] | Then say good-bye to E.T. | 那就和E.T.告别吧 |
[15:21] | Abed, it’s open! | 阿布蒂 门是开着的 |
[15:28] | And your wife is married to an idiot. | 你的老婆嫁给了一个蠢蛋 |
[15:32] | What’s a matter now, woman? | 你又怎么了 女人? |
[15:33] | You, you can’t see further than them dollar signs in your eyes. | 你的目光也太短浅了 只认钱 |
[15:38] | What are you doing? | 你在干吗 |
[15:39] | That’s “Jeffersons”, honkey. | 在演《杰弗森一家》呢 白皮鬼 |
[15:41] | I was wrong, okay? | 我错了 行不 |
[15:42] | Material possessions are important. | 物质财产很重要 |
[15:44] | Think how much happier the Jeffersons were | 想想杰弗森一家 |
[15:46] | than that family on “Good Times”. | 比《好时光》那家开心多了 |
[15:48] | But they had good times. | 但那家子也有好时光啊 |
[15:49] | Well, do good times really matter? | 有好时光就够了吗 |
[15:51] | What about good cars, good lobster? | 想想好车 好龙虾 |
[15:54] | What about that– that sport where the british people | 还有英国人玩的那个运动 |
[15:57] | ride the horses with the really long hammers? | 手持长木槌还骑着马 |
[16:00] | Jeez, you are way out of your element here. | 天哪 这些话完全不是你的风格 |
[16:01] | Yes, and I do not believe a single word I am saying for me. | 是的 对我来说没一个字可信 |
[16:05] | But for you, maybe you’re one of those rare people | 但是你 你可能是那些金玉其外 |
[16:07] | with nothing underneath the surface. | 败絮其中的少数派之一 |
[16:09] | Maybe if you put stain remover on a turd, | 如果你把去污剂用在一陀屎上 |
[16:12] | you don’t get a diamond, you just get a turd | 你得不到钻石 依然是一陀屎 |
[16:15] | with less direction in life. | 因为你毫无生活目标 |
[16:16] | Thanks, coach. Can you turn the TV back on? | 谢谢 教练 能把电视打开吗 |
[16:25] | – Faucets. – Italian faucets, handcrafted. | -水龙头 -意大利水龙头 手工制造 |
[16:29] | These look like… wait… | 这看上去好像 等等 |
[16:32] | I made this notch to indicate optimal cleansing temperature | 我在这里做了个标记 表示混合性皮肤的 |
[16:37] | for combination skin. | 最佳清洗水温 |
[16:39] | These were mine? | 这是我的? |
[16:41] | For a fancy condo, you’ve got awful security. | 对一个高级公寓而言 保安措施太糟糕了 |
[16:43] | Install those in a new apartment | 把它装在你的新公寓 |
[16:45] | so that every day when you’re spending way too much time on your hair, | 这样 你每天用大量的时间弄头发时 |
[16:48] | you can look down and think, | 你可以看着它 然后想 |
[16:49] | “I was a huge phony before. | 我以前是个超级虚伪的家伙 |
[16:52] | I can do it again!” | 现在依然可以 |
[16:54] | Yeah. | 是的 |
[16:57] | You’re into me. | 你对我有意思了 |
[16:58] | I beg your unbelievable pardon. | 开什么玩笑 |
[17:01] | Look at all this work you’re doing | 看看你费了这么多苦心 |
[17:03] | just to have me around again. | 就是希望我能回到你身边 |
[17:06] | You were may more attracted to me | 你明明非常喜欢我 |
[17:07] | than you were willing to admit. | 不要口是心非了 |
[17:08] | I was doing this all for Abed. | 我做这些完全是为了阿布蒂 |
[17:10] | – You are the worst. – Yeah, clearly. | -你真是糟透了 -是的 明显是 |
[17:23] | Vaughn, I just want you to know, | 沃恩 我只是想让你知道 |
[17:24] | I haven’t changed my mind about the band. | 乐队的事 我没有改变主意 |
[17:25] | I am out. | 我不干了 |
[17:30] | Also, do me a favor, will you lay off Britta? | 还有 给我个面子 放过布雷塔吧 |
[17:34] | She may walk like she just got off a horse, | 她走起路来是拽得趾高气扬 |
[17:36] | but underneath all that clown makeup, | 但在那小丑般的浓妆艳抹下 |
[17:39] | she’s– she’s a good kid. | 她是个好孩子 |
[17:41] | No worries, man. | 不用担心了 伙计 |
[17:44] | I’ve moved on. | 我已经向前看了 |
[17:47] | -Lates! – Lates. Okay. Snakes. What? | -晚说 -晚说 好吧 蛇 搞什么 |
[17:51] | What’s up, Greendale! | 格林德尔 你好吗 |
[18:00] | *Pierce, I don’t need you in my band* | 皮尔斯 我的乐队不需要你 |
[18:04] | *I don’t need your heart or your hand* | 我不需要你的心或者你的手 |
[18:08] | *I am my own person* | 我只听我自己的 |
[18:11] | *And, Pierce, you’re a B* | 你是个贱货 皮尔斯 |
[18:13] | Yeah, you heard me say it. | 是的 我说了咋滴 |
[18:15] | *Pierce, you’re a B* | 皮尔斯 你就是个大贱货 |
[18:21] | – *Pierce, I just* – No! | -皮尔斯 我就是 -不要 |
[18:23] | *Want you to know* | 想让你知道 |
[18:25] | Before you two proceed, I have one thing to say… | 在你们进一步之前 我有话要说 |
[18:32] | Did you… say it already? | 你 已经说了么 |
[18:35] | I want my nana’s blanket back. | 我想要回奶奶的毯子 |
[18:38] | Do you– do you guys mind? | 请你们 |
[18:39] | I just– could you scoot over? | 请你们让让 |
[18:42] | It’s– it’s an heirloom. I want it. | 这是我的传家宝 我想要回来 |
[18:46] | Thank you. Have a nice date. | 谢谢 约会愉快 |
[18:52] | I don’t care what you think. | 我不管你怎么想 |
[18:54] | For me, that was huge. | 这对我来说已经不容易了 |
[18:56] | I know, sweetie. Let’s go find you some pants. | 我知道 宝贝 我陪你去找条裤子 |
[19:02] | *This song’s for Pierce ’cause he’s so old* | 这首歌是献给皮尔斯的 因为他太老了 |
[19:04] | *His body made of wrinkles and folds* | 他身上全是皱纹和褶子 |
[19:06] | *Stupid and ugly, he smell like a fart* | 又蠢又丑 他身上都是屁味 |
[19:08] | *The poo-poo in his pants and poo-poo in my heart* | 他裤子上有大便 在我心里他就是大便 |
[19:12] | Hey, look who the cat dragged out and licked clean. | 看看 猫咪把谁拖出来 还舔干净了 |
[19:15] | Well, I saw how much you missed me, | 我知道你有多么想我 |
[19:16] | and smelled what happens to Pavel on cabbage night, | 闻到了帕沃尔身上遗留的卷心菜之夜的气味后 |
[19:19] | and realized the world was better off with me in it. | 我终于认识到 还是别宅了比较好 |
[19:24] | Thanks… for, uh… | 谢谢 你的 |
[19:28] | caring. | 关心 |
[19:32] | You look like you moved out. | 看上去你搬家了 |
[19:34] | I checked into a motel and I’m looking for apartments. | 我搬到了一家旅馆 并且在找房子 |
[19:40] | You wouldn’t have been fine with me staying there forever, huh? | 我一直住下去你肯定会烦的 是吧 |
[19:42] | – Yep. – You’re pretty cool, Abed. | -是啊 -你真是太酷了 阿布蒂 |
[19:45] | – You’re a huge nerd. – Thanks. | -你是最大的书呆子 -谢谢 |
[19:49] | *Pierce, Pierce, Pierce* | 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯 |
[19:52] | *Pierce, you’re a B* | 皮尔斯 你这个大贱货 |
[19:55] | I’m Pierce. | 我是皮尔斯 |
[19:57] | Yeah. Song’s about me. | 是的 这首歌唱的就是我 |
[19:59] | *Pierce, Pierce, Pierce* | 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯 |
[20:00] | *Pierce, you’re a B* | 皮尔斯 你这个大贱货 |
[20:04] | Come on, sing for me. | 来吧 一起唱 |
[20:06] | *Pierce, Pierce, Pierce* | 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯 |
[20:09] | *Pierce, you’re a B* | 皮尔斯 你这个大贱货 |
[20:15] | *Pierce, Pierce, Pierce* | 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯 |
[20:17] | *Pierce, you’re a B* | 皮尔斯 你这个大贱货 |
[20:24] | We’re submarines. | 我们是”终极潜将” |
[20:26] | Good night, Greendale! | 晚安 格林德尔 |
[20:30] | *East side, west side, north side, south* | 东部 西部 北部 南 |
[20:32] | *Vaughn’s breath is so bad his butt’s mad at his mouth* | 沃恩的嘴太臭了 屁股都生嘴的气 |
[20:35] | *The rap is by Pierce and vaughn is dumb* | 这段说唱是皮尔斯创作的 沃恩是一傻蛋 |
[20:38] | *He wears diapers to bed and sucks his mother’s thumb* | 他穿着尿布睡觉 还含着他老娘的大拇指 |
[20:41] | *And when he wakes up stupid, wishing he was me* | 当他白痴般醒来后 巴不得成为我 |
[20:43] | *He has a big poop breakfast with a glass of pee* | 他吃了一顿丰盛的大便早餐喝了一杯尿 |
[20:46] | *Then he goes to school where he’s stupid in chem* | 然后就去了学校 这笨蛋连化学都不会 |
[20:49] | *And everybody hates him, even all his friends* | 所有人都讨厌他 甚至他所有的朋友都不爽他 |
[20:51] | *When you come after Pierce then the battle is on* | 当你惹恼皮尔斯时 战争就开始了 |
[20:54] | *So this rap goes out to stupid Vaughn* | 这一段说唱是冲着笨蛋沃恩的 |
[20:59] | Well played, Pierce. | 干的好 皮尔斯 |
[21:01] | This isn’t over. | 这事儿没完 |