Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] So from now on, we refer to each other 从现在开始 我们用西班牙语名字
[00:03] by our Spanish nombres. 来称呼对方
[00:06] It will be… What’s this? 那将会… 干嘛呢
[00:23] Buenos dias, Winger! 早上好 翁格
[00:30] Oh, class dismissed. 下课
[00:36] Hey, Shirley, look, I’m Annie’s backpack. 雪瑞 看 我是安妮的背包
[00:41] Stop it, Troy. 住手 特洛伊
[00:46] Annie, say there are two friends 安妮 如果说有两个好朋友
[00:49] and they’re in the same class 他们在一个班里
[00:51] and one of them wants to ask the other one out on a date, 其中一个想约另一个出去约会
[00:53] like a grown-up date. But within biking distance 是那种成年人的约会 但地点得离家近
[00:56] of his parents’ house. 骑车就能到
[00:59] Well, they could do something on campus. 他们可以在校园里约会
[01:01] Tomorrow there’s a picnic with live music on the east lawn. 明天东草坪有个野餐活动 还有现场音乐助兴
[01:05] They’re calling it “a night under the stars”. 他们称之为 “星空下的夜晚”
[01:08] Cool. I bet Randi would love that type of thing. 太棒了 我打赌兰迪会喜欢这种活动的
[01:11] Randi? Oh, I thought… 兰迪 我以为
[01:14] Oh, you thought… 难道你以为
[01:17] I can’t believe I misled you like that. 我居然误导你那样想
[01:19] Listen… 听我说
[01:21] Randi can be the name of a guy or a girl. 不管男女都可以叫兰迪
[01:25] And in this case, is definitely a girl. 这种情况下 绝对说的是个女孩
[01:29] – Thanks for your help. – You’re welcome. -谢谢你的帮助 -不客气
[01:33] And I hate you. 人家讨厌你
[01:34] And I want to have your children. 人家想给你生孩子
[01:36] Damn, I picked the wrong couple to follow out of class this morning. 该死 今早下课跟着没戏的另一对儿真是走眼了
[01:39] Jeff and Britta are dead air. “杰布配”没擦出一点火花
[01:41] Are you okay? 你没事吧
[01:42] It looks like you have actual bed head this morning. 今早这凌乱的鸡窝头怎么这么自然啊
[01:45] In fashion, I’m what’s known as a tastemaker. 时尚方面 我可是公认的引领潮流者
[01:47] And you missed an entire side of your face shaving. 你有一边脸忘记刮胡子了
[01:50] And next month, so will Gwen Stefani. 下个月 格温·史蒂芬尼也会这样[美女歌手 流行教主]
[01:52] – Here comes Vaughn. Bye. – Oh, crap. -沃恩来了 拜拜 -该死
[01:56] Vaughn? Vaughn. 沃恩? 沃恩
[01:58] Oh, the guy with the tiny nipples you did it with. 那个你上过的小咪咪男啊
[02:00] Oh, god. Hi, Vaughn. Can we talk sometime? 天哪 沃恩 有时间我们谈谈吧
[02:02] I’m really sorry about how things ended. 我很抱歉事情变成那样
[02:04] Yeah, well, I’m sorry that I can’t accept your apology 抱歉 我无法接受你的道歉
[02:06] ’cause you’re toxic, Britta. 因为你有毒 布雷塔
[02:08] You know what, you’re, like– you’re, 你知道吗 你像是
[02:09] like, the exact opposite of an antioxidant. 确切的说 你就是抗氧化剂的对立面
[02:12] Yeah. I got band practice. Lates. 我要去乐队练习了 晚说
[02:15] Can’t we still be friends? 我们还能继续做朋友吗
[02:16] And isn’t the word “later” already short enough? “晚点说”才三个字你还要省略么
[02:20] Let me talk to him for you. 我和他谈谈吧
[02:21] That–it’ll be better if it’s man-to-man. 男人和男人之间的对话比较直接
[02:23] That way we won’t be thinking about our chubby thighs 那样我们就不会惦记丰满的大腿
[02:25] or whether or not we can have babies. 或者担心会不会搞大肚子
[02:27] Don’t talk to Vaughn. 别去和沃恩谈
[02:28] You know, I’m telling you, 我告诉你
[02:29] your hormones are clouding your– 你的荷尔蒙在影响你
[02:30] Don’t talk to Vaughn. 别去和沃恩谈
[02:36] That is “girl” for “talk to Vaughn.” 女生的语言系统里 那就是”去谈吧”
[03:02] You sure you don’t want a piece of that? 你确定不想试试这好东东吗
[03:05] Shirley. 雪瑞
[03:08] What is he doing? 他在干什么
[03:10] Oh, I know exactly what he’s doing. 我非常清楚他在干什么
[03:12] My ex-husband spent four weeks doing that 我前夫也曾这样过了四个星期
[03:14] after his “innocent mistake” of calling me Valerie. 因为他”无心的”把我叫成了瓦莱丽
[03:17] That boy’s living in his car. 那小家伙住在他的车里
[03:25] I lived in my car for a stretch in the ’70s. 70年代时 我也曾在车里住了段时间
[03:29] Nothing like bedding a woman on the vinyl backseat of a Skylark. 没什么感觉比得上在别克云雀车的后座云雨一番
[03:34] Of course, we didn’t have the same safety standards back then so… 当然那时 安全措施不像现在 所以
[03:39] No condoms. 不用戴套
[03:40] I tell you, before AIDS, sex was like shaking hands. 艾滋病出现之前 做爱就像握手一样随意
[03:43] Hence AIDS. 因此才有艾滋
[03:44] Oh, Brittles, I forgot to tell you, 布雷塔 我忘记告诉你了
[03:45] I, uh, went and talked to Vaughn. 我去和沃恩谈过了
[03:47] What? 什么
[03:47] The bad news is I could not patch up things between you. 坏消息是 你们之间的事我帮不上忙
[03:50] You really did a number on him. 你确实伤害到他了
[03:52] Good news is I’m the new keyboards on his band. 好消息是 我成了他乐队新的键盘手
[03:54] So I ask you not to talk to him, you completely ignored me. 我叫你别和他谈 你却当作耳旁风
[03:57] Hey, tiny, you miss the headline, 小妞儿 你没注意我说的重点
[03:59] I’m in a rock band! 我加入摇滚乐队了
[04:01] I’d like to be there when the band finds out. 乐队发现你在时 我可不想错过好戏
[04:08] Hi, Jeff. We were just talking about how in today’s economy… 杰夫 我们正说着现在的经济环境…
[04:11] Living in your car. Living in your car. You’re living in your car. 住在车里 住在车里 你住在自己的车里
[04:15] I’m sorry. I’m not good at being coy. 抱歉 我不太会拐弯抹角
[04:17] Isn’t that living in my car. 我不是住在车里
[04:19] I’m just sleeping in it for a couple of days. 只是这些天睡在车里
[04:22] When I work out some problems with my condo. 我的公寓有些问题需要解决
[04:24] It’s a very temporary issue. I’m just get pay some meaningless fees 只是暂时的 我支付一些说不清名目的费用后
[04:27] and they’ll put my locks back on the door. And I’ll be back. 他们就会把门锁装回去 我就能回去了
[04:30] How are you gonna get the money? 那你打算上哪弄钱
[04:32] Believe me, kitten, Winger’s got moves. 相信我 小宝贝 我翁格是有办法的
[04:34] Jeff, do you need a place to stay? 杰夫 你需要找地方住吗
[04:36] I’d offer but my dad’s kind of racist. 我想帮你 但我爸爸有点种族歧视
[04:39] You can stay with me in the dorms. 你可以和我一起住宿舍
[04:40] My room has a bunk bed, which is kind of a misnomer 我房间有个双层床 有些用词不当[bunk bed有3P的意思]
[04:42] – because it’s the real deal. – The next person that offers me charity or pity -但我说的是事实 -下一个提供施舍或表示同情的人
[04:45] will be mentioned by name in my suicide note. 名字会出现在我的自杀遗书里
[04:52] Annie. Annie. 安妮 安妮
[04:54] Thanks for your advice about “a night under the stars.” 谢谢你关于”星空下的夜晚”的提议
[04:56] Of course. Anytime. Ever. 别客气 随时效劳 永远如一
[04:59] Now I just got to figure out what to bring to the picnic. 现在我只需弄明白 要带什么去野餐
[05:01] This is my first college girl 她是我在大学里的第一个女朋友
[05:02] so I really want to impress her. 所以我想给她留下深刻的印象
[05:04] Would you mind helping me shop for this stuff? 你愿意帮我买野餐的东西吗
[05:06] I’d love to. 我愿意
[05:08] – Really? – Sure. -真的 -当然
[05:09] – No! – Thanks. Later. -不要 -谢谢 晚点见
[05:17] – Want to see my place? – I can see it from here. -想看看我家吗 -我站在这里就能看见
[05:19] Two girls are making out on the hood. 两个女孩在引擎盖上亲热
[05:20] No, my real place. 不是 我真正的家
[05:25] The condo board’s trying to bluff me by listing my place as available. 公寓委员会为了吓唬我 把房子列为待售了
[05:28] Look at those faucets. 看这些水龙头
[05:29] Handcrafted in Italy. 100% expensive. 意大利手工制造 绝对的昂贵
[05:33] Those faucets are beautiful. 这些水龙头的确很漂亮
[05:35] You know what they’ll go agree with? 你知道它们会想去哪吗
[05:36] A home, 一个家
[05:37] which you no longer have. 而你不再有家了
[05:38] You need to move on with your life. 你得继续你的生活
[05:40] Yeah. Move on with my life. 对 继续我的生活
[05:41] “Shmove shmon shmith shmy shmife.” “继-续-我-的-生-活”
[05:44] This condo is all that’s left of me. 这公寓是我现在仅有的东西了
[05:46] Every part of it is a part of who I am. 它的每一部分都代表着我
[05:48] – Is that a bidet? – That part’s for resale value. -那是坐浴盆吗 -那标的是二手的价格
[05:52] And Saturday afternoons. 通常都是周六下午用的
[05:55] You know, downgrading your lifestyle 降低你的生活水准
[05:57] is your chance to grow as a person. 是让你学习人类生活的重要机会
[05:59] Maybe even become one. 或许你还有机会变成人
[06:00] You know, the less you have, the more you can be. 你拥有的越少 可塑性越大
[06:03] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[06:04] There’s a silver lining here, isn’t there? 还有一线希望 不是吗
[06:07] – You’re attracted to bums. – Good night. -我这流浪汉吸引你了吧 -晚安
[06:09] Come on. Why don’t you have dinner at my place? 拜托 到我”家”来吃饭怎么样
[06:12] I got a hot plate that plugs into a cigarette lighter. 我有个连着打火机的小电炉哦
[06:14] Yeah, but your kitchen’s being towed. 是啊 但你的厨房正在被拖走
[06:18] Stop! That’s my house! 停下 那是我的房子
[06:25] Can I live with you? 我可以和你一起住吗
[06:26] Yeah. Cool. You want the top bunk or the bottom bunk? 当然可以 你想要上铺还是下铺
[06:29] – Top. – Me too. -上铺 -我也是
[06:31] Racing for it. 看谁跑得快
[06:34] I win. 我赢了
[06:42] Look, I really need to liquidate some assets. 我真的需要清算我的资产
[06:45] It’s an emergency situation. 这是紧急情况
[06:48] What kind of an offer is that? 那算什么出价
[06:49] These are mint condition issues. 这些都是崭新的
[06:51] I mean, the premise alone is priceless. 这房子本身就已经是无价了
[06:53] The guy has the powers and strength of a spider. 买家这是下个套给我
[06:58] No, your incredulity perplexes me, nerd. 不 你的怀疑让我困惑 书呆子
[07:03] Jeff, did I say anything in my sleep last night 杰夫 我昨晚睡觉说话了吗
[07:05] about farm animals or Brian Williams? 有关农场动物或者布赖恩·威廉姆斯的
[07:07] – I don’t think so. – Cool. Cool, cool, cool. -没有 -很好 那就好
[07:12] Lucky Charms? “幸运护身符”呢[麦片品牌]
[07:13] How are you so satisfied all the time, Abed? 你为什么能这么知足呢 阿布蒂
[07:16] I mean, don’t you ever want anything more out of life than cereal? 除了麦片粥你就没其他追求了吗
[07:20] Sometimes I like to pour hot cocoa mix into cold milk 有时我喜欢把热可可倒进冷牛奶里
[07:22] and drink like it like a cold hot chocolate. 当冷热巧克力喝
[07:24] I call it “special drink”. 我叫它”特制饮料”
[07:25] And some day you will know it by its true name. Diabetes. 总有一天你会知道它的真名 糖尿病
[07:31] – You’re Goldie Hawn, Jeff. – I’m sorry? -杰夫 你就像戈迪·霍恩[著名女影星] -什么
[07:34] – You’re Goldie Hawn. – Is it the lips? -你就像戈迪·霍恩 -你指嘴唇吗
[07:37] No. In “Overboard”, she was just like you. 不 在《落水姻缘》里 她就像你一样
[07:39] Wealthy, assertive, arrogant. 富有 自信 傲慢
[07:41] Got manicures all the time. 总是在修指甲
[07:42] But then she fell off her boat and it was a good thing for her. 后来她从私家邮轮上掉下海才是好事
[07:44] Because, ultimately, she realized she was happier being poor 她终于发现和库尔特·拉塞尔[电影中男主扮演者]
[07:46] and raising four unruly boys with Kurt Russell. 共同养育四个顽皮儿子的穷日子更开心
[07:48] Can I not be Kurt Russell in this scenario? 这戏里我是库尔特·拉塞尔不成吗
[07:50] You can do whatever you want. You just have to know what that is. 你想是谁都成 弄清角色就行
[07:53] For me, it’s Lucky Charms and TV. 对于我来说 就是”幸运护身符”和电视
[08:00] I could use a break. 休息一下也无妨
[08:03] Oh, a picnic blanket. Genius. 野餐毯 天才
[08:07] I was just gonna lay down newspaper. 我正准备躺在报纸上呢
[08:09] It’s the blanket my grandmother used to court my grandfather. 这是我祖母追我祖父时用过的毯子
[08:12] Yeah? That’s pretty hot. 是吗 太酷了
[08:15] Thanks. 谢谢
[08:19] Tell that boy how you feel! 告诉他你的感觉
[08:22] It’s scary. 人家怕怕
[08:23] If he’s not interested, I could lose the friendship too. 如果他没兴趣 可能连朋友也做不成了
[08:26] You could. Love is a gamble always. 有可能 可是爱情就是赌博
[08:28] But waiting won’t change the dice. 等待并不能改变骰子
[08:29] You either roll them or you lose your turn. 要么掷要么放弃
[08:31] I’m going to roll them. I am. 我会掷的 我会的
[08:34] I am. I just–I need a few more shakes. 我会的 我只是…需要多摇一会
[08:36] Shake ’em in your mind, okay? 在你心里摇吧 好吗
[08:39] Now, if you’ll excuse me, 现在 你不介意的话
[08:41] Pierce’s band is playing, 皮尔斯的乐队在演唱
[08:42] and I want to record the train wreck. 我得把这灾难性的场面录下来
[08:44] Kind of hoping for a Michael Richards situation. 希望来个”迈克尔·理查德斯”事件
[08:51] Oh, they’re pretty good. 他们真不错
[08:54] – This isn’t weird for you? – No. -这对你来说不奇怪吗 -不
[08:56] Just want to show Vaughn some support 我只想给沃恩一些支持
[08:58] to help smooth things over. 好缓和下我们的矛盾
[08:59] *Saying good-bye to Britta* 对布雷塔说再见
[09:01] *Was the hardest thing to do* 是最难的事情
[09:05] *But when someone’s a bitch and a liar* 但当某人是贱货和骗子时
[09:07] *There ain’t nothing left to woo* 那就没什么好说了
[09:11] *I’m getting rid of Britta* 我正在摆脱布雷塔
[09:13] *What am I doing? I’m getting rid of the B* 我在干什么 我正在摆脱那个贱货
[09:16] *She’s a no-good B* 她是个坏坏的贱货
[09:17] *I’m getting rid of Britta* 我正在摆脱布雷塔
[09:20] *I’m getting rid of the B* 我正在摆脱那个贱货
[09:21] -*She’s a GDB* – Take it, Pierce. -她是个他妈的贱货 -接着 皮尔斯
[09:25] Same as a 45-year-old, 和45岁一样
[09:26] except he doesn’t get as tired. 除了他不会疲劳
[09:32] Really great to have somebody to watch stuff with. 能有人一起看电视真好
[09:34] My dad never wanted to watch anything 我父亲从来不想看
[09:36] so I was kind of raised by TV. 可以说我是被电视养大的
[09:38] TV’s the best dad there is. 电视是最好的父亲
[09:40] TV never came home drunk. 电视不会喝醉了回家
[09:41] TV never forgot me at the zoo. 电视不会把我忘在动物园
[09:43] TV never abused and insulted me 电视不会打我骂我
[09:46] unless you count Cop Rock. 除非你算上《摇滚警探》[90年剧集 02年位列50部烂片第八]
[09:48] Cop Rock. That sounds cool. 《摇滚警探》 听起来不错
[09:51] Doesn’t it? 是吗
[09:56] You guys are really dorming it up in here, huh? 你们就宅在这里了 对吧
[09:59] Yeah. In the last two days, I spent a quarter. 是的 最近两天我只花了两毛五
[10:02] We’re having the time of our lives. 我们正在享受人生
[10:03] See. Who needs platinum faucets? 看吧 谁需要铂制水龙头?
[10:07] Do you guys even have faucets in here? 你们这里有水龙头吗
[10:09] There’s a communal bathroom down the hallway. 走廊尽头有个公共洗手间
[10:11] It actually helped me come to terms with losing my condo. 这让我有点接受失去公寓的事实了
[10:14] You don’t sit on a toilet like that 不把物质世界抛在脑后
[10:16] until you’ve left the material world behind. 是没有办法蹲那样子的厕所的
[10:19] – Pavel! – Hey, bros. -帕沃尔 -嗨 兄弟们
[10:21] This is Pavel. He lives next door. 这是帕沃尔 他住在隔壁
[10:22] He’s from Poland. 他从波兰来的
[10:24] Britta. 布雷塔
[10:26] *I’m getting rid of Britta* 我要摆脱布雷塔
[10:27] *Getting rid of the B* 摆脱那个贱货
[10:29] Excuse me, I have a future murder victim to visit. 不好意思 我要去砍人了
[10:33] – Cool. – cool. -酷 -酷
[10:34] Cool, cool, cool. 酷 酷 酷
[10:50] Guys, what the hell! 各位 搞什么鬼
[10:51] “Getting rid of Britta”? “摆脱布雷塔”
[10:52] That song was disrespectful to me 这首歌对我是种侮辱
[10:54] and to the definition of “rhyme scheme.” 押韵也不是这样押的
[10:57] If you don’t like my song, 如果你不喜欢我的歌
[10:59] you don’t have to listen, Britta, all right? 你可以不听 布雷塔
[11:00] I’m an artist and I write what I feel. 我是个艺术家 我描写的是我的感觉
[11:03] And I feel that you suck. 我的感觉就是你很糟糕
[11:05] All right, hold on here. 好吧 停一下
[11:07] Vaughn, can I have a word with you? 沃恩 我能跟你说句话么
[11:13] Could you come here, please, for a second? 你能来一下么 谢了 就一会
[11:19] What did you just say to her? 你刚才跟她说了什么
[11:20] Listen, I know Britta’s your friend, but my song is more important. 我知道布雷塔是你的朋友 但我的歌更重要
[11:23] There you go again. 你又这样
[11:25] Your song. We wrote it together. 你的歌? 这是我们一起写的
[11:28] Are you trying to Garfunkel me? 你就这样对待你的搭档么
[11:29] Maybe. 也许吧
[11:30] Assuming to “Garfunkel” someone 如果要跟别人合作
[11:32] is to keep putting up with them even though they’re a fat, lazy cat 意味着要忍受他们 即使他们是肥胖的懒猫
[11:34] who hogs the spotlight and eats all the lasagna. 霸住聚光灯不放 而且吃掉了所有的意面
[11:37] I get it. You’re jealous of me. 我知道了 你在嫉妒我
[11:38] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -我不知道
[11:42] Maybe because when I put on these skinny jeans, 也许是因为我穿了这条紧身牛仔裤
[11:44] my ass looks like a baby pumpkin. 让我的屁股看起来很翘
[11:46] Or maybe because I’m not a small-nippled, credit-hogging jag 也许因为我不是某位小乳头男 专抢别人功劳
[11:49] who only knows three power chords. 自己却只知道三种强力和弦
[11:51] My band, my song! 我的乐队 我的歌
[11:54] – You can’t… – You want that? -你不能 -你想要这样?
[11:56] Huh, Pierce? How you like that? 皮尔斯 爽了吗
[12:00] You get on that horse. 拽个屁啊
[12:06] Pierce, did you just defend my honor? 皮尔斯 你刚才是在维护我的尊严吗
[12:12] Oh, yeah, totally. 是的 完全是
[12:15] And you’ll light the candles. 然后你点亮蜡烛
[12:17] And you’ll take a bite. And she’ll take a bite. 然后你吃一口 她也吃一口
[12:21] And you’ll laugh. 接着你们就开怀大笑
[12:23] And you’ll offer her your letter jacket 然后你给她披上夹克
[12:26] after you notice this funny way 因为你发现了
[12:27] she shakes when she gets cold. 她冷得发抖时的样子很可爱
[12:29] And she’ll feel like the luckiest girl in the world. 她会觉得自己是这世界上最幸运的女孩
[12:33] Right. 对
[12:37] I couldn’t have done this without your help. 没有你的帮助我根本做不到
[12:39] You’re really nice. 你真好
[12:41] We should’ve hung out more in high school. 我们高中的时候就该经常一起玩
[12:43] Remember when you pretended to be my backpack? 还记得你假装是我的背包吗
[12:45] Yeah. Yeah. 是的 是的
[12:49] I’m funny. 我很搞笑
[12:53] All right. Uh, I got to go get ready. 好吧 我要去准备了
[12:57] Troy, wait! I have to tell you… 特洛伊 等下 我要告诉你
[13:05] – My appendix is bursting. – What? -我的阑尾很痛 -什么
[13:08] Yeah, yeah. My appendix is bursting. 是啊 是啊 我的阑尾痛死了
[13:13] No. 不是吧
[13:15] Okay. Two young students. 好吧 两个年轻的学生
[13:18] Think I’ve been to this dance before. 这情形我熟
[13:20] You guys are sexual partners, right? 你们是炮友 对吧
[13:24] Us? No, no. 我们? 不 不
[13:25] He’s my very good friend and I have appendicitis. 他是我的好朋友 我这只是阑尾炎
[13:32] Thanks for bringing me here. 谢谢你带我来
[13:34] Guess I ruined your date, huh? 看来我毁了你的约会
[13:37] Doesn’t seem to be anything wrong with you. 你看起来没什么问题
[13:39] Cool. I’ll see you. 那就好 回见
[13:43] God. Where does it hurt? 老天 哪里痛了
[13:46] Everywhere. 哪都痛
[13:47] Okay, we have to quarantine you. 好吧 我们要隔离你
[13:48] We got to get you to a safe distance. 你要和这里保持距离
[13:51] – My date’s on the east lawn. – East lawn. Perfect. -我的女友在东草坪等着 -东草坪 很好
[13:53] – Great. – Wait, wait. -好的 -等等 等等
[13:54] Uh, this a date? You’ll need these. 约会去吗? 你会需要这个
[13:57] Nice. I’ll be thinking of you. 正点 我会想你的
[14:01] Okay, I need to go. 好的 我要走了
[14:02] No, we–I mean, we have to observe you overnight. 不行 我们要观察你一晚
[14:04] It’s policy. 这是规定
[14:06] We don’t want another Vanessa Parsons on our hand. 不能再弄出个”瓦内莎·派森”
[14:08] She was the “Typhoid Mary” of herpes. 她就像是疱疹病的”伤寒玛丽”
[14:12] I’m kind of the Hawkeye around here so it’s kind of a… 我可是”鹰眼”[《风流军医俏护士》里的医生] 所以…
[14:16] Are you seeing anybody? 你有在和别人约会吗
[14:22] You guys weren’t in Spanish class. 你们没去上西班牙语课
[14:24] “Knight Rider” marathon. 看《霹雳游侠》连播呢[NBC经典剧集]
[14:25] A shadowy flight into the world of a man who does not exist. “幽灵般地驰骋在黑暗世界中”
[14:33] Britta, may I have a word? 布雷塔 能跟你说句话吗
[14:40] – Has this always been here? – You need to take Jeff back. -这个一直在这里么 -你得把杰夫带回去
[14:43] Never had him. Don’t want him. 从未拥有他 也不想拥有
[14:45] Especially now. He’s got a real Phil Spector vibe going. 特别是现在 他很有菲尔·斯佩克特的范儿
[14:49] He’s like E.T. he crashed in my place. 他就像是误打误撞进我生活的E.T.
[14:51] And we’re friends now, which is great for me, 我们现在是朋友了 对我来说挺不错
[14:52] but it’s bad for him. 但是对他来说不好
[14:54] He needs to get back. 他需要回到以前的样子
[14:55] What am I supposed to do about that? 我能怎么办
[14:58] – Use your lady parts. – Abed! -美人计 -阿布蒂
[15:00] Don’t be naive, Britta. 别这么幼稚 布雷塔
[15:01] The charge between you two was keeping him going. 你们之间的暧昧能让他动起来
[15:03] Tell him you’ll make love to him if he takes a shower 告诉他如果他洗个澡 找个好地方住
[15:05] and finds a nice place to live. 你就和他做爱
[15:07] I’m heading back. Pavel’s making babka. 我要回去了 帕沃尔正在做巴布卡蛋糕
[15:10] Do it, Britta. Seduce him. 上吧 布雷塔 勾引他
[15:11] Draw the tapeworm of Jeff’s old self out of him 把杰夫体内的绦虫引出来吧
[15:13] with the bowl of milk that is your sexuality. 你的魅力就是牛奶[据说绦虫闻到牛奶会自动出到人体外]
[15:15] No. 不要
[15:17] Then say good-bye to E.T. 那就和E.T.告别吧
[15:21] Abed, it’s open! 阿布蒂 门是开着的
[15:28] And your wife is married to an idiot. 你的老婆嫁给了一个蠢蛋
[15:32] What’s a matter now, woman? 你又怎么了 女人?
[15:33] You, you can’t see further than them dollar signs in your eyes. 你的目光也太短浅了 只认钱
[15:38] What are you doing? 你在干吗
[15:39] That’s “Jeffersons”, honkey. 在演《杰弗森一家》呢 白皮鬼
[15:41] I was wrong, okay? 我错了 行不
[15:42] Material possessions are important. 物质财产很重要
[15:44] Think how much happier the Jeffersons were 想想杰弗森一家
[15:46] than that family on “Good Times”. 比《好时光》那家开心多了
[15:48] But they had good times. 但那家子也有好时光啊
[15:49] Well, do good times really matter? 有好时光就够了吗
[15:51] What about good cars, good lobster? 想想好车 好龙虾
[15:54] What about that– that sport where the british people 还有英国人玩的那个运动
[15:57] ride the horses with the really long hammers? 手持长木槌还骑着马
[16:00] Jeez, you are way out of your element here. 天哪 这些话完全不是你的风格
[16:01] Yes, and I do not believe a single word I am saying for me. 是的 对我来说没一个字可信
[16:05] But for you, maybe you’re one of those rare people 但是你 你可能是那些金玉其外
[16:07] with nothing underneath the surface. 败絮其中的少数派之一
[16:09] Maybe if you put stain remover on a turd, 如果你把去污剂用在一陀屎上
[16:12] you don’t get a diamond, you just get a turd 你得不到钻石 依然是一陀屎
[16:15] with less direction in life. 因为你毫无生活目标
[16:16] Thanks, coach. Can you turn the TV back on? 谢谢 教练 能把电视打开吗
[16:25] – Faucets. – Italian faucets, handcrafted. -水龙头 -意大利水龙头 手工制造
[16:29] These look like… wait… 这看上去好像 等等
[16:32] I made this notch to indicate optimal cleansing temperature 我在这里做了个标记 表示混合性皮肤的
[16:37] for combination skin. 最佳清洗水温
[16:39] These were mine? 这是我的?
[16:41] For a fancy condo, you’ve got awful security. 对一个高级公寓而言 保安措施太糟糕了
[16:43] Install those in a new apartment 把它装在你的新公寓
[16:45] so that every day when you’re spending way too much time on your hair, 这样 你每天用大量的时间弄头发时
[16:48] you can look down and think, 你可以看着它 然后想
[16:49] “I was a huge phony before. 我以前是个超级虚伪的家伙
[16:52] I can do it again!” 现在依然可以
[16:54] Yeah. 是的
[16:57] You’re into me. 你对我有意思了
[16:58] I beg your unbelievable pardon. 开什么玩笑
[17:01] Look at all this work you’re doing 看看你费了这么多苦心
[17:03] just to have me around again. 就是希望我能回到你身边
[17:06] You were may more attracted to me 你明明非常喜欢我
[17:07] than you were willing to admit. 不要口是心非了
[17:08] I was doing this all for Abed. 我做这些完全是为了阿布蒂
[17:10] – You are the worst. – Yeah, clearly. -你真是糟透了 -是的 明显是
[17:23] Vaughn, I just want you to know, 沃恩 我只是想让你知道
[17:24] I haven’t changed my mind about the band. 乐队的事 我没有改变主意
[17:25] I am out. 我不干了
[17:30] Also, do me a favor, will you lay off Britta? 还有 给我个面子 放过布雷塔吧
[17:34] She may walk like she just got off a horse, 她走起路来是拽得趾高气扬
[17:36] but underneath all that clown makeup, 但在那小丑般的浓妆艳抹下
[17:39] she’s– she’s a good kid. 她是个好孩子
[17:41] No worries, man. 不用担心了 伙计
[17:44] I’ve moved on. 我已经向前看了
[17:47] -Lates! – Lates. Okay. Snakes. What? -晚说 -晚说 好吧 蛇 搞什么
[17:51] What’s up, Greendale! 格林德尔 你好吗
[18:00] *Pierce, I don’t need you in my band* 皮尔斯 我的乐队不需要你
[18:04] *I don’t need your heart or your hand* 我不需要你的心或者你的手
[18:08] *I am my own person* 我只听我自己的
[18:11] *And, Pierce, you’re a B* 你是个贱货 皮尔斯
[18:13] Yeah, you heard me say it. 是的 我说了咋滴
[18:15] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你就是个大贱货
[18:21] – *Pierce, I just* – No! -皮尔斯 我就是 -不要
[18:23] *Want you to know* 想让你知道
[18:25] Before you two proceed, I have one thing to say… 在你们进一步之前 我有话要说
[18:32] Did you… say it already? 你 已经说了么
[18:35] I want my nana’s blanket back. 我想要回奶奶的毯子
[18:38] Do you– do you guys mind? 请你们
[18:39] I just– could you scoot over? 请你们让让
[18:42] It’s– it’s an heirloom. I want it. 这是我的传家宝 我想要回来
[18:46] Thank you. Have a nice date. 谢谢 约会愉快
[18:52] I don’t care what you think. 我不管你怎么想
[18:54] For me, that was huge. 这对我来说已经不容易了
[18:56] I know, sweetie. Let’s go find you some pants. 我知道 宝贝 我陪你去找条裤子
[19:02] *This song’s for Pierce ’cause he’s so old* 这首歌是献给皮尔斯的 因为他太老了
[19:04] *His body made of wrinkles and folds* 他身上全是皱纹和褶子
[19:06] *Stupid and ugly, he smell like a fart* 又蠢又丑 他身上都是屁味
[19:08] *The poo-poo in his pants and poo-poo in my heart* 他裤子上有大便 在我心里他就是大便
[19:12] Hey, look who the cat dragged out and licked clean. 看看 猫咪把谁拖出来 还舔干净了
[19:15] Well, I saw how much you missed me, 我知道你有多么想我
[19:16] and smelled what happens to Pavel on cabbage night, 闻到了帕沃尔身上遗留的卷心菜之夜的气味后
[19:19] and realized the world was better off with me in it. 我终于认识到 还是别宅了比较好
[19:24] Thanks… for, uh… 谢谢 你的
[19:28] caring. 关心
[19:32] You look like you moved out. 看上去你搬家了
[19:34] I checked into a motel and I’m looking for apartments. 我搬到了一家旅馆 并且在找房子
[19:40] You wouldn’t have been fine with me staying there forever, huh? 我一直住下去你肯定会烦的 是吧
[19:42] – Yep. – You’re pretty cool, Abed. -是啊 -你真是太酷了 阿布蒂
[19:45] – You’re a huge nerd. – Thanks. -你是最大的书呆子 -谢谢
[19:49] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[19:52] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[19:55] I’m Pierce. 我是皮尔斯
[19:57] Yeah. Song’s about me. 是的 这首歌唱的就是我
[19:59] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[20:00] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[20:04] Come on, sing for me. 来吧 一起唱
[20:06] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[20:09] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[20:15] *Pierce, Pierce, Pierce* 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[20:17] *Pierce, you’re a B* 皮尔斯 你这个大贱货
[20:24] We’re submarines. 我们是”终极潜将”
[20:26] Good night, Greendale! 晚安 格林德尔
[20:30] *East side, west side, north side, south* 东部 西部 北部 南
[20:32] *Vaughn’s breath is so bad his butt’s mad at his mouth* 沃恩的嘴太臭了 屁股都生嘴的气
[20:35] *The rap is by Pierce and vaughn is dumb* 这段说唱是皮尔斯创作的 沃恩是一傻蛋
[20:38] *He wears diapers to bed and sucks his mother’s thumb* 他穿着尿布睡觉 还含着他老娘的大拇指
[20:41] *And when he wakes up stupid, wishing he was me* 当他白痴般醒来后 巴不得成为我
[20:43] *He has a big poop breakfast with a glass of pee* 他吃了一顿丰盛的大便早餐喝了一杯尿
[20:46] *Then he goes to school where he’s stupid in chem* 然后就去了学校 这笨蛋连化学都不会
[20:49] *And everybody hates him, even all his friends* 所有人都讨厌他 甚至他所有的朋友都不爽他
[20:51] *When you come after Pierce then the battle is on* 当你惹恼皮尔斯时 战争就开始了
[20:54] *So this rap goes out to stupid Vaughn* 这一段说唱是冲着笨蛋沃恩的
[20:59] Well played, Pierce. 干的好 皮尔斯
[21:01] This isn’t over. 这事儿没完
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme