Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] As you know, 如大家所知
[00:02] all faculties agree giving their parties extra credits 所有院系达成一致 给那些组织学术性
[00:06] to students who organise academic related events during what we would’ve 相关活动的学生奖励额外的学分 而活动时间换言之
[00:09] otherwise known as “free time”. 就是大家熟知的”课余时间”
[00:13] No students in any department has ever exercised this option, 之前所有院系的学生都当此项选择是透明的
[00:18] until now. 终于…
[00:22] Tonight in the library, 今晚在图书馆
[00:23] I will be hosting a Dia de los Muertos party. 我将会举办一个”忘灵节”派对
[00:27] Dias de los muertos or “Day of the dead”, 我们称之为”亡灵节”[11月2号 拉美传统节日]
[00:30] is sometimes refer to Mexican Halloween. 有时被叫作墨西哥万圣节
[00:33] Which is actually quite offensive to people 其实这是对认为”墨西哥万圣节”
[00:35] famaliar Mexican Halloween as a sexual position. 是做爱体位的同学的冒犯
[00:38] At any rate, 总而言之
[00:40] if you show up, you get extra credit. 你现身了 额外学分就到手了
[00:41] Me, I don’t even get paid. 我 义务劳动
[00:44] See you tonight. 晚上见
[00:45] Espanol, esta noche. 用西语说 晚上见
[00:51] Most of you responded to my invite, but some of you remained evasive, 大部分人都回应了我的邀请 但有些依然言词闪烁
[00:55] so… 所以
[00:56] Count me in, this is my first college party, 算我一个 这是我第一个大学派对
[00:59] I got some tequila, I just rent “Van Wilder: The Rise of Taj”. 我买了龙舌兰酒 租了电影《留级之王2》
[01:02] And look! 看
[01:03] Shirley you took off you wedding ring. 雪瑞 你摘掉婚戒了啊
[01:05] My husband has been gone for six months, 我丈夫都滚蛋六个月了
[01:08] so I think it’s time for me to embrace being single. 我觉得是时候开始享受单身生活了
[01:10] Message received. “明白”了
[01:12] I’m still waiting to hear from Jeff and Pierce. 杰夫和皮尔斯 我还等着呢
[01:14] I thought I shut your response from this pot phone here. 我以为我用这破手机回复过你了
[01:17] Access email. 进入邮箱
[01:19] Aren’t you going to Annie’s party? 你不去安妮的派对吗
[01:20] I have a complex, it conflicts the enjoyment of my life. 我也纠结啊 但这跟我享受生活冲突了
[01:24] I can not figure out the voice command part of this thing, 我搞不清楚这手机的语音控制到底怎么用
[01:27] it’s like my mother. 跟我妈一样麻烦
[01:29] Calling mother. 拨号 母亲
[01:31] What? 什么
[01:32] Speaking of enjoying life, I don’t want to be the dead horse here, 说到享受生活 我不想只守着”未了情”这棵树
[01:34] are you sure you don’t see anything non-platonic ever crystalizing between us? 咱俩的柏拉图式感情 你确定不能升华吗
[01:39] – I’m sure. – Okay, good. -我确定 -那就好
[01:40] Because one of my professors is really hot, 有位美女教授很不错
[01:41] I want to give you the first right of refusal. 但我想着优先取舍权应该给你
[01:43] Hello, Pierce. 皮尔斯 是你吗
[01:45] – Mum? – How’s school going? -妈? -学上得怎样啦
[01:46] Are you popular? 你是风云人物吗
[01:48] I head through a tunnel right now, I cuts… hang up… 我进隧道了 我 断 线
[01:54] Wrong number. 打错电话了
[01:54] Has that boy Jeff stopped teasing you? 那个叫杰夫的男孩没有戏弄你了吧
[01:57] I’ll just connect you a girl right now. 我马上帮你找个小女伴啊
[02:01] I saw your father’s ghost again, he’s still angry. 我又见到你爸爸的鬼魂了 他还是很生气
[02:31] The Bernoulli distribution is the number of successes “伯努利分布”是指成功或失败的独立实验
[02:34] in a sequence of independent yes-no experiments. 形成的离散型概率分布
[02:38] Okay. 好的
[02:39] Uh, for the quiz Monday, 周一有测验
[02:40] brush up on Chapters Three and Four. 复习第三和第四章
[02:46] Bernoulli’s one of my favorites. 伯努利是我的心头好
[02:48] Little-known fact, statistics were not his only love. 鲜为人知的是 统计学并非其唯一所爱
[02:50] He’s also famous for his french sauce 他那用于肉禽菜肴的法式蘸酱
[02:52] used on meat and poultry. 可是明星产品
[02:53] That’s bearnaise. 那是蛋黄酱[发音近似Bernoulli]
[02:54] Oh, we may need to settle this at a restaurant. 也许我们应该去一家餐厅解决这问题
[02:57] It’s cute. 这招还算可爱
[02:58] A little aggressive. 略带进攻性
[02:59] But as a busy, confident woman of authority, 但作为知识领域里的忙碌自信的女性
[03:01] I’m attracted to men who take charge. 我会被掌握主动权的男士所吸引
[03:02] Are you being sarcastic, or am I nailing it? 你是在挖苦我 还是我真的表现不错
[03:04] You were nailing it, until you had to ask. 本来不错 一问就前功尽弃了
[03:06] Oh, damn it. Starting over. 该死 重新来
[03:08] Hey, you in the skirt, date me. 穿裙子的女士 和我约会吧
[03:10] I’d like to, Mr. Winger. 我很愿意 翁格先生
[03:11] You’re tall, you dress nice, 你高大有形 穿衣有品
[03:12] and I’ve graded enough of your tests 加上批阅过不少你的试卷
[03:14] to know I’d never feel mentally inadequate. 我知道你绝对算个聪明人
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:16] Only problem, I don’t date students. 只是有一个问题 我不和学生约会
[03:21] You know if you agree to go out with me– 如果你同意和我一起约会…
[03:24] Awkward. 真尴尬
[03:25] How small is this campus? 这个学院真小
[03:26] Bastard. 混蛋
[03:28] It’s fine. I don’t care. 没事 我不在乎
[03:29] It’s disgusting the way men behave. 男人这样真恶心
[03:30] Did you ever see that Katherine Heigl movie poster 你没看那张凯瑟琳·海格尔的电影海报吗
[03:32] where Gerard Butler had that heart over his weiner? 杰拉德·巴特勒把那颗心放在他的”香肠”上
[03:34] That resonated with me. 一丘之貉
[03:35] Okay, fine. 好吧
[03:36] But just to repeat, 但我还得重申
[03:37] I don’t care what Jeff does. 我不在乎杰夫的所作所为
[03:39] Bastard. 混蛋
[03:40] I’m barely a student. I’m older than you. 说我是学生太勉强了 我比你还大
[03:42] I drive a Lexus. 我的车是雷克萨斯
[03:43] I saw “Ghost Busters” in the theater. 《捉鬼敢死队》我是在电影院看的[84年上映]
[03:44] Look, my gums are receding. 我的牙龈都在萎缩了
[03:46] It’s uncanny how many of my buttons you’re finding, 你能说出这么多让我动心的闪光点太不可思议了
[03:48] but I have a personal rule about this, and I stick to it. 但我有自己的原则 我不会改变想法的
[03:51] Have a cup of coffee with me. I bet I can change your mind. 一起喝杯咖啡吧 我一定能改变你的想法
[03:52] Oh, I know you can. 我知道你可以
[03:54] That’s why you’re not getting the chance. 所以我不能让你得手
[04:00] Are you coming to my dias de los muertos party? 你会来参加我举办的”亡灵节”派对吗
[04:02] I’m definitely gonna try to swing by. 我尽量会去拜访一下
[04:04] Then I can mark you down as definitely being there 那么我可以把你算作一定会到场
[04:06] from 7:00 sharp till “Upside-down Spanish question mark”? 而且从准7点到”问号游戏”结束吗
[04:08] – Here’s the thing… – No here’s the thing. -是这样的… -不 是这样的
[04:10] I am putting my foot down. You understand? 我下定决心了 明白吗
[04:12] I am being assertive, 我表现坚决
[04:14] and I am making eye contact, 加上眼神交流
[04:15] and it is achieving results. 所以你必须得答应
[04:17] Are you trying to get formidable with me? 你这是想让我在钦佩下低头吗
[04:19] It worked on Pierce. 这招对皮尔斯很有效
[04:20] Infomercials work on Pierce. 电视购物说的对他都有效
[04:22] Jeff, you’re the cool guy, okay? 杰夫 你是酷哥啊
[04:25] If you show up, it’ll be the first party I host 如果你捧场 这将是我第一个成功的派对
[04:27] where everyone doesn’t say 大家不会在派对上说
[04:28] they need to get home in time for the news. 他们得回家去看新闻了
[04:32] This won’t work. 这招对我没用的
[04:34] The last time you did this, 上次你对我这样
[04:35] I saved a vial of your tears 我存了一小瓶你的眼泪
[04:36] and have been slowly building up an immunity. 已经渐渐产生抗体了
[04:37] I was so unpopular in high school, 我在高中一点都不受欢迎
[04:39] the crossing guard used to lure me into traffic. 交通协管员还让我在车流中当靶子
[04:43] This party is a second chance 这次派对是我的第二次机会
[04:45] to be 让我变得
[04:46] hip. 时髦
[04:48] Cool! 酷
[04:50] Laidback! 从容
[04:53] Look, I will come to your party. 好吧 我会去你的派对
[04:55] Thank you. 谢谢你
[04:57] I’m putting you down for two bags of ice and a sleeve of paper cups. 那我就记下来了 你会赞助我们两袋冰块和一筒纸杯
[05:15] Taking a pill? 在吃药吗
[05:19] – Yes, I am. – Xenolovaden. -是的 -乐威顿
[05:21] My grandpa took that when he was around your age. 我爷爷在你这个年纪也吃这药
[05:22] Fantastic. 好极了
[05:23] Really helped with the going problem, 对他的尿急很有帮助
[05:24] but by the time grandpa got up in years, 在他还能起身活动的那些年
[05:26] his memory wasn’t great. 记忆力就不行了
[05:27] He’d mix the wrong pills. You know how old people are? 他会把药弄混 你也知道那些老年人吧
[05:29] Heard stories about it, yeah. 我听过传闻
[05:30] One time he started hallucinating 有次他产生了幻觉
[05:31] and ran down the street with no pants on. 没穿裤子就跑到大街上了
[05:32] Which in the gaza strip is considered a real party foul, 这在加沙地带[主要居民为穆斯林] 绝对是社会所不容的
[05:35] so you should probably be careful– 所以你也许应该小心
[05:36] Look, I really don’t need your advice, 我真的不需要你的建议
[05:38] and I’m not your pantsless grandpa. 我也不是你那半截赤条条的爷爷
[05:40] Pantsless grandpa. 半截赤条条的爷爷
[05:48] Scary. 真可怕
[05:50] Oh, cute! Cute. 可爱 真可爱
[05:52] Oh, Britta. 布雷塔
[05:55] You look adorable. 你真可爱
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] I hate when women use Halloween 我讨厌女性用万圣节这个借口
[05:58] as an excuse to dress up like sluts, you know? 把自己装扮得像个荡妇 明白吗
[06:00] Yeah. 是啊
[06:03] Okay, everyone. 好吧 各位
[06:05] I think we can begin. 我想我们可以开始了
[06:07] I’ve got everyone’s personalized cookie tombstones, 我为大家准备了个人专属墓碑饼干
[06:10] por tradicion. 这是”依照传统”
[06:12] And in a few minutes, 过一会儿
[06:13] we’re going to start the dance of the dead– 我们就开始跳”亡灵舞”…
[06:16] La danza de los muertos. “忘灵舞”
[06:17] You don’t have to keep doing that! 你不用一直冒西班牙语
[06:19] Party on. 派对开始
[06:27] It’s nice of you to be here. 很高兴你来了
[06:29] Sure you’d rather be out with your hot professor. 当然你更想和你的美女教授去约会吧
[06:31] Well, it’s funny, I enrolled here as selfish loner, 这很有趣 想当初我是个自私的独行侠
[06:33] but you and the group have given me a crash course in friendship. 但你和学习小组给我上了堂友谊速成课
[06:35] – She blew you off, huh? – She’s grading papers. -她拒绝你了吧 -她在批改试卷
[06:37] Professor Slater? 斯莱特教授吗
[06:38] She’s not grading papers. 她才没批改试卷呢
[06:40] She’s at the faculty party in the cafeteria. 人家在餐厅参加教职员工派对
[06:42] Oh, look, it’s the eavesdropping matador. 原来是偷听的斗牛士
[06:45] – Are you saying my people are sneaky? – What? -你的意思是我这行很卑鄙吗 -什么
[06:48] There’s a storm building on the horizon, 地平线上风暴正在集结
[06:50] but you and I will save the night. 但你我会拯救这个夜晚
[06:52] Chex mix, pretzels, baby carrots, 格格脆 椒盐脆饼 小胡萝卜
[06:55] predictable but appetizing. 我就知道是这些 但依然很有食欲
[07:00] Can I ask you something I always wanted to ask the real Batman? 我能问你个问题吗 我一直想问真蝙蝠侠
[07:02] Yeah. 可以
[07:04] Am I good looking? 我长得帅吗
[07:06] – You’re a very attractive young man. – I knew it. -你是很有魅力的小伙子 -我就知道
[07:12] Let’s get this party started! 大家尽情玩乐吧
[07:14] Who are you? 你这什么扮相啊
[07:16] I am the Beastmaster. 我是”兽王”
[07:19] From the movie Beastmaster. 电影《兽王伏魔》里的[82年奇幻片]
[07:22] What rock have you been living under? 你们从哪个星球来的
[07:25] What are you going as? 你这什么扮相
[07:26] A gay douchebag? Just kidding. 同志人渣么 开玩笑的
[07:28] Nice one. I’m not much of a costume guy. 很好笑 我对角色扮演没什么兴趣
[07:30] I know, you’re not much 我知道 你对美女
[07:31] of a liking the ladies guy either, huh? 也没什么兴趣 对吧
[07:32] Body blow. Is that liquor? 一拳命中 那是酒吗
[07:37] Hello. 你们好
[07:38] – Here’s your drinks, mates. – Oh, thanks, Urkel. -朋友 你们的饮料 -谢谢你 乌克
[07:40] I’m Harry Potter. 我是哈利·波特
[07:42] Really? 真的吗
[07:43] What up, Urkel? 乌克 还好不
[07:57] All right. What are you taking? 好啊 你吃什么药啊
[08:01] You know, the usual cool stuff. 一些常见的很酷的东西
[08:03] I’ve got ‘ludes, uh, dreamers… 我有镇静抗压片 好梦丸
[08:06] Johnny boys. 强尼组合
[08:07] Tell you what. 不如这样吧
[08:08] I’ll trade you one of mine for two of yours. Hmm? 我用我的一颗换你的两颗
[08:12] I don’t know, Star Burns. I’m– 我不知道 星霸 我
[08:14] Oh, sorry. 抱歉
[08:15] I thought I was dealing with the Beastmaster. 我以为自己在和兽王打交道呢
[08:16] Hey, hey, who said you weren’t? 嘿 谁说不是呢
[08:21] Saddle up, fruit pie. 换就换 小样儿
[08:23] Don’t mind if I do. May I? 我自己选 你不介意吧
[08:26] Here. Take this. 拿着这个
[08:28] Give anyone that shows up their stupid credit. 给到场的加那傻不拉叽的学分吧
[08:30] You going to the faculty party? Make me your plus one. 你是去教工派对吗 把我作为”派对伴侣”捎上吧
[08:32] Ah, give it up, Winger. 放弃吧 翁格
[08:34] Professor Slater doesn’t date students. 斯莱特教授不会和学生约会的
[08:37] Or married Asians who drive mopeds. 她对骑轻便摩托车的已婚亚洲男也没兴趣
[08:39] Give you 20 bucks. 我给你20块
[08:43] I’ll bring the hog around. 我去把小车车开来
[08:56] Okay, it’s time for the dance of the dead. 好的 “亡灵舞”时间到
[08:59] Everyone form a circle. 大家围成一圈
[09:01] Lights. Music. 灯光 音乐
[09:04] Is it under genre or on a specific playlist? 按流派放还是按播放列表放
[09:07] Hey, uh, man? What’d you slip me? 伙计 你给我吃的是什么啊
[09:10] I keep grinding my teeth, and I want to kiss everybody. 我不停的磨牙 见着人就想亲两口
[09:13] What’d you slip me, man? 你给我吃的是什么 伙计
[09:15] My heart stopped racing, and I can’t pee. 我的心不跳了 上个小号都困难
[09:18] Now for the first dance, 现在是第一支舞
[09:20] I’d like to invite a very special guest to the floor. 我想请我们的特邀嘉宾上场
[09:23] Jeff Winger? 杰夫·翁格
[09:29] Jeff? 杰夫
[09:31] Where’s Jeff? 杰夫到哪去了
[09:32] Please slow down. 请你慢点儿
[09:35] – Please. – Stop cry, Winger. -求你了 -别哭了 翁格
[09:39] Is Jeff gone? 杰夫走了吗
[09:42] You know, I’m gonna go. 我也要走了
[09:44] I don’t want to miss the news. 我不想错过新闻
[09:45] News! 新闻
[09:47] He just stepped out. 他刚刚出去了
[09:49] He’s gonna be right back. 一会就会回来
[09:53] He’s going to the faculty party. 他去教工派对了
[09:55] To be with professor short skirt? 去找短裙教授了吗
[09:57] We hate her. 我们讨厌她
[09:57] No, it’s not about her, Shirley. 不 不关她的事 雪瑞
[09:59] I can’t believe that Jeff would do this to Annie. 我不敢相信杰夫这么对安妮
[10:02] Yes, absolutely. It’s about Annie. 对极了 不能让他这样对安妮
[10:04] We should go find that bitch’s car 我们应该找到那贱人的车
[10:05] and snap off her antenna. 把她的天线折断
[10:09] It’s like high school all over again. 高中的那一幕重现了
[10:11] Everyone’s leaving. 大家都走了
[10:13] Not me. 我还在
[10:15] I could do this all night. 我整晚陪你都没问题
[10:18] I love you. 我爱你
[10:30] There you go, pretty lady. 美丽的女士 你的酒
[10:31] What are you doing here? 你来这干什么
[10:32] Showing you my non-student side. 给你看我非学生的一面
[10:34] I have to admit, this outfit’s doing it for me. 我必须承认 这身行头挺吸引我的
[10:36] I may or may not have been deflowered 我的第一次可能是 也可能不是献给了一个
[10:38] by a junior rodeo champion. 少年牛仔竞技比赛冠军
[10:39] You’re reminding me of my first time too. 你也让我想起了我的第一次
[10:41] You lost your virginity to Robin Hood? 你的童贞是被罗宾汉夺走的吗
[10:42] No, with an attractive woman at a party. 不 被派对上一位迷人的女性夺走的
[10:45] We seem destined to repeat history. 我们命中注定要重现历史了
[10:46] I told you no students. It’s unseemly. 我跟你说了我不和学生约会 这很不合适
[10:48] I go out with you, you tell your friends, 我和你在一起 你会告诉你朋友
[10:50] – It gets around the school… – What friends? -于是传遍了校园 -什么朋友
[10:51] I have no friends. 我没朋友
[10:52] I hate everyone here but you. 除了你 学校的人我都讨厌
[10:56] What are you doing here? 你来这儿干什么
[10:57] What are you doing here? 你又在这儿干什么
[10:58] You should be over at the library with Annie… 你应该在图书馆守着安妮的派对
[11:02] Yippy ki yay. Thought you weren’t a costume guy. 哎哟 瞧瞧 你不是说过对化妆派对没兴趣吗
[11:05] You had to have one to get in here, squirrel. 小松鼠 这里不穿这行头不让进
[11:07] Oh, so where did you get it? 那你是从哪儿弄的行头
[11:08] ‘Cause I wouldn’t think that any costume stores 我不觉得有什么戏服店
[11:10] would be open this late. 会这么晚还开门
[11:11] – I don’t know what you’re getting at. – I think the words -我不知道你想说什么 -我想
[11:13] that you’re looking for are “I own a cowboy outfit.” 你能下台阶的台词就是 “我有套牛仔行头”
[11:16] And it is tight too. Did you buy it like that? 还很紧身呢 你故意买的这种效果吗
[11:18] Your toy gun to my head, I’d say yes. 你用玩具枪指着我的脑门 我会说是故意的
[11:20] Hi. Michelle Slater, Ph.D. 你好 我是蜜雪儿·斯莱特博士
[11:22] Britta Perry, G.E.D. 我是布雷塔·派利 同等高中学历
[11:24] Oh, are you a classmate of Jeff’s? 你是杰夫的同学吗
[11:25] Oh, well, when you say “classmate,” 你把”同学”说得变味儿了
[11:27] it sounds like we take naps together and eat paste. 感觉我们是一起午睡而且吞浆糊的”小同学”
[11:29] But what’s great about community colleges 但社区大学的优势就在于
[11:31] is that a lot of the students are just as mature as the teachers. 很多学生和老师一样成熟
[11:34] Jeff, you must return to Annie’s party. 杰夫 你必须回安妮的派对
[11:36] She’s feeling unpopular. 她觉得自己不受欢迎
[11:38] Jeff, Pierce took something, and he is tripping balls. 杰夫 皮尔斯吃错药了 正发癫呢
[11:40] He is touching people and dancing weird. 他对人动手动脚 跳着奇怪的舞
[11:42] It’s like “Grumpy Old Men” but not hilarious. 就像是《欢喜老冤家》[93年喜剧电影] 却一点也不逗乐
[11:45] Okay, uh, guys? 听我说 伙计们
[11:46] I’m at a grownup Halloween party, all right? 我身处成年人的万圣节派对 明白吗
[11:49] You’re all being unseemly. 你们出现的不合时宜
[11:51] – Oh, no. – How are we unseemly? -不是吧 -我们怎么就不合时宜了
[11:53] Why is Urkel ripping the antenna off professor Slater’s car? 为什么乌克跟斯莱特教授的汽车天线过不去
[11:58] That’s right, professor slim calves. 没错 小腿细细的教授
[12:00] This is what you get when you steal Jeff from a good woman! 你把杰夫从好女人身边抢走 就会有这下场
[12:07] No, Abed! 不要 阿布蒂
[12:18] – Is he meowing? – Yeah. -他在学猫叫吗 -对
[12:21] Enough. I want you guys out of here. 够了 你们这些人都出去
[12:24] Britta, I don’t care about your high school soap opera. 布雷塔 我不在乎你的高中肥皂剧
[12:26] Abed, you’re not Batman. 阿布蒂 你不是蝙蝠侠
[12:29] Pierce. Pierce. Pierce. 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[12:31] Stop grinding on the Women’s Studies Department. 别用女性研究系的教授来磨牙了
[12:34] You are too old to be tripping. 你老得根本不能嗑药发癫了
[12:36] I’m old? 我老了吗
[12:38] What do you mean old? 我哪里老了
[12:43] Whose hands are these? 这是谁的手
[12:48] Help me! 救命
[12:49] – Way to go. – I know I’m not Batman. -真行啊 -我知道自己不是蝙蝠侠
[12:52] You could try not being a jerk. 你应该尝试抽离”混蛋”这个角色
[12:55] She’s pretty hot. 她非常诱人
[12:59] Well, where were we, little doggie? 我们刚才说到哪儿了 小宝贝
[13:01] – Unseemly. – Yeah. Crap. -不合时宜 -对 该死
[13:09] Shirley? 雪瑞
[13:16] Shirley! 雪瑞
[13:18] This is professor Robin Hood’s office. 这是罗宾汉教授的办公室
[13:19] So what are you doing? 那你在干什么
[13:20] I’m putting this hose in her desk, 我把这水管放进她桌子里
[13:21] and you going outside to turn the water on. 你出去把水龙头打开
[13:23] Why? 为什么
[13:23] To teach that long-neck weave-having bank teller 给那个长脖子卷发的银行出纳一个教训
[13:26] she can’t steal another woman’s man! 她不能抢别的女人的男人
[13:28] That’s why. 这就是原因
[13:34] I have a confession to make. 我还是坦白交待吧
[13:36] I think some of what I just said 我想我刚才说的
[13:38] may have more to do with my situation. 更多的是自己的事儿
[13:40] Yeah, the long-neck, weave-having bank teller didn’t feel universal. 我对长脖子卷发的银行出纳没共鸣
[13:43] My ex-husband came by this morning, 我的前夫今早来过
[13:46] and he, uh, he asked for his ring back. 他 他要回了结婚戒指
[13:50] It was his mother’s, 那是他母亲的
[13:50] and he wants to give it to his new girlfriend. 他要把戒指给他的新女友
[13:54] Shirley, that sucks. 雪瑞 这的确让人不爽
[13:56] Don’t get me wrong. 别误会我的意思
[13:57] Best thing ever happened to me was him leaving. 他的离去 是我人生中最棒的事
[13:58] I just–I always thought he’d come crawling back, 我 我总以为他会爬着回来
[14:01] and I’d get to tell him, “go to hell.” 我就可以对他说 “见鬼去吧”
[14:05] He couldn’t even give me that. 他连这个都不想给我
[14:09] You know what the crazy thing is, Britta? 布雷塔 你知道离谱的是什么吗
[14:11] Everything you’ve done tonight? 你今晚所做的一切吗
[14:15] It’s like I was too proud to admit I was hurt, 就像是我太骄傲了 无法承认自己受了伤害
[14:17] so I had to pretend that you were. 所以我只能装作受伤的是你
[14:20] I totally get that. 我完全理解
[14:22] I feel better now. 我现在感觉好多了
[14:26] Let’s go check on Annie. 我们去看看安妮怎么样了
[14:32] Can you believe I targeted this poor lady? 不敢相信我居然拿这个可怜的女人当靶子
[14:34] Look at all these awards. 看看这些奖杯
[14:36] I bet she’s nice. 我打赌她是好人
[14:38] Yeah. 是呀
[14:40] Nice and pretentious. 自命不凡的好人
[14:52] Pierce, are you okay? 皮尔斯 你还好吗
[14:55] Hey, man, what’s going on? 伙计 怎么了
[14:57] You have a foot-long erection. 你下面无比坚挺
[15:00] Just rela– Just relax. 放松 放松一点
[15:02] Pierce, relax. Just relax, okay? 皮尔斯 放松 放松一点 好吗
[15:07] You are too old to be tripping! 你老得根本不能嗑药发癫了
[15:12] Pierce… 皮尔斯
[15:14] You are too old to be tripping. 你老得根本不能嗑药发癫了
[15:16] Tell me about the Beatles, Pierce. 皮尔斯 跟我说说披头士吧
[15:19] Tell me about woodstock and sputnik, Pierce. 跟我说说伍斯托克音乐节和人造卫星 皮尔斯
[15:37] Do I feel a breeze here? 我感觉这里有微风吹过啊
[15:38] Because someone just struck out. 因为某人刚才被振出局了
[15:40] She blew you off too, Chang. 昌 她不也把你吹得远远的
[15:43] Is that what you had to fall back on? 这样会让你心理平衡吗
[15:45] Look at me, bro. Look at me. 看着我 哥们儿 看着我
[15:47] I’ve got the body of a fifth grader, okay? 我这身材可是五年级小朋友的水平 对不
[15:49] If I was working with what you’ve got, 如果我有你这样的条件
[15:51] she’d be at the Comfort Inn right now 她和我现在就会在康福特酒店里
[15:53] giving me a Mexican Halloween. 用”墨西哥万圣节”体位做着呢
[15:54] It’s this campus. 这个大学
[15:55] It feeds on my coolness. 把我的魅力榨干了
[15:57] I–I got no moves anymore. 我无计可施了
[15:58] Moves? 计策?
[15:59] Everything’s a game to guys like you. 对你这种帅哥而言 泡妞就像玩游戏
[16:02] I know one move I bet you’ve never tried in your life. 我有一招 我肯定你这辈子还没试过
[16:06] What is it? 是什么
[16:16] Please sleep with me. Please. 请跟我上床吧 求你了
[16:19] Pretty please. I’m so lonely. 求求你了 我很孤独
[16:21] I haven’t slept with anyone in a very long time, 我已经很久没有性生活了
[16:23] and you are so good looking. 你太漂亮了
[16:25] Please do me the favor of having sex with me. 求你做做好事 和我做爱吧
[16:32] Okay, stay three steps behind 好吧 离场时保持三步远的距离
[16:34] and promise you won’t tell anybody. 而且发誓你不会告诉任何人
[16:35] I promise. 我发誓
[16:37] I promise. 我发誓
[16:51] Everybody, stay out of the library. 所有人 别靠近图书馆
[16:54] Pierce, it’s okay. Come out of there. 皮尔斯 没关系 出来吧
[16:57] No, I’m not ready to die! 不要 人家还不想死呢
[16:58] Pierce, you’re not gonna die! 皮尔斯 你不会死的
[17:00] – Look at me. – Just–just keep walking. Don’t make eye contact. -看着我 -往前走 别跟人对视
[17:02] Jeff. Jeff! Jeff. 杰夫 杰夫 杰夫
[17:05] Pierce is freaking out. 皮尔斯抓狂了
[17:06] You’re the only one that can help. 你是唯一能帮他的人
[17:08] What makes you think that? 你凭什么这么认为
[17:09] Is Jeff out there? 杰夫在外面吗
[17:10] He’s the only one who can help. 只有他能帮我
[17:11] He says he’s gonna kill himself, 他说他要自杀
[17:13] but he doesn’t want us to call 911, 但不让我们报警
[17:14] because he doesn’t want to get in trouble for taking drugs. 他不想因为吸毒惹祸上身
[17:21] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么做
[17:25] I, uh… 我
[17:28] I think I have to say goodnight. 我想该说晚安了
[17:31] Are you, like, a court-appointed guardian for these people? 你是这些人的法定监护人吗
[17:34] Uh, no. 不是
[17:36] Um, they’re my classmates. 他们是我的同学
[17:39] Goodnight, Jeff. 晚安 杰夫
[17:46] Loser! 窝囊废
[17:57] What in the Pink Floyd? “平克·弗洛伊德”堡垒再现啊
[17:59] I’m gonna crush myself to death with desks and tables, Jeff! 杰夫 我要用这些书桌会议桌把自己活活压死
[18:03] Is that a death befitting a Beastmaster? 这死法对于兽王来说体面么
[18:05] I never saw Beastmaster. 我没看过《兽王伏魔》
[18:08] I just wanted to be cool. 我只是想扮扮酷
[18:10] I’m coming in there, Pierce. 皮尔斯 我要进来了
[18:19] Those floating Mexican skeletons were right. 那些飘着的墨西哥骷髅说的对
[18:22] My life is over. 我的死期到了
[18:23] Well, when we go to floating skeletons with our problems, 我们找飘浮的骷髅算命打卦时
[18:28] we get what we pay for, don’t we? 出什么价钱听什么话 对不
[18:33] I’m old, Jeff. 我老了 杰夫
[18:35] Pierce, I don’t know how you spent the first 60 years, 皮尔斯 我不知道你头六十年是怎么过的
[18:38] but I know in the last two months 但我知道在过去的两个月
[18:40] you’ve probably doubled the national average for 你或许过的比正常美国人
[18:43] amount of life lived per lifetime. 两辈子的生活还要充实
[18:46] Well, I do have a young, African-American friend. 我的确和一个年轻的非裔美国人做了朋友
[18:49] Yeah. 是的
[18:50] And, more importantly, 而且 更重要的是
[18:52] you’re dressed like a gladiator 你一身角斗士打扮
[18:53] in a desk fort that you built during a bad trip. 埋伏在自己于恐怖幻觉中建造的桌子堡垒里
[18:56] If life is just a series of ridiculous attempts to be alive, 如果人生在世 敢于荒唐不羁才算活着
[19:01] you’re a hero to everything that’s ever lived. 那你绝对是迄今为止能喘气儿的当中 最大的英雄
[19:04] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[19:08] Yeah. 好耶
[19:28] – Batman? – Yeah. -蝙蝠侠? -正是在下
[19:32] Are you staying for the party? 你会留下来参加派对吗
[19:35] If I stay, 如果我留下来
[19:37] there can be no party. 就不会有派对了
[19:41] I must be out there in the night, 外面的黑暗世界是我的领地
[19:42] staying vigilant. 保持戒备状态
[19:45] Wherever a party needs to be saved, 哪里有派对需要守护
[19:48] I’m there. 我就在哪里
[19:50] Wherever there are masks, 有面具的地方
[19:51] wherever there’s tomfoolery and joy, 有犯傻和欢乐的地方
[19:53] I’m there. 就有我的身影
[19:57] But sometimes I’m not, ’cause I’m out in the night, 但我的身影有时无迹可寻 漆黑的夜晚才是我的领地
[20:00] staying vigilant, watching, 高度警惕 留心观察
[20:02] lurking, running, jumping, 偷偷埋伏 跑跑跳跳
[20:05] hurtling, sleeping… 急速前进 躺下休息…
[20:08] No, I can’t sleep. 不 我不能休息
[20:09] You sleep. I’m awake. 你睡觉的时候 我醒着
[20:11] I don’t sleep. I don’t blink. 我不睡觉 也不眨眼
[20:14] Am I a bird? No. 我是鸟吗 不是
[20:16] I’m a bat. 我是一只蝙蝠
[20:18] I am Batman. 我是蝙蝠侠
[20:21] Or am I? 我真的是吗
[20:23] Yes, I am Batman. 是的 我是蝙蝠侠
[20:28] Happy Halloween. 万圣节快乐
[20:32] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[20:33] You sound like a Cookie Monster. 听上去像饼干怪兽[幼儿节目《芝麻街》的人物]
[20:34] – I’m Batman. – That’s Batman. -我是蝙蝠侠 -这才是蝙蝠侠
[20:38] Candy corn looks like tiny traffic cones. 玉米糖看起来像迷你交通路锥
[20:40] Yeah, it sure does. 没错 是很像
[20:41] At, like, a candy traffic school. 就像有个糖果交通法规学习班
[20:44] Like, a little gingerbread man, at the wheel, 有个姜饼人 开着车
[20:46] and he’s drunk. 醉酒驾驶
[20:48] Look out. 小心
[20:48] You’d be driving, 一直开着车
[20:50] but you keep wanting to eat yourself. 但就是忍不住想吃掉自己
[20:52] All day. 想了一整天了
[20:53] That’s one of my biggest fears. 这是我最大的恐惧之一
[20:54] What is? 什么
[20:55] If I ever, like, woke up as a donut. 如果有天我醒来发现自己是甜甜圈
[20:57] You would eat yourself? 你会吃掉自己?
[20:58] I wouldn’t even question it. 没有片刻迟疑地吃掉
[21:00] Mm. That’d be tasty. 那一定好吃极了
[21:02] It’s cool to know other people 知道别人也在想这些事情
[21:03] think about this stuff too. 我觉得太酷了
[21:05] Yeah. 是啊
[21:07] Yeah. 没错
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme