Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Good morning, Greendale Community College. 早上好 格林德尔社区大学
[00:03] This is your Dean reminding you 现在由本院长提醒大家
[00:05] that among your school’s prestigious alumni 我们学校颇有声望的校友之一
[00:08] is Mr. Luis Guzman, celebrated actor 是著名演员兼模特 波多黎各裔美国人
[00:11] and model Puerto-rican American. 路易斯·盖兹曼先生
[00:13] This Friday, we will be dedicating a statue of Guzman 本周五 将举行盖兹曼雕像的落成仪式
[00:16] and unveiling our brand-new school song. 并揭晓我们的新校歌
[00:19] So boy, I don’t know about you, 同学们 我不知道你们有何感想
[00:21] but this sure feels like a real college to me. 但我觉得有些真正大学的味道了
[00:24] Greendale, Greendale, 格林德尔 格林德尔
[00:26] Greendale! 格林德尔
[00:30] Ah! Jeff, Jeff. 杰夫 杰夫
[00:32] Good morning! 早上好啊
[00:33] How is student life, my dry-witted friend? 学生生活如何 我的讽刺大师朋友
[00:36] Probably the same as teacher life, 跟老师的生活差不多
[00:38] but less tragic, because I get to leave. 只不过没那么悲剧 因为我迟早闪人
[00:39] Very dry. Very witty. 讽刺的好 诙谐的妙
[00:41] Not a great friend. 但听起来不那么友好
[00:43] Listen, I wanted to ask you about that young lady 我想跟你打听下 你西课上的
[00:45] in your Spanish class. 那位年轻姑娘
[00:46] You know, the blonde with the pouty, strident, 撅着小嘴讲话咄咄逼人的金发姑娘
[00:49] Cate Blanchett sexuality and the ridiculous name? 像凯特·布兰切特一样性感 但名字怪怪的那位
[00:51] – Britta? – That’s it, that’s it. -布雷塔吗 -没错 就是她
[00:54] Imagine living with that. Can you imagine? 想想和她在一起的感觉 你能想象吗
[00:57] Unbelievable. 难以置信
[00:58] Anyway, are you two an item, and if so, 总之呢 你俩成了没 如果成了
[01:01] would that item be impervious to sabotage? 是否能不受阴谋破坏的影响
[01:03] You know, you have the savoir faire of a hyena. 你知道吗 你的手腕不亚于土狼
[01:06] How is it that you and James Bond 你怎么可能和詹姆斯·邦德[007]
[01:07] come from the same island? 来自同一个岛呢
[01:09] Message received. 明白你意思了
[01:10] I’ll just wait for you to finish striking out first. 你结束了我再上
[01:12] – Cheers. – M.A.S.H. -谢谢[与《干杯酒吧》同词] -《风流军医俏护士》
[01:14] Fawlty Towers. Game over. 《弗尔蒂旅馆》 游戏结束
[01:15] Have a nice day. 祝你有愉快的一天
[01:18] Do you think Luis Guzman will ever come to visit his statue? 你觉得路易斯·盖兹曼 会来看他自己的雕像吗
[01:20] If so, I’d like to ask him about his movie choices, 如果会来 我要问问他是如何选剧本的
[01:22] particularly “Carlito’s Way”, “The Cowboy Way”, “The Hard Way”, 特别是《角头风云》《乡巴佬征服纽约》《小生当差》
[01:25] and Q & A. 《警察大亨》
[01:26] Yeah, Luis Guzman is on a private jet from Hollywood, 没错 路易斯·盖兹曼正从好莱坞坐私人飞机来
[01:29] because he can’t wait to have that conversation with you. 因为他火烧屁股地想和你探讨下这问题
[01:31] Really? How does he know about me? 真的吗 他怎么会知道我
[01:33] Because he called me on my cell phone. 因为他打我手机了
[01:35] Why would a movie actor call you? 为啥影星会给你打电话
[01:39] – You don’t know? – No. -你不知道? -不知道
[01:42] I’m president Obama’s nephew. 我是奥巴马总统的侄子
[01:44] You never mentioned that. 你从来没提过
[01:45] I didn’t know if I could trust you. 以前不知道你是否可信
[01:47] But now it’s time to tell you everything– 但现在是时候告诉你一切了
[01:48] Starting with me inventing the Ferrari. 先从我发明法拉利说起
[01:51] So… I guess the cell phone number 我猜你在学习小组通讯录上
[01:53] you put on the study group’s contact sheet was fake, 留的手机号码是假的
[01:56] which I just learned in the awkward conclusion 我和博尔德[位于科罗拉多州]一哥们儿
[01:58] of a month-long text message affair with a dude from Boulder. 短信婚外情达一月之久 才尴尬地恍然大悟
[02:01] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没关系
[02:03] Just give me your real number. 给我真实的号码就行
[02:03] I’ll cleanse my palate while Kevin rethinks his marriage. 在凯文重新考虑他的婚姻时 我要去除恶心味
[02:06] I’ll give you my number if you promise not to use it 如果你能保证只用在纯友谊的情况下
[02:08] in any other context than friendship. 我就给你真号码
[02:10] Uh… pass. 算了吧
[02:12] Silencio, por favor. 请安静
[02:14] Star Burns… That means you. 星霸 说你呢
[02:17] My name’s Alex, dude. 我叫亚历克斯 老兄
[02:18] Well, maybe you should spend five hours 你也许该花5小时
[02:19] sculpting that in your face. 把那名字刻脸上
[02:21] All right, last night I graded your tests. 好了 昨晚我改了你们的测验
[02:24] I’m sure you wanna know how you did, right? 你们肯定想知道自己答的如何吧
[02:25] – Yes, I would. – Well, I’m not gonna tell you. -是啊 -我不会告诉你们的
[02:27] Until I find out who did… this! 除非我找出做这事的人
[02:32] What is that? 那是什么
[02:35] It’s a tiny piece of paper, okay? 是一小片纸 对吗
[02:37] That’s all it is. Tiny piece of paper. 就是这样 一小片纸哦
[02:39] Containing all the information covered on the test. 涵盖了测验里的所有内容
[02:43] Otherwise known as a crib sheet. 或者叫做小抄
[02:46] Who did it, huh? 是谁干的
[02:48] Marianne? 玛丽安娜[吸毒酗酒的老牌摇滚女歌手]
[02:50] Grandpa? 老爷爷吗
[02:52] Jackee? 杰奇[黑人女星]
[02:54] Kumar? 库马[《猪头逛大街》角色名 与阿布蒂同肤色]
[02:55] There’s one Asian stereotype that does apply to me. 而我 是嫉恶如仇的典型亚洲男
[02:58] Whoever did this insulted my honor. 这种行为是对我蔑视性地侮辱
[03:00] And they’ve got 24 hours to come forward, 我给你24小时来认错
[03:03] or Mr. Miyag here will wax off 否则我宫城健介可要把每个人的分数
[03:05] everyone’s score 都作废[《龙威小子》中的空手道大师 80年代励志片]
[03:07] and the whole class gets a zero! 全班都吃鸭蛋
[03:12] Except you, Toby. 除了你 托比
[03:21] The only difference between Senor Chang and Stalin 昌老师和斯大林[独裁形像深入美国文化]的唯一区别
[03:24] is that I know who Senor Chang is. 就是我知道昌老师是哪根葱
[03:26] Did you hear him call me Jackee 你们有没有听到他叫我杰奇
[03:27] like I’m some black female caricature? 好像我是专攻滑稽模仿的黑人女性
[03:29] If the good lord hadn’t been watching us, 如果亲爱的上帝没有在上面看着我们
[03:30] I’d have slapped him upside the head. 我肯定对着他脑瓜来几下
[03:32] Who do you guys think cheated? 你们觉得谁作弊了
[03:36] Flattering. 太抬举我了
[03:37] But if I’m gonna cheat, 如果我要作弊的话
[03:38] I’m not gonna write information from a book onto a piece of paper. 肯定不会把书上的东西 照搬到纸上
[03:40] That’s practically learning, for god’s sakes. 神啊 那简直就是学习嘛
[03:42] Whoever made that crib sheet wasn’t a real cheater. 不管是谁准备了小抄 根本不是存心作弊
[03:44] Just… insecure and naive. 只是缺乏信心加幼稚
[03:48] I may be naive, but I’m not stupid. 我也许很幼稚 但我并不蠢
[03:51] Well, I may be stupid, 我可能蠢
[03:52] but I’m not trying to look like I’m not. 但我不会假装不蠢
[03:55] Well, I may be a genius, but I’m not a lesbian. 我也许是天才 但我并不是女同
[03:59] Who cares who made the crib sheet? 谁在乎是谁弄了这个小抄
[04:00] The only real cheater 真正作弊者
[04:01] is the guy who’s threatening everyone with a zero. 是威胁要给大家零分的人
[04:03] You’re right! It’s so unfair. 太对了 这太不公平了
[04:05] And I can’t handle this kind of stress right now. 我现在没法承受这种压力
[04:07] I’m already overwhelmed by my duties 我已经让校歌组委会的责任
[04:08] – on the school song committee. – Are you a musician? -压的透不过气来了 -你是作曲家吗
[04:11] No. I hired a local composer. 不是 我请了一位本地的作曲家
[04:14] But he’s quite a handful. 但那人很难对付
[04:15] Well, I guess that’s your fault, isn’t it? 那我觉得是你的错 对吗
[04:17] – It is? – You’ve got an accomplished -是吗 -才华横溢的钢琴家
[04:19] pianist and songwriter sitting 3 feet away from you. 兼填词圣手就坐在离你3英尺远的地方
[04:22] I wrote the jingle for Hawthorne wipe’s moist towelettes. 我给自家的湿纸巾写过广告曲
[04:24] I would have done your song for free. 帮你的忙 免费写歌都行
[04:26] – Smooth move, Metamucil. – Troy could do the school song. -毫不费力[通便药的口号] -特洛伊可以写校歌
[04:29] Troy invited rap music, 特洛伊是说唱乐的鼻祖
[04:30] and he’s related to Danny Glover and President Obama. 而且他跟丹尼·格洛弗及奥巴马总统是亲戚
[04:32] Abed, have you been racist this whole time 阿布蒂 你是不是一直都是种族主义者?
[04:34] while I’m telling everybody at church 亏我还告诉教堂的每位教友
[04:35] what a sweet little caramel angel you are? 你是个很招人喜欢的焦糖色天使呢
[04:38] Hey, man, that stuff I said this morning wasn’t true. 哥们儿 我早上跟你说的事不是真的
[04:40] – I was just messin’ with you. – You were lying? -我只是逗你玩而已 -那你是在撒谎吗
[04:41] Yeah, as a joke. 是啊 开玩笑嘛
[04:43] You’ve never had anybody mess with you before? 之前都没人逗你玩过吗
[04:45] Yes. Just kidding. No. Like that? 有啊 开玩笑啦 其实没有 是这样吗
[04:50] This isn’t the table. 这不是张桌子
[04:51] Ha ha! That’s funny. 哈哈 太好笑了
[04:54] Remember when we used to study Spanish? 曾几何时 咱们是来学西语的
[04:59] – Pierce! – Yo. -皮尔斯 -在这儿
[05:00] I talked to the Dean, 我跟院长汇报过了
[05:01] and he said you can write Greendale’s school song. 他说写校歌的重任就交给你了
[05:04] Well, that’s more like it. 这还差不多
[05:06] You know the statue dedication is this Friday. 你知道雕像落成仪式是本周五
[05:07] So you have to have it done by then. 所以那时必须得完成
[05:09] This Friday? This Friday? 本周五 这个周五吗
[05:10] – If that’s not enough time… – No, no, no! -如果时间不够的话 -够 够 当然够
[05:12] You really don’t know much about genius, do you? 你实在太不了解天才了 对吧
[05:14] – Yes, I can do it by Friday. – Great! -我周五肯定能写出来 -太好了
[05:16] There’s a piano in the rehearsal space, 排练室有钢琴
[05:18] and I’ll help you out however I can. 我一定竭尽全力的帮忙
[05:20] You’re gonna do an awesome job! 这校歌一定流芳百世
[05:21] I know! 我知道
[05:23] So… this is the last chance 那么 现在是那个作弊者
[05:26] for the cheater to be an adult 作为有担当的成年人
[05:29] and face la musica… 最后面对后果的机会
[05:32] – Or everyone fails. – No! -否则大家集体不及格 -不要啊
[05:34] You got ten seconds… 从现在开始
[05:36] Starting now. 倒数十秒钟
[05:45] No! 不
[05:49] I’ve never… gotten a zero before. 我从来没得过零分
[05:52] – I did it. – Britta! -我做的 -布雷塔
[05:54] Well, you really took your sweet time with that one, baby. 你还真会掐时间啊 小妞
[05:56] How dare you terrorize a class by threatening their grades. 你怎么可以用大家的分数来威胁全班
[05:59] It’s not that easy to get human beings to turn on each other. 挑起群众内讧不是那么容易的
[06:02] Turn on her! 收拾她
[06:07] Real mature! 成熟点吧
[06:09] That’s right. We are mature! 没错 我们很成熟
[06:12] Too mature to sit in a class 成熟到不能和骗人的
[06:15] with a cheating, lying poop-face! 不要脸的作弊者坐在同一教室
[06:19] Okay. Time to learn some formal greetings. 好了 现在来学正式的问好
[06:30] So… 那么
[06:33] Yeah, I bet you’re enjoying this. 你肯定特享受幸灾乐祸吧
[06:34] Yeah, well, when we first met, 对啊 我们初次见面时
[06:35] like you were up here and I was here, and now… 你在这高度 我在这里 而现在
[06:39] Oh, wait, I gave a quarter to a dirty bum today. 等等 我今天还施舍了硬币给流浪汉呢
[06:41] What do you think they’re gonna do to me? 你觉得校方会把我怎样
[06:42] Well, we’re not gonna buy you an ice cream. 不会给你买冰淇淋是肯定的
[06:44] Hi. Dean Pelton. 好啊 我是派尔顿院长
[06:46] What an entrance I got to make there. 真是闪亮登场啊
[06:48] You would be Britta Perry. 你是布雷塔·派利吧
[06:49] I just spoke with Senor Chang, 我刚跟昌老师谈过
[06:51] and I’m afraid Greendale takes this kinda thing 恐怕 格林德尔在处理这种事上
[06:54] very seriously. 向来都很严肃滴
[06:55] Much like a university would! 正规大学咋办咱就咋办
[07:00] Your case will be reviewed 你的违纪问题
[07:01] by a disciplinary tribunal tomorrow 明天将会在”博察大厅”
[07:03] in Borchart Hall. 被纪律法庭审理
[07:04] You could be facing expulsion. 你可能会被开除
[07:06] Isn’t Borchart Hall the pool? “博察大厅”不就是个泳池吗
[07:08] There is an Olympic-sized pool there, yes, 那里是有个合乎奥运会标准的泳池
[07:10] But we will be next to it, 但我们会在那旁边
[07:11] using its $6,000 judge’s table! 用一张价值6000美元的法庭专用桌哦
[07:14] Uh, is she allowed to have counsel? 她能有辩护律师吗
[07:16] I mean, I may not be a practicing lawyer anymore, 虽然我已经不是上岗律师了
[07:18] but relative to this place, I’m Alan Dershowitz. 但在这里 我就是艾伦·德肖威茨[著名律师]
[07:21] Oh, okay, ouch, and yes. 好吧 就算是吧
[07:23] If you’d like, you may represent her. 如果你愿意 你可以为她辩护
[07:25] Dean you later. 稍后再见吧
[07:26] I’m not gonna sit while some hokey tribunal 我才不会坐在那让这群笨蛋审理
[07:28] gets its jollies judging me. 拿我寻开心呢
[07:30] Hey, if you show up with me, follow my lead, 听着 有我的陪同 听我的指挥
[07:32] and deny everything, you’ll walk. 否认一切 你就会无罪
[07:35] That’s the Winger guarantee. 这可是翁格的独家保证
[07:36] I get it. 我懂了
[07:37] You think you’re gonna save my bacon 你觉得可以用律师能耐
[07:38] using your lawyer powers 搭救我
[07:40] and send me into fits of grateful arousal. 说不定感激之下我来个以身相许
[07:42] I can neither confirm nor deny that. 我既不能承认也无法否认
[07:45] See how good I am? 看出我实力了吧
[07:48] Hey, Troy. Did you hear? 特洛伊 听说了吗
[07:51] All dogs are blue now. 所有的狗都变成蓝色的了
[07:53] Every single dog in the world is blue. 地球上每只狗都变成蓝色了
[07:58] I’m just messing with you. 我只是逗你玩呢
[07:59] Yeah, I know, but let me explain to you 我明白 但让我给你解释一下
[08:01] a few things about how this works. 什么才叫”逗你玩”
[08:03] Uh, first of all, I cannot be got, 首先 我不会上当
[08:06] because I am not gullible like you. 因为我没你那么容易受骗
[08:08] Secondly, you are not good at this, 其次 “逗你玩”不是你的强项
[08:10] because you are not believable in your face, okay? 你的面部表情实在没啥说服力 明白吗
[08:13] – Your face? It’s bad. – Okay. -你的面部表情 太业余了 -明白
[08:15] Um, also… 还有
[08:17] You gotta ride the line between believable and– 你必须要注意令人信服与…
[08:21] What are you writing in? 你那是啥
[08:22] It’s a notepad. 记事本
[08:23] Yeah, but what are– what language? 我知道 但那 那是什么语
[08:25] It’s probably Arabic. 应该是阿拉伯语吧
[08:36] All right, I am convening this disciplinary tribunal 好的 此次纪律法庭由我
[08:39] at our state-of-the-art judge’s table, 在此张非常高级的法庭专用桌前召集
[08:41] which has its own built-in sound system, 这桌子有内置音响系统哦
[08:44] so take that Yale. 流口水吧 耶鲁
[08:46] Our judges include myself, uh, Dean Craig Pelton. 我们的审判团包括本院长 克拉格·派尔顿
[08:49] Professor Ian Duncan. 尹恩·邓肯教授
[08:51] Professor Ben Chang. 本·昌教授
[08:53] Uh, no, you’re a teacher. You’re not a professor. 纠正 你只是讲师 不是教授
[08:55] Maybe because I don’t look like Ron Weasley. 也许是因为我不像罗恩·威斯利[《哈利波特》中人物]
[08:57] That’s the difference. 这就是”差别”
[08:58] That’s the qualifying factor. 这就是”资格因素”
[09:00] Gentlemen, point of order. 先生们 程序问题
[09:01] How can Senor Chang be one of the judges? 昌老师怎么能是审判之一呢
[09:03] He’s the one accusing my client. 他可是状告我当事人的原告
[09:05] Yeah, well, you got Prince Charles over here, 那又怎样 坐那的查尔斯王子
[09:07] who’s your drinking buddy. 还是你的酒友呢
[09:08] Oh, got me. 问倒我了
[09:10] Well, it sounds like there are two biases, 听起来好像双方各执一词
[09:12] one on each side, and I go both ways. 但两方的帐我都买
[09:13] Oh, let’s strike that. 这句该删掉
[09:15] Lashonda, can we please strike that? 拉莎达 刚那句不要记了啊
[09:18] I am impartial, so it should all work out. 我会公正不阿滴 所以不用担心
[09:21] Okay. Let’s begin. 好吧 咱们开始
[09:23] Fine. The tribunal calls teacher Chang. 好吧 法庭先宣昌老师
[09:26] Okay, just keep it up “Frost/Nixon”. 好啊 福斯特跟尼克松杠上了[08年电影《对话尼克松》]
[09:28] I was planning on doing that. 我就是那么想的
[09:30] Cleared my whole day. 特意推掉了一天的日程
[09:31] Uh, Mr. Chang, could you remind us 昌先生 能带我们回顾
[09:34] of the events of yesterday? 一下昨天的事件吗
[09:35] With great pleasure. It was a Tuesday, 乐意之至 昨天是周二
[09:38] uh, crack of dawn, 5:58 a.m. 破晓时分 早上5点58分
[09:41] I got up, I took my morning deuce, 我起床之后 上了个大号
[09:43] I made a breakfast consisting of.. 我还做了早餐 其中包括
[09:49] Greendale Greendale 格林德尔 格林德尔
[09:51] Slop 污水
[09:54] Gree–Green 格 格林
[09:56] Greendale isn’t a slop pail 格林德尔不是污水桶
[10:01] Hi, almost done. 好啊 马上就好
[10:03] Oh, good. 不错
[10:04] You can tell the Dean I’ll have a song 你可以告诉院长
[10:05] that’ll make the devil poop god’s pants. 我的歌会惊天动地
[10:08] That’s exciting. 那很让人振奋啊
[10:10] Mind if I hear what you got so far? 介意我先听听吗
[10:12] Well, uh, yeah, sure. 当然可以了
[10:13] I, uh–I’ll probably open with something like this. 可能要先来个过门
[10:18] You know, a note like that. 你明白吧 这样一个音
[10:20] And end with a note like that. 然后结尾处这样一个音
[10:23] Uh, the words, I can’t tell you. 具体歌词 无可奉告
[10:24] You know, the rest is really a surprise. 其余的地方留着给你惊喜
[10:28] I’m just a little worried. 我只是有点担心
[10:30] I keep hearing the same two notes, 听来听去只有两个音
[10:31] and your sheet music 你的乐谱看起来是
[10:33] looks like a Chinese takeout menu. 中餐馆的外卖单
[10:35] A musician sees music in everything, Annie. 音乐在音乐家眼中是无处不在的 安妮
[10:38] I mean, it could be… 我是说 也可以是
[10:40] Moo shoo pork 木须肉
[10:42] Squab with lettuce 生菜乳鸽松
[10:45] You see? I mean, it just comes out. 看吧 脱口而出
[10:47] You know what? You really shouldn’t be here right now. 你知道吗 你最好还是别在这儿
[10:49] What? 什么
[10:49] You are inside a throbbing, cosmic womb of creativity, 你待在一个阵痛的广博的创意子宫里
[10:54] and when this baby starts kicking, 当音乐之子开始扑腾时
[10:56] I cannot be responsible for your sanity. 我不能对你的神志清醒负责
[10:59] I know it sounds funny, 我知道这听起来很可笑
[11:01] but let me play you out, okay? 让我弹点旋律送你走吧
[11:06] Playing you out now, this song. 这歌用来送你出去
[11:07] You know, like on stage? Playing you out, okay? 就像颁奖礼 音乐响起你就得下台了
[11:09] Thanks for coming. Bye-bye. 感谢你的到来 再见哦
[11:23] And then she yelled, “screw you,” 然后她大吼 去你的
[11:25] or, “screw education,” or something like that, 还有 去他妈的教育之类的
[11:27] and then she stormed out of the room 然后她踩着高跟鞋夺门而出
[11:28] in her high-heel boots like it was tampon time… 情绪失控犹如生理期一般
[11:31] If you know what I mean. 如果你明白我意思的话
[11:32] Objection. I don’t know what he means. 反对 我不懂他什么意思
[11:33] Please don’t encourage him, Winger. 你别跟着起哄 翁格
[11:35] Do you have any more questions? 你还有其他问题吗
[11:37] The defense calls Britta Perry. 辩方律师传唤布雷塔·派利
[11:40] Now, are those the high-heel boots 这就是他提到的
[11:41] – he was talking about? – Yes. -高跟鞋吗 -是的
[11:43] – Are they comfortable? – Yeah. -这鞋舒服吗 -相当舒服
[11:44] I’m just curious. They’re cute. 我只是有些好奇 看起来不错
[11:46] Miss Perry… 派利小姐
[11:47] Did you make that crib sheet? 是你做的小抄吗
[11:50] No. 不是
[11:50] She confessed! 她当时承认了
[11:51] She confessed to protect her classmates, 她承认是为了保护其他同学
[11:54] because you were threatening to flunk everyone! 因为你威胁要让大家全部不及格
[11:57] You did what? 你做了什么
[11:58] Oh, shut your pompous vortex of overlapping fangs! 闭上你那自以为是兼毒牙交错的臭嘴
[12:02] Hey, british dentistry is not on trial. 注意点 受审的可不是英国牙医业
[12:04] Dean Pelton, I move this case 派尔顿院长 我提议把这案子
[12:05] be thrown out of… 撤诉
[12:07] the pool area! 撤出泳池
[12:08] Well, it certainly– 这事
[12:14] Well, it certainly sounds to me 这事在我看来
[12:15] that this young lady’s only crime 这年轻女士的唯一罪行
[12:17] is being a hero and wanting to be taller. 就是想当英雄 还有显高点儿
[12:20] This tribunal is adjourned. 退庭
[12:21] – Wait! I cheated! – And we’re back. -等等 我是作弊了 -开庭
[12:23] Objection. My client did not cheat. 反对 我的当事人没有作弊
[12:25] Yes, I did. 我作弊了
[12:27] Yes, she did… 好吧 她作弊了
[12:29] But why? 原因何在
[12:31] That’s the real question, isn’t it? 那才是问题的关键 不是吗
[12:37] The world wasn’t the only thing that changed on September 11th. 911事件 改变的不只是世界
[12:41] Oh, come on. 拜托
[12:42] Five-minute recess? 请允许休庭5分钟
[12:43] No, no. There’s nothing 驳回 驳回 规章里
[12:44] in the bylaws about recesses, all right? 根本就没有休庭这么一说 明白吗
[12:46] The wheels of justice here don’t stop 正义的车轮不会因为你
[12:48] just because you–aah! 而停下来的
[12:50] Time out! Time out! 休庭啦 休庭啦
[12:51] Save the table! Save the table! 快抢救这桌子 快点啊
[12:56] Beginning transmission. 传送开始
[12:57] The primary purpose seems to be male bonding, 主要目的貌似是哥们义气
[12:59] and the attitude during conveyance 而在随意哄骗的过程中
[13:00] of the random deceit is apparently of great importance. 态度尤为重要
[13:03] The humanoid is approximately 5’10” in height. 人类大约是5尺10寸高[1米78]
[13:06] What are you doing? 你在干嘛啊
[13:08] Oh, hey. Troy. 你好啊 特洛伊
[13:10] I didn’t see you. 刚没看到你
[13:10] Um, how long were you standing there? 你站这儿多久了
[13:14] You trying to mess with me? 你想逗我玩吗
[13:15] Yes, that’s what I was doing. 是啊 我就是在逗你玩
[13:15] You got me. 被你发现了
[13:17] I was just messing with you, but I guess I blew it again. 我刚是在逗你玩 看来又砸了
[13:19] Yeah. 是啊
[13:21] You did. 你搞砸了
[13:32] Man, don’t turn your back on me. 别给个后脑勺给我
[13:34] It is on like donkey kong! 觉得自己很拽是吧
[13:36] Have you got a problem with me? 你对我有意见吗
[13:37] I don’t like the fact that you’re walking around here 我不爽你在我学生跟前跳来窜去
[13:39] like you’re better than me in front of my students. 好像你比我能耐似的
[13:42] I’m sorry. Do you mind if we have this conversation 打断一下 你介不介意咱们移步到
[13:43] in a room with less balls? 少点”蛋”的地方去谈
[13:48] You’re very confident, I’ll say that. 我觉得你啊 非常的自信
[13:52] But you shouldn’t be. 你可没啥好自信滴
[13:54] What are you doing out there? 你到底在干嘛
[13:55] You know I have a problem with dishonesty. 你知道我对不诚实有自己的原则
[13:57] You’re on trial for cheating! 你正因作弊而受审
[14:00] Look, we’ll be fine. 听着 我们会没事的
[14:02] I just have to go back out there 我只需要出去
[14:04] and make the case that you’re a good person– 把你忽悠成好人
[14:06] You don’t know that. 你什么都不懂
[14:06] You’re just doing all of this 你这么做只是因为
[14:08] ’cause you want to sleep with me 想和我上床而已
[14:09] I mean, you said it yourself, you don’t even want to be my friend. 连你自己也说了 你根本不想做我的朋友
[14:12] Wait a minute. 等等
[14:13] Wait, is that what you thought I meant? 等一下 你是那样想我的吗
[14:15] Britta, look at me. 布雷塔 看着我
[14:17] – Look at me! – I am. -看着我啊 -我看着呢
[14:18] No, look how handsome my face is. 不 看着我帅气的脸庞
[14:21] If all I wanted was sex, 如果我只想上床的话
[14:22] I could get it from plenty of women 大把妞可以信手拈来
[14:23] without having to go through all this crap. 哪里需要费这么多周折
[14:25] I’m here because I like you, 我喜欢你才帮你
[14:27] and I–I’d be psyched to be your friend. 我非常期待成为你的朋友
[14:30] I just didn’t want to take sex off the table 我只是不想连全方位评估都没做
[14:32] without doing my due diligence. 就把上床这事拿下议程
[14:34] I actually believe you. 我居然相信你这番话
[14:36] – Well, why wouldn’t you? – I don’t know. I guess… -干嘛不信啊 -我也不知道 我想
[14:38] same reason that I cheated. 和我作弊是同一个原因
[14:41] Just have more experience being worthless. 再次做个没用的人
[14:44] I think I left that crib sheet on the floor 我想我把小抄扔地上
[14:46] because I wanted to get caught. 是因为想被逮住
[14:48] I’m so used to screwing everything up 我本来就习惯搞砸一切
[14:49] I just wanted to get it over with. 只想来个了断
[14:51] Wait. I think we have our defense. 等等 我们有辩词了
[14:55] Gentlemen… 先生们
[14:56] My client is insane. 我的当事人精神失常
[14:58] What? 什么
[15:06] Gentlemen, I’m sure you suspected 先生们 我确定你们也注意到
[15:08] that Ms. Perry was pretty odd before the recess. 派利小姐在休庭前行为古怪
[15:10] But if you could’ve heard all the stuff 但如果你们听到她刚在更衣室里
[15:12] she just told me in the shower, 跟我说的话
[15:14] you would realize she is all the way out 你们就会意识到
[15:17] of her entire damn mind. 她已经彻底失常了
[15:19] She doesn’t want to succeed 她根本不想成功
[15:21] because she doesn’t think she can. 因为她觉得自己不会成功
[15:23] So she goes out of her way to fail. 所以她特地想办法让自己失败
[15:27] That’s crazy! 这简直是疯子的举动
[15:28] But… 但是
[15:29] Do we really want to make it a crime to be crazy at Greedale? 格林德尔大学 真的要将疯子定罪吗
[15:33] I mean, look at us. 我是说 看看咱们
[15:34] I mean, you two are arguing about status at a college 函授大学都嘲笑的学校 你俩却为其中的地位
[15:38] that correspondence schools make fun of. 争得面红耳赤
[15:40] Dean, you want so bad for this place to be Ivy League 院长 你以为作个弊开个庭咱就成了常青藤联盟
[15:43] that you are putting us at risk of electrocution. 不惜让大家冒着被电死的危险
[15:46] Because everyone on this campus is nuts. 这学校的每个人都是疯子
[15:49] – Not me! – Oh, come on, Leonard. -除了我 -少来了 伦纳德
[15:52] If you’re gonna argue with me, put on a bathing suit. 如果你想跟我辩论 请别”露底”
[15:55] Busted. 被识破了
[15:58] If you want to rehabilitate your fellow inmate, 如果想改造与你们同罪相怜的人
[16:00] you need to sentence her to staying here with us. 就要判她留在这里 和我们一起
[16:03] Because if crazy people can’t be at Greendale, 如果格林德尔都没有疯子的立足之处
[16:06] where are we supposed to go? 那我们该何去何从呢
[16:13] Under the circumstances, I’ll recommend that the accused 鉴于此情况 我唯有建议免去
[16:16] be fully exonerated. 一切指控
[16:17] On the condition that she receives 条件是 她必须得在受训过的
[16:19] psychological counseling on a weekly basis 心理健康学教授处接受
[16:21] from a trained mental health professional. 心理咨询 每周一次
[16:22] Thinking maybe Fridays, nine-ish, something like that. 考虑一下周五9点的样子
[16:25] – All in favor say “aye.” – Aye. -同意就说赞成 -赞成
[16:27] – Yes! – Wait, what? -太棒了 -什么呀
[16:28] That just happened. 就是这样
[16:46] Greetings, Abed. 你好 阿布蒂
[16:48] Greetings, commander. 你好 长官
[16:50] T-t-tell me about the one they call Troy. 告 告 告诉我那个叫特洛伊的事
[16:52] Well, he is rather arrogant 他特别自大
[16:54] and has no mercy for weaker beings. 而且对弱者没有怜惜之情
[16:56] Stop. Stop doing this right now. 停下来 给我立刻停下来
[16:59] I’m not an alien. 我不是外星人
[17:01] I never thought you were. 我从来没觉得你是
[17:03] But this is insane, okay? 但这样太疯狂了 明白吗
[17:05] Those are credible alien hand movements. 你的手势太像外星人了
[17:07] You invented a whole language. 你还发明了一套语言
[17:09] I’m pretty sure you rented a green screen. 我敢确定你还借了个绿光屏
[17:10] Yeah. 是啊
[17:11] It would be less creepy 如果你真是个外星人
[17:13] if you were actually an alien. 倒没这么怪异
[17:15] – This is what friends do. – No. -但你说朋友就是这样的 -不
[17:19] From now on, Abed, 从现在开始 阿布蒂
[17:21] friends don’t mess with each other. 朋友间不再来”逗你玩”这套了
[17:25] – Okay? – Cool. -好吗 -没问题
[17:25] – Cool? – Cool. -没事了 -没事了
[17:30] Garrett, it’s over. He knows. 加瑞 不玩了 他识破了
[17:34] You’re getting a little sloppy. 你们弄得有点业余
[17:35] We went over-budget. 超出预算了
[17:47] I’ve got it. 我有灵感了
[17:52] Greendale, Greendale little star 一闪一闪格林星
[18:08] I’m a fraud, Annie. 我是个骗子 安妮
[18:10] I’m no more of a songwriter than you or Billy Joel. 我写歌就跟你和比利·乔一个水平[音乐人 作曲家]
[18:14] But what about the Hawthorne wipes jingle? 那你自家湿纸巾的广告歌呢
[18:16] Oh, yeah, yeah, sure, the Haw– 是啊 没错 霍桑那个
[18:18] You want to hear it? Here. 你想听吗 听好了
[18:21] You’ll be wiping off that ketchup with our wipes, 沾上番茄酱不用怕
[18:23] Hawthorne wipes! 霍桑湿纸巾
[18:25] You’ll be wiping off that mustard 野餐时滴到芥末酱不用慌
[18:27] with our wipes at the picnic! 霍桑湿纸巾
[18:30] That’s “she’ll be coming around the mountain”. 这是《她绕山而来》[经典儿歌]
[18:31] I know! I steal everything. 我知道 我换了词而已
[18:34] You backed the wrong horse. I got nothing. 你买错马了 我肚子里没货
[18:36] Pierce, you’re musical. You’re creative. 皮尔斯 你是音乐家 富有创造性
[18:39] You can do this. I believe in you. 你一定能做到的 我相信你
[18:41] Well, you shouldn’t. I quit. 那你信错人了 我不玩了
[18:44] You listen up, Pierce! 你给我听着 皮尔斯
[18:45] I’m gonna tell you what my mother told me 我要告诉你我想退出啦啦队时
[18:47] when I wanted to quit cheerleading. 我妈跟我说的话
[18:49] You’re not very pretty, you have no boobs, 你不是很漂亮 你没有大波
[18:52] and you can’t do a basket toss to save your life, 你不会做”轿子抛”来让自己前途似锦
[18:54] but you made a commitment. 但 你许下了承诺
[18:56] So pick up your pompoms, Pierce, 所以拿起你的彩球 皮尔斯
[18:58] stuff your bra, and get ready for the team bus 把胸罩塞满 准备去等班车
[19:01] to forget you at a Taco Bell, because life is tough. 别惦记这儿吃塔可钟了 生活不易
[19:04] But we soldier on, 但我们要撑下去
[19:05] and that’s just the way it goes. 人生 就是这样
[19:11] I’m play myself out. 我自己会离场
[19:16] The way it goes. 就是这样
[19:18] That’s it. 就是它了
[19:20] One, two, Luis Guzman! Oh! 一 二 路易斯·盖兹曼
[19:27] You know, Greendale may never be… 你们知道 格林德尔也许永远不
[19:29] Just don’t talk to me for a while. 先别跟我说话
[19:30] No problem. Just glad you’re here. 没问题 很高兴你在这儿
[19:32] I’d like to introduce our student, Pierce Hawthorne, 我隆重向大家介绍我们的学生 皮尔斯·霍桑
[19:35] who’s written Greendale its own school song. 他创作了格林德尔的校歌
[19:39] Pierce, okay. 皮尔斯 欢迎
[19:40] Thank you, Dean, thank you. 谢谢 院长 非常感谢
[19:42] This song goes out to Annie. 这首歌献给安妮
[19:46] For believing in me. 谢谢她对我的信任
[19:51] Standing in the bookstore line waiting for the bell to chime 站在书店队伍里 等待钟声响起
[19:56] So you can go to class 这样可以去上课
[20:01] Dancing in your underwear taking air conditioner repair 穿着内衣跳舞 送空调去维修
[20:05] – Is this Bruce Hornsby? – Yep. -这歌不是布鲁斯·宏斯比的吗 -没错
[20:06] Does he know he stole it? 他知不知道把人家曲子拿来用了
[20:07] I don’t think so. Let him enjoy it. 我觉得他不知道 让他再陶醉会儿吧
[20:09] – Can we get sued? – Not sure. -人家会告我们吗 -不确定
[20:12] Greendale’s the way it goes 这就是格林德尔
[20:14] Yeah, they got us. 是的 人家能告
[20:16] Some things are still the same 有些事依然未变
[20:21] Slop pails and pantyhose 污水桶和连裤袜
[20:25] Oh, Annie believes in me 安妮对我信任有加
[21:00] – How many? – 36. You win. -多少根了 -36根 你赢了
[21:01] – Best of three. – Yeah! -三盘两胜? -好的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme