时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Good morning, Greendale Community College. | 早上好 格林德尔社区大学 |
[00:03] | This is your Dean reminding you | 现在由本院长提醒大家 |
[00:05] | that among your school’s prestigious alumni | 我们学校颇有声望的校友之一 |
[00:08] | is Mr. Luis Guzman, celebrated actor | 是著名演员兼模特 波多黎各裔美国人 |
[00:11] | and model Puerto-rican American. | 路易斯·盖兹曼先生 |
[00:13] | This Friday, we will be dedicating a statue of Guzman | 本周五 将举行盖兹曼雕像的落成仪式 |
[00:16] | and unveiling our brand-new school song. | 并揭晓我们的新校歌 |
[00:19] | So boy, I don’t know about you, | 同学们 我不知道你们有何感想 |
[00:21] | but this sure feels like a real college to me. | 但我觉得有些真正大学的味道了 |
[00:24] | Greendale, Greendale, | 格林德尔 格林德尔 |
[00:26] | Greendale! | 格林德尔 |
[00:30] | Ah! Jeff, Jeff. | 杰夫 杰夫 |
[00:32] | Good morning! | 早上好啊 |
[00:33] | How is student life, my dry-witted friend? | 学生生活如何 我的讽刺大师朋友 |
[00:36] | Probably the same as teacher life, | 跟老师的生活差不多 |
[00:38] | but less tragic, because I get to leave. | 只不过没那么悲剧 因为我迟早闪人 |
[00:39] | Very dry. Very witty. | 讽刺的好 诙谐的妙 |
[00:41] | Not a great friend. | 但听起来不那么友好 |
[00:43] | Listen, I wanted to ask you about that young lady | 我想跟你打听下 你西课上的 |
[00:45] | in your Spanish class. | 那位年轻姑娘 |
[00:46] | You know, the blonde with the pouty, strident, | 撅着小嘴讲话咄咄逼人的金发姑娘 |
[00:49] | Cate Blanchett sexuality and the ridiculous name? | 像凯特·布兰切特一样性感 但名字怪怪的那位 |
[00:51] | – Britta? – That’s it, that’s it. | -布雷塔吗 -没错 就是她 |
[00:54] | Imagine living with that. Can you imagine? | 想想和她在一起的感觉 你能想象吗 |
[00:57] | Unbelievable. | 难以置信 |
[00:58] | Anyway, are you two an item, and if so, | 总之呢 你俩成了没 如果成了 |
[01:01] | would that item be impervious to sabotage? | 是否能不受阴谋破坏的影响 |
[01:03] | You know, you have the savoir faire of a hyena. | 你知道吗 你的手腕不亚于土狼 |
[01:06] | How is it that you and James Bond | 你怎么可能和詹姆斯·邦德[007] |
[01:07] | come from the same island? | 来自同一个岛呢 |
[01:09] | Message received. | 明白你意思了 |
[01:10] | I’ll just wait for you to finish striking out first. | 你结束了我再上 |
[01:12] | – Cheers. – M.A.S.H. | -谢谢[与《干杯酒吧》同词] -《风流军医俏护士》 |
[01:14] | Fawlty Towers. Game over. | 《弗尔蒂旅馆》 游戏结束 |
[01:15] | Have a nice day. | 祝你有愉快的一天 |
[01:18] | Do you think Luis Guzman will ever come to visit his statue? | 你觉得路易斯·盖兹曼 会来看他自己的雕像吗 |
[01:20] | If so, I’d like to ask him about his movie choices, | 如果会来 我要问问他是如何选剧本的 |
[01:22] | particularly “Carlito’s Way”, “The Cowboy Way”, “The Hard Way”, | 特别是《角头风云》《乡巴佬征服纽约》《小生当差》 |
[01:25] | and Q & A. | 《警察大亨》 |
[01:26] | Yeah, Luis Guzman is on a private jet from Hollywood, | 没错 路易斯·盖兹曼正从好莱坞坐私人飞机来 |
[01:29] | because he can’t wait to have that conversation with you. | 因为他火烧屁股地想和你探讨下这问题 |
[01:31] | Really? How does he know about me? | 真的吗 他怎么会知道我 |
[01:33] | Because he called me on my cell phone. | 因为他打我手机了 |
[01:35] | Why would a movie actor call you? | 为啥影星会给你打电话 |
[01:39] | – You don’t know? – No. | -你不知道? -不知道 |
[01:42] | I’m president Obama’s nephew. | 我是奥巴马总统的侄子 |
[01:44] | You never mentioned that. | 你从来没提过 |
[01:45] | I didn’t know if I could trust you. | 以前不知道你是否可信 |
[01:47] | But now it’s time to tell you everything– | 但现在是时候告诉你一切了 |
[01:48] | Starting with me inventing the Ferrari. | 先从我发明法拉利说起 |
[01:51] | So… I guess the cell phone number | 我猜你在学习小组通讯录上 |
[01:53] | you put on the study group’s contact sheet was fake, | 留的手机号码是假的 |
[01:56] | which I just learned in the awkward conclusion | 我和博尔德[位于科罗拉多州]一哥们儿 |
[01:58] | of a month-long text message affair with a dude from Boulder. | 短信婚外情达一月之久 才尴尬地恍然大悟 |
[02:01] | – Sorry. – That’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[02:03] | Just give me your real number. | 给我真实的号码就行 |
[02:03] | I’ll cleanse my palate while Kevin rethinks his marriage. | 在凯文重新考虑他的婚姻时 我要去除恶心味 |
[02:06] | I’ll give you my number if you promise not to use it | 如果你能保证只用在纯友谊的情况下 |
[02:08] | in any other context than friendship. | 我就给你真号码 |
[02:10] | Uh… pass. | 算了吧 |
[02:12] | Silencio, por favor. | 请安静 |
[02:14] | Star Burns… That means you. | 星霸 说你呢 |
[02:17] | My name’s Alex, dude. | 我叫亚历克斯 老兄 |
[02:18] | Well, maybe you should spend five hours | 你也许该花5小时 |
[02:19] | sculpting that in your face. | 把那名字刻脸上 |
[02:21] | All right, last night I graded your tests. | 好了 昨晚我改了你们的测验 |
[02:24] | I’m sure you wanna know how you did, right? | 你们肯定想知道自己答的如何吧 |
[02:25] | – Yes, I would. – Well, I’m not gonna tell you. | -是啊 -我不会告诉你们的 |
[02:27] | Until I find out who did… this! | 除非我找出做这事的人 |
[02:32] | What is that? | 那是什么 |
[02:35] | It’s a tiny piece of paper, okay? | 是一小片纸 对吗 |
[02:37] | That’s all it is. Tiny piece of paper. | 就是这样 一小片纸哦 |
[02:39] | Containing all the information covered on the test. | 涵盖了测验里的所有内容 |
[02:43] | Otherwise known as a crib sheet. | 或者叫做小抄 |
[02:46] | Who did it, huh? | 是谁干的 |
[02:48] | Marianne? | 玛丽安娜[吸毒酗酒的老牌摇滚女歌手] |
[02:50] | Grandpa? | 老爷爷吗 |
[02:52] | Jackee? | 杰奇[黑人女星] |
[02:54] | Kumar? | 库马[《猪头逛大街》角色名 与阿布蒂同肤色] |
[02:55] | There’s one Asian stereotype that does apply to me. | 而我 是嫉恶如仇的典型亚洲男 |
[02:58] | Whoever did this insulted my honor. | 这种行为是对我蔑视性地侮辱 |
[03:00] | And they’ve got 24 hours to come forward, | 我给你24小时来认错 |
[03:03] | or Mr. Miyag here will wax off | 否则我宫城健介可要把每个人的分数 |
[03:05] | everyone’s score | 都作废[《龙威小子》中的空手道大师 80年代励志片] |
[03:07] | and the whole class gets a zero! | 全班都吃鸭蛋 |
[03:12] | Except you, Toby. | 除了你 托比 |
[03:21] | The only difference between Senor Chang and Stalin | 昌老师和斯大林[独裁形像深入美国文化]的唯一区别 |
[03:24] | is that I know who Senor Chang is. | 就是我知道昌老师是哪根葱 |
[03:26] | Did you hear him call me Jackee | 你们有没有听到他叫我杰奇 |
[03:27] | like I’m some black female caricature? | 好像我是专攻滑稽模仿的黑人女性 |
[03:29] | If the good lord hadn’t been watching us, | 如果亲爱的上帝没有在上面看着我们 |
[03:30] | I’d have slapped him upside the head. | 我肯定对着他脑瓜来几下 |
[03:32] | Who do you guys think cheated? | 你们觉得谁作弊了 |
[03:36] | Flattering. | 太抬举我了 |
[03:37] | But if I’m gonna cheat, | 如果我要作弊的话 |
[03:38] | I’m not gonna write information from a book onto a piece of paper. | 肯定不会把书上的东西 照搬到纸上 |
[03:40] | That’s practically learning, for god’s sakes. | 神啊 那简直就是学习嘛 |
[03:42] | Whoever made that crib sheet wasn’t a real cheater. | 不管是谁准备了小抄 根本不是存心作弊 |
[03:44] | Just… insecure and naive. | 只是缺乏信心加幼稚 |
[03:48] | I may be naive, but I’m not stupid. | 我也许很幼稚 但我并不蠢 |
[03:51] | Well, I may be stupid, | 我可能蠢 |
[03:52] | but I’m not trying to look like I’m not. | 但我不会假装不蠢 |
[03:55] | Well, I may be a genius, but I’m not a lesbian. | 我也许是天才 但我并不是女同 |
[03:59] | Who cares who made the crib sheet? | 谁在乎是谁弄了这个小抄 |
[04:00] | The only real cheater | 真正作弊者 |
[04:01] | is the guy who’s threatening everyone with a zero. | 是威胁要给大家零分的人 |
[04:03] | You’re right! It’s so unfair. | 太对了 这太不公平了 |
[04:05] | And I can’t handle this kind of stress right now. | 我现在没法承受这种压力 |
[04:07] | I’m already overwhelmed by my duties | 我已经让校歌组委会的责任 |
[04:08] | – on the school song committee. – Are you a musician? | -压的透不过气来了 -你是作曲家吗 |
[04:11] | No. I hired a local composer. | 不是 我请了一位本地的作曲家 |
[04:14] | But he’s quite a handful. | 但那人很难对付 |
[04:15] | Well, I guess that’s your fault, isn’t it? | 那我觉得是你的错 对吗 |
[04:17] | – It is? – You’ve got an accomplished | -是吗 -才华横溢的钢琴家 |
[04:19] | pianist and songwriter sitting 3 feet away from you. | 兼填词圣手就坐在离你3英尺远的地方 |
[04:22] | I wrote the jingle for Hawthorne wipe’s moist towelettes. | 我给自家的湿纸巾写过广告曲 |
[04:24] | I would have done your song for free. | 帮你的忙 免费写歌都行 |
[04:26] | – Smooth move, Metamucil. – Troy could do the school song. | -毫不费力[通便药的口号] -特洛伊可以写校歌 |
[04:29] | Troy invited rap music, | 特洛伊是说唱乐的鼻祖 |
[04:30] | and he’s related to Danny Glover and President Obama. | 而且他跟丹尼·格洛弗及奥巴马总统是亲戚 |
[04:32] | Abed, have you been racist this whole time | 阿布蒂 你是不是一直都是种族主义者? |
[04:34] | while I’m telling everybody at church | 亏我还告诉教堂的每位教友 |
[04:35] | what a sweet little caramel angel you are? | 你是个很招人喜欢的焦糖色天使呢 |
[04:38] | Hey, man, that stuff I said this morning wasn’t true. | 哥们儿 我早上跟你说的事不是真的 |
[04:40] | – I was just messin’ with you. – You were lying? | -我只是逗你玩而已 -那你是在撒谎吗 |
[04:41] | Yeah, as a joke. | 是啊 开玩笑嘛 |
[04:43] | You’ve never had anybody mess with you before? | 之前都没人逗你玩过吗 |
[04:45] | Yes. Just kidding. No. Like that? | 有啊 开玩笑啦 其实没有 是这样吗 |
[04:50] | This isn’t the table. | 这不是张桌子 |
[04:51] | Ha ha! That’s funny. | 哈哈 太好笑了 |
[04:54] | Remember when we used to study Spanish? | 曾几何时 咱们是来学西语的 |
[04:59] | – Pierce! – Yo. | -皮尔斯 -在这儿 |
[05:00] | I talked to the Dean, | 我跟院长汇报过了 |
[05:01] | and he said you can write Greendale’s school song. | 他说写校歌的重任就交给你了 |
[05:04] | Well, that’s more like it. | 这还差不多 |
[05:06] | You know the statue dedication is this Friday. | 你知道雕像落成仪式是本周五 |
[05:07] | So you have to have it done by then. | 所以那时必须得完成 |
[05:09] | This Friday? This Friday? | 本周五 这个周五吗 |
[05:10] | – If that’s not enough time… – No, no, no! | -如果时间不够的话 -够 够 当然够 |
[05:12] | You really don’t know much about genius, do you? | 你实在太不了解天才了 对吧 |
[05:14] | – Yes, I can do it by Friday. – Great! | -我周五肯定能写出来 -太好了 |
[05:16] | There’s a piano in the rehearsal space, | 排练室有钢琴 |
[05:18] | and I’ll help you out however I can. | 我一定竭尽全力的帮忙 |
[05:20] | You’re gonna do an awesome job! | 这校歌一定流芳百世 |
[05:21] | I know! | 我知道 |
[05:23] | So… this is the last chance | 那么 现在是那个作弊者 |
[05:26] | for the cheater to be an adult | 作为有担当的成年人 |
[05:29] | and face la musica… | 最后面对后果的机会 |
[05:32] | – Or everyone fails. – No! | -否则大家集体不及格 -不要啊 |
[05:34] | You got ten seconds… | 从现在开始 |
[05:36] | Starting now. | 倒数十秒钟 |
[05:45] | No! | 不 |
[05:49] | I’ve never… gotten a zero before. | 我从来没得过零分 |
[05:52] | – I did it. – Britta! | -我做的 -布雷塔 |
[05:54] | Well, you really took your sweet time with that one, baby. | 你还真会掐时间啊 小妞 |
[05:56] | How dare you terrorize a class by threatening their grades. | 你怎么可以用大家的分数来威胁全班 |
[05:59] | It’s not that easy to get human beings to turn on each other. | 挑起群众内讧不是那么容易的 |
[06:02] | Turn on her! | 收拾她 |
[06:07] | Real mature! | 成熟点吧 |
[06:09] | That’s right. We are mature! | 没错 我们很成熟 |
[06:12] | Too mature to sit in a class | 成熟到不能和骗人的 |
[06:15] | with a cheating, lying poop-face! | 不要脸的作弊者坐在同一教室 |
[06:19] | Okay. Time to learn some formal greetings. | 好了 现在来学正式的问好 |
[06:30] | So… | 那么 |
[06:33] | Yeah, I bet you’re enjoying this. | 你肯定特享受幸灾乐祸吧 |
[06:34] | Yeah, well, when we first met, | 对啊 我们初次见面时 |
[06:35] | like you were up here and I was here, and now… | 你在这高度 我在这里 而现在 |
[06:39] | Oh, wait, I gave a quarter to a dirty bum today. | 等等 我今天还施舍了硬币给流浪汉呢 |
[06:41] | What do you think they’re gonna do to me? | 你觉得校方会把我怎样 |
[06:42] | Well, we’re not gonna buy you an ice cream. | 不会给你买冰淇淋是肯定的 |
[06:44] | Hi. Dean Pelton. | 好啊 我是派尔顿院长 |
[06:46] | What an entrance I got to make there. | 真是闪亮登场啊 |
[06:48] | You would be Britta Perry. | 你是布雷塔·派利吧 |
[06:49] | I just spoke with Senor Chang, | 我刚跟昌老师谈过 |
[06:51] | and I’m afraid Greendale takes this kinda thing | 恐怕 格林德尔在处理这种事上 |
[06:54] | very seriously. | 向来都很严肃滴 |
[06:55] | Much like a university would! | 正规大学咋办咱就咋办 |
[07:00] | Your case will be reviewed | 你的违纪问题 |
[07:01] | by a disciplinary tribunal tomorrow | 明天将会在”博察大厅” |
[07:03] | in Borchart Hall. | 被纪律法庭审理 |
[07:04] | You could be facing expulsion. | 你可能会被开除 |
[07:06] | Isn’t Borchart Hall the pool? | “博察大厅”不就是个泳池吗 |
[07:08] | There is an Olympic-sized pool there, yes, | 那里是有个合乎奥运会标准的泳池 |
[07:10] | But we will be next to it, | 但我们会在那旁边 |
[07:11] | using its $6,000 judge’s table! | 用一张价值6000美元的法庭专用桌哦 |
[07:14] | Uh, is she allowed to have counsel? | 她能有辩护律师吗 |
[07:16] | I mean, I may not be a practicing lawyer anymore, | 虽然我已经不是上岗律师了 |
[07:18] | but relative to this place, I’m Alan Dershowitz. | 但在这里 我就是艾伦·德肖威茨[著名律师] |
[07:21] | Oh, okay, ouch, and yes. | 好吧 就算是吧 |
[07:23] | If you’d like, you may represent her. | 如果你愿意 你可以为她辩护 |
[07:25] | Dean you later. | 稍后再见吧 |
[07:26] | I’m not gonna sit while some hokey tribunal | 我才不会坐在那让这群笨蛋审理 |
[07:28] | gets its jollies judging me. | 拿我寻开心呢 |
[07:30] | Hey, if you show up with me, follow my lead, | 听着 有我的陪同 听我的指挥 |
[07:32] | and deny everything, you’ll walk. | 否认一切 你就会无罪 |
[07:35] | That’s the Winger guarantee. | 这可是翁格的独家保证 |
[07:36] | I get it. | 我懂了 |
[07:37] | You think you’re gonna save my bacon | 你觉得可以用律师能耐 |
[07:38] | using your lawyer powers | 搭救我 |
[07:40] | and send me into fits of grateful arousal. | 说不定感激之下我来个以身相许 |
[07:42] | I can neither confirm nor deny that. | 我既不能承认也无法否认 |
[07:45] | See how good I am? | 看出我实力了吧 |
[07:48] | Hey, Troy. Did you hear? | 特洛伊 听说了吗 |
[07:51] | All dogs are blue now. | 所有的狗都变成蓝色的了 |
[07:53] | Every single dog in the world is blue. | 地球上每只狗都变成蓝色了 |
[07:58] | I’m just messing with you. | 我只是逗你玩呢 |
[07:59] | Yeah, I know, but let me explain to you | 我明白 但让我给你解释一下 |
[08:01] | a few things about how this works. | 什么才叫”逗你玩” |
[08:03] | Uh, first of all, I cannot be got, | 首先 我不会上当 |
[08:06] | because I am not gullible like you. | 因为我没你那么容易受骗 |
[08:08] | Secondly, you are not good at this, | 其次 “逗你玩”不是你的强项 |
[08:10] | because you are not believable in your face, okay? | 你的面部表情实在没啥说服力 明白吗 |
[08:13] | – Your face? It’s bad. – Okay. | -你的面部表情 太业余了 -明白 |
[08:15] | Um, also… | 还有 |
[08:17] | You gotta ride the line between believable and– | 你必须要注意令人信服与… |
[08:21] | What are you writing in? | 你那是啥 |
[08:22] | It’s a notepad. | 记事本 |
[08:23] | Yeah, but what are– what language? | 我知道 但那 那是什么语 |
[08:25] | It’s probably Arabic. | 应该是阿拉伯语吧 |
[08:36] | All right, I am convening this disciplinary tribunal | 好的 此次纪律法庭由我 |
[08:39] | at our state-of-the-art judge’s table, | 在此张非常高级的法庭专用桌前召集 |
[08:41] | which has its own built-in sound system, | 这桌子有内置音响系统哦 |
[08:44] | so take that Yale. | 流口水吧 耶鲁 |
[08:46] | Our judges include myself, uh, Dean Craig Pelton. | 我们的审判团包括本院长 克拉格·派尔顿 |
[08:49] | Professor Ian Duncan. | 尹恩·邓肯教授 |
[08:51] | Professor Ben Chang. | 本·昌教授 |
[08:53] | Uh, no, you’re a teacher. You’re not a professor. | 纠正 你只是讲师 不是教授 |
[08:55] | Maybe because I don’t look like Ron Weasley. | 也许是因为我不像罗恩·威斯利[《哈利波特》中人物] |
[08:57] | That’s the difference. | 这就是”差别” |
[08:58] | That’s the qualifying factor. | 这就是”资格因素” |
[09:00] | Gentlemen, point of order. | 先生们 程序问题 |
[09:01] | How can Senor Chang be one of the judges? | 昌老师怎么能是审判之一呢 |
[09:03] | He’s the one accusing my client. | 他可是状告我当事人的原告 |
[09:05] | Yeah, well, you got Prince Charles over here, | 那又怎样 坐那的查尔斯王子 |
[09:07] | who’s your drinking buddy. | 还是你的酒友呢 |
[09:08] | Oh, got me. | 问倒我了 |
[09:10] | Well, it sounds like there are two biases, | 听起来好像双方各执一词 |
[09:12] | one on each side, and I go both ways. | 但两方的帐我都买 |
[09:13] | Oh, let’s strike that. | 这句该删掉 |
[09:15] | Lashonda, can we please strike that? | 拉莎达 刚那句不要记了啊 |
[09:18] | I am impartial, so it should all work out. | 我会公正不阿滴 所以不用担心 |
[09:21] | Okay. Let’s begin. | 好吧 咱们开始 |
[09:23] | Fine. The tribunal calls teacher Chang. | 好吧 法庭先宣昌老师 |
[09:26] | Okay, just keep it up “Frost/Nixon”. | 好啊 福斯特跟尼克松杠上了[08年电影《对话尼克松》] |
[09:28] | I was planning on doing that. | 我就是那么想的 |
[09:30] | Cleared my whole day. | 特意推掉了一天的日程 |
[09:31] | Uh, Mr. Chang, could you remind us | 昌先生 能带我们回顾 |
[09:34] | of the events of yesterday? | 一下昨天的事件吗 |
[09:35] | With great pleasure. It was a Tuesday, | 乐意之至 昨天是周二 |
[09:38] | uh, crack of dawn, 5:58 a.m. | 破晓时分 早上5点58分 |
[09:41] | I got up, I took my morning deuce, | 我起床之后 上了个大号 |
[09:43] | I made a breakfast consisting of.. | 我还做了早餐 其中包括 |
[09:49] | Greendale Greendale | 格林德尔 格林德尔 |
[09:51] | Slop | 污水 |
[09:54] | Gree–Green | 格 格林 |
[09:56] | Greendale isn’t a slop pail | 格林德尔不是污水桶 |
[10:01] | Hi, almost done. | 好啊 马上就好 |
[10:03] | Oh, good. | 不错 |
[10:04] | You can tell the Dean I’ll have a song | 你可以告诉院长 |
[10:05] | that’ll make the devil poop god’s pants. | 我的歌会惊天动地 |
[10:08] | That’s exciting. | 那很让人振奋啊 |
[10:10] | Mind if I hear what you got so far? | 介意我先听听吗 |
[10:12] | Well, uh, yeah, sure. | 当然可以了 |
[10:13] | I, uh–I’ll probably open with something like this. | 可能要先来个过门 |
[10:18] | You know, a note like that. | 你明白吧 这样一个音 |
[10:20] | And end with a note like that. | 然后结尾处这样一个音 |
[10:23] | Uh, the words, I can’t tell you. | 具体歌词 无可奉告 |
[10:24] | You know, the rest is really a surprise. | 其余的地方留着给你惊喜 |
[10:28] | I’m just a little worried. | 我只是有点担心 |
[10:30] | I keep hearing the same two notes, | 听来听去只有两个音 |
[10:31] | and your sheet music | 你的乐谱看起来是 |
[10:33] | looks like a Chinese takeout menu. | 中餐馆的外卖单 |
[10:35] | A musician sees music in everything, Annie. | 音乐在音乐家眼中是无处不在的 安妮 |
[10:38] | I mean, it could be… | 我是说 也可以是 |
[10:40] | Moo shoo pork | 木须肉 |
[10:42] | Squab with lettuce | 生菜乳鸽松 |
[10:45] | You see? I mean, it just comes out. | 看吧 脱口而出 |
[10:47] | You know what? You really shouldn’t be here right now. | 你知道吗 你最好还是别在这儿 |
[10:49] | What? | 什么 |
[10:49] | You are inside a throbbing, cosmic womb of creativity, | 你待在一个阵痛的广博的创意子宫里 |
[10:54] | and when this baby starts kicking, | 当音乐之子开始扑腾时 |
[10:56] | I cannot be responsible for your sanity. | 我不能对你的神志清醒负责 |
[10:59] | I know it sounds funny, | 我知道这听起来很可笑 |
[11:01] | but let me play you out, okay? | 让我弹点旋律送你走吧 |
[11:06] | Playing you out now, this song. | 这歌用来送你出去 |
[11:07] | You know, like on stage? Playing you out, okay? | 就像颁奖礼 音乐响起你就得下台了 |
[11:09] | Thanks for coming. Bye-bye. | 感谢你的到来 再见哦 |
[11:23] | And then she yelled, “screw you,” | 然后她大吼 去你的 |
[11:25] | or, “screw education,” or something like that, | 还有 去他妈的教育之类的 |
[11:27] | and then she stormed out of the room | 然后她踩着高跟鞋夺门而出 |
[11:28] | in her high-heel boots like it was tampon time… | 情绪失控犹如生理期一般 |
[11:31] | If you know what I mean. | 如果你明白我意思的话 |
[11:32] | Objection. I don’t know what he means. | 反对 我不懂他什么意思 |
[11:33] | Please don’t encourage him, Winger. | 你别跟着起哄 翁格 |
[11:35] | Do you have any more questions? | 你还有其他问题吗 |
[11:37] | The defense calls Britta Perry. | 辩方律师传唤布雷塔·派利 |
[11:40] | Now, are those the high-heel boots | 这就是他提到的 |
[11:41] | – he was talking about? – Yes. | -高跟鞋吗 -是的 |
[11:43] | – Are they comfortable? – Yeah. | -这鞋舒服吗 -相当舒服 |
[11:44] | I’m just curious. They’re cute. | 我只是有些好奇 看起来不错 |
[11:46] | Miss Perry… | 派利小姐 |
[11:47] | Did you make that crib sheet? | 是你做的小抄吗 |
[11:50] | No. | 不是 |
[11:50] | She confessed! | 她当时承认了 |
[11:51] | She confessed to protect her classmates, | 她承认是为了保护其他同学 |
[11:54] | because you were threatening to flunk everyone! | 因为你威胁要让大家全部不及格 |
[11:57] | You did what? | 你做了什么 |
[11:58] | Oh, shut your pompous vortex of overlapping fangs! | 闭上你那自以为是兼毒牙交错的臭嘴 |
[12:02] | Hey, british dentistry is not on trial. | 注意点 受审的可不是英国牙医业 |
[12:04] | Dean Pelton, I move this case | 派尔顿院长 我提议把这案子 |
[12:05] | be thrown out of… | 撤诉 |
[12:07] | the pool area! | 撤出泳池 |
[12:08] | Well, it certainly– | 这事 |
[12:14] | Well, it certainly sounds to me | 这事在我看来 |
[12:15] | that this young lady’s only crime | 这年轻女士的唯一罪行 |
[12:17] | is being a hero and wanting to be taller. | 就是想当英雄 还有显高点儿 |
[12:20] | This tribunal is adjourned. | 退庭 |
[12:21] | – Wait! I cheated! – And we’re back. | -等等 我是作弊了 -开庭 |
[12:23] | Objection. My client did not cheat. | 反对 我的当事人没有作弊 |
[12:25] | Yes, I did. | 我作弊了 |
[12:27] | Yes, she did… | 好吧 她作弊了 |
[12:29] | But why? | 原因何在 |
[12:31] | That’s the real question, isn’t it? | 那才是问题的关键 不是吗 |
[12:37] | The world wasn’t the only thing that changed on September 11th. | 911事件 改变的不只是世界 |
[12:41] | Oh, come on. | 拜托 |
[12:42] | Five-minute recess? | 请允许休庭5分钟 |
[12:43] | No, no. There’s nothing | 驳回 驳回 规章里 |
[12:44] | in the bylaws about recesses, all right? | 根本就没有休庭这么一说 明白吗 |
[12:46] | The wheels of justice here don’t stop | 正义的车轮不会因为你 |
[12:48] | just because you–aah! | 而停下来的 |
[12:50] | Time out! Time out! | 休庭啦 休庭啦 |
[12:51] | Save the table! Save the table! | 快抢救这桌子 快点啊 |
[12:56] | Beginning transmission. | 传送开始 |
[12:57] | The primary purpose seems to be male bonding, | 主要目的貌似是哥们义气 |
[12:59] | and the attitude during conveyance | 而在随意哄骗的过程中 |
[13:00] | of the random deceit is apparently of great importance. | 态度尤为重要 |
[13:03] | The humanoid is approximately 5’10” in height. | 人类大约是5尺10寸高[1米78] |
[13:06] | What are you doing? | 你在干嘛啊 |
[13:08] | Oh, hey. Troy. | 你好啊 特洛伊 |
[13:10] | I didn’t see you. | 刚没看到你 |
[13:10] | Um, how long were you standing there? | 你站这儿多久了 |
[13:14] | You trying to mess with me? | 你想逗我玩吗 |
[13:15] | Yes, that’s what I was doing. | 是啊 我就是在逗你玩 |
[13:15] | You got me. | 被你发现了 |
[13:17] | I was just messing with you, but I guess I blew it again. | 我刚是在逗你玩 看来又砸了 |
[13:19] | Yeah. | 是啊 |
[13:21] | You did. | 你搞砸了 |
[13:32] | Man, don’t turn your back on me. | 别给个后脑勺给我 |
[13:34] | It is on like donkey kong! | 觉得自己很拽是吧 |
[13:36] | Have you got a problem with me? | 你对我有意见吗 |
[13:37] | I don’t like the fact that you’re walking around here | 我不爽你在我学生跟前跳来窜去 |
[13:39] | like you’re better than me in front of my students. | 好像你比我能耐似的 |
[13:42] | I’m sorry. Do you mind if we have this conversation | 打断一下 你介不介意咱们移步到 |
[13:43] | in a room with less balls? | 少点”蛋”的地方去谈 |
[13:48] | You’re very confident, I’ll say that. | 我觉得你啊 非常的自信 |
[13:52] | But you shouldn’t be. | 你可没啥好自信滴 |
[13:54] | What are you doing out there? | 你到底在干嘛 |
[13:55] | You know I have a problem with dishonesty. | 你知道我对不诚实有自己的原则 |
[13:57] | You’re on trial for cheating! | 你正因作弊而受审 |
[14:00] | Look, we’ll be fine. | 听着 我们会没事的 |
[14:02] | I just have to go back out there | 我只需要出去 |
[14:04] | and make the case that you’re a good person– | 把你忽悠成好人 |
[14:06] | You don’t know that. | 你什么都不懂 |
[14:06] | You’re just doing all of this | 你这么做只是因为 |
[14:08] | ’cause you want to sleep with me | 想和我上床而已 |
[14:09] | I mean, you said it yourself, you don’t even want to be my friend. | 连你自己也说了 你根本不想做我的朋友 |
[14:12] | Wait a minute. | 等等 |
[14:13] | Wait, is that what you thought I meant? | 等一下 你是那样想我的吗 |
[14:15] | Britta, look at me. | 布雷塔 看着我 |
[14:17] | – Look at me! – I am. | -看着我啊 -我看着呢 |
[14:18] | No, look how handsome my face is. | 不 看着我帅气的脸庞 |
[14:21] | If all I wanted was sex, | 如果我只想上床的话 |
[14:22] | I could get it from plenty of women | 大把妞可以信手拈来 |
[14:23] | without having to go through all this crap. | 哪里需要费这么多周折 |
[14:25] | I’m here because I like you, | 我喜欢你才帮你 |
[14:27] | and I–I’d be psyched to be your friend. | 我非常期待成为你的朋友 |
[14:30] | I just didn’t want to take sex off the table | 我只是不想连全方位评估都没做 |
[14:32] | without doing my due diligence. | 就把上床这事拿下议程 |
[14:34] | I actually believe you. | 我居然相信你这番话 |
[14:36] | – Well, why wouldn’t you? – I don’t know. I guess… | -干嘛不信啊 -我也不知道 我想 |
[14:38] | same reason that I cheated. | 和我作弊是同一个原因 |
[14:41] | Just have more experience being worthless. | 再次做个没用的人 |
[14:44] | I think I left that crib sheet on the floor | 我想我把小抄扔地上 |
[14:46] | because I wanted to get caught. | 是因为想被逮住 |
[14:48] | I’m so used to screwing everything up | 我本来就习惯搞砸一切 |
[14:49] | I just wanted to get it over with. | 只想来个了断 |
[14:51] | Wait. I think we have our defense. | 等等 我们有辩词了 |
[14:55] | Gentlemen… | 先生们 |
[14:56] | My client is insane. | 我的当事人精神失常 |
[14:58] | What? | 什么 |
[15:06] | Gentlemen, I’m sure you suspected | 先生们 我确定你们也注意到 |
[15:08] | that Ms. Perry was pretty odd before the recess. | 派利小姐在休庭前行为古怪 |
[15:10] | But if you could’ve heard all the stuff | 但如果你们听到她刚在更衣室里 |
[15:12] | she just told me in the shower, | 跟我说的话 |
[15:14] | you would realize she is all the way out | 你们就会意识到 |
[15:17] | of her entire damn mind. | 她已经彻底失常了 |
[15:19] | She doesn’t want to succeed | 她根本不想成功 |
[15:21] | because she doesn’t think she can. | 因为她觉得自己不会成功 |
[15:23] | So she goes out of her way to fail. | 所以她特地想办法让自己失败 |
[15:27] | That’s crazy! | 这简直是疯子的举动 |
[15:28] | But… | 但是 |
[15:29] | Do we really want to make it a crime to be crazy at Greedale? | 格林德尔大学 真的要将疯子定罪吗 |
[15:33] | I mean, look at us. | 我是说 看看咱们 |
[15:34] | I mean, you two are arguing about status at a college | 函授大学都嘲笑的学校 你俩却为其中的地位 |
[15:38] | that correspondence schools make fun of. | 争得面红耳赤 |
[15:40] | Dean, you want so bad for this place to be Ivy League | 院长 你以为作个弊开个庭咱就成了常青藤联盟 |
[15:43] | that you are putting us at risk of electrocution. | 不惜让大家冒着被电死的危险 |
[15:46] | Because everyone on this campus is nuts. | 这学校的每个人都是疯子 |
[15:49] | – Not me! – Oh, come on, Leonard. | -除了我 -少来了 伦纳德 |
[15:52] | If you’re gonna argue with me, put on a bathing suit. | 如果你想跟我辩论 请别”露底” |
[15:55] | Busted. | 被识破了 |
[15:58] | If you want to rehabilitate your fellow inmate, | 如果想改造与你们同罪相怜的人 |
[16:00] | you need to sentence her to staying here with us. | 就要判她留在这里 和我们一起 |
[16:03] | Because if crazy people can’t be at Greendale, | 如果格林德尔都没有疯子的立足之处 |
[16:06] | where are we supposed to go? | 那我们该何去何从呢 |
[16:13] | Under the circumstances, I’ll recommend that the accused | 鉴于此情况 我唯有建议免去 |
[16:16] | be fully exonerated. | 一切指控 |
[16:17] | On the condition that she receives | 条件是 她必须得在受训过的 |
[16:19] | psychological counseling on a weekly basis | 心理健康学教授处接受 |
[16:21] | from a trained mental health professional. | 心理咨询 每周一次 |
[16:22] | Thinking maybe Fridays, nine-ish, something like that. | 考虑一下周五9点的样子 |
[16:25] | – All in favor say “aye.” – Aye. | -同意就说赞成 -赞成 |
[16:27] | – Yes! – Wait, what? | -太棒了 -什么呀 |
[16:28] | That just happened. | 就是这样 |
[16:46] | Greetings, Abed. | 你好 阿布蒂 |
[16:48] | Greetings, commander. | 你好 长官 |
[16:50] | T-t-tell me about the one they call Troy. | 告 告 告诉我那个叫特洛伊的事 |
[16:52] | Well, he is rather arrogant | 他特别自大 |
[16:54] | and has no mercy for weaker beings. | 而且对弱者没有怜惜之情 |
[16:56] | Stop. Stop doing this right now. | 停下来 给我立刻停下来 |
[16:59] | I’m not an alien. | 我不是外星人 |
[17:01] | I never thought you were. | 我从来没觉得你是 |
[17:03] | But this is insane, okay? | 但这样太疯狂了 明白吗 |
[17:05] | Those are credible alien hand movements. | 你的手势太像外星人了 |
[17:07] | You invented a whole language. | 你还发明了一套语言 |
[17:09] | I’m pretty sure you rented a green screen. | 我敢确定你还借了个绿光屏 |
[17:10] | Yeah. | 是啊 |
[17:11] | It would be less creepy | 如果你真是个外星人 |
[17:13] | if you were actually an alien. | 倒没这么怪异 |
[17:15] | – This is what friends do. – No. | -但你说朋友就是这样的 -不 |
[17:19] | From now on, Abed, | 从现在开始 阿布蒂 |
[17:21] | friends don’t mess with each other. | 朋友间不再来”逗你玩”这套了 |
[17:25] | – Okay? – Cool. | -好吗 -没问题 |
[17:25] | – Cool? – Cool. | -没事了 -没事了 |
[17:30] | Garrett, it’s over. He knows. | 加瑞 不玩了 他识破了 |
[17:34] | You’re getting a little sloppy. | 你们弄得有点业余 |
[17:35] | We went over-budget. | 超出预算了 |
[17:47] | I’ve got it. | 我有灵感了 |
[17:52] | Greendale, Greendale little star | 一闪一闪格林星 |
[18:08] | I’m a fraud, Annie. | 我是个骗子 安妮 |
[18:10] | I’m no more of a songwriter than you or Billy Joel. | 我写歌就跟你和比利·乔一个水平[音乐人 作曲家] |
[18:14] | But what about the Hawthorne wipes jingle? | 那你自家湿纸巾的广告歌呢 |
[18:16] | Oh, yeah, yeah, sure, the Haw– | 是啊 没错 霍桑那个 |
[18:18] | You want to hear it? Here. | 你想听吗 听好了 |
[18:21] | You’ll be wiping off that ketchup with our wipes, | 沾上番茄酱不用怕 |
[18:23] | Hawthorne wipes! | 霍桑湿纸巾 |
[18:25] | You’ll be wiping off that mustard | 野餐时滴到芥末酱不用慌 |
[18:27] | with our wipes at the picnic! | 霍桑湿纸巾 |
[18:30] | That’s “she’ll be coming around the mountain”. | 这是《她绕山而来》[经典儿歌] |
[18:31] | I know! I steal everything. | 我知道 我换了词而已 |
[18:34] | You backed the wrong horse. I got nothing. | 你买错马了 我肚子里没货 |
[18:36] | Pierce, you’re musical. You’re creative. | 皮尔斯 你是音乐家 富有创造性 |
[18:39] | You can do this. I believe in you. | 你一定能做到的 我相信你 |
[18:41] | Well, you shouldn’t. I quit. | 那你信错人了 我不玩了 |
[18:44] | You listen up, Pierce! | 你给我听着 皮尔斯 |
[18:45] | I’m gonna tell you what my mother told me | 我要告诉你我想退出啦啦队时 |
[18:47] | when I wanted to quit cheerleading. | 我妈跟我说的话 |
[18:49] | You’re not very pretty, you have no boobs, | 你不是很漂亮 你没有大波 |
[18:52] | and you can’t do a basket toss to save your life, | 你不会做”轿子抛”来让自己前途似锦 |
[18:54] | but you made a commitment. | 但 你许下了承诺 |
[18:56] | So pick up your pompoms, Pierce, | 所以拿起你的彩球 皮尔斯 |
[18:58] | stuff your bra, and get ready for the team bus | 把胸罩塞满 准备去等班车 |
[19:01] | to forget you at a Taco Bell, because life is tough. | 别惦记这儿吃塔可钟了 生活不易 |
[19:04] | But we soldier on, | 但我们要撑下去 |
[19:05] | and that’s just the way it goes. | 人生 就是这样 |
[19:11] | I’m play myself out. | 我自己会离场 |
[19:16] | The way it goes. | 就是这样 |
[19:18] | That’s it. | 就是它了 |
[19:20] | One, two, Luis Guzman! Oh! | 一 二 路易斯·盖兹曼 |
[19:27] | You know, Greendale may never be… | 你们知道 格林德尔也许永远不 |
[19:29] | Just don’t talk to me for a while. | 先别跟我说话 |
[19:30] | No problem. Just glad you’re here. | 没问题 很高兴你在这儿 |
[19:32] | I’d like to introduce our student, Pierce Hawthorne, | 我隆重向大家介绍我们的学生 皮尔斯·霍桑 |
[19:35] | who’s written Greendale its own school song. | 他创作了格林德尔的校歌 |
[19:39] | Pierce, okay. | 皮尔斯 欢迎 |
[19:40] | Thank you, Dean, thank you. | 谢谢 院长 非常感谢 |
[19:42] | This song goes out to Annie. | 这首歌献给安妮 |
[19:46] | For believing in me. | 谢谢她对我的信任 |
[19:51] | Standing in the bookstore line waiting for the bell to chime | 站在书店队伍里 等待钟声响起 |
[19:56] | So you can go to class | 这样可以去上课 |
[20:01] | Dancing in your underwear taking air conditioner repair | 穿着内衣跳舞 送空调去维修 |
[20:05] | – Is this Bruce Hornsby? – Yep. | -这歌不是布鲁斯·宏斯比的吗 -没错 |
[20:06] | Does he know he stole it? | 他知不知道把人家曲子拿来用了 |
[20:07] | I don’t think so. Let him enjoy it. | 我觉得他不知道 让他再陶醉会儿吧 |
[20:09] | – Can we get sued? – Not sure. | -人家会告我们吗 -不确定 |
[20:12] | Greendale’s the way it goes | 这就是格林德尔 |
[20:14] | Yeah, they got us. | 是的 人家能告 |
[20:16] | Some things are still the same | 有些事依然未变 |
[20:21] | Slop pails and pantyhose | 污水桶和连裤袜 |
[20:25] | Oh, Annie believes in me | 安妮对我信任有加 |
[21:00] | – How many? – 36. You win. | -多少根了 -36根 你赢了 |
[21:01] | – Best of three. – Yeah! | -三盘两胜? -好的 |