Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Good morning, Greendale Community College. 早上好 格林德尔社区大学
[00:03] This is your Dean reminding you 现在由本院长提醒大家
[00:05] that among your school’s prestigious alumni 我们学校颇有声望的校友之一
[00:08] is Mr. Luis Guzman, celebrated actor 是著名演员兼模特 波多黎各裔美国人
[00:11] and model Puerto-rican American. 路易斯·盖兹曼先生
[00:13] This Friday, we will be dedicating a statue of Guzman 本周五 将举行盖兹曼雕像的落成仪式
[00:16] and unveiling our brand-new school song. 并揭晓我们的新校歌
[00:19] So boy, I don’t know about you, 同学们 我不知道你们有何感想
[00:21] but this sure feels like a real college to me. 但我觉得有些真正大学的味道了
[00:24] Greendale, Greendale, 格林德尔 格林德尔
[00:26] Greendale! 格林德尔
[00:30] Ah! Jeff, Jeff. 杰夫 杰夫
[00:32] Good morning! 早上好啊
[00:33] How is student life, my dry-witted friend? 学生生活如何 我的讽刺大师朋友
[00:36] Probably the same as teacher life, 跟老师的生活差不多
[00:38] but less tragic, because I get to leave. 只不过没那么悲剧 因为我迟早闪人
[00:39] Very dry. Very witty. 讽刺的好 诙谐的妙
[00:41] Not a great friend. 但听起来不那么友好
[00:43] Listen, I wanted to ask you about that young lady 我想跟你打听下 你西课上的
[00:45] in your Spanish class. 那位年轻姑娘
[00:46] You know, the blonde with the pouty, strident, 撅着小嘴讲话咄咄逼人的金发姑娘
[00:49] Cate Blanchett sexuality and the ridiculous name? 像凯特·布兰切特一样性感 但名字怪怪的那位
[00:51] – Britta? – That’s it, that’s it. -布雷塔吗 -没错 就是她
[00:54] Imagine living with that. Can you imagine? 想想和她在一起的感觉 你能想象吗
[00:57] Unbelievable. 难以置信
[00:58] Anyway, are you two an item, and if so, 总之呢 你俩成了没 如果成了
[01:01] would that item be impervious to sabotage? 是否能不受阴谋破坏的影响
[01:03] You know, you have the savoir faire of a hyena. 你知道吗 你的手腕不亚于土狼
[01:06] How is it that you and James Bond 你怎么可能和詹姆斯·邦德[007]
[01:07] come from the same island? 来自同一个岛呢
[01:09] Message received. 明白你意思了
[01:10] I’ll just wait for you to finish striking out first. 你结束了我再上
[01:12] – Cheers. – M.A.S.H. -谢谢[与《干杯酒吧》同词] -《风流军医俏护士》
[01:14] Fawlty Towers. Game over. 《弗尔蒂旅馆》 游戏结束
[01:15] Have a nice day. 祝你有愉快的一天
[01:18] Do you think Luis Guzman will ever come to visit his statue? 你觉得路易斯·盖兹曼 会来看他自己的雕像吗
[01:20] If so, I’d like to ask him about his movie choices, 如果会来 我要问问他是如何选剧本的
[01:22] particularly “Carlito’s Way”, “The Cowboy Way”, “The Hard Way”, 特别是《角头风云》《乡巴佬征服纽约》《小生当差》
[01:25] and Q & A. 《警察大亨》
[01:26] Yeah, Luis Guzman is on a private jet from Hollywood, 没错 路易斯·盖兹曼正从好莱坞坐私人飞机来
[01:29] because he can’t wait to have that conversation with you. 因为他火烧屁股地想和你探讨下这问题
[01:31] Really? How does he know about me? 真的吗 他怎么会知道我
[01:33] Because he called me on my cell phone. 因为他打我手机了
[01:35] Why would a movie actor call you? 为啥影星会给你打电话
[01:39] – You don’t know? – No. -你不知道? -不知道
[01:42] I’m president Obama’s nephew. 我是奥巴马总统的侄子
[01:44] You never mentioned that. 你从来没提过
[01:45] I didn’t know if I could trust you. 以前不知道你是否可信
[01:47] But now it’s time to tell you everything– 但现在是时候告诉你一切了
[01:48] Starting with me inventing the Ferrari. 先从我发明法拉利说起
[01:51] So… I guess the cell phone number 我猜你在学习小组通讯录上
[01:53] you put on the study group’s contact sheet was fake, 留的手机号码是假的
[01:56] which I just learned in the awkward conclusion 我和博尔德[位于科罗拉多州]一哥们儿
[01:58] of a month-long text message affair with a dude from Boulder. 短信婚外情达一月之久 才尴尬地恍然大悟
[02:01] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没关系
[02:03] Just give me your real number. 给我真实的号码就行
[02:03] I’ll cleanse my palate while Kevin rethinks his marriage. 在凯文重新考虑他的婚姻时 我要去除恶心味
[02:06] I’ll give you my number if you promise not to use it 如果你能保证只用在纯友谊的情况下
[02:08] in any other context than friendship. 我就给你真号码
[02:10] Uh… pass. 算了吧
[02:12] Silencio, por favor. 请安静
[02:14] Star Burns… That means you. 星霸 说你呢
[02:17] My name’s Alex, dude. 我叫亚历克斯 老兄
[02:18] Well, maybe you should spend five hours 你也许该花5小时
[02:19] sculpting that in your face. 把那名字刻脸上
[02:21] All right, last night I graded your tests. 好了 昨晚我改了你们的测验
[02:24] I’m sure you wanna know how you did, right? 你们肯定想知道自己答的如何吧
[02:25] – Yes, I would. – Well, I’m not gonna tell you. -是啊 -我不会告诉你们的
[02:27] Until I find out who did… this! 除非我找出做这事的人
[02:32] What is that? 那是什么
[02:35] It’s a tiny piece of paper, okay? 是一小片纸 对吗
[02:37] That’s all it is. Tiny piece of paper. 就是这样 一小片纸哦
[02:39] Containing all the information covered on the test. 涵盖了测验里的所有内容
[02:43] Otherwise known as a crib sheet. 或者叫做小抄
[02:46] Who did it, huh? 是谁干的
[02:48] Marianne? 玛丽安娜[吸毒酗酒的老牌摇滚女歌手]
[02:50] Grandpa? 老爷爷吗
[02:52] Jackee? 杰奇[黑人女星]
[02:54] Kumar? 库马[《猪头逛大街》角色名 与阿布蒂同肤色]
[02:55] There’s one Asian stereotype that does apply to me. 而我 是嫉恶如仇的典型亚洲男
[02:58] Whoever did this insulted my honor. 这种行为是对我蔑视性地侮辱
[03:00] And they’ve got 24 hours to come forward, 我给你24小时来认错
[03:03] or Mr. Miyag here will wax off 否则我宫城健介可要把每个人的分数
[03:05] everyone’s score 都作废[《龙威小子》中的空手道大师 80年代励志片]
[03:07] and the whole class gets a zero! 全班都吃鸭蛋
[03:12] Except you, Toby. 除了你 托比
[03:21] The only difference between Senor Chang and Stalin 昌老师和斯大林[独裁形像深入美国文化]的唯一区别
[03:24] is that I know who Senor Chang is. 就是我知道昌老师是哪根葱
[03:26] Did you hear him call me Jackee 你们有没有听到他叫我杰奇
[03:27] like I’m some black female caricature? 好像我是专攻滑稽模仿的黑人女性
[03:29] If the good lord hadn’t been watching us, 如果亲爱的上帝没有在上面看着我们
[03:30] I’d have slapped him upside the head. 我肯定对着他脑瓜来几下
[03:32] Who do you guys think cheated? 你们觉得谁作弊了
[03:36] Flattering. 太抬举我了
[03:37] But if I’m gonna cheat, 如果我要作弊的话
[03:38] I’m not gonna write information from a book onto a piece of paper. 肯定不会把书上的东西 照搬到纸上
[03:40] That’s practically learning, for god’s sakes. 神啊 那简直就是学习嘛
[03:42] Whoever made that crib sheet wasn’t a real cheater. 不管是谁准备了小抄 根本不是存心作弊
[03:44] Just… insecure and naive. 只是缺乏信心加幼稚
[03:48] I may be naive, but I’m not stupid. 我也许很幼稚 但我并不蠢
[03:51] Well, I may be stupid, 我可能蠢
[03:52] but I’m not trying to look like I’m not. 但我不会假装不蠢
[03:55] Well, I may be a genius, but I’m not a lesbian. 我也许是天才 但我并不是女同
[03:59] Who cares who made the crib sheet? 谁在乎是谁弄了这个小抄
[04:00] The only real cheater 真正作弊者
[04:01] is the guy who’s threatening everyone with a zero. 是威胁要给大家零分的人
[04:03] You’re right! It’s so unfair. 太对了 这太不公平了
[04:05] And I can’t handle this kind of stress right now. 我现在没法承受这种压力
[04:07] I’m already overwhelmed by my duties 我已经让校歌组委会的责任
[04:08] – on the school song committee. – Are you a musician? -压的透不过气来了 -你是作曲家吗
[04:11] No. I hired a local composer. 不是 我请了一位本地的作曲家
[04:14] But he’s quite a handful. 但那人很难对付
[04:15] Well, I guess that’s your fault, isn’t it? 那我觉得是你的错 对吗
[04:17] – It is? – You’ve got an accomplished -是吗 -才华横溢的钢琴家
[04:19] pianist and songwriter sitting 3 feet away from you. 兼填词圣手就坐在离你3英尺远的地方
[04:22] I wrote the jingle for Hawthorne wipe’s moist towelettes. 我给自家的湿纸巾写过广告曲
[04:24] I would have done your song for free. 帮你的忙 免费写歌都行
[04:26] – Smooth move, Metamucil. – Troy could do the school song. -毫不费力[通便药的口号] -特洛伊可以写校歌
[04:29] Troy invited rap music, 特洛伊是说唱乐的鼻祖
[04:30] and he’s related to Danny Glover and President Obama. 而且他跟丹尼·格洛弗及奥巴马总统是亲戚
[04:32] Abed, have you been racist this whole time 阿布蒂 你是不是一直都是种族主义者?
[04:34] while I’m telling everybody at church 亏我还告诉教堂的每位教友
[04:35] what a sweet little caramel angel you are? 你是个很招人喜欢的焦糖色天使呢
[04:38] Hey, man, that stuff I said this morning wasn’t true. 哥们儿 我早上跟你说的事不是真的
[04:40] – I was just messin’ with you. – You were lying? -我只是逗你玩而已 -那你是在撒谎吗
[04:41] Yeah, as a joke. 是啊 开玩笑嘛
[04:43] You’ve never had anybody mess with you before? 之前都没人逗你玩过吗
[04:45] Yes. Just kidding. No. Like that? 有啊 开玩笑啦 其实没有 是这样吗
[04:50] This isn’t the table. 这不是张桌子
[04:51] Ha ha! That’s funny. 哈哈 太好笑了
[04:54] Remember when we used to study Spanish? 曾几何时 咱们是来学西语的
[04:59] – Pierce! – Yo. -皮尔斯 -在这儿
[05:00] I talked to the Dean, 我跟院长汇报过了
[05:01] and he said you can write Greendale’s school song. 他说写校歌的重任就交给你了
[05:04] Well, that’s more like it. 这还差不多
[05:06] You know the statue dedication is this Friday. 你知道雕像落成仪式是本周五
[05:07] So you have to have it done by then. 所以那时必须得完成
[05:09] This Friday? This Friday? 本周五 这个周五吗
[05:10] – If that’s not enough time… – No, no, no! -如果时间不够的话 -够 够 当然够
[05:12] You really don’t know much about genius, do you? 你实在太不了解天才了 对吧
[05:14] – Yes, I can do it by Friday. – Great! -我周五肯定能写出来 -太好了
[05:16] There’s a piano in the rehearsal space, 排练室有钢琴
[05:18] and I’ll help you out however I can. 我一定竭尽全力的帮忙
[05:20] You’re gonna do an awesome job! 这校歌一定流芳百世
[05:21] I know! 我知道
[05:23] So… this is the last chance 那么 现在是那个作弊者
[05:26] for the cheater to be an adult 作为有担当的成年人
[05:29] and face la musica… 最后面对后果的机会
[05:32] – Or everyone fails. – No! -否则大家集体不及格 -不要啊
[05:34] You got ten seconds… 从现在开始
[05:36] Starting now. 倒数十秒钟
[05:45] No! 不
[05:49] I’ve never… gotten a zero before. 我从来没得过零分
[05:52] – I did it. – Britta! -我做的 -布雷塔
[05:54] Well, you really took your sweet time with that one, baby. 你还真会掐时间啊 小妞
[05:56] How dare you terrorize a class by threatening their grades. 你怎么可以用大家的分数来威胁全班
[05:59] It’s not that easy to get human beings to turn on each other. 挑起群众内讧不是那么容易的
[06:02] Turn on her! 收拾她
[06:07] Real mature! 成熟点吧
[06:09] That’s right. We are mature! 没错 我们很成熟
[06:12] Too mature to sit in a class 成熟到不能和骗人的
[06:15] with a cheating, lying poop-face! 不要脸的作弊者坐在同一教室
[06:19] Okay. Time to learn some formal greetings. 好了 现在来学正式的问好
[06:30] So… 那么
[06:33] Yeah, I bet you’re enjoying this. 你肯定特享受幸灾乐祸吧
[06:34] Yeah, well, when we first met, 对啊 我们初次见面时
[06:35] like you were up here and I was here, and now… 你在这高度 我在这里 而现在
[06:39] Oh, wait, I gave a quarter to a dirty bum today. 等等 我今天还施舍了硬币给流浪汉呢
[06:41] What do you think they’re gonna do to me? 你觉得校方会把我怎样
[06:42] Well, we’re not gonna buy you an ice cream. 不会给你买冰淇淋是肯定的
[06:44] Hi. Dean Pelton. 好啊 我是派尔顿院长
[06:46] What an entrance I got to make there. 真是闪亮登场啊
[06:48] You would be Britta Perry. 你是布雷塔·派利吧
[06:49] I just spoke with Senor Chang, 我刚跟昌老师谈过
[06:51] and I’m afraid Greendale takes this kinda thing 恐怕 格林德尔在处理这种事上
[06:54] very seriously. 向来都很严肃滴
[06:55] Much like a university would! 正规大学咋办咱就咋办
[07:00] Your case will be reviewed 你的违纪问题
[07:01] by a disciplinary tribunal tomorrow 明天将会在”博察大厅”
[07:03] in Borchart Hall. 被纪律法庭审理
[07:04] You could be facing expulsion. 你可能会被开除
[07:06] Isn’t Borchart Hall the pool? “博察大厅”不就是个泳池吗
[07:08] There is an Olympic-sized pool there, yes, 那里是有个合乎奥运会标准的泳池
[07:10] But we will be next to it, 但我们会在那旁边
[07:11] using its $6,000 judge’s table! 用一张价值6000美元的法庭专用桌哦
[07:14] Uh, is she allowed to have counsel? 她能有辩护律师吗
[07:16] I mean, I may not be a practicing lawyer anymore, 虽然我已经不是上岗律师了
[07:18] but relative to this place, I’m Alan Dershowitz. 但在这里 我就是艾伦·德肖威茨[著名律师]
[07:21] Oh, okay, ouch, and yes. 好吧 就算是吧
[07:23] If you’d like, you may represent her. 如果你愿意 你可以为她辩护
[07:25] Dean you later. 稍后再见吧
[07:26] I’m not gonna sit while some hokey tribunal 我才不会坐在那让这群笨蛋审理
[07:28] gets its jollies judging me. 拿我寻开心呢
[07:30] Hey, if you show up with me, follow my lead, 听着 有我的陪同 听我的指挥
[07:32] and deny everything, you’ll walk. 否认一切 你就会无罪
[07:35] That’s the Winger guarantee. 这可是翁格的独家保证
[07:36] I get it. 我懂了
[07:37] You think you’re gonna save my bacon 你觉得可以用律师能耐
[07:38] using your lawyer powers 搭救我
[07:40] and send me into fits of grateful arousal. 说不定感激之下我来个以身相许
[07:42] I can neither confirm nor deny that. 我既不能承认也无法否认
[07:45] See how good I am? 看出我实力了吧
[07:48] Hey, Troy. Did you hear? 特洛伊 听说了吗
[07:51] All dogs are blue now. 所有的狗都变成蓝色的了
[07:53] Every single dog in the world is blue. 地球上每只狗都变成蓝色了
[07:58] I’m just messing with you. 我只是逗你玩呢
[07:59] Yeah, I know, but let me explain to you 我明白 但让我给你解释一下
[08:01] a few things about how this works. 什么才叫”逗你玩”
[08:03] Uh, first of all, I cannot be got, 首先 我不会上当
[08:06] because I am not gullible like you. 因为我没你那么容易受骗
[08:08] Secondly, you are not good at this, 其次 “逗你玩”不是你的强项
[08:10] because you are not believable in your face, okay? 你的面部表情实在没啥说服力 明白吗
[08:13] – Your face? It’s bad. – Okay. -你的面部表情 太业余了 -明白
[08:15] Um, also… 还有
[08:17] You gotta ride the line between believable and– 你必须要注意令人信服与…
[08:21] What are you writing in? 你那是啥
[08:22] It’s a notepad. 记事本
[08:23] Yeah, but what are– what language? 我知道 但那 那是什么语
[08:25] It’s probably Arabic. 应该是阿拉伯语吧
[08:36] All right, I am convening this disciplinary tribunal 好的 此次纪律法庭由我
[08:39] at our state-of-the-art judge’s table, 在此张非常高级的法庭专用桌前召集
[08:41] which has its own built-in sound system, 这桌子有内置音响系统哦
[08:44] so take that Yale. 流口水吧 耶鲁
[08:46] Our judges include myself, uh, Dean Craig Pelton. 我们的审判团包括本院长 克拉格·派尔顿
[08:49] Professor Ian Duncan. 尹恩·邓肯教授
[08:51] Professor Ben Chang. 本·昌教授
[08:53] Uh, no, you’re a teacher. You’re not a professor. 纠正 你只是讲师 不是教授
[08:55] Maybe because I don’t look like Ron Weasley. 也许是因为我不像罗恩·威斯利[《哈利波特》中人物]
[08:57] That’s the difference. 这就是”差别”
[08:58] That’s the qualifying factor. 这就是”资格因素”
[09:00] Gentlemen, point of order. 先生们 程序问题
[09:01] How can Senor Chang be one of the judges? 昌老师怎么能是审判之一呢
[09:03] He’s the one accusing my client. 他可是状告我当事人的原告
[09:05] Yeah, well, you got Prince Charles over here, 那又怎样 坐那的查尔斯王子
[09:07] who’s your drinking buddy. 还是你的酒友呢
[09:08] Oh, got me. 问倒我了
[09:10] Well, it sounds like there are two biases, 听起来好像双方各执一词
[09:12] one on each side, and I go both ways. 但两方的帐我都买
[09:13] Oh, let’s strike that. 这句该删掉
[09:15] Lashonda, can we please strike that? 拉莎达 刚那句不要记了啊
[09:18] I am impartial, so it should all work out. 我会公正不阿滴 所以不用担心
[09:21] Okay. Let’s begin. 好吧 咱们开始
[09:23] Fine. The tribunal calls teacher Chang. 好吧 法庭先宣昌老师
[09:26] Okay, just keep it up “Frost/Nixon”. 好啊 福斯特跟尼克松杠上了[08年电影《对话尼克松》]
[09:28] I was planning on doing that. 我就是那么想的
[09:30] Cleared my whole day. 特意推掉了一天的日程
[09:31] Uh, Mr. Chang, could you remind us 昌先生 能带我们回顾
[09:34] of the events of yesterday? 一下昨天的事件吗
[09:35] With great pleasure. It was a Tuesday, 乐意之至 昨天是周二
[09:38] uh, crack of dawn, 5:58 a.m. 破晓时分 早上5点58分
[09:41] I got up, I took my morning deuce, 我起床之后 上了个大号
[09:43] I made a breakfast consisting of.. 我还做了早餐 其中包括
[09:49] Greendale Greendale 格林德尔 格林德尔
[09:51] Slop 污水
[09:54] Gree–Green 格 格林
[09:56] Greendale isn’t a slop pail 格林德尔不是污水桶
[10:01] Hi, almost done. 好啊 马上就好
[10:03] Oh, good. 不错
[10:04] You can tell the Dean I’ll have a song 你可以告诉院长
[10:05] that’ll make the devil poop god’s pants. 我的歌会惊天动地
[10:08] That’s exciting. 那很让人振奋啊
[10:10] Mind if I hear what you got so far? 介意我先听听吗
[10:12] Well, uh, yeah, sure. 当然可以了
[10:13] I, uh–I’ll probably open with something like this. 可能要先来个过门
[10:18] You know, a note like that. 你明白吧 这样一个音
[10:20] And end with a note like that. 然后结尾处这样一个音
[10:23] Uh, the words, I can’t tell you. 具体歌词 无可奉告
[10:24] You know, the rest is really a surprise. 其余的地方留着给你惊喜
[10:28] I’m just a little worried. 我只是有点担心
[10:30] I keep hearing the same two notes, 听来听去只有两个音
[10:31] and your sheet music 你的乐谱看起来是
[10:33] looks like a Chinese takeout menu. 中餐馆的外卖单
[10:35] A musician sees music in everything, Annie. 音乐在音乐家眼中是无处不在的 安妮
[10:38] I mean, it could be… 我是说 也可以是
[10:40] Moo shoo pork 木须肉
[10:42] Squab with lettuce 生菜乳鸽松
[10:45] You see? I mean, it just comes out. 看吧 脱口而出
[10:47] You know what? You really shouldn’t be here right now. 你知道吗 你最好还是别在这儿
[10:49] What? 什么
[10:49] You are inside a throbbing, cosmic womb of creativity, 你待在一个阵痛的广博的创意子宫里
[10:54] and when this baby starts kicking, 当音乐之子开始扑腾时
[10:56] I cannot be responsible for your sanity. 我不能对你的神志清醒负责
[10:59] I know it sounds funny, 我知道这听起来很可笑
[11:01] but let me play you out, okay? 让我弹点旋律送你走吧
[11:06] Playing you out now, this song. 这歌用来送你出去
[11:07] You know, like on stage? Playing you out, okay? 就像颁奖礼 音乐响起你就得下台了
[11:09] Thanks for coming. Bye-bye. 感谢你的到来 再见哦
[11:23] And then she yelled, “screw you,” 然后她大吼 去你的
[11:25] or, “screw education,” or something like that, 还有 去他妈的教育之类的
[11:27] and then she stormed out of the room 然后她踩着高跟鞋夺门而出
[11:28] in her high-heel boots like it was tampon time… 情绪失控犹如生理期一般
[11:31] If you know what I mean. 如果你明白我意思的话
[11:32] Objection. I don’t know what he means. 反对 我不懂他什么意思
[11:33] Please don’t encourage him, Winger. 你别跟着起哄 翁格
[11:35] Do you have any more questions? 你还有其他问题吗
[11:37] The defense calls Britta Perry. 辩方律师传唤布雷塔·派利
[11:40] Now, are those the high-heel boots 这就是他提到的
[11:41] – he was talking about? – Yes. -高跟鞋吗 -是的
[11:43] – Are they comfortable? – Yeah. -这鞋舒服吗 -相当舒服
[11:44] I’m just curious. They’re cute. 我只是有些好奇 看起来不错
[11:46] Miss Perry… 派利小姐
[11:47] Did you make that crib sheet? 是你做的小抄吗
[11:50] No. 不是
[11:50] She confessed! 她当时承认了
[11:51] She confessed to protect her classmates, 她承认是为了保护其他同学
[11:54] because you were threatening to flunk everyone! 因为你威胁要让大家全部不及格
[11:57] You did what? 你做了什么
[11:58] Oh, shut your pompous vortex of overlapping fangs! 闭上你那自以为是兼毒牙交错的臭嘴
[12:02] Hey, british dentistry is not on trial. 注意点 受审的可不是英国牙医业
[12:04] Dean Pelton, I move this case 派尔顿院长 我提议把这案子
[12:05] be thrown out of… 撤诉
[12:07] the pool area! 撤出泳池
[12:08] Well, it certainly– 这事
[12:14] Well, it certainly sounds to me 这事在我看来
[12:15] that this young lady’s only crime 这年轻女士的唯一罪行
[12:17] is being a hero and wanting to be taller. 就是想当英雄 还有显高点儿
[12:20] This tribunal is adjourned. 退庭
[12:21] – Wait! I cheated! – And we’re back. -等等 我是作弊了 -开庭
[12:23] Objection. My client did not cheat. 反对 我的当事人没有作弊
[12:25] Yes, I did. 我作弊了
[12:27] Yes, she did… 好吧 她作弊了
[12:29] But why? 原因何在
[12:31] That’s the real question, isn’t it? 那才是问题的关键 不是吗
[12:37] The world wasn’t the only thing that changed on September 11th. 911事件 改变的不只是世界
[12:41] Oh, come on. 拜托
[12:42] Five-minute recess? 请允许休庭5分钟
[12:43] No, no. There’s nothing 驳回 驳回 规章里
[12:44] in the bylaws about recesses, all right? 根本就没有休庭这么一说 明白吗
[12:46] The wheels of justice here don’t stop 正义的车轮不会因为你
[12:48] just because you–aah! 而停下来的
[12:50] Time out! Time out! 休庭啦 休庭啦
[12:51] Save the table! Save the table! 快抢救这桌子 快点啊
[12:56] Beginning transmission. 传送开始
[12:57] The primary purpose seems to be male bonding, 主要目的貌似是哥们义气
[12:59] and the attitude during conveyance 而在随意哄骗的过程中
[13:00] of the random deceit is apparently of great importance. 态度尤为重要
[13:03] The humanoid is approximately 5’10” in height. 人类大约是5尺10寸高[1米78]
[13:06] What are you doing? 你在干嘛啊
[13:08] Oh, hey. Troy. 你好啊 特洛伊
[13:10] I didn’t see you. 刚没看到你
[13:10] Um, how long were you standing there? 你站这儿多久了
[13:14] You trying to mess with me? 你想逗我玩吗
[13:15] Yes, that’s what I was doing. 是啊 我就是在逗你玩
[13:15] You got me. 被你发现了
[13:17] I was just messing with you, but I guess I blew it again. 我刚是在逗你玩 看来又砸了
[13:19] Yeah. 是啊
[13:21] You did. 你搞砸了
[13:32] Man, don’t turn your back on me. 别给个后脑勺给我
[13:34] It is on like donkey kong! 觉得自己很拽是吧
[13:36] Have you got a problem with me? 你对我有意见吗
[13:37] I don’t like the fact that you’re walking around here 我不爽你在我学生跟前跳来窜去
[13:39] like you’re better than me in front of my students. 好像你比我能耐似的
[13:42] I’m sorry. Do you mind if we have this conversation 打断一下 你介不介意咱们移步到
[13:43] in a room with less balls? 少点”蛋”的地方去谈
[13:48] You’re very confident, I’ll say that. 我觉得你啊 非常的自信
[13:52] But you shouldn’t be. 你可没啥好自信滴
[13:54] What are you doing out there? 你到底在干嘛
[13:55] You know I have a problem with dishonesty. 你知道我对不诚实有自己的原则
[13:57] You’re on trial for cheating! 你正因作弊而受审
[14:00] Look, we’ll be fine. 听着 我们会没事的
[14:02] I just have to go back out there 我只需要出去
[14:04] and make the case that you’re a good person– 把你忽悠成好人
[14:06] You don’t know that. 你什么都不懂
[14:06] You’re just doing all of this 你这么做只是因为
[14:08] ’cause you want to sleep with me 想和我上床而已
[14:09] I mean, you said it yourself, you don’t even want to be my friend. 连你自己也说了 你根本不想做我的朋友
[14:12] Wait a minute. 等等
[14:13] Wait, is that what you thought I meant? 等一下 你是那样想我的吗
[14:15] Britta, look at me. 布雷塔 看着我
[14:17] – Look at me! – I am. -看着我啊 -我看着呢
[14:18] No, look how handsome my face is. 不 看着我帅气的脸庞
[14:21] If all I wanted was sex, 如果我只想上床的话
[14:22] I could get it from plenty of women 大把妞可以信手拈来
[14:23] without having to go through all this crap. 哪里需要费这么多周折
[14:25] I’m here because I like you, 我喜欢你才帮你
[14:27] and I–I’d be psyched to be your friend. 我非常期待成为你的朋友
[14:30] I just didn’t want to take sex off the table 我只是不想连全方位评估都没做
[14:32] without doing my due diligence. 就把上床这事拿下议程
[14:34] I actually believe you. 我居然相信你这番话
[14:36] – Well, why wouldn’t you? – I don’t know. I guess… -干嘛不信啊 -我也不知道 我想
[14:38] same reason that I cheated. 和我作弊是同一个原因
[14:41] Just have more experience being worthless. 再次做个没用的人
[14:44] I think I left that crib sheet on the floor 我想我把小抄扔地上
[14:46] because I wanted to get caught. 是因为想被逮住
[14:48] I’m so used to screwing everything up 我本来就习惯搞砸一切
[14:49] I just wanted to get it over with. 只想来个了断
[14:51] Wait. I think we have our defense. 等等 我们有辩词了
[14:55] Gentlemen… 先生们
[14:56] My client is insane. 我的当事人精神失常
[14:58] What? 什么
[15:06] Gentlemen, I’m sure you suspected 先生们 我确定你们也注意到
[15:08] that Ms. Perry was pretty odd before the recess. 派利小姐在休庭前行为古怪
[15:10] But if you could’ve heard all the stuff 但如果你们听到她刚在更衣室里
[15:12] she just told me in the shower, 跟我说的话
[15:14] you would realize she is all the way out 你们就会意识到
[15:17] of her entire damn mind. 她已经彻底失常了
[15:19] She doesn’t want to succeed 她根本不想成功
[15:21] because she doesn’t think she can. 因为她觉得自己不会成功
[15:23] So she goes out of her way to fail. 所以她特地想办法让自己失败
[15:27] That’s crazy! 这简直是疯子的举动
[15:28] But… 但是
[15:29] Do we really want to make it a crime to be crazy at Greedale? 格林德尔大学 真的要将疯子定罪吗
[15:33] I mean, look at us. 我是说 看看咱们
[15:34] I mean, you two are arguing about status at a college 函授大学都嘲笑的学校 你俩却为其中的地位
[15:38] that correspondence schools make fun of. 争得面红耳赤
[15:40] Dean, you want so bad for this place to be Ivy League 院长 你以为作个弊开个庭咱就成了常青藤联盟
[15:43] that you are putting us at risk of electrocution. 不惜让大家冒着被电死的危险
[15:46] Because everyone on this campus is nuts. 这学校的每个人都是疯子
[15:49] – Not me! – Oh, come on, Leonard. -除了我 -少来了 伦纳德
[15:52] If you’re gonna argue with me, put on a bathing suit. 如果你想跟我辩论 请别”露底”
[15:55] Busted. 被识破了
[15:58] If you want to rehabilitate your fellow inmate, 如果想改造与你们同罪相怜的人
[16:00] you need to sentence her to staying here with us. 就要判她留在这里 和我们一起
[16:03] Because if crazy people can’t be at Greendale, 如果格林德尔都没有疯子的立足之处
[16:06] where are we supposed to go? 那我们该何去何从呢
[16:13] Under the circumstances, I’ll recommend that the accused 鉴于此情况 我唯有建议免去
[16:16] be fully exonerated. 一切指控
[16:17] On the condition that she receives 条件是 她必须得在受训过的
[16:19] psychological counseling on a weekly basis 心理健康学教授处接受
[16:21] from a trained mental health professional. 心理咨询 每周一次
[16:22] Thinking maybe Fridays, nine-ish, something like that. 考虑一下周五9点的样子
[16:25] – All in favor say “aye.” – Aye. -同意就说赞成 -赞成
[16:27] – Yes! – Wait, what? -太棒了 -什么呀
[16:28] That just happened. 就是这样
[16:46] Greetings, Abed. 你好 阿布蒂
[16:48] Greetings, commander. 你好 长官
[16:50] T-t-tell me about the one they call Troy. 告 告 告诉我那个叫特洛伊的事
[16:52] Well, he is rather arrogant 他特别自大
[16:54] and has no mercy for weaker beings. 而且对弱者没有怜惜之情
[16:56] Stop. Stop doing this right now. 停下来 给我立刻停下来
[16:59] I’m not an alien. 我不是外星人
[17:01] I never thought you were. 我从来没觉得你是
[17:03] But this is insane, okay? 但这样太疯狂了 明白吗
[17:05] Those are credible alien hand movements. 你的手势太像外星人了
[17:07] You invented a whole language. 你还发明了一套语言
[17:09] I’m pretty sure you rented a green screen. 我敢确定你还借了个绿光屏
[17:10] Yeah. 是啊
[17:11] It would be less creepy 如果你真是个外星人
[17:13] if you were actually an alien. 倒没这么怪异
[17:15] – This is what friends do. – No. -但你说朋友就是这样的 -不
[17:19] From now on, Abed, 从现在开始 阿布蒂
[17:21] friends don’t mess with each other. 朋友间不再来”逗你玩”这套了
[17:25] – Okay? – Cool. -好吗 -没问题
[17:25] – Cool? – Cool. -没事了 -没事了
[17:30] Garrett, it’s over. He knows. 加瑞 不玩了 他识破了
[17:34] You’re getting a little sloppy. 你们弄得有点业余
[17:35] We went over-budget. 超出预算了
[17:47] I’ve got it. 我有灵感了
[17:52] Greendale, Greendale little star 一闪一闪格林星
[18:08] I’m a fraud, Annie. 我是个骗子 安妮
[18:10] I’m no more of a songwriter than you or Billy Joel. 我写歌就跟你和比利·乔一个水平[音乐人 作曲家]
[18:14] But what about the Hawthorne wipes jingle? 那你自家湿纸巾的广告歌呢
[18:16] Oh, yeah, yeah, sure, the Haw– 是啊 没错 霍桑那个
[18:18] You want to hear it? Here. 你想听吗 听好了
[18:21] You’ll be wiping off that ketchup with our wipes, 沾上番茄酱不用怕
[18:23] Hawthorne wipes! 霍桑湿纸巾
[18:25] You’ll be wiping off that mustard 野餐时滴到芥末酱不用慌
[18:27] with our wipes at the picnic! 霍桑湿纸巾
[18:30] That’s “she’ll be coming around the mountain”. 这是《她绕山而来》[经典儿歌]
[18:31] I know! I steal everything. 我知道 我换了词而已
[18:34] You backed the wrong horse. I got nothing. 你买错马了 我肚子里没货
[18:36] Pierce, you’re musical. You’re creative. 皮尔斯 你是音乐家 富有创造性
[18:39] You can do this. I believe in you. 你一定能做到的 我相信你
[18:41] Well, you shouldn’t. I quit. 那你信错人了 我不玩了
[18:44] You listen up, Pierce! 你给我听着 皮尔斯
[18:45] I’m gonna tell you what my mother told me 我要告诉你我想退出啦啦队时
[18:47] when I wanted to quit cheerleading. 我妈跟我说的话
[18:49] You’re not very pretty, you have no boobs, 你不是很漂亮 你没有大波
[18:52] and you can’t do a basket toss to save your life, 你不会做”轿子抛”来让自己前途似锦
[18:54] but you made a commitment. 但 你许下了承诺
[18:56] So pick up your pompoms, Pierce, 所以拿起你的彩球 皮尔斯
[18:58] stuff your bra, and get ready for the team bus 把胸罩塞满 准备去等班车
[19:01] to forget you at a Taco Bell, because life is tough. 别惦记这儿吃塔可钟了 生活不易
[19:04] But we soldier on, 但我们要撑下去
[19:05] and that’s just the way it goes. 人生 就是这样
[19:11] I’m play myself out. 我自己会离场
[19:16] The way it goes. 就是这样
[19:18] That’s it. 就是它了
[19:20] One, two, Luis Guzman! Oh! 一 二 路易斯·盖兹曼
[19:27] You know, Greendale may never be… 你们知道 格林德尔也许永远不
[19:29] Just don’t talk to me for a while. 先别跟我说话
[19:30] No problem. Just glad you’re here. 没问题 很高兴你在这儿
[19:32] I’d like to introduce our student, Pierce Hawthorne, 我隆重向大家介绍我们的学生 皮尔斯·霍桑
[19:35] who’s written Greendale its own school song. 他创作了格林德尔的校歌
[19:39] Pierce, okay. 皮尔斯 欢迎
[19:40] Thank you, Dean, thank you. 谢谢 院长 非常感谢
[19:42] This song goes out to Annie. 这首歌献给安妮
[19:46] For believing in me. 谢谢她对我的信任
[19:51] Standing in the bookstore line waiting for the bell to chime 站在书店队伍里 等待钟声响起
[19:56] So you can go to class 这样可以去上课
[20:01] Dancing in your underwear taking air conditioner repair 穿着内衣跳舞 送空调去维修
[20:05] – Is this Bruce Hornsby? – Yep. -这歌不是布鲁斯·宏斯比的吗 -没错
[20:06] Does he know he stole it? 他知不知道把人家曲子拿来用了
[20:07] I don’t think so. Let him enjoy it. 我觉得他不知道 让他再陶醉会儿吧
[20:09] – Can we get sued? – Not sure. -人家会告我们吗 -不确定
[20:12] Greendale’s the way it goes 这就是格林德尔
[20:14] Yeah, they got us. 是的 人家能告
[20:16] Some things are still the same 有些事依然未变
[20:21] Slop pails and pantyhose 污水桶和连裤袜
[20:25] Oh, Annie believes in me 安妮对我信任有加
[21:00] – How many? – 36. You win. -多少根了 -36根 你赢了
[21:01] – Best of three. – Yeah! -三盘两胜? -好的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme