Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Before we wrap up, I would like to thank you guys 下课前 我要谢谢大家
[00:03] for filling out these anonymous evaluation cards. 为我填写了这些匿名评估卡
[00:06] I found your feedback to be 我发现你们的反馈
[00:08] largely constructive and flattering, 很有建设性 恭维话也不少
[00:11] – so gracias on that. – De nada. -谢谢了 -客气啥
[00:12] You don’t have to sign your name anymore. 你以后不用署名
[00:13] Got it. 明白
[00:14] But there was one evaluation 但是有个评价写得
[00:16] that was so harsh and hurtful 及其不中听 伤人
[00:20] and racist 种族歧视
[00:22] that I took the time personally 我亲自花时间将那个字迹
[00:25] to analyze that handwriting against past exams. 与以往考试的笔迹进行核对
[00:29] And this particular coward 这位胆小鬼
[00:32] dots her “i”s with tiny, 写i上面的点时 会画个
[00:35] itty-bitty, little circles. 小小 小小的圈圈
[00:40] Isn’t that precious and cute? 这不是难得又有趣吗
[00:45] Who’s “erratic and unstable” now, 现在是谁”行为不规矩 反复无常”
[00:47] Princess Gringa? 踩过界公主[gringa为拉美西语国家对美英女性的蔑称]
[00:54] Nice day out today, isn’t it? 今天天气挺好的 是吧
[00:55] Yeah. Shoot! 是呀 糟糕
[00:59] – You forget something? – Yeah. -忘了东西? -是呀
[01:01] I forgot to stagger the timing of my exit with Shirley’s. 忘了错开和雪瑞走出教室的时间
[01:03] We both have a class across campus, and I can’t go 下节课 我们都要去学院另一边上
[01:05] that kind of distance with “ooh, that’s nice.” 我可顶不住听这么远的 “真好”
[01:08] – That’s mean. – No. -你太过分了 -不
[01:09] That’s not nice. 真不好
[01:10] I find Shirley very easy to talk to, 我觉得和雪瑞聊 不容易冷场啊
[01:13] and besides, aren’t you supposed to have, 还有 你应该是奥林匹克
[01:14] like, an Olympic gold medal in jibber-jabber? 话痨金牌得主才对啊
[01:17] Yeah, but I’m a sprinter. 对 但我是短跑型
[01:19] I’m at my best during high-speed bursts of wit. 快速连爆俏皮话是我的强项
[01:21] On a Shirley walk, 和雪瑞一起走
[01:22] I’d be winded by that stoner tree. 经过”瘾君子”树下时我就该大喘气儿了
[01:25] Hey, Britta, hi. What’s up? 布雷塔 好吗
[01:26] – Hey, Vaughn, how’s it going? – No worries. -沃恩 最近好吗 -安啦
[01:29] Interesting. ‘Cause I might be worried 真有趣 如果是我装嫩
[01:31] if I was playing hacky sack a decade too late. 扮幼稚踢沙包 我会觉得一点也不好
[01:33] My class is that way. 我要去那边上课
[01:35] All right, but I just wanted to point out 好的 但是我想指出
[01:36] that we easily walked more than 100 yards 我们轻松地走过了近百米
[01:38] with no awkward pauses, 没有尴尬冷场
[01:40] and that is the sign of a true friend. 这就是建立了真正友谊的象征
[01:42] I’m really glad that you’re not hitting on me anymore. 你不再想着泡我了 我真的很开心
[01:47] There’s the awkward pause. 尴尬的冷场
[01:54] Excuse me. Oh, sorry, ladies. 抱歉 对不起 女士们
[01:56] Professor Duncan! Professor Duncan! 邓肯教授 邓肯教授
[01:58] Sorry. Annie Edison. 对不起 我叫安妮·埃迪生
[02:01] – I’m in your 101 lecture. – Hello. -我听了您的第一课 -你好
[02:02] I’ve heard about your special psych lab. 对于您的特殊心理研究 我也有所耳闻
[02:05] – Ah. The Duncan principle. – Yes. -邓肯原理 -是的
[02:06] And I know it’s limited to second-year students, 我知道只有大二的学生才能参加
[02:08] but I had a 4.0 at Riverside High, 但我申请大学的平均分是4分[相当于百分制的90分以上]
[02:11] and I’m not looking down on this school at all, 我丝毫没有看不起这所学校的意思
[02:12] but I’m only here because of a brief addiction to pills 短暂的毒瘾 才让我沦落于此
[02:15] that I was told would help me…focus… 据说磕药可以让我更专注学业
[02:16] But they actually made me lose my scholarship and virginity. 事实却是 让我痛失奖学金和贞操
[02:19] Right. 这样啊
[02:20] If you would let me take your lab early, 如果您能让我早一年参与研究
[02:21] it would be a real feather in my transcript. 那将是我成绩单上最浓墨重彩的一笔
[02:24] Okay, I’ve actually been in this situation many times, 说实话 这种情况我遇到过很多次了
[02:26] so I’m just going to be up front. 我事先声明
[02:27] I’m not allowed to date students. 我被禁止和学生约会
[02:29] Even though you’re an eight. 你是8分靓女也不行
[02:31] Which is a British ten, 相当于英国的10分
[02:33] I’m angry. 气死我了
[02:35] But if, in spite of that, you are still interested, 但是如果 即便这样 你还有兴趣
[02:38] then you may join the lab. 那你就可以参与研究
[02:40] Okay. You need to bring two human subjects. 好了 你要带两位实验对象
[02:43] And it would not hurt your chances one bit 能不能借我五块 这件事丝毫不会影响
[02:45] if you could lend me a fiver. 你进研究小组
[02:48] I seem to have left my purse in my duffle 我好像把钱包忘在提包里了
[02:49] and my duffle in the boot of my lorry, so– 我的提包在车尾箱里 所以
[02:51] I asked politely, and then panda took his pants off. 我问得很客气 然后熊猫脱下了他的裤子
[02:55] I never even knew that’s what asexual meant. 原来”无性别”是这个意思
[02:58] I wonder what this express package could be? 不知道这个快递邮包里装着什么
[03:01] Somebody had to get something to me very fast. 某人急着让我快点收到
[03:03] You brought your mail to campus? 你把邮包带来学校
[03:06] Oh, yes. My ear-noculars. 爽啊 我的”听远器”
[03:08] What is that? It looks like your bluetooth thingie. 是什么 看起来像你的蓝牙设备
[03:10] No, no, no, no, no. This is my cell phone headset. 不 不是 这是我的手机耳机
[03:13] And this is ear-noculars. 这是”听远器”
[03:18] It’s for spies and whatnot. It gives you sonic hearing. 间谍或其他牛人用的 让你听见音波的声音
[03:21] – All hearing is sonic. – What’s that? -所有的声音都是由音波组成 -你说啥
[03:22] So who wants to be in a psych experiment? 谁想参与心理学实验
[03:25] Hey, guys, guys, guys? 伙计们 伙计们
[03:26] Annie is talking about some kind of experiment. 安妮在说什么实验
[03:30] She’s behind you. Not interested. 她就在你身后 没兴趣
[03:33] Please? You get paid. 拜托了 给报酬的
[03:35] – Do they do stuff to your butt? – No. -会对臀部实验两下吗 -不会
[03:37] Do you get paid more if they do stuff to your butt? 如果对臀部实验两下 是不是报酬更多
[03:40] – No. – That’s fine. -不会 -那好吧
[03:41] – I’ll do it. I’m in. – Yay! -我参加 -太好啦
[03:43] How about you, Abed? It’s tomorrow. 你呢 阿布蒂 明天能来吗
[03:45] Ooh, tomorrow? 明天
[03:46] They’re showing all four Indiana Joneses at the Vista (theatre). 美景电影院有《夺宝奇兵》四部专场
[03:48] I’m really looking forward to the first three. 我很期待前三部
[03:50] I bought a whip. 鞭子我都买了
[03:51] This is really important to me, Abed. 这真的对我很重要 阿布蒂
[03:53] Could you please go as my friend? 作为我的朋友 你能去吗
[03:55] My really good friend? 我非常好的朋友
[03:57] Wow, I didn’t realize we were really good friends. 我没发现我们是非常好的朋友
[03:59] I figured we were more like Chandler and Phoebe. 我觉得我们就像《老友记》中的钱德勒和菲比
[04:01] They never really had stories together. 他们之间绝不会有故事
[04:03] Sure, I’ll do it, Chandler. 好的 我去 钱德勒[原来小蒂觉得自己是菲比]
[04:05] Oh, thank you, Abed. 谢谢你 阿布蒂
[04:08] I’m gonna go save Britta from that dude. 我要去英雄救布雷塔一把
[04:10] Yeah, she looks like she’s in trouble. 是啊 美人有麻烦了
[04:12] Hope he doesn’t try to “handsome” her to death. “帅到你窒息”的麻烦
[04:15] And panda has no pants. 熊猫没有裤子
[04:16] – Hey – Hi, what’s up, man? I’m Vaughn. -两位 -啥事 哥们儿 我是沃恩
[04:18] – You in line? – Oh, no, no, no. -你在排队吗 -没有
[04:20] We’re just, uh, we’re just chillin’. 我们只是在放松一下
[04:22] Hey, you’re not gonna order coffee? 你不会是想来杯咖啡吧
[04:23] Oh, no, I was just gonna see if Britta– 不 我只是看看布雷塔是否…
[04:25] Hey, no judgment, bro. I used to do coffee. 我没有恶意的 兄弟 我以前也喝咖啡
[04:27] Then I made the switch to green tea. 后来我就换喝绿茶了
[04:29] It’s, like–it’s, like, 绿茶好像 好像
[04:30] filled with these antioxidants and stuff. 充满了抗氧化剂还有其它好东西
[04:33] – It’s pretty tight. – Tight. Yes. -太有品了 -有品 是的
[04:36] I’ve heard that about green tea. 我听说过绿茶的这些特点
[04:38] I like green tea. I should make the change. 我喜欢绿茶 我也应该换一换
[04:40] Up top, sugar bear. 来击掌吧 甜甜宝贝熊
[04:42] – Yeah, give me some of that. – There it is. -是的 我也来一下 -来吧
[04:44] Small coffee, please. 小杯咖啡 谢谢
[04:46] Britta’s making the change to green tea. 布雷塔要改喝绿茶了
[04:48] Oh, that’s good. It’s good for your skin. 那不错 绿茶对皮肤有好处
[04:51] Welcome, research assistants. 各位研究助理 欢迎欢迎
[04:54] If you turn your attention to the monitor, 请注意监视器
[04:56] you will see that our subjects 你们会看到我们的研究对象
[04:58] are waiting for the experiment to begin, but… 正在等待实验开始 但是
[05:00] It’s actually happening right now. 实验已经在进行中了
[05:07] You see, the waiting is the experiment. 让他们等待就是实验
[05:09] The Duncan Principle is simple. 邓肯原理很简单
[05:10] Namely, that the more control lost by the– 也就是 自我控制能力的减弱
[05:13] Yeah, I’m gonna write this down too, actually. 我也要写下来
[05:14] That’s a good point. 这原理太棒了
[05:16] The more control lost by the ego, 自我控制能力的减弱
[05:18] the more gained by the id, 本能冲动性就会增加
[05:21] resulting in a surprisingly predictable 最终产生一个可预见的惊人的
[05:24] emotional eruption or breaking point. 情绪爆发 或者爆发点
[05:28] Known to ma and pa as a good old-fashioned tantrum. 即老爸老妈都知道的 俗语说的发脾气
[05:35] Annie, why don’t you, uh, go and tell our subjects 安妮 你去告诉我们的实验对象
[05:39] that we’re going to be starting the experiment 我们的实验即将
[05:40] in five minutes, okay? 在5分钟内开始
[05:44] And Annie… 还有 安妮
[05:47] It’s never actually going to start. 事实上实验不会开始的
[05:52] Let’s do this. 我们开始吧
[05:55] Hi, everyone. 大家好
[05:57] Hi, Troy. 你好 特洛伊
[05:59] Hi, Abed. 你好 阿布蒂
[06:00] Hi, Senor Chang. 你好 昌老师
[06:02] What, a community college Spanish teacher 怎么啦 一个社区学院的西语老师
[06:05] can’t use 80 bucks? 不能赚这80块钱吗
[06:06] Well, we’re just running a little bit behind, 实验稍稍有点延迟
[06:09] so we’ll probably start in about five minutes. 可能会在5分钟后开始
[06:12] No, no, no! No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不 不 不
[06:16] It’s unacceptable, all right? 太不像话了 受不了了
[06:18] You lied to me! 你们骗人
[06:19] When you say something starts at 9:00, 既然说了是9点开始
[06:22] it starts at nueve! 就得做到9点开始
[06:28] No! 不
[06:31] – No! – Houston, we have an idiot. -不 -休斯顿[太空人用语] 发现白痴
[06:44] Did you know we walk the same way after class? 你知道我们下课后同路吗
[06:48] I’m sure you didn’t or else we would’ve been walking together, 我确信你不知道 否则我们就会一起走了
[06:50] unless you’re a jerk. 除非你是个混蛋
[06:51] Just kidding. 开玩笑的
[06:52] Let’s do it. 那我们走吧
[06:54] Don’t go too fast for these dogs. Short legs. 别走太快了 我腿短
[07:02] – How do you like– – So you’ve got a kid, right? -你觉得… -你有个小孩 是吗
[07:04] – What’s that? – Nothing. -什么 -没事
[07:08] So Pierce isn’t exactly right in the head, is he? 皮尔斯头脑不太正常啊
[07:13] I know a lot of grown men 我知道很多成年男人
[07:14] with radar dishes coming out of their ears. 耳朵里都会冒出个雷达装置来
[07:16] He’s like “Inspector Gadget”. 他就像《机械神探》[卡通系列 99年推出真人版电影]
[07:19] Yeah, go, go, Gadget incontinence. 是的 “大小便失禁系统开启”
[07:20] And how about that guy that’s always around, 说说那个总在布雷塔身边转悠
[07:22] flirting with Britta? 和她调情的家伙吧
[07:23] I know! He’s the worst! Vaughn? 正想说这个 他真是极品啊 沃恩吧
[07:25] I know, and what is it with his hair? 没错 他的头发到底怎么了
[07:27] It’s perpetually moist. 总是湿湿的
[07:28] Okay, we’re three hours in, so let’s review what we’ve seen. 好 我们已经进行了3个小时 现在回顾一下
[07:31] And pay close attention to every subject’s breaking point. 尤其注意每个实验对象的爆发点
[07:33] We’ve got a shouter. 这个是声嘶力竭
[07:36] That one’s a stomper. Bye, hippie. 那个是跺穿地板 再见了 嬉皮士
[07:38] There’s a generic whack job, bouncing up and down 这个是普通的疯子水平 上窜下跳
[07:42] like a six-foot child. 犹如多动症的儿童
[07:43] Shaking. Write that down. 颤抖 写下来
[07:45] Visible shakes. 明显颤抖
[07:46] Look at the little one chase the big one. 看那个追大个子的小家伙
[07:48] Look at him go. I’m gonna make him go quicker. 看他在跑 我来让他跑快点
[07:50] It’s like Benny Hill looks. Whoo, ooh, ooh, get him. 他就像班尼·希尔[英国喜剧大师] 去抓他吧
[07:52] Come back again. Whoo, ooh, ooh, get him. 再来一次 去抓他吧
[07:54] All right? There’s a bit of fun. 真有趣 是吧
[07:55] It lightens the mood. 心情都好起来了
[07:56] And back to the present. 然后回到现在
[07:59] And then there were two. 只剩下两个人
[08:04] Break. 爆发
[08:13] No, no, no! Annie! 不 不 不 安妮
[08:17] What is going on in there? 里面到底在搞什么
[08:20] Why? What is taking so long? 为什么 为什么要等这么久
[08:23] I’ve wasted all day here for you. 我在这里浪费了一整天 你害的
[08:28] The Soul Train Awards were tonight. 今晚有灵魂列车音乐大奖[奖项主要为R&B 说唱 灵乐及爵士]
[08:32] You promised butt stuff! 你对臀部实验保证过了
[08:39] And he’s out. We got him. 出局了 还是我们厉害
[08:43] Strike three. 三振出局
[08:44] You’re gone. 一边儿凉快去吧
[08:46] There’s so much dust in here. 这地上好多灰尘
[08:48] Do you know what? 你们知道吗
[08:49] The longer they wait, the harder they break. 酝酿的时间越长 爆发的越厉害
[08:52] Buckle up, students. 等着看好戏吧 同学们
[08:54] Do you see how often hacky sack takes his shirt off? 你注意到沙包男脱衣的频率了吗
[08:56] He’d play “Shirts and Skins” in a game of checkers. 就算下棋 恐怕他也会上演一出《少点束缚多点激情》
[08:58] I’m so glad to be able to talk to someone about this. 能一吐为快真是太好了
[09:01] I wanted to say something to Britta about it, 我很想和布雷塔说这个话题
[09:03] but we’re supposed to be friends now, 但我们现在是朋友关系
[09:05] and she’d think I was jealous. 她会觉得我是在嫉妒
[09:06] I don’t see why you and Britta aren’t together. 不明白为什么你和布雷塔没成
[09:08] Two cute white people, going to school together, 白皮肤的俊男靓女 一起上学
[09:10] just seems right. 多般配啊
[09:11] Shirley, we’re not pandas in a zoo. 雪瑞 我们可不是动物园被逼着配对的大熊猫
[09:15] Oh. Oh, dear. 我的天啊
[09:19] That is not what I want to see. 不该看到的偏偏看到了
[09:26] There goes the shirt. 又在脱了
[09:38] Hey, I’m fine. 是你啊 我很好
[09:40] Want me to, uh, 想让我
[09:41] want me to check you for grass stains? 想让我帮你看看有没有草渍吗
[09:43] I wasn’t sure how or when to bring up 我不知何时 也不知如何开口
[09:45] that I was hanging out with Vaughn. 告诉你我和沃恩的事
[09:47] I figured that you’d make fun of him…and me. 我觉得你会取笑他 还有我
[09:50] Uh, first of all, 首先
[09:52] friends do not make fun of each other, 朋友之间不会互相嘲笑
[09:54] even if they’re being tackled in the quad by a hippie. 就算是被嬉皮撂倒在地 也不能取笑
[09:57] And secondly, Vaughn seems cool. 其次 沃恩看上去不错
[10:01] Well, you guys should hang out sometime. 你们应该找时间聚聚
[10:06] I gotta go. 我得走了
[10:07] I–uh, that was tacky out there. 刚才那幕很俗气
[10:10] You won’t ever see that again. 你不会再看到那一幕了
[10:12] Oh, no worries, Brah. 安啦 小布
[10:21] Shirley, did you see Senor Chang’s socks today? 雪瑞 看到昌老师今天穿的袜子了吗
[10:25] Tiny bullfighters. 斗牛士的行头
[10:28] I can top that. 我有个更搞的
[10:29] Did you see that hacky sack wears an anklet? 你看到沙包男的脚链了吗
[10:32] Since when won’t you talk about Vaughn? 为啥你不取笑沃恩了
[10:35] I’m trying to be a good friend to Britta. 我正试着和布雷塔成为好朋友
[10:37] She thought I was gonna make fun of him, 她认为我会取笑他
[10:40] but I want to be unpredictable. 我想让她另眼相看
[10:42] I’m gonna show her that I am not the jerk she thinks I am 我要向她证明 我不是她想像中的混蛋 我要对
[10:46] and friend the hell out of that green-tea-drinking drum circler. 那个喝绿茶 围圈敲手鼓的半裸男 友好到他奶奶家去
[10:51] Okay, but tell me you’ve noticed 好吧 但你肯定注意到了
[10:52] how small his nipples are. 他那小小的胸前两点吧
[10:53] – Not engaging. – What? -对我没吸引力 -什么
[10:55] It’s not gossip when it’s fact. 阐述事实就算不上是八卦
[10:56] My kids have got hamsters with bigger nips. 我孩子的宠物仓鼠 乳头都大过他的
[10:58] – No! – Oh, well. -我不说 -得了
[10:59] – No! – Jeff! -不 -杰夫
[11:04] Is it on pause? 监视器暂停了吗
[11:08] No, that’s just him. 不 他还在
[11:15] Sorry you’ve been waiting 26 hours. 不好意思 让你等了26个小时
[11:19] It’s just gonna be another five minutes. 再等5分钟就可以了
[11:22] Okey, dokey. 好的 没问题
[11:24] Oh, my god. 我的妈呀
[11:26] Why won’t he leave? 为什么他不走
[11:27] – Professor. – What? -教授 -什么
[11:29] I’m sorry, but this guy’s not moving. 我很抱歉 但是他一动不动
[11:31] I have classes to go to. 我有课要上
[11:33] Go! Fine! 走吧 走好
[11:35] Go kill John Lennon again, you loser. 再去刺杀约翰·列侬吧 你个窝囊废
[11:38] He’s ruined my study! 他毁了我的研究
[11:41] He has–he has warped the Duncan principle. 他毁了邓肯原理
[11:44] Damn you, you outlying piece of datum! 见鬼 你这错得离谱的数据
[11:52] It’s you! It’s your fault! 都是你 都是你的错
[11:56] But you told me to bring subjects. 但是 是你让我带实验对象的
[11:58] Yeah, subjects! Not Rain man! 是实验对象 不是”雨人”
[12:00] I should never have let you into this lab. 我根本就不该让你参与实验
[12:03] Miss Annie Fanny, panties in a bunch! 有胸无脑笨安妮 没事找事讨厌女
[12:05] Oh! Oh, that’s so hilarious! 令人捧腹大笑啊
[12:08] Did you think of that 这笑话是你上次匆忙
[12:09] the last time you skipped a trip to the dentist? 去看牙医时想出来的吗[美国人喜欢嘲笑英国人是烂牙]
[12:11] Oh, let me answer that question with another question. 让我用另外一个问题 来回答你的问题
[12:15] It’s not–it’s not fair! It’s not fair! 不公平 不公平 这太不公平了
[12:20] What are you doing? 你们在干什么
[12:24] Put your– Stop writing! 放下 别写了
[12:25] Put your pen– Give me that! 放下笔 给我那个
[12:27] Get out! Get out, you dorks! 滚滚滚 你们这些猪头
[12:30] Get out! 滚
[12:34] You have destroyed the Duncan principle! 你毁了邓肯原理
[12:44] Go home! 回家吧你
[12:48] Cool. 好啊
[12:52] See ya. 回见啦
[12:54] So Britta said that you did a lot of community service. 布雷塔说你做过不少社区服务工作
[12:58] Ultimate frisbee at the senior’s center. 在老年活动中心 举行终极飞盘活动
[12:59] It is amazing. 令人叹为观止
[13:01] And what makes frisbee ultimate? 飞盘怎样玩才算终极
[13:03] Aw, man, if I had a nickel 天啦 如果每回答这问题一次
[13:05] for every time I wished somebody asked me that. 就有五分钱拿 我希望人人都来问
[13:07] I’m gonna get dessert. Want anything? 我去拿甜点 你要什么
[13:09] Carrots. 胡萝卜
[13:10] Oh, I’m good. 我就不用了
[13:13] – Hey, you two. – Hey. -两位好啊 -你好
[13:16] Well, that’s a cool shirt. 好漂亮的T恤
[13:18] Thank you. Thank you very much. 谢谢 多谢夸奖
[13:20] Where’s it from? 哪个牌子的
[13:21] Oh, uh, I don’t even know. 其实我不知道
[13:23] I guess it’s– Well, uh– 我猜这是
[13:24] Hey, look at that. “Hanes Classic.” 看这里 “恒适”[名牌 主营棉类衣物]
[13:28] Oh, that’s nice. 真不错啊
[13:30] You know, people underestimate the elderly. 其实大众都低估了老年人
[13:32] You know, but you see these guys out there 你知道吗 当你看到这些老年人在户外
[13:34] and they’re throwing the bee 互抛飞盘
[13:35] and they’re just loving life. It’s just inspiring. 他们真的很热爱生活 你会觉得很受鼓舞
[13:38] You know, I’m gonna really– I’m gonna think about it. 我会好好 好好地想想
[13:41] All right. I’m gonna go check on Britts. 好的 我过去看看布布
[13:44] See ya. 回见
[13:45] See ya. 回见
[13:46] You are the devil. 你还真不择手段
[13:48] I know. 同意
[13:55] Domingo, pl– 星期天去
[13:57] Oh, okay, I– 其实 我
[13:58] Where do we go on Saturdays? 我们周六去哪里
[13:59] – You said Sunday. – I have a question for you. -你说的周日 -我想问你个问题
[14:02] You like Vaughn, right? 你觉得沃恩不错 对吧
[14:04] Oh, he–he’s very cute. 他 他很可爱啊
[14:06] I’m just worried 我只是有点担心
[14:07] that he’s thinking a little bit more intensely 他对这段关系的热情投入程度
[14:09] about this thing than I am. 大于我
[14:10] He says stuff, you know, after… 在那什么后 他会说些话
[14:13] School? 放学后
[14:15] – After… – Dinner mints? -在那什么之后 -吃完餐后薄荷糖?
[14:18] After… 在那…
[14:19] Not having sex? 不会是上床后吧
[14:22] How was that? 怎么会那样
[14:24] What? Forget that. 什么 算了
[14:26] The problem right now is that he’s calling me “babe.” 现在的问题是 他管我叫”宝贝儿”
[14:29] He’s trying to hold my hand. 还要牵手
[14:31] It’s getting a little relationship-y. 就好像我俩在谈恋爱一样
[14:33] And he gave me something. 他还给了我点东西
[14:35] Herpes? 生殖器疱疹吗
[14:37] No. This. 不是 这个
[14:40] A poem? 一首诗啊
[14:42] How do I respond to something like that? 这种东西我该如何回应
[14:44] “Thank you”? 难道说谢谢吗
[14:46] Well, it’s a very good question. 这问题问的好
[14:48] And it’s one I will answer. Uh– 我会回答你
[14:50] Ooh, I’m getting a text. 我有短信
[14:51] I’m just gonna read it, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我先看这个
[14:54] I am reading it, and it is read. 我在看短信 现在看完了
[14:59] “Did you ever notice where the ocean meets the sky, did ya? 海天交融一色处 伊人可曾见
[15:04] It’s the same wizard blue that I see in your eye, Brit-ta.” 精灵蓝眸催人醉 布布在心间
[15:09] Oh, no, no. “wizard blue”? 不是吧 还”精灵蓝”
[15:11] Yeah. 对啊
[15:12] Thank you so much. You just brightened my day. 太感谢了 多亏你我才有这么乐的一天
[15:14] I’m so glad we can rip on that dude again. 真开心我们又可以一起拿那家伙开涮
[15:16] Look at this, look at this. 看这个 看这个
[15:17] That is the stain of a teardrop over the word “rad.” “超帅”这里还有泪痕
[15:21] Oh, he said “rad”? I thought he said “bad.” 他居然用了”超帅” 我以为他说”超衰”
[15:22] Oh, that makes it worse. 这么说更糟
[15:24] I’m surprised he can read. 真不敢相信他居然识字
[15:27] – You know? – I know. -明白我意思吗 -明白
[15:29] Hey, sorry about bailing on the psych experiment. 抱歉 我没有参加那个心理实验
[15:32] That was the experiment, Troy. 那本身就是实验 特洛伊
[15:35] We were testing to see how long people would wait in the room. 我们在测试人们等待的极限
[15:38] Oh, gotcha. 懂了
[15:41] “Gotcha”? 懂了
[15:42] – That’s all you have to say? – Yeah. -你想说的就是这个吗 -对啊
[15:43] You sat in a room for 26 straight hours. 你在那屋里坐了26个小时
[15:47] Didn’t that bother you? 难道你都不烦吗
[15:49] – Yeah, I was livid. – Then why didn’t you leave? -当然烦了 我怒了 -那干嘛不走呢
[15:51] Because you asked me to stay and you said we were friends. 因为你让我等着 而且你说咱们是朋友
[15:58] Wait. Is this still part of the experiment? 等等 这也是实验的一部分吗
[16:01] He’s more like a puppy with a fish mouth. 他更像是长了鱼嘴的小狗
[16:03] Right, right. It’s more like this. 没错 更像是这样子
[16:06] That’s right. Laugh it up. 行啊 笑吧
[16:09] You guys want to know what they’re doing? 你们想知道他们在笑什么吗
[16:10] – Yeah. – Sure. -想 -当然
[16:12] Making fun of all of us. 他们在嘲笑我们大家
[16:16] I heard you with my own ear… noculars. 我用”听远器”听到的
[16:20] Pierce, we are not making fun of you. 皮尔斯 我们不是在嘲笑你
[16:22] Uh-huh. Calling me “hacky sack” 是啊 管我叫”沙包男”
[16:24] and ripping my–my six pack abs and my moist hair. 嘲笑我的六块腹肌 还有我湿湿的头发
[16:28] And that face you made? 还有你刚做的那个鬼脸
[16:29] Well, I think it’s pretty obviously Annie. 我很肯定你在模仿安妮
[16:33] Okay, this is definitely still part of the experiment. 我知道这肯定还是实验的一部分
[16:35] Pierce, we were not making fun of you. 皮尔斯 我们不是在嘲笑你
[16:37] Yeah. 才怪
[16:38] We’re making fun Britta’s boyfriend, Vaughn. 我们在嘲笑布雷塔的男友 沃恩
[16:40] Oh, good. Well, in that case. 好吧 如果是那样的话
[16:43] But if we’re gonna do something, let’s do it as a team. 我们应该团结起来一起嘲笑他
[16:45] I’ll get the ball rolling. Maybe he has a tiny penis. 我先来 可能他下面那根棍又短又细
[16:47] Who is this guy? 这是在说谁呢
[16:49] You all have got to see him. 你们可得会会他
[16:50] Everything’s all, “no worries, no worries.” 总是把”安啦 安啦”挂在嘴边
[16:52] And he always says hello three times in a row. 而且总是把三个问候的词儿一起说
[16:54] Hello, good evening, how are you? 你好 晚上好 你好吗
[16:55] And–here, look! He wrote a poem! 还有 看这个 他还写诗
[16:59] Can I read it? 我能看吗
[17:00] – We shouldn’t show that. – Oh, no, it’s fine. -我们不应该传阅的 -没关系的
[17:02] So I’ll be done in, like, an hour. 我差不多一小时后就可以走了
[17:03] – Yeah. No worries. – He just said it! -安啦 -他又说了
[17:07] Guys, you’ve met Vaughn, right? 各位 你们见过沃恩了 对吧
[17:08] Hey. What’s up? Hi. 你好 好吗 大家好
[17:13] This troop’s got a “Case of the giggles”, huh? 这组人刚看了儿童搞笑诗集 是不
[17:22] Is that–? 那是不是
[17:24] Did you give them my poem? 你把我写的诗给他们了吗
[17:25] – No. – Okay, well, -没有 -好吧
[17:27] why is the dinosaur rocking a picture of my poem? 那为什么那老古董拿着我的诗的照片
[17:29] Here, read it. 给你 读读看
[17:33] Oh, you guys are– Right? 你们是在 我明白了
[17:37] You guys are laughing at me, aren’t you? 你们在嘲笑我 是不是
[17:38] – Yeah. – No. -对啊 -哪有
[17:40] That’s uh, wow. 你们居然 天哪
[17:44] This is the least tight thing that’s ever happened to me. 这是我经历的最没品的事
[17:51] I can’t believe you. 你太过分了
[17:53] Honestly, Jeff, how dare you? 没错 杰夫 你怎么能这样呢
[17:58] I could hear him outside. He’s crying. 我能听到他在门外 他在哭呢
[18:03] Now he’s barking. 现在开始大嚷大叫了
[18:08] Jeff, wait! I’m sorry I sold you out. 杰夫 等等 对不起我出卖了你
[18:10] Britta is never gonna forgive me. 布雷塔永远不会原谅我了
[18:11] I can’t believe I showed you that poem. 我真后悔给你看了那诗
[18:13] Oh, my god, my life is “Degrassi High”. 上帝啊 我的人生就是”迪格拉丝中学”
[18:15] Oh, Jeff. I have a gossip problem. 杰夫 我说人闲话已经到了病态的地步了
[18:18] I stir the pot, Jeff. I’m a pot stirrer. 我喜欢煽风点火 杰夫 我唯恐天下不乱
[18:21] This isn’t even the only study group I’ve had this year. 这并非我今年参加的唯一的学习小组
[18:23] You see those ladies over there? 你看到那边的姐们儿了吗
[18:26] I used to be in their group till they kicked me out. 我以前是那组的 后来被撵出来了
[18:29] They call me “tattle-ina.” It’s a bumblebee nickname. 她们叫我”瞎掰俏娘子” 其实这是个褒义的绰号
[18:32] It’s–it’s cute, but it stings. 虽然听起来挺好 但被叫绰号总是不爽
[18:35] Hey, look at the size of that woman’s earrings. 看那大婶 耳环圈真够大
[18:37] It’s like little dogs should be jumping through them. 小狗都可以跳过去了
[18:41] – This is never going to work. – Look at them. -这样不行 -快看啊
[18:43] This has to end. Mm-mm, mm-mm. 不能再说人闲话了
[18:44] Shirley, don’t do this. Look, we can still hang out. 雪瑞 别这样 我们还是可以闲聊的
[18:48] It’s just, you know, we won’t bag on people. 别再对人品头论足就行了
[18:52] Come on, Jeff. What are we gonna talk about? 拜托 杰夫 那我们该聊点什么啊
[18:54] My kids? Your–your doctor career? 我孩子吗 还是你的 你的医生事业啊
[18:56] – I was a lawyer. – See? I’m already bored. -我曾是律师 -看吧 我已经觉得没劲了
[19:01] Well, we’ll always have “tiny nipples.” 至少 “微点”将是我们永远的珍贵回忆
[19:05] They were tiny. 他那两点可真小
[19:08] Jeff, wait. Wait. I know I shouldn’t do this, 杰夫 等等 虽然我不应该告诉你
[19:10] but one last little piece of gossip. 但还是要最后当次大嘴巴
[19:15] Britta told me she had a sex dream about you. 布雷塔告诉我 她有次春梦的男主角是你
[19:19] You still have a chance. 所以你是有机会的
[19:22] – Details! – Mm-mmm! -再说点细节 -没门
[19:24] Details. 我要细节
[19:25] Details! 告诉我细节
[19:30] Abed, here. 阿布蒂 这个给你
[19:32] I wanted to say sorry for yelling at you. 很抱歉 我对你大吼大叫
[19:39] Indiana Jones. Cool. 《夺宝奇兵》 太好了
[19:42] I just got the first three because… 我只买了前三部 因为
[19:43] The fourth one blows. 第四部是烂片
[19:47] – We’re cool. – Britta. -我们没事了 -布雷塔
[19:49] I do not want to talk to you. 我不想和你说话
[19:50] No, I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[19:52] I’m really sorry. I’m really, really sorry. And I will go talk to Vaughn 我很抱歉 非常非常抱歉 如果你希望
[19:56] – if you want me to. – Vaughn broke up with me. -我可以去跟沃恩解释 -我们分手了
[19:59] You broke my trust. You suck. 你辜负了我对你的信任 你太差劲了
[20:02] I know, and I’m sorry, 我知道 对不起
[20:03] but I was in a tough position. 但我所处的位置也很尴尬
[20:05] I couldn’t handle just being one of the girls. 女性朋友的角色我可扮不来
[20:10] What do you want to be? 那你想怎样啊
[20:13] Is there a spot on the friendship spectrum 在陌生人与聊聊男友的女性话题间
[20:17] between total stranger 有没有一个平衡点
[20:19] and having to hear about the guys you date? 是属于朋友范畴内的
[20:21] And ideally, just a notch underneath 理想中 最好是一个比送你去机场
[20:23] driving you to the airport and painting your kitchen? 以及替你刷厨房 稍低的位置
[20:26] How about the friend level where you sometimes have to cat-sit? 偶尔当猫保姆 这种层次的朋友如何
[20:29] Done. 没问题
[20:30] And if I’m occasionally naked in your dreams, 如果我偶尔全裸出境于你梦中
[20:33] I won’t complain. 我不会介意的
[20:34] – Shirley. – I know. -雪瑞这家伙 -我知道
[20:35] She’s got a problem. She stirs the pot. 她有点问题 她就喜欢煽风点火
[20:37] She’s a pot stirrer. 唯恐天下不乱
[20:39] Sorry, dudes. 抱歉 伙计们
[20:41] No worries, man. 安啦 哥们儿
[20:42] Yeah, some worries, man. Some worries. 哥们儿 有些不安 有些不安
[20:57] Shirley would have said something funny about that guy. 雪瑞肯定会对那人好好调侃一番
[21:01] So I told him… 然后我就告诉他
[21:03] Oh, hey–hey, Jeff. 你好啊 杰夫
[21:07] Oh, no. 不妙
[21:08] Pierce! Pierce, give me your ear-thing. 皮尔斯 把你的什么器借我下
[21:10] Got rid of it. 已经扔掉了
[21:14] You see, Jeff, there are certain things 杰夫 你要知道有些事
[21:16] man was not meant to hear. 男人还是不听为妙
[21:18] We were designed, by whatever entity you choose, 我们被设计好了 无论你觉得是被什么设计的
[21:22] to hear what’s in this range, 总之是听这个范围内的东西
[21:26] And really, this range alone. 而且也就是这个范围了
[21:28] Because you know who’s talking to us in this range? 因为在这范围内 你知道是谁在和我们说话
[21:31] The people we love. 我们爱的人
[21:40] He must have heard us call him Inspector Gadget. 他一定是听到我们说他是”机械神探”了
[21:49] Oh, I think it’s time for burning man. 我认为是时候点燃”火人”了[行为艺术的聚会 结束前烧火人]
[21:52] Ew, I’m Saddam Hussein. Ew. 我是萨达姆·侯赛因
[21:55] Nice to meet you, dude. 很高兴认识你啊 老兄
[21:57] Oh, wow. I love reading and being a Desperate Housewife. 我喜欢读书 也喜欢做”绝望的主妇”
[22:00] Hey, man, coming through. 注意 我来啦
[22:01] I love de Desperate Housewives. 我最喜欢”绝望的主妇”了
[22:05] I’m Dr. Doogie Seacrest. 我是”天才小医生”兼美偶帅哥主持
[22:07] I think I’m better than everyone else because I’m 40. 我40了 我比谁都厉害
[22:10] I’m not 40. 我哪有40岁
[22:12] I can hear you through the window, morons. 透过窗户我能听见你们 笨蛋
[22:17] Just pretend like you’re asleep. 假装睡着了
[22:20] Just pretend like you were sleeping. 假装在睡觉
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme