时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | A small fading remnant of a star. | 恒星衰落后残余的部分 |
[00:05] | – A white dwarf. – That’s right! | -白矮星 -答对了 |
[00:07] | I used a memory technique. | 我用了巧记法 |
[00:08] | Dwarves hate being called midgets | 矮子讨厌被叫成侏儒 |
[00:10] | and midgets are small. | 侏儒很矮 |
[00:13] | And | 那 |
[00:14] | what does a star turn into after it collapses? | 恒星[明星]坍缩[贬值]之后会变成什么 |
[00:17] | A movie of the week. | ABC台的《流金电影》 |
[00:18] | – Black hole. – Right! | -黑洞 -对了 |
[00:19] | Troy! You could be an astronomer. | 特洛伊 你可以当天文学家 |
[00:22] | As far as I’m concerned | 据我所知 |
[00:23] | there’s only one black hole worth studying. | 只有一个”黑洞”值得钻研 |
[00:27] | It’s called sagittarius A. | 那就是人马座A |
[00:29] | It’s located in the center of our galaxy | 坐落于银河系的中央 |
[00:31] | and it has the density of 40 suns. | 密度是太阳的40倍 |
[00:35] | Just like my weiner. | 就像我的”香肠” |
[00:37] | You said weiner. That’s funny. | 你用香肠来形容 太有趣了 |
[00:39] | Pierce and Troy didn’t get along at first | 一开始 老皮和小特关系不咋样 |
[00:41] | but now they’re bonding through mutual adolescence. | 现在 却在共有的青春期中打得火热 |
[00:42] | – Shut up, boo-boo head. – Will you shut up, fart head? | -闭嘴 奶头娃 -闭嘴吧 呆瓜 |
[00:45] | Hi, everybody. | 大家好 |
[00:47] | Well, look at this group having some kind of meeting | 看来这个小组在开什么会啊 |
[00:50] | and being so diverse. | 民族大团结啊 |
[00:51] | There is just–boy! | 真的是 天呐 |
[00:53] | There is just one of every kind of you, isn’t there? | 真是啥型号的人都有哦 不是吗 |
[00:55] | Well, we are missing a pipsqueak, | 我们还缺个无名小卒 |
[00:57] | but we don’t want one, so beat it. | 但咱们不想要 闪人吧你 |
[00:58] | Um, Pierce, that’s the Dean. | 皮尔斯 这是院长 |
[01:01] | Are you kidding? | 开玩笑吧 |
[01:02] | Sorry. Just my luck. | 抱歉 运气真背 |
[01:04] | It’s all right. Don’t let me interrupt. | 没事 你们继续 |
[01:06] | Sometimes I just roll around campus like a little football. | 有时我就像个橄榄球 在学院里滚来滚去 |
[01:09] | I can’t believe this. | 这也太巧了吧 |
[01:11] | Here I am in a random conversation about football | 我随意一句话 就说到了橄榄球 |
[01:14] | and I’m talking to Troy Barnes, | 交流对象还是特洛伊·巴恩斯 |
[01:16] | star quarterback from Riverside High. | 河畔高中的明星四分卫 |
[01:19] | Troy, did you know that Greendale has a football team? | 特洛伊 你知道格林德尔也有橄榄球队吗 |
[01:22] | Did you know they had a football? | 你知道他们有一个橄榄球吗 |
[01:24] | That’s very funny. | 真有趣 |
[01:26] | Troy, I was so sorry to hear about your injury. | 特洛伊 很抱歉听说你受过伤 |
[01:28] | But now that you have recovered, | 但你现在康复了 |
[01:30] | we would love for you to play for the “Human Beings”. | 我们希望你为了”人类”重拾旧业 |
[01:33] | The team’s name is the “Human Beings”? | 球队的名字叫”人类”? |
[01:34] | Yeah. My idea. | 是 我的主意 |
[01:36] | It was the “Greendale Grizzlies”, | 本来叫”格林德尔灰熊”的 |
[01:37] | but I thought that, um… | 但我认为 |
[01:40] | Well, a lot of these students have been called animals their whole lives. | 这里有很多学生 一辈子都被人称呼为动物 |
[01:43] | Unfortunately, I don’t know what to do about the mascot. | 遗憾的是 我不知道用什么来做吉祥物 |
[01:45] | Oh, I can help you with that, your honor. | 我能帮上忙 院长大人 |
[01:47] | I have a wealth of experience | 我在形象管理 标志开发 |
[01:49] | in image management, icon development | 还有千年虫防御方面 |
[01:51] | and y2k preparedness. | 很有经验 |
[01:52] | Woo, well, aren’t you find money? | 那你岂不是生财有道 |
[01:55] | Troy, all of your friends are lining up | 特洛伊 你的朋友们都排着队 |
[01:58] | to turn Greendale around. | 来改变格林德尔 |
[01:59] | How about you? | 你呢 |
[02:00] | Troy isn’t interested in football anymore. | 特洛伊不再对橄榄球感兴趣了 |
[02:01] | Getting injured in that keg stand | 倒立啤酒桶上受伤 |
[02:03] | was the best thing that ever happened to him. | 对他来说是最好不过的事情了 |
[02:04] | Whoa! Yoko Ono much? | 很有小野洋子风范嘛 |
[02:08] | Bros before holes, Troy. | 兄弟比女人重要啊 特洛伊 |
[02:10] | Listen, man. | 听我说 老兄 |
[02:11] | No offense, but I was the best, | 无意冒犯 但我以前是最棒的 |
[02:13] | and I finished on top. | 而且是巅峰时隐退 |
[02:15] | I wouldn’t play for this school with a 10-foot pole. | 我可不会给立杆只有10英尺的学校效力 |
[02:17] | Dean, I’m sure Troy will sign up for football | 院长 我肯定特洛伊会为球队效力的 |
[02:19] | if and when some accident | 只要有个什么天灾人祸 |
[02:21] | damages the part of his brain that feels pride. | 让他脑子里体会自豪感的部分坏掉就行 |
[02:24] | Until then, would you excuse us? | 在那之前 能让咱学习不 |
[02:26] | All right, well, uh, if you change your mind | 好吧 如果你回心转意了 |
[02:28] | the field is always open. | 绿茵地永远向你敞开 |
[02:29] | Oh, figuratively speaking. | 这是语言上的比喻 |
[02:31] | You know, Wednesdays and Sundays | 周三和周日 |
[02:32] | it’s used as parking overflow for the mega-church. | 球场是超级教会的备用停车场 |
[02:34] | Okay. | 闪了 |
[02:37] | Now let’s meet the minimum requirements | 现在 咱们向着语言学分的 |
[02:38] | for a language credit, shall we? | 最低要求迈进吧 |
[02:40] | Yes, but I need to go to the bathroom first. | 好的 但我要先去趟洗手间 |
[02:42] | – Uh, Britta? – Oh, no, I don’t have to go. | -布雷塔? -不 我不用去 |
[02:46] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[02:52] | What? She’s offended? | 怎么了 她感觉被冒犯了吗 |
[02:54] | Girls go in groups. | 淑女是组团去洗手间的 |
[02:55] | Did you learn nothing from stand-up comedy in the ’90s? | 90年代的单口相声 你都白看了吗 |
[02:57] | I’m familiar with the concept. I’m just– Fine. | 我知道这个说法 我只是 好吧 |
[03:00] | If it’s important to Shirley | 如果这对雪瑞来说很重要 |
[03:01] | I’ll go with her next time. | 下次我会陪她去 |
[03:02] | I’m willing to try some more mainstream feminine stuff. | 我乐意尝试一些主流女性化的东西 |
[03:05] | Well, then you should know that nothing says “I’m a woman” | 那你应该知道 想宣告女人味 与我共度良宵 |
[03:08] | like doing it with me. | 是最佳选择 |
[03:10] | Nothing says “I’m a pig” like you. | 你代言色猪 才是最佳选择 |
[03:14] | Will they or won’t they? Sexual tension. | 到底有没有戏? 暧昧之情暗涌 |
[03:16] | Abed, it makes the group uncomfortable when you talk about us | 阿布蒂 你把我们当作电视角色来点评时 |
[03:18] | like we’re characters in a show you’re watching. | 整个学习小组都会不自在 |
[03:21] | Well, that’s sort of my gimmick. | 可我吸引眼球就靠这个啊 |
[03:22] | But we did lean on that pretty hard last week. | 但我们上周的确太依赖这噱头了 |
[03:25] | I can lay low for an episode. | 低调一集没问题 |
[03:36] | You sure you made the right call | 你确定不加入球队 |
[03:37] | on the football team, Troy? | 是正确的选择吗 特洛伊 |
[03:39] | It looks like they won something once. | 看起来他们还赢过一次 |
[03:41] | “Most valued customer. Henderson trophy cases.” | 最有价值客户 亨德森奖杯陈列柜 |
[03:46] | So we should still study a little more astronomy later, right? | 那我们等会儿应该再学一些天文学 对吗 |
[03:48] | Maybe over some “Milky Ways” or some “Mars Bars”. | 关于银河或者火星什么的[均为巧克力条的名字] |
[03:51] | Or pancakes! | 或者煎薄饼 |
[03:55] | “I’m Jeff. And I’m a student at Greendale.” | 我是杰夫 我是格林德尔的学生 |
[03:58] | That’s not good. | 这可不是好事 |
[04:00] | Wood undergoes rapid oxidation | 木材经历急速氧化 |
[04:03] | because it reacts spontaneously to– | 因为其必然的反应… |
[04:08] | Okay, guys, seriously. We’ve talked about this, okay? | 在座的 又来? 我们已经说过这事了 |
[04:10] | You have got to turn off your cell– | 你们得关掉手机 |
[04:14] | That’s mine. My bad. | 是我的 不好意思 |
[04:15] | I’m going to the bathroom. | 我要去洗手间 |
[04:17] | Would you like to come with me? | 你要和我一起去吗 |
[04:19] | Well, yes, yes, I would. | 好好 我去 |
[04:21] | Oh, that’s nice! | 太好了 |
[04:23] | Okay, what’s it called? | 好的 叫什么 |
[04:24] | Antoni–An–hold on. | 安东尼 安 稍等 |
[04:26] | Does anyone have a pen? Pen? | 谁有笔 有笔吗 |
[04:29] | No one has a pen. | 没人有笔 |
[04:30] | Why would you not bring a pen to class? | 你们上课为什么不带笔 |
[04:32] | Idiot. | 白痴 |
[04:33] | No, you’re not an idiot. | 不 不是说你白痴 |
[04:35] | I had my blinker on about five minutes | 我的方向灯已经亮了大约五分钟 |
[04:37] | and this no-good, clearly bald, but trying to hide it with a bandana loser | 那个混蛋衰人明明就是个秃头 还戴个头巾想遮起来 |
[04:40] | swooped right in. I couldn’t believe it. | 给他一下子就抢过去了 亏他做的出来 |
[04:42] | – Maybe he didn’t see you. – He saw me! | -可能他没看见你 -他看见我了 |
[04:44] | Maybe he had his blinker on too. | 或许 他也开了方向灯 |
[04:46] | Maybe. So you got any family, Britta? | 可能吧 布雷塔 你家里有什么人 |
[04:49] | Yeah, whatever. | 谁在乎啊 |
[04:52] | Think my mom might visit this weekend. | 我妈这周末可能会来 |
[04:54] | She and I are gonna get makeovers at that SPA– | 我们打算去水疗中心改头换面下 |
[04:55] | Makeovers. | 改头换面 |
[04:57] | They sure have us programmed, right? | 看来咱们都程式化了 不是吗 |
[04:59] | I am a female pleasure unit. | 我是女性愉悦装置 |
[05:01] | I require a new coat of paint. | 我要求喷涂新外形 |
[05:04] | Just something I thought might be fun. | 我只是觉得也许会很有意思 |
[05:05] | Here’s something I think might be fun. | 告诉你我觉得什么有意思 |
[05:07] | Let’s find out the number of makeup companies that are owned by women. | 不妨弄清楚化妆品公司老板是女性的 有多少家 |
[05:11] | I’ll save you the trouble. It’s zero. | 我就省事直说了 一家都没有 |
[05:13] | But of course you’re saying, “Britta, | 但你肯定会说 布雷塔 |
[05:15] | aren’t you a hypocrite? | 你不觉得自己很虚伪吗 |
[05:16] | You’re plastered with glitter and goo from head to toe | 你从头到脚不也浓妆艳抹吗 |
[05:19] | just like the rest of us.” | 就像其他人一样 |
[05:20] | Well, I also pay income tax and pull over for cops | 对了 我还交个人所得税 警察叫停就靠边停车 |
[05:23] | but that doesn’t mean I support– | 但这并不意味着我就支持 |
[05:28] | Thanks for offering to help design the new mascot. | 谢谢你挺身而出 帮忙设计新的吉祥物 |
[05:29] | – I, uh, have been a little stumped. – That’s no problem. | -我 灵感有点卡住的说 -小事一桩 |
[05:33] | By the way, I took the liberty of thumbnailing a human being prototype | 顺便说一句 我自作主张地借鉴了达·芬奇的《维特鲁威人》 |
[05:37] | which I modeled after Da Vinci’s Vitruvian Man. | 画出了缩小版”人类”的雏形 |
[05:42] | The penis is a little small, I think. | 但我觉得生殖器小了点 |
[05:44] | Oh, I think it’s– Oh. Okay. | 我觉得 好吧 |
[05:45] | It looks a lot like you. | 我觉得跟你还挺像的 |
[05:47] | Um, here’s the thing. | 但有个问题 |
[05:49] | If we are the Human Beings, you know | 如果我们说自己是”人类” |
[05:51] | and we have a mascot that’s just a white guy, | 却弄个白色人种的吉祥物 |
[05:54] | what message are we sending? | 那我们在传达什么信息呢 |
[05:56] | Our symbol needs to reflect | 应该选一个能体现 |
[05:57] | the diversity of our school and our species. | 我们学校人种多元化的象征物 |
[06:00] | So black? | 这么说 黑皮肤? |
[06:02] | No. No, because we’re not the Greendale blacks, | 不行不行 不是格林德尔黑色系 |
[06:04] | Mr. Hawthorne, or the Greendale Asians | 霍桑先生 也不是格林德尔的亚洲色系 |
[06:06] | or any other creed. | 或其他教条式 |
[06:07] | We are the Greendale Human Beings. | 我们可是格林德尔”人类”哦 |
[06:10] | Yeah. | 进来 |
[06:11] | Sorry to disturb you guys | 抱歉打扰二位 |
[06:14] | who are clearly looking at a naked drawing | 很明显某人正在欣赏皮尔斯 |
[06:15] | of Pierce doing jumping jacks. | 展体跳跃的裸体画 |
[06:17] | – Dean, a quick download, please? – Uh, absolutely. | -院长 请借一步说话 -当然可以 |
[06:19] | – Excuse me. – Okay. Fill me in later. | -失陪先 -去吧 等下告诉我聊了啥 |
[06:27] | I’ll go with a pencil. | 我要用铅笔画 |
[06:30] | First of all, | 首先呢 |
[06:31] | – I’m flattered. – Oh, well. | -我深感荣幸 -不用啦 |
[06:33] | You’re a very photogenic man. Is that real “Bed Head”, | 你很上镜的说 你这是真的早起凌乱发型 |
[06:35] | or do you put something in there? Can I? Oh, it’s crispy. | 还是用了”宝贝蛋”弹力素 我感受下? 好酥脆哦 |
[06:38] | I was thinking about the four disembodied heads | 我看到这四个没有躯体的头时 |
[06:40] | and I thought, where’s the heart? | 我就在想 那颗心在哪里 |
[06:41] | Where’s the soul? | 灵魂在何处 |
[06:43] | Where’s the different poster design? | 这张海报的独特之处在哪里 |
[06:45] | You know, I did think those were less than personable | 我也觉得这海报没有体现出个性化的一面 |
[06:47] | which is why I went with the full bodies | 这就是为何我把全身相印在了 |
[06:50] | in these mailers we have going out. | 要寄出的宣传单上 |
[06:54] | Mailers? I didn’t give permission for this. | 邮寄宣传单 我可没同意你这么做 |
[06:56] | Jeffrey, did you not read the release agreement | 杰夫瑞 难道你没读入学注册表背面的 |
[06:59] | on the back of your registration form? | 免责协议吗 |
[07:02] | I’m starting to see why someone used to be a lawyer. | 我终于知道某人的律师身份 为什么是过去式了 |
[07:05] | Ha ha! Up top! | 哈哈 击个掌先 |
[07:06] | If someone from the outside were to find– | 如果外面的人发现… |
[07:08] | Okay, if someone from the outside were to find out | 好吧 如果外面的人发现我是 |
[07:11] | that I am a student at a community college, | 社区大学出来的 |
[07:13] | that could have a negative impact on my future career. | 那将对我未来的事业有负面影响 |
[07:17] | Oh. Goodness. | 老天爷哟 |
[07:20] | Look what we have stumbled onto | 瞧瞧这是怎样的机缘巧合 |
[07:22] | an opportunity to help each other out. | 咱们互相帮助下吧 |
[07:24] | I suppose I wouldn’t need this promotional campaign | 我想 我可能用不上这些推广手段 |
[07:27] | if I could announce to the press | 前提是我向媒体宣布 |
[07:28] | that Troy Barnes is playing football here. | 特洛伊·巴恩斯为本校橄榄球队效力 |
[07:31] | I think he’s been pretty clear about declining that offer. | 我觉得他已经婉拒的很干脆了 |
[07:34] | I think if you said “jump” he’d say “how high?” | 我觉得 你说”跳” 他会说”跳多高” |
[07:36] | If you said “stop” he’d say “Hammer time.” | 你说”停” 他会接”汉默时代” |
[07:38] | You starting to get what I mean? | 你有点明白我意思了吧 |
[07:40] | No. I need another example. | 不明白 再给个例子 |
[07:42] | You know, I didn’t realize before | 哎呀 我之前没意识到 |
[07:44] | but we should send those out | 我们应该把那些宣传单 |
[07:46] | to local businesses. | 发给本地商家 |
[07:49] | Law firms. | 律师事务所也成 |
[07:50] | Lawyer | 律师的 |
[07:53] | companies? | 公司? |
[07:55] | Legal | 法律代表的 |
[07:58] | gatherings? | 聚集地? |
[07:59] | Are you trying to blackmail me? | 你是在威胁我吗 |
[08:00] | I think so. | 没错 |
[08:01] | Gentlemen, | 先生们 |
[08:03] | I present to you the Greendale Human Being. | 请欣赏格林德尔”人类” |
[08:07] | That’s a falcon with a gun. | 这是配枪的猎鹰 |
[08:10] | Now it’s a falcon with an erection. | 这是勃起的猎鹰 |
[08:17] | Oh! Hi, Abed! | 好啊 阿布蒂 |
[08:20] | Bye. He’s just laying low. | 拜拜 他正在低调中 |
[08:23] | Oh, are you going to the bathroom? | 你是去洗手间吗 |
[08:25] | – Uh, yes. – I’ll go with you. | -是啊 -我陪你一起去吧 |
[08:26] | You know what? I’m good. | 我自己能解决 不劳烦您 |
[08:31] | She probably just, you know… | 她也许是要 |
[08:33] | had to go number two. | 要上大号 |
[08:37] | Okay. What’s the closest planet to earth? | 好啦 离地球最近的星球是什么 |
[08:39] | Planet Hollywood. | 好莱坞星球[创始于91年的主题餐饮连锁] |
[08:42] | That’s not the right answer. | 虽然答的不正确 |
[08:44] | But it shows how fun astronomy can be. | 但证明了天文学也可以很有趣 |
[08:46] | Hey, Troy, can I talk to you for a sec? | 特洛伊 能跟你聊几句吗 |
[08:48] | We’re studying, so Troy’s busy. | 我们正学习 特洛伊忙着呢 |
[08:50] | Well, the galaxy’s not going anywhere. | 放心 银河系又不会跑 |
[08:53] | I’ll bring him back. | 我一会儿把他领回来 |
[08:56] | You ever miss being a quarterback, Troy? | 你有没有怀念过四分卫时代 特洛伊 |
[08:57] | I miss being the best at something. | 我怀念做牛人的时代 |
[09:00] | I miss having a coach. | 我怀念有教练的时代 |
[09:02] | I miss knowing what to think. | 我怀念知道该想什么的时代 |
[09:05] | You still know what to think, Troy. | 你现在也知道该想什么 特洛伊 |
[09:07] | – Oh, good. – For instance, | -那就好 -比如说 |
[09:08] | after the Dean talked to you about football, | 院长跟你说了橄榄球的事之后 |
[09:10] | you and I were thinking the same thing. | 你和我的想法一致 |
[09:12] | That dude looks like Moby! | 那家伙真像莫比[美电子音乐人 光头戴眼镜] |
[09:14] | We were thinking what if Troy did play for Greendale? | 我们是想 特洛伊为格林德尔球队效力会怎样 |
[09:16] | You’d be surprised | 你会惊喜的发现 |
[09:17] | at how many of your favorite football players | 很多你喜欢的橄榄球员的职业生涯 |
[09:19] | got started at community college. | 是从社区大学开始的 |
[09:21] | Really? Name one. | 是吗 说一个听听 |
[09:23] | – Who’s your favorite player? – Me. | -你最喜欢哪位 -我自己 |
[09:26] | Maybe you and I should go check out | 也许咱们应该去看看格林德尔的 |
[09:28] | the Greendale thunderdome. | “雷鸣穹顶”[著名赛车道] |
[09:36] | The dome arrives later. It comes with thunder. | 穹顶会有的 伴随着雷鸣出现 |
[09:40] | Let me tell you a little secret about me, Troy. | 透露点我的小秘密给你吧 特洛伊 |
[09:42] | Every day on my way to school, | 每天来学校的路上 |
[09:44] | I drive through downtown past the courthouse, | 我都会开车穿过市区 途经法院 |
[09:47] | just to get a glimpse of the world that I once ruled. | 只为看一眼那个我曾经独霸一方的地方 |
[09:50] | And I just wanna jump out of my car | 我真想跳下车 |
[09:52] | run up the steps and | 跑上台阶 |
[09:53] | exploit the legal system for profit. | 用法律制度去谋利 |
[09:55] | But I can’t. | 但我什么都做不了 |
[09:56] | I’m locked out of my old kingdom. | 我被我的王国拒之门外 |
[09:58] | You’re not. You see what I’m saying? | 但你不像我这样 你明白我意思吗 |
[10:02] | You’re saying I could be a lawyer. | 你是说我能成为一名律师 |
[10:03] | I’m saying you’re a football player! | 我是说你是个橄榄球运动员 |
[10:05] | – It’s in your blood! – That’s racist! | -你天生就是 -种族歧视 |
[10:07] | – Your soul. – That’s racist. | -内心是 -还是种族歧视 |
[10:08] | – Your eyes? – That’s gay? | -眼神? -那是同性恋 |
[10:10] | – That’s homophobic. – That’s black. | -这是歧视同性恋 -黑人就这样 |
[10:11] | – That’s racist! – Damn. | -种族歧视 -该死 |
[10:13] | When you played, you were a god. | 你打球时 你就是神 |
[10:15] | Now you’re not playing, and you’re not. | 现在你不打球了 变成凡人一个 |
[10:17] | I’d tell you to do the math | 我可以告诉你怎么来理清关系 |
[10:19] | but math isn’t important. | 但是这些并不重要 |
[10:20] | The only thing that’s important is this. | 唯一重要的是这个 |
[10:22] | Yeah, but Annie said– | 是啊 但是安妮说 |
[10:23] | Annie said that Benjamin Button was compelling. | 安妮还说《本杰明·巴顿》的情节引人入胜呢 |
[10:25] | Look, she’s a smart girl, | 听着 她是个聪明的女生 |
[10:27] | but sometimes she’s just wrong. 85–go long! | 但有时候她也会犯错 85号 长传 |
[10:30] | It’s like a drug, isn’t it? | 这就像嗑药一样 又爽又戒不掉 |
[10:32] | Feel it, Troy. Throw it! | 感觉下 特洛伊 传球 |
[10:35] | The scoreboard lights up. | 记分板亮灯 |
[10:37] | There will be a scoreboard there. | 以后那里会有记分板的 |
[10:39] | It’s complete! Nice catch! | 成功了 接得好 |
[10:41] | The girls, the glory, the scouts, the career! | 美女 荣誉 球探 职业生涯 |
[10:44] | It starts when you join this team. | 都在你加入球队后随风而来 |
[10:47] | Is that linebacker a pregnant woman? | 那线卫是个孕妇吗 |
[10:49] | Look, you can meet them later. | 听着 你可以等下再认识他们 |
[10:50] | But this decision has to be yours, T-bone. | 你必须作决定 特哥 |
[10:53] | And this decision has to be yes. | 而这个决定必须是”入伙” |
[10:56] | How did you know my nickname’s T-bone? | 你怎么知道我绰号叫特哥 |
[10:58] | Because you’re a football player | 因为你是个橄榄球运动员 |
[10:59] | and your name begins with “T”. | 而且你的名字 以特开头 |
[11:03] | Your name begins | 你的名字 以特 |
[11:06] | with “T”. | 开头 |
[11:12] | Britta? | 布雷塔 |
[11:14] | Oh. Are you finished? | 你搞定啦 |
[11:15] | I mean, I have to go | 我是说 我也要去 |
[11:17] | but apparently, I failed yesterday’s tryouts | 但是显然 昨天洗手间闺蜜的选拔 |
[11:19] | for the position of bathroom companion. | 我落选了 |
[11:21] | Oh, Britta, I wasn’t trying to hurt your feelings. | 布雷塔 我不是有意让你难过的 |
[11:23] | You didn’t hurt my feelings, Shirley. | 你没有让我难过 雪瑞 |
[11:26] | I don’t need to go to the bathroom with other people. | 我去洗手间可不需要护驾 |
[11:28] | I was just trying to throw you a bone because I like you. | 我只是因为喜欢你才想给你点好处 |
[11:30] | Oh. You can keep that bone. | 哎哟 好处你自己留着吧 |
[11:33] | Listening to a story about a stranger pissing me off | 昨天告诉你一陌生人把姐姐我惹火了 |
[11:35] | and taking the stranger’s side? | 你居然替他说话 |
[11:36] | And then you can’t talk about your own business | 你自己的事一点也不肯分享 |
[11:38] | but you insinuate my mama’s a robot, | 却暗示说我妈是个机器人 |
[11:39] | because she and I want makeovers. | 就因为她和我想去改头换面一下 |
[11:41] | That is the ladies’ room, Britta. | 那是女洗手间 布雷塔 |
[11:43] | A place where ladies go to share, listen, support each other | 女性用来分享 倾听 互相支持的圣殿 |
[11:46] | and discreetly eliminate waste. | 当然也谨慎地排泄杂物 |
[11:49] | And I like you too. | 我也喜欢你 |
[11:51] | Even like that you’re a little hard. | 甚至欣赏你为人处事有些棱角 |
[11:52] | But if you can’t learn to be soft in there, | 但是如果你不能学着在那里变温柔 |
[11:55] | you need to pee alone. | 那你小便时想找人护驾都不可能 |
[11:59] | I’ve peed alone my whole life. | 我已经孤单小便一辈子了 |
[12:03] | Women have always hated me. | 女人总是恨我 |
[12:05] | I don’t even know how it started. | 我甚至都不知道怎么开始的 |
[12:07] | Maybe it was when I got boobs before everyb– | 也许是因为我的胸部发育比其他女生早 |
[12:10] | Shh | 嘘 |
[12:12] | Not out here. | 别在这里说 |
[12:15] | In there. | 去那里吧 |
[12:18] | Ha ha! Troy, Troy, the wonder boy! | 哈哈 特洛伊 特洛伊 神奇小子 |
[12:20] | You dropped your books, poindexter. | 你的书掉了 四眼弟弟 |
[12:23] | Troy, I’ve been waiting for an hour. | 特洛伊 我都等你一个小时了 |
[12:25] | It’s all right, I’m worth it. | 有啥大不了 我值得你等 |
[12:27] | *Hip, hop, body don’t stop* | 嘻 哈 动起来别停下 |
[12:28] | *Riverside got the broom, don’t need a mop* | 河畔高中有扫帚 谁还要拖把 |
[12:31] | *Put your T-man in the box, put a ribbon on top. We’re not John Kerry* | 特哥抖擞精神 闪亮登场啦 咱不是约翰·克里 |
[12:34] | *’cause we don’t flip-flop* | 绝不当二傻[04年落选总统后任麻州民主党参议员] |
[12:35] | Troy. Why are you doing a politically conservative | 特洛伊 为什么你要唱这首政治上保守 |
[12:38] | high school shamefully outdated fight rap? | 过时的丢人的高中球队说唱 |
[12:40] | Have you been playing football? | 你刚才打橄榄球了吗 |
[12:42] | Threw the skin around a couple of times. | 就是随便扔了扔球 |
[12:44] | Still got it. | 宝刀未老 |
[12:46] | Doosh! | 去吧 |
[12:48] | But you knew we had an astronomy test tomorrow. | 但你知道我们明天有个天文学测验 |
[12:50] | Class blows. | 这课无聊死了 |
[12:51] | What I need to know about the universe | 我唯一需要了解的关于宇宙的事 |
[12:53] | is that I’m at the center of it. | 就是我处在中心 |
[12:55] | *Bing, bong, sing along.* | 来吧 一起来 |
[12:58] | *Your team’s Al Gore ’cause your views are wrong.* | 跟阿尔·戈尔一伙儿 没有好戏唱 |
[13:00] | Troy! Stop! | 特洛伊 停下 |
[13:03] | Don’t become this person again. | 别再变回那种人了 |
[13:05] | This isn’t the real you. | 那不是真正的你 |
[13:06] | This is the arrogant jock | 那是个傲慢的运动男 |
[13:08] | that totally ignored the only people that truly liked him | 自大的完全无视唯一不是因为浮华表面 |
[13:10] | for non-superficial reasons. | 而是真正喜欢他的人 |
[13:11] | But weren’t allowed to say anything | 但那人什么都不能说 |
[13:12] | because their parents are bigots! | 因为那人的父母是老顽固 |
[13:15] | Huh? | 啥 |
[13:16] | Football is bad for you, Troy. | 打橄榄球对你没好处 特洛伊 |
[13:21] | Jeff said you’d say that. | 杰夫说过你会这么说 |
[13:23] | Jeff what now? | 杰夫 什么 |
[13:25] | Troy! Troy, Troy, Troy. | 特洛伊 特洛伊 特洛伊 特洛伊 |
[13:28] | That’s my name. | 这是我的名字 |
[13:30] | I think if we add in a little bit of Phylicia Rashad | 我想 如果加点菲力西亚·罗夏德[漂亮的黑珍珠] |
[13:33] | – we’ll be in better shape. – Yeah, you’re right. | -形象更饱满 -是啊 没错 |
[13:35] | That beige is a little light. | 这米黄色有点太亮了 |
[13:40] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[13:41] | We are developing the perfect mascot. | 我们在开发一个完美的吉祥物 |
[13:44] | No stereotypical identifiers from any race or gender. | 没有任何老套的种族性别特征 |
[13:47] | See, Jeff, this is a chart of the features | 看 杰夫 这是一个我们不能用的 |
[13:49] | we’re staying away from– Pan-asian eye folds, | 容貌的图表 泛亚洲的眼褶 |
[13:53] | Irish chins, women’s breasts. | 爱尔兰的下巴 女人的胸部 |
[13:55] | – Is that Seal? – That is our human color wheel. | -那是希尔吗[著名黑人歌手] -那是人类皮肤色盘 |
[13:58] | It goes from Seal to Seal’s teeth. | 从希尔的黑皮肤 到希尔的白牙 |
[14:01] | What do you think? | 你认为怎么样 |
[14:01] | I think not being racist is the new racism. | 我认为故意避免种族歧视 就是一种新的种族歧视 |
[14:05] | What happened to the prototype? | 模型怎么这个样子 |
[14:07] | Ooh! I left the nose in the kiln. | 我把鼻子落在窑炉里了 |
[14:11] | So Troy is gonna play football. | 听着 特洛伊会加入橄榄球队 |
[14:14] | Yes! | 好的 |
[14:14] | Which means I’ll be getting rid of these. | 那就意味着我可以摆脱这些了 |
[14:16] | No. I won’t mail these out | 是 我不会把这些寄出去 |
[14:18] | but they are staying with me | 但是东西得放在我这里 |
[14:20] | until the press announces that Troy is a part of the team. | 直到媒体正式报导特洛伊加入球队为止 |
[14:22] | And I want him at that pep rally tonight. | 我想让他参加今晚的赛前动员会 |
[14:24] | Reporters are gonna be there. | 有记者到场 |
[14:26] | We’re gonna unveil the new mascot. | 我们的新吉祥物也将公诸于众 |
[14:28] | And things are finally going to start turning around. | 我终于可以扬眉吐气了 |
[14:31] | Oh, and my ex-therapist | 并且 我的前心理医生 |
[14:34] | is gonna think twice before he makes fun of my job! | 以后用我的工作开玩笑前 得先三思了 |
[14:37] | Here it is. Still hot. | 在这里 还热着呢 |
[14:40] | Oh, Dean, I’m gonna get some more coffee. | 院长 我去弄些咖啡 |
[14:41] | – You want anything? – Oh, yeah. | -你需要吗 -要 |
[14:42] | a Desmond Tutu | 一杯德斯蒙德·屠图[黑人大主教 84年诺贝尔和平奖得主] |
[14:43] | with just enough cream to make it a Lou Diamond Phillips. | 加些奶油弄成卢·戴蒙德·菲利普斯[菲律宾裔明星] |
[14:45] | La bamba. Got it. | 演《青春传奇》的那位 知道了 |
[14:56] | I’ve been following you. | 我一直跟着你 |
[14:57] | How much did the Dean pay you to make Troy play football? | 院长贿赂了你多少 让你说服特洛伊去打球 |
[14:59] | I’m not having a conversation with someone who emerges from a bush. | 我不会和那些从树丛中跳出来的人交谈的 |
[15:02] | Because I’m right? | 被我说中了吗 |
[15:03] | No. Because I’m not in a commercial for breakfast cereal. | 不 因为我不是在给早餐麦片拍广告 |
[15:05] | Look the Dean has pictures of me, okay? | 听着 院长有我的照片 了解吗 |
[15:09] | Horrible pictures of me | 关于我来他这儿上学的 |
[15:11] | attending his school. | 可怕的照片 |
[15:13] | And for that you’d convince Troy | 就因为这个 你就去说服特洛伊 |
[15:15] | to flush his life down football’s toilet again? | 让他的人生再次被橄榄球马桶冲走吗 |
[15:17] | Britta’s right, | 布雷塔是对的 |
[15:18] | you are the most selfish person alive! | 你的自私程度已经堪称绝顶了 |
[15:20] | And all that is gonna end right now. | 并且这一切也即将结束 |
[15:22] | Because I’m telling him what kind of friend you really are. | 因为我要让你这狐朋在他面前露出尾巴 |
[15:23] | Maybe you should tell him | 也许你应该告诉他 |
[15:24] | you’re hopelessly in love with him. | 你已经无法自拔地爱上了他 |
[15:27] | High school must have been tough, huh? | 高中生活一定不好过吧 |
[15:29] | Waiting for a superstar to notice you. | 等待这位万人迷的注意 |
[15:31] | But here, here, he’s all alone, | 但这里 在这里 他孤身一人 |
[15:34] | and he needs so much help! | 并且他需要很多帮助 |
[15:36] | Did you enroll in all of his classes | 你是否选了所有他选的课 |
[15:38] | or were you worried that might freak him out? | 或者说 担心这样会把他吓跑 |
[15:40] | The important thing is that you are there for him. | 最重要的是 你在他身边支持着 |
[15:43] | The important thing’s you are the only one there for him. | 而且 你是唯一支持他的人 |
[15:46] | And you don’t really care what he wants. | 至于他想要什么 你一点也不关心 |
[15:48] | Just as long as you don’t have to share him with the rest of the world. | 你只想要成为他世界中的唯一 |
[15:51] | Because, really, you are just as selfish as I am. | 说真的 你和我一样自私 |
[15:54] | You’re just not as good at it yet. | 只是手段不够高明而已 |
[15:58] | You’re right. | 你是对的 |
[16:00] | I could never be as good as you. | 自私方面 我永远及不上你 |
[16:02] | Probably because I actually care. | 也许是因为 我会真正关心人 |
[16:05] | Profound, but technically meaningless. | 很有深度嘛 不过没什么意义 |
[16:09] | And don’t bother trying that thing that women do | 别玩这套女生负气而走的把戏 |
[16:11] | where they walk away and make the guy feel like crap, | 别指望我觉得自己做了活该天打雷劈的事 |
[16:13] | because it won’t happen! | 因为那绝对不会发生 |
[16:16] | Yeah! | 不会 |
[16:19] | Damn it. | 该死 |
[16:24] | Shirley, will you please come to the bathroom with me? | 雪瑞 能陪我去趟卫生间吗 |
[16:35] | Where’s Shirley? | 雪瑞在哪 |
[16:36] | Shirley’s not coming. | 雪瑞不会来了 |
[16:38] | But I’m here | 但有我在呢 |
[16:40] | to listen girl. | 来听你诉苦 妹子 |
[16:44] | Why do we inflict so much pain on ourselves for men? | 为什么我们会为了男人吃尽苦头 |
[16:47] | I don’t– | 我不 |
[16:49] | know, sweetie. | 知道 亲爱的 |
[16:51] | Maybe it’s because men make the world go round? | 也许 男人让世界转动 |
[16:57] | Kleenex? | 要纸巾吗 |
[17:03] | I’ve been | 我一直 |
[17:05] | infatuated with Troy. | 单恋着特洛伊 |
[17:08] | Now he’s joining football. | 他现在要参加橄榄球队了 |
[17:10] | Now he’ll have his pick of the litter and | 他又会成为高高在上的佼佼者了 |
[17:13] | I’ll never get to be with him! | 我再也高攀不上了 |
[17:15] | Oh, Annie, screw him! | 安妮 让他滚蛋 |
[17:18] | There are guys out there that would kill to be with you. | 大把男生宁死也会想要和你在一起 |
[17:20] | And if Troy isn’t one of them | 如果特洛伊没这种觉悟 |
[17:21] | that’s him failing your standards. | 那他根本就配不上你 |
[17:23] | You got that? | 明白吗 |
[17:26] | You’re right. | 你说的对 |
[17:28] | I can’t control him. | 我不能想着控制他 |
[17:30] | And if I truly cared about him | 如果我真的关心他的话 |
[17:32] | I wouldn’t want to. | 我就不会这样 |
[17:36] | Thanks for talking to me, Britta. | 布雷塔 谢谢你的开导 |
[17:38] | – It really helped. – Seriously? | -我好多了 -真的吗 |
[17:41] | – Yes. – Who’s my girl? | -是的 -我妹子真厉害 |
[17:46] | – ‘Scuse me! – I did it, I did it! | -借过 -我做到了 我做到了 |
[17:48] | Oh, yes, you did! | 对 你做到了 |
[17:57] | Human Beings, Human beings! | “人类” “人类” |
[18:02] | Troy! Troy! | 特洛伊 特洛伊 |
[18:05] | – Don’t go in there, man. – What? | -老弟 别进去 -你说什么 |
[18:07] | You got the most | 高中时的成绩 |
[18:08] | you were ever gonna get out of football in high school. | 是你在橄榄球界里能达到的顶峰了 |
[18:10] | A life of disillusionment and depression | 幻想破灭和失落的人生 |
[18:12] | begins on the other side of that door. | 将会从走过那扇门开始 |
[18:14] | Hey, man! | 这位哥们儿 |
[18:14] | Is this your first pep rally or something? | 你第一次来参加赛前动员会吗 |
[18:18] | You told me | 是你告诉我 |
[18:19] | football was the most important thing in the world. | 橄榄球是这个世界上最重要的东西 |
[18:21] | Well, buckle up, Troy. I was exaggerating. | 特洛伊 你要挺住 我那是吹水不打草稿 |
[18:24] | It’s kinda my gimmick. Let me tell you something– | 我靠这个吸引眼球 听我说 |
[18:26] | No, let me tell you something. | 不 还是你听我说吧 |
[18:28] | You know that keg flip that cost me my scholarship? | 你知道那次倒立啤酒桶让我的奖学金泡汤了 |
[18:30] | Yeah. | 知道 |
[18:32] | – I hurt myself on purpose. – What? | -我故意受伤的 -什么 |
[18:34] | There was a scout coming to the final game at Riverside | 决赛时 有个球探来到河畔高中 |
[18:37] | and I couldn’t take the pressure, | 我实在无法承受那种压力 |
[18:39] | so I took the easy way out. | 所以我选择了逃避 |
[18:42] | But when you showed me that field | 但当你带我去看球场时 |
[18:44] | I saw there was nothing to worry about here. | 我觉得没什么可担心的 |
[18:46] | I could just play football for the fun of it. | 我可以为了乐趣而打球 |
[18:47] | I mean, have you seen these guys? | 我是说 看看这些家伙 |
[18:49] | There is nowhere to go but up. | 真是烂到不能再烂了 |
[18:51] | Dude, we have feelings. | 哥们儿 咱不是人肉背景 咱有感情 |
[18:53] | I don’t know about you | 我不知道你是怎样 |
[18:54] | but I know I ended up here, | 总之我来到这学校 |
[18:55] | because things weren’t that great out there. | 是因为外面的世界不见得有多好 |
[19:00] | You should try accepting where you’re at, man. | 老兄 既来之则安之吧 |
[19:02] | Take a pottery class or something. | 去上个陶艺课什么的 |
[19:06] | Greendale, we’re number one! | 格林德尔 我们是最棒的 |
[19:08] | Nancy Pelosi is no fun! | 南希·佩洛西很无趣 |
[19:20] | I’ve decided to support Troy. | 我已经决定支持特洛伊了 |
[19:23] | They deploy things in football, right? | 打橄榄球时要部署吧 |
[19:24] | I went for rhyme over clarity. | 我选择了押韵 放弃了通顺 |
[19:26] | Look, I’m, uh I’m really sorry about before. | 听我说 之前的事我很抱歉 |
[19:29] | I just think we were both wrong. | 我只是觉得我俩都错了 |
[19:31] | Really? Because I’m an 18-year-old girl | 是吗 我是18岁的小女生 |
[19:34] | and you made me cry in public. | 你却让我大庭广众下哭泣 |
[19:35] | Mm. Okay, maybe I was a little more wrong. | 那个 好吧 可能我错得更多 |
[19:38] | I should grow up and make peace with being here. | 我应该成熟点 既来之则安之 |
[19:42] | I mean, it’s not like Greendale’s gonna kill me or anything. | 我意思是 在格林德尔上学又不会丢掉小命或是怎样 |
[19:45] | Holy crap! | 老天爷啊 |
[19:47] | Oh, sorry. | 对不起 |
[19:48] | Hey, say hello to our ethnically neutral mascot– | 跟我们的种族中立吉祥物打声招呼吧 |
[19:51] | The Greendale Human Being. | 格林德尔”人类” |
[19:53] | The costume makes it difficult for him to see. | 这身打扮影响了他的视线 |
[19:57] | He can’t move his mouth either. | 他也没法说话 |
[19:59] | But take it from me, that’s human for “hello.” | 依我来看 那是”人类”的问好 |
[20:02] | Let’s get you into the pep rally! | 我们带你去赛前动员会吧 |
[20:04] | Great idea. Let’s do it! | 好主意 走吧 |
[20:07] | We’ve solved racism. What’s next? | 我们解决了种族歧视问题 下一步做啥 |
[20:09] | Uh, let’s do something for little people. | 我们为矮个子做点什么吧 |
[20:11] | – Ooh! Or albinos! – Little albinos. | -或者白化病患 -矮个白化病患 |
[20:13] | This has the potential to be a uniquely Greendale experience. | 这一遭 恐怕是前无古人后无来者了 |
[20:17] | Milady. | 女士 |
[20:20] | Milord. | 大人 |
[20:36] | Attention, students, this is Abed | 同学们 请注意 我是阿布蒂 |
[20:38] | And the disco spider | 还有迪斯科蜘蛛 |
[20:39] | – Here at Greendale – Greendale | -在格林德尔广播 -格林德尔 |
[20:41] | Say what? | 意外吗 |
[20:42] | A few quick announcements. | 几个简短通知 |
[20:43] | Announcement No. 1. | 通知一 |
[20:45] | All announcements will be cool starting right now. | 所有通知从现在开始都会很酷 |
[20:47] | Announcement No. 2. Butt soup. | 通知二 美臀汤 |
[20:51] | Announcement No.3 | 通知三 |
[20:52] | I am not Haji from Johnny Quest | 我不是《强尼·奎斯特历险记》里的哈吉 |
[20:54] | Jeff Winger. | 引自杰夫·翁格[哈吉是卡通片中的印度王子] |
[20:55] | Uh, in security news, | 安全问题方面 |
[20:56] | you guys got to start locking the Dean’s door | 院长办公室的门得锁上才行 |
[20:58] | so guys like us don’t get in. | 这样才能防止我们这种人进来 |