Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] As you know, 如大家所知
[00:02] all faculties agree giving their parties extra credits 所有院系达成一致 给那些组织学术性
[00:06] to students who organise academic related events during what we would’ve 相关活动的学生奖励额外的学分 而活动时间换言之
[00:09] otherwise known as “free time”. 就是大家熟知的”课余时间”
[00:13] No students in any department has ever exercised this option, 之前所有院系的学生都当此项选择是透明的
[00:18] until now. 终于…
[00:22] Tonight in the library, 今晚在图书馆
[00:23] I will be hosting a Dia de los Muertos party. 我将会举办一个”忘灵节”派对
[00:27] Dias de los muertos or “Day of the dead”, 我们称之为”亡灵节”[11月2号 拉美传统节日]
[00:30] is sometimes refer to Mexican Halloween. 有时被叫作墨西哥万圣节
[00:33] Which is actually quite offensive to people 其实这是对认为”墨西哥万圣节”
[00:35] famaliar Mexican Halloween as a sexual position. 是做爱体位的同学的冒犯
[00:38] At any rate, 总而言之
[00:40] if you show up, you get extra credit. 你现身了 额外学分就到手了
[00:41] Me, I don’t even get paid. 我 义务劳动
[00:44] See you tonight. 晚上见
[00:45] Espanol, esta noche. 用西语说 晚上见
[00:51] Most of you responded to my invite, but some of you remained evasive, 大部分人都回应了我的邀请 但有些依然言词闪烁
[00:55] so… 所以
[00:56] Count me in, this is my first college party, 算我一个 这是我第一个大学派对
[00:59] I got some tequila, I just rent “Van Wilder: The Rise of Taj”. 我买了龙舌兰酒 租了电影《留级之王2》
[01:02] And look! 看
[01:03] Shirley you took off you wedding ring. 雪瑞 你摘掉婚戒了啊
[01:05] My husband has been gone for six months, 我丈夫都滚蛋六个月了
[01:08] so I think it’s time for me to embrace being single. 我觉得是时候开始享受单身生活了
[01:10] Message received. “明白”了
[01:12] I’m still waiting to hear from Jeff and Pierce. 杰夫和皮尔斯 我还等着呢
[01:14] I thought I shut your response from this pot phone here. 我以为我用这破手机回复过你了
[01:17] Access email. 进入邮箱
[01:19] Aren’t you going to Annie’s party? 你不去安妮的派对吗
[01:20] I have a complex, it conflicts the enjoyment of my life. 我也纠结啊 但这跟我享受生活冲突了
[01:24] I can not figure out the voice command part of this thing, 我搞不清楚这手机的语音控制到底怎么用
[01:27] it’s like my mother. 跟我妈一样麻烦
[01:29] Calling mother. 拨号 母亲
[01:31] What? 什么
[01:32] Speaking of enjoying life, I don’t want to be the dead horse here, 说到享受生活 我不想只守着”未了情”这棵树
[01:34] are you sure you don’t see anything non-platonic ever crystalizing between us? 咱俩的柏拉图式感情 你确定不能升华吗
[01:39] – I’m sure. – Okay, good. -我确定 -那就好
[01:40] Because one of my professors is really hot, 有位美女教授很不错
[01:41] I want to give you the first right of refusal. 但我想着优先取舍权应该给你
[01:43] Hello, Pierce. 皮尔斯 是你吗
[01:45] – Mum? – How’s school going? -妈? -学上得怎样啦
[01:46] Are you popular? 你是风云人物吗
[01:48] I head through a tunnel right now, I cuts… hang up… 我进隧道了 我 断 线
[01:54] Wrong number. 打错电话了
[01:54] Has that boy Jeff stopped teasing you? 那个叫杰夫的男孩没有戏弄你了吧
[01:57] I’ll just connect you a girl right now. 我马上帮你找个小女伴啊
[02:01] I saw your father’s ghost again, he’s still angry. 我又见到你爸爸的鬼魂了 他还是很生气
[02:31] The Bernoulli distribution is the number of successes “伯努利分布”是指成功或失败的独立实验
[02:34] in a sequence of independent yes-no experiments. 形成的离散型概率分布
[02:38] Okay. 好的
[02:39] Uh, for the quiz Monday, 周一有测验
[02:40] brush up on Chapters Three and Four. 复习第三和第四章
[02:46] Bernoulli’s one of my favorites. 伯努利是我的心头好
[02:48] Little-known fact, statistics were not his only love. 鲜为人知的是 统计学并非其唯一所爱
[02:50] He’s also famous for his french sauce 他那用于肉禽菜肴的法式蘸酱
[02:52] used on meat and poultry. 可是明星产品
[02:53] That’s bearnaise. 那是蛋黄酱[发音近似Bernoulli]
[02:54] Oh, we may need to settle this at a restaurant. 也许我们应该去一家餐厅解决这问题
[02:57] It’s cute. 这招还算可爱
[02:58] A little aggressive. 略带进攻性
[02:59] But as a busy, confident woman of authority, 但作为知识领域里的忙碌自信的女性
[03:01] I’m attracted to men who take charge. 我会被掌握主动权的男士所吸引
[03:02] Are you being sarcastic, or am I nailing it? 你是在挖苦我 还是我真的表现不错
[03:04] You were nailing it, until you had to ask. 本来不错 一问就前功尽弃了
[03:06] Oh, damn it. Starting over. 该死 重新来
[03:08] Hey, you in the skirt, date me. 穿裙子的女士 和我约会吧
[03:10] I’d like to, Mr. Winger. 我很愿意 翁格先生
[03:11] You’re tall, you dress nice, 你高大有形 穿衣有品
[03:12] and I’ve graded enough of your tests 加上批阅过不少你的试卷
[03:14] to know I’d never feel mentally inadequate. 我知道你绝对算个聪明人
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:16] Only problem, I don’t date students. 只是有一个问题 我不和学生约会
[03:21] You know if you agree to go out with me– 如果你同意和我一起约会…
[03:24] Awkward. 真尴尬
[03:25] How small is this campus? 这个学院真小
[03:26] Bastard. 混蛋
[03:28] It’s fine. I don’t care. 没事 我不在乎
[03:29] It’s disgusting the way men behave. 男人这样真恶心
[03:30] Did you ever see that Katherine Heigl movie poster 你没看那张凯瑟琳·海格尔的电影海报吗
[03:32] where Gerard Butler had that heart over his weiner? 杰拉德·巴特勒把那颗心放在他的”香肠”上
[03:34] That resonated with me. 一丘之貉
[03:35] Okay, fine. 好吧
[03:36] But just to repeat, 但我还得重申
[03:37] I don’t care what Jeff does. 我不在乎杰夫的所作所为
[03:39] Bastard. 混蛋
[03:40] I’m barely a student. I’m older than you. 说我是学生太勉强了 我比你还大
[03:42] I drive a Lexus. 我的车是雷克萨斯
[03:43] I saw “Ghost Busters” in the theater. 《捉鬼敢死队》我是在电影院看的[84年上映]
[03:44] Look, my gums are receding. 我的牙龈都在萎缩了
[03:46] It’s uncanny how many of my buttons you’re finding, 你能说出这么多让我动心的闪光点太不可思议了
[03:48] but I have a personal rule about this, and I stick to it. 但我有自己的原则 我不会改变想法的
[03:51] Have a cup of coffee with me. I bet I can change your mind. 一起喝杯咖啡吧 我一定能改变你的想法
[03:52] Oh, I know you can. 我知道你可以
[03:54] That’s why you’re not getting the chance. 所以我不能让你得手
[04:00] Are you coming to my dias de los muertos party? 你会来参加我举办的”亡灵节”派对吗
[04:02] I’m definitely gonna try to swing by. 我尽量会去拜访一下
[04:04] Then I can mark you down as definitely being there 那么我可以把你算作一定会到场
[04:06] from 7:00 sharp till “Upside-down Spanish question mark”? 而且从准7点到”问号游戏”结束吗
[04:08] – Here’s the thing… – No here’s the thing. -是这样的… -不 是这样的
[04:10] I am putting my foot down. You understand? 我下定决心了 明白吗
[04:12] I am being assertive, 我表现坚决
[04:14] and I am making eye contact, 加上眼神交流
[04:15] and it is achieving results. 所以你必须得答应
[04:17] Are you trying to get formidable with me? 你这是想让我在钦佩下低头吗
[04:19] It worked on Pierce. 这招对皮尔斯很有效
[04:20] Infomercials work on Pierce. 电视购物说的对他都有效
[04:22] Jeff, you’re the cool guy, okay? 杰夫 你是酷哥啊
[04:25] If you show up, it’ll be the first party I host 如果你捧场 这将是我第一个成功的派对
[04:27] where everyone doesn’t say 大家不会在派对上说
[04:28] they need to get home in time for the news. 他们得回家去看新闻了
[04:32] This won’t work. 这招对我没用的
[04:34] The last time you did this, 上次你对我这样
[04:35] I saved a vial of your tears 我存了一小瓶你的眼泪
[04:36] and have been slowly building up an immunity. 已经渐渐产生抗体了
[04:37] I was so unpopular in high school, 我在高中一点都不受欢迎
[04:39] the crossing guard used to lure me into traffic. 交通协管员还让我在车流中当靶子
[04:43] This party is a second chance 这次派对是我的第二次机会
[04:45] to be 让我变得
[04:46] hip. 时髦
[04:48] Cool! 酷
[04:50] Laidback! 从容
[04:53] Look, I will come to your party. 好吧 我会去你的派对
[04:55] Thank you. 谢谢你
[04:57] I’m putting you down for two bags of ice and a sleeve of paper cups. 那我就记下来了 你会赞助我们两袋冰块和一筒纸杯
[05:15] Taking a pill? 在吃药吗
[05:19] – Yes, I am. – Xenolovaden. -是的 -乐威顿
[05:21] My grandpa took that when he was around your age. 我爷爷在你这个年纪也吃这药
[05:22] Fantastic. 好极了
[05:23] Really helped with the going problem, 对他的尿急很有帮助
[05:24] but by the time grandpa got up in years, 在他还能起身活动的那些年
[05:26] his memory wasn’t great. 记忆力就不行了
[05:27] He’d mix the wrong pills. You know how old people are? 他会把药弄混 你也知道那些老年人吧
[05:29] Heard stories about it, yeah. 我听过传闻
[05:30] One time he started hallucinating 有次他产生了幻觉
[05:31] and ran down the street with no pants on. 没穿裤子就跑到大街上了
[05:32] Which in the gaza strip is considered a real party foul, 这在加沙地带[主要居民为穆斯林] 绝对是社会所不容的
[05:35] so you should probably be careful– 所以你也许应该小心
[05:36] Look, I really don’t need your advice, 我真的不需要你的建议
[05:38] and I’m not your pantsless grandpa. 我也不是你那半截赤条条的爷爷
[05:40] Pantsless grandpa. 半截赤条条的爷爷
[05:48] Scary. 真可怕
[05:50] Oh, cute! Cute. 可爱 真可爱
[05:52] Oh, Britta. 布雷塔
[05:55] You look adorable. 你真可爱
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] I hate when women use Halloween 我讨厌女性用万圣节这个借口
[05:58] as an excuse to dress up like sluts, you know? 把自己装扮得像个荡妇 明白吗
[06:00] Yeah. 是啊
[06:03] Okay, everyone. 好吧 各位
[06:05] I think we can begin. 我想我们可以开始了
[06:07] I’ve got everyone’s personalized cookie tombstones, 我为大家准备了个人专属墓碑饼干
[06:10] por tradicion. 这是”依照传统”
[06:12] And in a few minutes, 过一会儿
[06:13] we’re going to start the dance of the dead– 我们就开始跳”亡灵舞”…
[06:16] La danza de los muertos. “忘灵舞”
[06:17] You don’t have to keep doing that! 你不用一直冒西班牙语
[06:19] Party on. 派对开始
[06:27] It’s nice of you to be here. 很高兴你来了
[06:29] Sure you’d rather be out with your hot professor. 当然你更想和你的美女教授去约会吧
[06:31] Well, it’s funny, I enrolled here as selfish loner, 这很有趣 想当初我是个自私的独行侠
[06:33] but you and the group have given me a crash course in friendship. 但你和学习小组给我上了堂友谊速成课
[06:35] – She blew you off, huh? – She’s grading papers. -她拒绝你了吧 -她在批改试卷
[06:37] Professor Slater? 斯莱特教授吗
[06:38] She’s not grading papers. 她才没批改试卷呢
[06:40] She’s at the faculty party in the cafeteria. 人家在餐厅参加教职员工派对
[06:42] Oh, look, it’s the eavesdropping matador. 原来是偷听的斗牛士
[06:45] – Are you saying my people are sneaky? – What? -你的意思是我这行很卑鄙吗 -什么
[06:48] There’s a storm building on the horizon, 地平线上风暴正在集结
[06:50] but you and I will save the night. 但你我会拯救这个夜晚
[06:52] Chex mix, pretzels, baby carrots, 格格脆 椒盐脆饼 小胡萝卜
[06:55] predictable but appetizing. 我就知道是这些 但依然很有食欲
[07:00] Can I ask you something I always wanted to ask the real Batman? 我能问你个问题吗 我一直想问真蝙蝠侠
[07:02] Yeah. 可以
[07:04] Am I good looking? 我长得帅吗
[07:06] – You’re a very attractive young man. – I knew it. -你是很有魅力的小伙子 -我就知道
[07:12] Let’s get this party started! 大家尽情玩乐吧
[07:14] Who are you? 你这什么扮相啊
[07:16] I am the Beastmaster. 我是”兽王”
[07:19] From the movie Beastmaster. 电影《兽王伏魔》里的[82年奇幻片]
[07:22] What rock have you been living under? 你们从哪个星球来的
[07:25] What are you going as? 你这什么扮相
[07:26] A gay douchebag? Just kidding. 同志人渣么 开玩笑的
[07:28] Nice one. I’m not much of a costume guy. 很好笑 我对角色扮演没什么兴趣
[07:30] I know, you’re not much 我知道 你对美女
[07:31] of a liking the ladies guy either, huh? 也没什么兴趣 对吧
[07:32] Body blow. Is that liquor? 一拳命中 那是酒吗
[07:37] Hello. 你们好
[07:38] – Here’s your drinks, mates. – Oh, thanks, Urkel. -朋友 你们的饮料 -谢谢你 乌克
[07:40] I’m Harry Potter. 我是哈利·波特
[07:42] Really? 真的吗
[07:43] What up, Urkel? 乌克 还好不
[07:57] All right. What are you taking? 好啊 你吃什么药啊
[08:01] You know, the usual cool stuff. 一些常见的很酷的东西
[08:03] I’ve got ‘ludes, uh, dreamers… 我有镇静抗压片 好梦丸
[08:06] Johnny boys. 强尼组合
[08:07] Tell you what. 不如这样吧
[08:08] I’ll trade you one of mine for two of yours. Hmm? 我用我的一颗换你的两颗
[08:12] I don’t know, Star Burns. I’m– 我不知道 星霸 我
[08:14] Oh, sorry. 抱歉
[08:15] I thought I was dealing with the Beastmaster. 我以为自己在和兽王打交道呢
[08:16] Hey, hey, who said you weren’t? 嘿 谁说不是呢
[08:21] Saddle up, fruit pie. 换就换 小样儿
[08:23] Don’t mind if I do. May I? 我自己选 你不介意吧
[08:26] Here. Take this. 拿着这个
[08:28] Give anyone that shows up their stupid credit. 给到场的加那傻不拉叽的学分吧
[08:30] You going to the faculty party? Make me your plus one. 你是去教工派对吗 把我作为”派对伴侣”捎上吧
[08:32] Ah, give it up, Winger. 放弃吧 翁格
[08:34] Professor Slater doesn’t date students. 斯莱特教授不会和学生约会的
[08:37] Or married Asians who drive mopeds. 她对骑轻便摩托车的已婚亚洲男也没兴趣
[08:39] Give you 20 bucks. 我给你20块
[08:43] I’ll bring the hog around. 我去把小车车开来
[08:56] Okay, it’s time for the dance of the dead. 好的 “亡灵舞”时间到
[08:59] Everyone form a circle. 大家围成一圈
[09:01] Lights. Music. 灯光 音乐
[09:04] Is it under genre or on a specific playlist? 按流派放还是按播放列表放
[09:07] Hey, uh, man? What’d you slip me? 伙计 你给我吃的是什么啊
[09:10] I keep grinding my teeth, and I want to kiss everybody. 我不停的磨牙 见着人就想亲两口
[09:13] What’d you slip me, man? 你给我吃的是什么 伙计
[09:15] My heart stopped racing, and I can’t pee. 我的心不跳了 上个小号都困难
[09:18] Now for the first dance, 现在是第一支舞
[09:20] I’d like to invite a very special guest to the floor. 我想请我们的特邀嘉宾上场
[09:23] Jeff Winger? 杰夫·翁格
[09:29] Jeff? 杰夫
[09:31] Where’s Jeff? 杰夫到哪去了
[09:32] Please slow down. 请你慢点儿
[09:35] – Please. – Stop cry, Winger. -求你了 -别哭了 翁格
[09:39] Is Jeff gone? 杰夫走了吗
[09:42] You know, I’m gonna go. 我也要走了
[09:44] I don’t want to miss the news. 我不想错过新闻
[09:45] News! 新闻
[09:47] He just stepped out. 他刚刚出去了
[09:49] He’s gonna be right back. 一会就会回来
[09:53] He’s going to the faculty party. 他去教工派对了
[09:55] To be with professor short skirt? 去找短裙教授了吗
[09:57] We hate her. 我们讨厌她
[09:57] No, it’s not about her, Shirley. 不 不关她的事 雪瑞
[09:59] I can’t believe that Jeff would do this to Annie. 我不敢相信杰夫这么对安妮
[10:02] Yes, absolutely. It’s about Annie. 对极了 不能让他这样对安妮
[10:04] We should go find that bitch’s car 我们应该找到那贱人的车
[10:05] and snap off her antenna. 把她的天线折断
[10:09] It’s like high school all over again. 高中的那一幕重现了
[10:11] Everyone’s leaving. 大家都走了
[10:13] Not me. 我还在
[10:15] I could do this all night. 我整晚陪你都没问题
[10:18] I love you. 我爱你
[10:30] There you go, pretty lady. 美丽的女士 你的酒
[10:31] What are you doing here? 你来这干什么
[10:32] Showing you my non-student side. 给你看我非学生的一面
[10:34] I have to admit, this outfit’s doing it for me. 我必须承认 这身行头挺吸引我的
[10:36] I may or may not have been deflowered 我的第一次可能是 也可能不是献给了一个
[10:38] by a junior rodeo champion. 少年牛仔竞技比赛冠军
[10:39] You’re reminding me of my first time too. 你也让我想起了我的第一次
[10:41] You lost your virginity to Robin Hood? 你的童贞是被罗宾汉夺走的吗
[10:42] No, with an attractive woman at a party. 不 被派对上一位迷人的女性夺走的
[10:45] We seem destined to repeat history. 我们命中注定要重现历史了
[10:46] I told you no students. It’s unseemly. 我跟你说了我不和学生约会 这很不合适
[10:48] I go out with you, you tell your friends, 我和你在一起 你会告诉你朋友
[10:50] – It gets around the school… – What friends? -于是传遍了校园 -什么朋友
[10:51] I have no friends. 我没朋友
[10:52] I hate everyone here but you. 除了你 学校的人我都讨厌
[10:56] What are you doing here? 你来这儿干什么
[10:57] What are you doing here? 你又在这儿干什么
[10:58] You should be over at the library with Annie… 你应该在图书馆守着安妮的派对
[11:02] Yippy ki yay. Thought you weren’t a costume guy. 哎哟 瞧瞧 你不是说过对化妆派对没兴趣吗
[11:05] You had to have one to get in here, squirrel. 小松鼠 这里不穿这行头不让进
[11:07] Oh, so where did you get it? 那你是从哪儿弄的行头
[11:08] ‘Cause I wouldn’t think that any costume stores 我不觉得有什么戏服店
[11:10] would be open this late. 会这么晚还开门
[11:11] – I don’t know what you’re getting at. – I think the words -我不知道你想说什么 -我想
[11:13] that you’re looking for are “I own a cowboy outfit.” 你能下台阶的台词就是 “我有套牛仔行头”
[11:16] And it is tight too. Did you buy it like that? 还很紧身呢 你故意买的这种效果吗
[11:18] Your toy gun to my head, I’d say yes. 你用玩具枪指着我的脑门 我会说是故意的
[11:20] Hi. Michelle Slater, Ph.D. 你好 我是蜜雪儿·斯莱特博士
[11:22] Britta Perry, G.E.D. 我是布雷塔·派利 同等高中学历
[11:24] Oh, are you a classmate of Jeff’s? 你是杰夫的同学吗
[11:25] Oh, well, when you say “classmate,” 你把”同学”说得变味儿了
[11:27] it sounds like we take naps together and eat paste. 感觉我们是一起午睡而且吞浆糊的”小同学”
[11:29] But what’s great about community colleges 但社区大学的优势就在于
[11:31] is that a lot of the students are just as mature as the teachers. 很多学生和老师一样成熟
[11:34] Jeff, you must return to Annie’s party. 杰夫 你必须回安妮的派对
[11:36] She’s feeling unpopular. 她觉得自己不受欢迎
[11:38] Jeff, Pierce took something, and he is tripping balls. 杰夫 皮尔斯吃错药了 正发癫呢
[11:40] He is touching people and dancing weird. 他对人动手动脚 跳着奇怪的舞
[11:42] It’s like “Grumpy Old Men” but not hilarious. 就像是《欢喜老冤家》[93年喜剧电影] 却一点也不逗乐
[11:45] Okay, uh, guys? 听我说 伙计们
[11:46] I’m at a grownup Halloween party, all right? 我身处成年人的万圣节派对 明白吗
[11:49] You’re all being unseemly. 你们出现的不合时宜
[11:51] – Oh, no. – How are we unseemly? -不是吧 -我们怎么就不合时宜了
[11:53] Why is Urkel ripping the antenna off professor Slater’s car? 为什么乌克跟斯莱特教授的汽车天线过不去
[11:58] That’s right, professor slim calves. 没错 小腿细细的教授
[12:00] This is what you get when you steal Jeff from a good woman! 你把杰夫从好女人身边抢走 就会有这下场
[12:07] No, Abed! 不要 阿布蒂
[12:18] – Is he meowing? – Yeah. -他在学猫叫吗 -对
[12:21] Enough. I want you guys out of here. 够了 你们这些人都出去
[12:24] Britta, I don’t care about your high school soap opera. 布雷塔 我不在乎你的高中肥皂剧
[12:26] Abed, you’re not Batman. 阿布蒂 你不是蝙蝠侠
[12:29] Pierce. Pierce. Pierce. 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[12:31] Stop grinding on the Women’s Studies Department. 别用女性研究系的教授来磨牙了
[12:34] You are too old to be tripping. 你老得根本不能嗑药发癫了
[12:36] I’m old? 我老了吗
[12:38] What do you mean old? 我哪里老了
[12:43] Whose hands are these? 这是谁的手
[12:48] Help me! 救命
[12:49] – Way to go. – I know I’m not Batman. -真行啊 -我知道自己不是蝙蝠侠
[12:52] You could try not being a jerk. 你应该尝试抽离”混蛋”这个角色
[12:55] She’s pretty hot. 她非常诱人
[12:59] Well, where were we, little doggie? 我们刚才说到哪儿了 小宝贝
[13:01] – Unseemly. – Yeah. Crap. -不合时宜 -对 该死
[13:09] Shirley? 雪瑞
[13:16] Shirley! 雪瑞
[13:18] This is professor Robin Hood’s office. 这是罗宾汉教授的办公室
[13:19] So what are you doing? 那你在干什么
[13:20] I’m putting this hose in her desk, 我把这水管放进她桌子里
[13:21] and you going outside to turn the water on. 你出去把水龙头打开
[13:23] Why? 为什么
[13:23] To teach that long-neck weave-having bank teller 给那个长脖子卷发的银行出纳一个教训
[13:26] she can’t steal another woman’s man! 她不能抢别的女人的男人
[13:28] That’s why. 这就是原因
[13:34] I have a confession to make. 我还是坦白交待吧
[13:36] I think some of what I just said 我想我刚才说的
[13:38] may have more to do with my situation. 更多的是自己的事儿
[13:40] Yeah, the long-neck, weave-having bank teller didn’t feel universal. 我对长脖子卷发的银行出纳没共鸣
[13:43] My ex-husband came by this morning, 我的前夫今早来过
[13:46] and he, uh, he asked for his ring back. 他 他要回了结婚戒指
[13:50] It was his mother’s, 那是他母亲的
[13:50] and he wants to give it to his new girlfriend. 他要把戒指给他的新女友
[13:54] Shirley, that sucks. 雪瑞 这的确让人不爽
[13:56] Don’t get me wrong. 别误会我的意思
[13:57] Best thing ever happened to me was him leaving. 他的离去 是我人生中最棒的事
[13:58] I just–I always thought he’d come crawling back, 我 我总以为他会爬着回来
[14:01] and I’d get to tell him, “go to hell.” 我就可以对他说 “见鬼去吧”
[14:05] He couldn’t even give me that. 他连这个都不想给我
[14:09] You know what the crazy thing is, Britta? 布雷塔 你知道离谱的是什么吗
[14:11] Everything you’ve done tonight? 你今晚所做的一切吗
[14:15] It’s like I was too proud to admit I was hurt, 就像是我太骄傲了 无法承认自己受了伤害
[14:17] so I had to pretend that you were. 所以我只能装作受伤的是你
[14:20] I totally get that. 我完全理解
[14:22] I feel better now. 我现在感觉好多了
[14:26] Let’s go check on Annie. 我们去看看安妮怎么样了
[14:32] Can you believe I targeted this poor lady? 不敢相信我居然拿这个可怜的女人当靶子
[14:34] Look at all these awards. 看看这些奖杯
[14:36] I bet she’s nice. 我打赌她是好人
[14:38] Yeah. 是呀
[14:40] Nice and pretentious. 自命不凡的好人
[14:52] Pierce, are you okay? 皮尔斯 你还好吗
[14:55] Hey, man, what’s going on? 伙计 怎么了
[14:57] You have a foot-long erection. 你下面无比坚挺
[15:00] Just rela– Just relax. 放松 放松一点
[15:02] Pierce, relax. Just relax, okay? 皮尔斯 放松 放松一点 好吗
[15:07] You are too old to be tripping! 你老得根本不能嗑药发癫了
[15:12] Pierce… 皮尔斯
[15:14] You are too old to be tripping. 你老得根本不能嗑药发癫了
[15:16] Tell me about the Beatles, Pierce. 皮尔斯 跟我说说披头士吧
[15:19] Tell me about woodstock and sputnik, Pierce. 跟我说说伍斯托克音乐节和人造卫星 皮尔斯
[15:37] Do I feel a breeze here? 我感觉这里有微风吹过啊
[15:38] Because someone just struck out. 因为某人刚才被振出局了
[15:40] She blew you off too, Chang. 昌 她不也把你吹得远远的
[15:43] Is that what you had to fall back on? 这样会让你心理平衡吗
[15:45] Look at me, bro. Look at me. 看着我 哥们儿 看着我
[15:47] I’ve got the body of a fifth grader, okay? 我这身材可是五年级小朋友的水平 对不
[15:49] If I was working with what you’ve got, 如果我有你这样的条件
[15:51] she’d be at the Comfort Inn right now 她和我现在就会在康福特酒店里
[15:53] giving me a Mexican Halloween. 用”墨西哥万圣节”体位做着呢
[15:54] It’s this campus. 这个大学
[15:55] It feeds on my coolness. 把我的魅力榨干了
[15:57] I–I got no moves anymore. 我无计可施了
[15:58] Moves? 计策?
[15:59] Everything’s a game to guys like you. 对你这种帅哥而言 泡妞就像玩游戏
[16:02] I know one move I bet you’ve never tried in your life. 我有一招 我肯定你这辈子还没试过
[16:06] What is it? 是什么
[16:16] Please sleep with me. Please. 请跟我上床吧 求你了
[16:19] Pretty please. I’m so lonely. 求求你了 我很孤独
[16:21] I haven’t slept with anyone in a very long time, 我已经很久没有性生活了
[16:23] and you are so good looking. 你太漂亮了
[16:25] Please do me the favor of having sex with me. 求你做做好事 和我做爱吧
[16:32] Okay, stay three steps behind 好吧 离场时保持三步远的距离
[16:34] and promise you won’t tell anybody. 而且发誓你不会告诉任何人
[16:35] I promise. 我发誓
[16:37] I promise. 我发誓
[16:51] Everybody, stay out of the library. 所有人 别靠近图书馆
[16:54] Pierce, it’s okay. Come out of there. 皮尔斯 没关系 出来吧
[16:57] No, I’m not ready to die! 不要 人家还不想死呢
[16:58] Pierce, you’re not gonna die! 皮尔斯 你不会死的
[17:00] – Look at me. – Just–just keep walking. Don’t make eye contact. -看着我 -往前走 别跟人对视
[17:02] Jeff. Jeff! Jeff. 杰夫 杰夫 杰夫
[17:05] Pierce is freaking out. 皮尔斯抓狂了
[17:06] You’re the only one that can help. 你是唯一能帮他的人
[17:08] What makes you think that? 你凭什么这么认为
[17:09] Is Jeff out there? 杰夫在外面吗
[17:10] He’s the only one who can help. 只有他能帮我
[17:11] He says he’s gonna kill himself, 他说他要自杀
[17:13] but he doesn’t want us to call 911, 但不让我们报警
[17:14] because he doesn’t want to get in trouble for taking drugs. 他不想因为吸毒惹祸上身
[17:21] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么做
[17:25] I, uh… 我
[17:28] I think I have to say goodnight. 我想该说晚安了
[17:31] Are you, like, a court-appointed guardian for these people? 你是这些人的法定监护人吗
[17:34] Uh, no. 不是
[17:36] Um, they’re my classmates. 他们是我的同学
[17:39] Goodnight, Jeff. 晚安 杰夫
[17:46] Loser! 窝囊废
[17:57] What in the Pink Floyd? “平克·弗洛伊德”堡垒再现啊
[17:59] I’m gonna crush myself to death with desks and tables, Jeff! 杰夫 我要用这些书桌会议桌把自己活活压死
[18:03] Is that a death befitting a Beastmaster? 这死法对于兽王来说体面么
[18:05] I never saw Beastmaster. 我没看过《兽王伏魔》
[18:08] I just wanted to be cool. 我只是想扮扮酷
[18:10] I’m coming in there, Pierce. 皮尔斯 我要进来了
[18:19] Those floating Mexican skeletons were right. 那些飘着的墨西哥骷髅说的对
[18:22] My life is over. 我的死期到了
[18:23] Well, when we go to floating skeletons with our problems, 我们找飘浮的骷髅算命打卦时
[18:28] we get what we pay for, don’t we? 出什么价钱听什么话 对不
[18:33] I’m old, Jeff. 我老了 杰夫
[18:35] Pierce, I don’t know how you spent the first 60 years, 皮尔斯 我不知道你头六十年是怎么过的
[18:38] but I know in the last two months 但我知道在过去的两个月
[18:40] you’ve probably doubled the national average for 你或许过的比正常美国人
[18:43] amount of life lived per lifetime. 两辈子的生活还要充实
[18:46] Well, I do have a young, African-American friend. 我的确和一个年轻的非裔美国人做了朋友
[18:49] Yeah. 是的
[18:50] And, more importantly, 而且 更重要的是
[18:52] you’re dressed like a gladiator 你一身角斗士打扮
[18:53] in a desk fort that you built during a bad trip. 埋伏在自己于恐怖幻觉中建造的桌子堡垒里
[18:56] If life is just a series of ridiculous attempts to be alive, 如果人生在世 敢于荒唐不羁才算活着
[19:01] you’re a hero to everything that’s ever lived. 那你绝对是迄今为止能喘气儿的当中 最大的英雄
[19:04] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[19:08] Yeah. 好耶
[19:28] – Batman? – Yeah. -蝙蝠侠? -正是在下
[19:32] Are you staying for the party? 你会留下来参加派对吗
[19:35] If I stay, 如果我留下来
[19:37] there can be no party. 就不会有派对了
[19:41] I must be out there in the night, 外面的黑暗世界是我的领地
[19:42] staying vigilant. 保持戒备状态
[19:45] Wherever a party needs to be saved, 哪里有派对需要守护
[19:48] I’m there. 我就在哪里
[19:50] Wherever there are masks, 有面具的地方
[19:51] wherever there’s tomfoolery and joy, 有犯傻和欢乐的地方
[19:53] I’m there. 就有我的身影
[19:57] But sometimes I’m not, ’cause I’m out in the night, 但我的身影有时无迹可寻 漆黑的夜晚才是我的领地
[20:00] staying vigilant, watching, 高度警惕 留心观察
[20:02] lurking, running, jumping, 偷偷埋伏 跑跑跳跳
[20:05] hurtling, sleeping… 急速前进 躺下休息…
[20:08] No, I can’t sleep. 不 我不能休息
[20:09] You sleep. I’m awake. 你睡觉的时候 我醒着
[20:11] I don’t sleep. I don’t blink. 我不睡觉 也不眨眼
[20:14] Am I a bird? No. 我是鸟吗 不是
[20:16] I’m a bat. 我是一只蝙蝠
[20:18] I am Batman. 我是蝙蝠侠
[20:21] Or am I? 我真的是吗
[20:23] Yes, I am Batman. 是的 我是蝙蝠侠
[20:28] Happy Halloween. 万圣节快乐
[20:32] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[20:33] You sound like a Cookie Monster. 听上去像饼干怪兽[幼儿节目《芝麻街》的人物]
[20:34] – I’m Batman. – That’s Batman. -我是蝙蝠侠 -这才是蝙蝠侠
[20:38] Candy corn looks like tiny traffic cones. 玉米糖看起来像迷你交通路锥
[20:40] Yeah, it sure does. 没错 是很像
[20:41] At, like, a candy traffic school. 就像有个糖果交通法规学习班
[20:44] Like, a little gingerbread man, at the wheel, 有个姜饼人 开着车
[20:46] and he’s drunk. 醉酒驾驶
[20:48] Look out. 小心
[20:48] You’d be driving, 一直开着车
[20:50] but you keep wanting to eat yourself. 但就是忍不住想吃掉自己
[20:52] All day. 想了一整天了
[20:53] That’s one of my biggest fears. 这是我最大的恐惧之一
[20:54] What is? 什么
[20:55] If I ever, like, woke up as a donut. 如果有天我醒来发现自己是甜甜圈
[20:57] You would eat yourself? 你会吃掉自己?
[20:58] I wouldn’t even question it. 没有片刻迟疑地吃掉
[21:00] Mm. That’d be tasty. 那一定好吃极了
[21:02] It’s cool to know other people 知道别人也在想这些事情
[21:03] think about this stuff too. 我觉得太酷了
[21:05] Yeah. 是啊
[21:07] Yeah. 没错
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme