时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Hey, man. My name’s Jeff. | 你好 我叫杰夫 |
[00:18] | I’m trying to lock down the rest of my schedule before the deadline. | 我想在选课截止前敲定剩余的课程 |
[00:21] | I heard this class was a cakewalk. | 我听说这课特容易过 |
[00:23] | Are you passing it? | 你能通过吗 |
[00:25] | Do you like Dane Cook? | 你喜欢丹尼·库克吗[喜剧明星] |
[00:26] | Yeah, he’s awesome. | 喜欢啊 他棒极了 |
[00:27] | So far so good. | 目前为止还行 |
[00:30] | Death…so-called… | 所谓死亡 |
[00:33] | is a thing that makes men weep. | 令英雄黯然落泪 |
[00:37] | And yet a third of life is spent in sleep. | 而生命的三分之一 却在睡梦中流逝[拜伦名言] |
[00:44] | Open your textbooks to page 37. | 把书翻到37页 |
[00:49] | Now… | 现在 |
[00:51] | close them and throw them away. | 合起来 扔到一边去 |
[00:55] | Throw it away! | 扔到一边去 |
[00:58] | Throw it away! | 扔到一边去 |
[00:59] | For those of you who are new, the motto of this class: | 给新来的同学提个醒 这课的座右铭就是 |
[01:02] | Carpe diem. | “人生苦短”[源自古罗马诗人贺拉斯的拉丁诗文] |
[01:04] | “Seize the day!” | 莫负好年华 |
[01:06] | No tests! No papers. | 没有考试 没有论文 |
[01:07] | You want an “A”? | 你想得个A |
[01:09] | Live in… | 把握 |
[01:13] | the moment. | 每一刻 |
[01:16] | – Jackpot. – Take off your shoes. | -中头奖了 -脱掉你们的鞋子 |
[01:18] | Quick. Take off your shoes. Everyone, take your shoes off. | 快点脱鞋子 所有人 快点脱鞋 |
[01:20] | Throw them away. | 扔到一边去 |
[01:21] | Throw them across the room over there. | 都给我扔到屋那边去 |
[01:23] | Today, we learn to walk! | 今天 我们来学习走路 |
[01:24] | Get up and walk out the door! | 都给我站起来 走出教室去 |
[01:26] | This day could be your last! | 今天可能是你们生命的最后一天啊 |
[01:28] | You could die in your sleep. | 你可能在熟睡中挂掉 |
[01:29] | You could get hit by a bus. | 你可能被公车撞到上帝跟前儿 |
[01:31] | You, that mole is raised and dark. | 你那颗痣凸起兼发黑 |
[01:32] | It’s not a good combo. | 两种症状凑一起可不妙 |
[01:34] | – You are new. – Yes, I’m new. | -你是新生 -没错 我是新生 |
[01:36] | But I’ll be old too soon. | 但我很快就会老去 |
[01:37] | Carpe diem, Sir. Carpe diem! | 人生苦短 老师 人生苦短啊 |
[01:40] | I like it! | 我就喜欢你这样的 |
[01:42] | Voice command. | 语音拨号 |
[01:46] | Voice command. | 语音拨号 |
[01:48] | Voice command. | 语音拨号 |
[01:50] | Voice command. | 语音拨号 |
[01:52] | Voice command! | 语音拨号 |
[01:57] | Voice com… | 语音拨… |
[02:00] | Would you please use the buttons? | 您能用按键拨号吗 |
[02:03] | Okay, grandpa. | 好吧 爱管闲事的爷爷 |
[02:07] | Oh, god bless you, dear. | 上帝保佑你 小乖乖 |
[02:10] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[02:11] | You guys, I found it. The ultimate blow-off class. | 伙计们 我找到了 终极胡混课 |
[02:15] | Professor Whitman. | 怀特曼教授 |
[02:16] | He thinks he’s in Dead Poets Society. | 他以为在演《死亡诗社》的电影呢 |
[02:18] | There’s no tests. There’s no work. | 没有考试 没有作业 |
[02:20] | It’s just “day seizing.” | 只有 莫负好年华 |
[02:23] | The deadline to enroll is tomorrow. | 明天是选课截至日期 |
[02:24] | I suggest you all do it. | 我建议大家都上这课 |
[02:26] | Well, some of us are here to actually learn things. | 拜托 某些人是真的想学点东西的 |
[02:29] | – I’m in. – Me too. It sounds educational. | -我选 -我也选 这课听起来很有教育意义 |
[02:32] | I’ll do it. I love Robin Williams. | 我也选 我爱死罗宾·威廉姆斯了[《死亡诗社》男主角] |
[02:34] | – Abed? – Not a fan. | -阿布蒂 -不喜欢罗宾 |
[02:35] | In every movie, there’s an authority figure | 他的电影中 总有一位权威人物 |
[02:36] | that gets mad at him for making people laugh. | 被他气疯 以此作为笑料 |
[02:37] | No, are…are you going to take the class? | 不 我是说 你选这门课吗 |
[02:39] | Oh, can’t. | 选不了 |
[02:40] | My dad will only pay for classes that will help me run the family restaurant. | 只有对经营家族餐馆有用的课 我爸才会付钱 |
[02:43] | It’s been struggling since 2001. | 自2001年来 生意就是勉强糊口了 |
[02:45] | 911 was pretty much the 911 of the falafel business. | 911事件 也成了炸豆丸子的911[中东特色菜] |
[02:47] | So your dad has your whole life planned out for you? | 你爸已经为你计划好整个人生了吗 |
[02:50] | Are you even interested in falafel? | 你对什么炸豆丸子有兴趣吗 |
[02:52] | I’m interested in making movies. | 我对拍电影有兴趣 |
[02:54] | But my dad says all media’s western propaganda | 但我爸说所有西方媒体只会那套 |
[02:56] | that negatively stereotypes Arabs. | 宣传阿拉伯负面形象的陈词滥调 |
[02:57] | Then he should see “Aladdin”. Jafar was a bad-ass. | 那他应该看《阿拉丁》 贾方本来就是个大恶棍 |
[03:00] | Yes, he was. | 对啊 没错 |
[03:02] | Abed. | 阿布蒂 |
[03:03] | How much does a film class cost? | 电影课学费多少 |
[03:05] | $70. | 70块 |
[03:08] | – Britta. – Jeff. | -布雷塔 -杰夫 |
[03:11] | Britta. | 布雷塔 |
[03:12] | Isn’t Abed’s dad a hardcore Muslim? | 阿布蒂的老爸是个伊斯兰教死忠吧 |
[03:15] | They’re not as understanding as Christians. | 他们可不像基督徒那样善解人意 |
[03:17] | You can get your head cut off with a salami sword. | 你的头有可能被猪肉腊肠宝剑砍下来 |
[03:18] | Shirley! | 雪瑞 |
[03:19] | That’s the most racist thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最具种族歧视意味的话了 |
[03:22] | Pierce will beat that in one minute. | 皮尔斯会在一分钟内刷新”最具”的纪录 |
[03:28] | This is really nice of you. The memo says “for dreams.” | 你真是个好人 付款原因是”为了梦想” |
[03:33] | You guys, are we going to study Spanish | 伙计们 我们是开始学习西语呢 |
[03:35] | or keep getting involved in each other’s personal lives? | 还是继续搅和别人的私生活 |
[03:37] | Hey, Troy sneezes like a girl. | 瞧 特洛伊打喷嚏像个小女生 |
[03:40] | And how about I pound you like a boy? | 那我像男生似的狠揍你一顿如何 |
[03:42] | That didn’t come out right. | 刚才这喷嚏打的不顺而已 |
[03:43] | Why don’t you all just leave him alone | 我们就别骚扰他和他的 |
[03:45] | with his cute little baby sneezes. | 可爱宝贝喷嚏了 |
[03:46] | – You’re not my mother. – She’s not? | -你可不是我妈 -她不是吗 |
[03:49] | 29 seconds. | 只用了29秒 |
[04:20] | – What’s your name? – My name is Shirley Bennett. | -你叫什么名字 -我叫雪瑞·伯纳德 |
[04:22] | Shirley, you get an “A”…. | 雪瑞 你可以得个A |
[04:24] | If you can tell me why you are here at Greendale. | 前提是你告诉我为什么会来格林德尔 |
[04:28] | What’d I tell you? | 早说过了[这课好混] |
[04:31] | Okay, but, uh, never again. | 好吧 仅此一次 下不为例 |
[04:33] | Shirley? | 雪瑞 |
[04:34] | To get a degree in business | 为了拿到一个商科学位 |
[04:36] | so I can sell my baked goods and whatnot on the internet. | 然后在网上销售我的烘烤食品及其他 |
[04:39] | Why…are you here? | 你 为什么来这 |
[04:41] | To get a degree in business | 为了拿到一个商科学位 |
[04:43] | so I can sell my baked goods and whatnot on the internet. | 然后在网上销售我的烘烤食品及其他 |
[04:45] | Why are you here? | 你到底为什么来这 |
[04:48] | Because I wasted 15 years of my life on a man | 因为我15年的生命都浪费在一个臭男人身上 |
[04:50] | who left me with nothing but stretch marks | 除了妊娠纹和两次平淡性高潮 |
[04:52] | and a foggy memory of two bland orgasms. | 的模糊记忆外 他什么都没有给我 |
[04:54] | And now it’s time to get what’s mine. | 现在我得为自己而活了 |
[04:56] | Day seized. | 好年华 没有被辜负 |
[05:01] | Only when we stop stopping our lives | 只有当我们解除了自我的羁绊 |
[05:03] | can we begin to start starting them. | 才能真正的”莫负好年华” |
[05:06] | Ms. Edison here, for example, would rather write | 比如说这位埃迪生小姐 宁可记录下 |
[05:09] | about what happens to other people | 他人虚度的人生 |
[05:10] | than live what is happening to her. | 也不愿把握自己的好年华 |
[05:13] | I thought there might be a quiz. | 我想可能会有测验吧 |
[05:15] | Well, here’s a quiz for you. | 好吧 现在给你出个测验 |
[05:16] | Why did the pretty young girl die alone | 为什么一个年轻漂亮的姑娘孤独辞世 |
[05:19] | surrounded by sweater-wearing cats | 身边全是穿着毛衣的猫 |
[05:21] | who are trained to use human toilets? | 这些猫还会使用人类的马桶 |
[05:25] | Get up on your desk. | 站到你的桌子上 |
[05:29] | Come on. Stand on your desk. | 快 站到你的桌子上 |
[05:31] | Up on your desk. | 站到桌子上啊 |
[05:33] | She made it! Ha ha! | 她做到了 哈哈 |
[05:35] | Everyone stand on your desks! | 所有人 站在桌子上面去 |
[05:37] | Up, up, up, up, up! Come on. | 站上去 站上去 快点 |
[05:39] | Rise, rise, rise above the programming. | 不受一切规矩所限 |
[05:42] | All your lives you were told don’t stand on your desks. | 你的人生 一直被告知不准站在桌子上 |
[05:45] | Well, why not? | 但为什么不? |
[05:48] | Ooh! Ooh! Oh, heaven. | 天哪 |
[05:49] | She’s okay. | 她没事的 |
[05:51] | Go to the nurse. Seize the day. | 去医务室 莫负好年华 |
[05:54] | You know, I was really moved by your honesty earlier. | 跟你说 你刚才的诚实颇令我感动 |
[05:57] | Particularly the part about your husband | 特别是那段 你说你丈夫 |
[06:00] | not being able, you know… | 在那方面不行… 你明白的 |
[06:02] | Your homework. | 你们的家庭作业 |
[06:05] | I want you to swim in a lake | 我要你们去湖里游泳 |
[06:07] | and tell ten people that you love them. | 然后跟十个人说”我爱你” |
[06:10] | Mr. Winger, can I have a word, please? | 翁格先生 我们谈谈吧 |
[06:13] | – Are you okay. – Oh, maybe I’m not. | -你还好吧 -不太好啊 |
[06:18] | Hi, Mr. Winger, I like to think that every life | 翁格先生 我希望所有通过这课的同学 |
[06:20] | that passes through this class is changed. | 人生都有转变 |
[06:22] | But every year, there’s always one cocky opportunist | 但每年 总有一个自以为是的机会主义者 |
[06:25] | who’s just here to coast and grab an easy “A.” | 想不劳而获一个A |
[06:27] | Oh, yeah. His name’s Pierce. | 我知道 你在说皮尔斯嘛 |
[06:30] | I-I can talk to him for you. | 我可以替你告诫他 |
[06:32] | It’s actually you, Mr. Winger. | 我说的那人是你 翁格先生 |
[06:34] | You have no intention of seizing the day. | 你根本就没有”莫负好年华”的觉悟 |
[06:36] | What? Listen, I-I have never lived until I met you. | 什么 认识你之前 我都算白活了 |
[06:40] | I-I love you. | 我 我爱你 |
[06:42] | Oh, there’s one down. Nine to go. | 还差9句”我爱你” 作业就完成了 |
[06:44] | Not that I need the grade | 说爱你不是为了成绩 |
[06:45] | – or even want it! – Well, I’m glad to hear it. | -我根本不看重成绩 -很高兴你这么说 |
[06:47] | Because if you don’t genuinely seize the day | 因为 如果本周结束前你没有真诚地 |
[06:50] | before the end of the week, | 表现出”莫负好年华” |
[06:51] | then you will be seizing an “F” for the semester. | 那么本学期的成绩 将有个F来负你 |
[06:54] | You… | 你 |
[06:57] | This is no way to teach accounting! | 会计不能这样教 |
[07:00] | I have to plan in advance | 我还得预先谋划 |
[07:02] | how to prove that I live in the moment. | 怎么才能证明我的确把握了每一刻 |
[07:05] | I mean, I’d rather take an actual class, | 我宁愿去上中规中矩的课 |
[07:06] | but now it’s too late to drop or add. | 但现在来不及调换了 |
[07:08] | It is not fair how hard it is for you to cheat here. | 你卖力地投机取巧却落得如此下场 真不公平啊 |
[07:12] | Hey, how’s it going? | 最近好吗 |
[07:14] | How’s your film class, buddy? | 电影课上的怎么样 老弟 |
[07:16] | It’s cool. Our first assignment is a documentary. | 挺好的 第一次作业是部纪录片 |
[07:18] | They’re like real movies, but with ugly people. | 就是丑人演的伪电影 |
[07:20] | – I’m learning a lot. – That is so wonderful. | -我学到很多 -真是太棒了 |
[07:22] | Some people don’t like getting involved in other’s lives. | 某些人不喜欢参与到别人的生活中 |
[07:24] | I think it’s great. | 我觉得参与一下非常好 |
[07:25] | Hey, if you’re making a documentary about Britta patting herself on the back, | 如果你要拍部布雷塔自我吹捧的纪录片 |
[07:28] | you’re gonna need a backup battery. | 你会用到备用电池 |
[07:30] | Actually, I’m doing a movie about my dad. | 其实我在拍关于我老爸的电影 |
[07:31] | That is brilliant. | 太聪明了 |
[07:32] | How did he react to you signing up for the film class? | 你爸对你上电影课有什么反应 |
[07:35] | That part hasn’t happened yet. Here he comes. | 那部分还没开拍 他来了 |
[07:36] | Hey! You want to get involved in my family’s business? | 你想要管我的家务事吗 |
[07:40] | Holy…war. | 信仰之战 |
[07:42] | Where do I find Mr. Britta? | 布雷塔先生在哪里 |
[07:44] | I’m Mr. Britta. | 我就是布雷塔先生 |
[07:46] | That’s right. I’m a woman with rights. | 没错 我是个有人权的女性 |
[07:48] | And you can see my whole face. | 你可以看到我的整张脸[穆斯林教的女性戴面纱] |
[07:51] | Oh, I get it! | 我明白了 |
[07:52] | Because I’m Arab, I must hate women. | 因为我是阿拉伯人 所以我肯定讨厌女人 |
[07:54] | Let me tell you something, I love women. | 告诉你 我爱女人 |
[07:57] | But I’m getting a major b-word vibe from you. | 但你额头上的女字加表字 让我很有共鸣 |
[08:00] | Wow, I can’t believe I missed out | 不敢相信 我竟然错失了 |
[08:02] | on getting involved in this. | 参与此事的良机 |
[08:03] | You go host American Idol. | 你去主持《美国偶像》吧 |
[08:05] | And you stop messing with my son. | 你 别给我儿子添乱了 |
[08:06] | He’s a special boy. | 他是个特别的孩子 |
[08:08] | I raise him, okay? You don’t raise him. | 是我把他养大的 不是你 |
[08:09] | Raising him means letting him follow his dreams. | 养大他 不就是要让他追逐自己的梦想吗 |
[08:12] | – Dreams are for sleeping. – You don’t know that. | -睡觉才会做梦 -你根本不明白 |
[08:13] | – It’s clinically proven. – It’s not polio. | -临床医学已经证明了 -又不是小儿麻痹症 |
[08:15] | You lost me! | 你把我搞糊涂了 |
[08:17] | Abed wants to study film. | 阿布蒂想学拍电影 |
[08:21] | – Wait, what is he saying? – He says “we’re leaving.” | -等等 他说什么 -他说”我们走” |
[08:23] | Tell him that you want to stay and study film. | 告诉他 你想留下学拍电影 |
[08:25] | I don’t think I’m really in the scene. | 我还是不要出镜的好 |
[08:26] | See, it was hard enough to talk to him before. | 看到了吧 以前跟他交流就够难了 |
[08:29] | Now we have this between us! | 现在又多了台机器挡着 |
[08:31] | Let’s go! | 我们走 |
[08:32] | – Hey, don’t touch me! – Guys, guys, stop it. Stop it. | -别碰我 -住手 住手 |
[08:34] | – You don’t touch me! – Britta back up. Stop. | -你别碰我 -布雷塔退后 住手 |
[08:36] | Sir, you have a right to your faith | 先生 你有权坚持信仰 |
[08:39] | and your family’s privacy. | 以及保护家庭隐私 |
[08:40] | But Abed is an adult and a U.S. citizen. | 但阿布蒂是成年人 也是美国公民 |
[08:44] | – Right? – Yeah. | -是吗 -是 |
[08:45] | And he has the right to stay. | 他有权留下来 |
[08:48] | Fine. You want to raise him, you raise him. | 行啊 你愿意养他 你来养 |
[08:52] | – I’m out! – Wait, what? | -我退出 -等等 你说什么 |
[08:54] | You know, I had a father like you. | 我父亲和你一样差劲 |
[08:57] | And the day I finally cut myself loose | 我摆脱了那个家 |
[08:59] | is the day I finally started being happy. | 才开始了快乐的人生 |
[09:04] | Well, that went well. | 这下好了 |
[09:06] | I’ll have to make some adjustments to my film. | 我必须把影片加工一下 |
[09:08] | Jeff, I think you should play the role of my father. | 杰夫 我觉得你应该扮演我父亲 |
[09:11] | I don’t want to be your father. | 我不想当你父亲 |
[09:12] | That’s perfect. You already know your lines. | 妙 你都知道台词了 |
[09:19] | What? | 怎么了 |
[09:21] | Why are you dressed like an ’80s rapist? | 你怎么穿的跟80年代强奸犯一个德行 |
[09:25] | Professor Whitman comes by here every morning | 怀特曼教授每天早上都要来这里 |
[09:27] | and I need him to see me celebrating life. | 这是我为他送上的”为生命而喝彩”的好戏 |
[09:31] | What’s all that? | 这是什么 |
[09:32] | I am calculating Abed’s expenses for the semester. | 我在算阿布蒂这学期的开销 |
[09:35] | You know, there’s books. There’s meals. | 书本要钱 吃饭也要钱 |
[09:37] | He’s renting that camera. | 他租了个摄影机 |
[09:38] | And, you know, he needs a little spending money. | 零花钱也得有点 |
[09:40] | Um, all money is spending money. | 所有的钱都是用来零花的 |
[09:42] | Britta, um, it’s amazing what you’re doing for Abed. | 布雷塔 你为阿布蒂做的这些 太了不起了 |
[09:45] | I mean, a lot of people talk a good game. | 很多人只会嘴上说说 |
[09:46] | But you, you follow through. Love you. | 但是你这么做了 我爱你 |
[09:50] | Shirley, thank you. | 雪瑞 谢谢你 |
[09:53] | Bet that doesn’t happen to you a lot. | 我肯定这么动人的话 你没份儿经常听到 |
[09:54] | Happened yesterday. | 昨天就听到了 |
[09:55] | Shirley’s just doing her homework. | 雪瑞只是在做作业 |
[09:57] | Hillary, thank you for getting people coffee. | 希拉里 谢谢你为大家送上的咖啡 |
[09:59] | I love you. | 我爱你 |
[10:04] | Abed, how’s it going, buddy? | 阿布蒂 进展如何 小家伙 |
[10:06] | Good. My film is coming together. | 不错 我的电影已经有雏形了 |
[10:07] | Cool tie, Jeff. | 杰夫 好酷的领带 |
[10:08] | Are you wearing that | 你戴这领带 |
[10:09] | because you’re playing the role of my dad, | 是因为正扮演我老爸呢 |
[10:10] | or is it really Christmas? | 还是因为现在是圣诞节 |
[10:12] | Definitely Christmas. | 当然是因为圣诞节 |
[10:12] | – Is that a new camera? – Yeah. | -这是新摄影机吗 -对 |
[10:14] | It’s more expensive, | 这台贵多了 |
[10:15] | but it lets me adjust really specific settings | 但有些特殊设置可以让我调整 |
[10:17] | that most people don’t notice or think about. | 而多数人都不会注意到或想到用这些 |
[10:19] | Hi, I would like a latte. | 早 来杯拿铁咖啡 |
[10:21] | And, Jeff, let me get you something. | 杰夫 给你来点什么 |
[10:22] | – I’m okay. – Oh, come on. I got you. | -不用了 -客气啥 我请你 |
[10:24] | No, really. I don’t need anything. | 真的 我不需要什么 |
[10:26] | No, really. You’re insulting me. Look at all this cash. | 你这是不给我面子呀 我有钱 |
[10:28] | Okay, I will get a small, black coffee. | 好吧 来一小杯黑咖啡 |
[10:31] | Boo. An ordinary coffee for an ordinary life. | 真差劲 平淡咖啡配平淡人生 |
[10:35] | Good morning, Professor Whitman. | 早安 怀特曼教授 |
[10:39] | Sorry, Mr. Winger, these won’t cut it. | 很遗憾 翁格先生 这彩虹带可不成气候 |
[10:42] | – Shazbot! – I shall have… | -天杀的 -我要 |
[10:48] | a birthday cake! | 一块生日蛋糕 |
[10:59] | I’ve seen men in your situation, Troy. | 特洛伊 我明白你的处境 |
[11:02] | No, those are both for me. | 这两罐都是我的 |
[11:05] | You were on top of the world before | 以前你是高高在上 |
[11:06] | and now no one gives a rat’s ass. | 现在却没人在意你了 |
[11:08] | I can help you with your image. | 我能帮你赢回光辉形象 |
[11:10] | First, lose the jacket. | 首先 扔掉这夹克 |
[11:11] | You look like a high school bitch. | 看起来还是高中混小子的德行 |
[11:13] | But more importantly, it’s your sneeze. | 更重要的是你的喷嚏 |
[11:15] | When I was a CEO, | 我当总裁时 |
[11:16] | I had an array of masculine sneezes | 会打出一连串阳刚的喷嚏 |
[11:20] | that asserted dominance. | 宣告我的统治地位 |
[11:22] | You know, like, the explosive, | 就像爆炸 |
[11:23] | shock-the-room-into-silence sneeze. | “炸到整屋安静”的喷嚏 |
[11:31] | Or the draw-them-in sneeze. | 或是”吸引眼球”的喷嚏 |
[11:36] | And maybe I wouldn’t sneeze because I’m in control. | 喷嚏在我的控制下 想不打就不打 |
[11:41] | You could even use a sneeze to drive home a point even. | 甚至于 喷嚏可以用来阐明观点 |
[11:43] | Like, I think– I think the Cubs | 比如 我觉得小熊队 |
[11:45] | are going to win it all this year. | 今年又会赢得风风光光 |
[11:50] | What do you think? | 你认为如何 |
[11:53] | Tell me more. | 继续深入 |
[12:04] | It’s showtime. | 好戏上演了 |
[12:09] | – Hey, everybody. – Good morning. | -各位早安 -早安 |
[12:11] | Good morning, Sir. | 早安 先生 |
[12:12] | Good morning, Greendale! Hi! Good morning! | 早安 格林德尔 早安 |
[12:16] | Watch the kite. | 小心风筝 |
[12:18] | Mind if I get a chance? | 我能一起跳吗 |
[12:22] | Look at this. One foot. | 看 单腿跳 |
[12:26] | Thanks, you guys. Bring it in here. | 谢谢你们 到这来 |
[12:28] | Nice. Thank you so much, you guys. | 很好 非常感谢 |
[12:29] | That was really fun. | 玩的很开心 |
[12:33] | Sloppy. | 不堪入目 |
[12:34] | And considering the age of these girls, | 想想这些女孩的年龄 |
[12:36] | unwittingly creepy. | 让人不禁毛骨悚然 |
[12:37] | Damn it. | 该死 |
[12:40] | Beat it. | 闪人吧 |
[12:41] | Professor, will you look at the amount of work | 教授 难道你就不看看 |
[12:43] | that I’m putting into this? | 我为此所付出的心血吗 |
[12:45] | I mean, throw me a bone! | 你就行行好吧 |
[12:46] | Had I not already cried at the sunrise this morning, | 如果不是清晨的日出已经让我洒下男儿泪了 |
[12:49] | I would be weeping right now. | 此刻我将相看泪千行 |
[12:51] | – What does that mean? – What do you mean, Jeff? | -你这是什么意思 -杰夫 你又是什么意思 |
[12:54] | What does your life mean? | 你的人生 意义又是什么 |
[12:56] | How long does it take you in the morning | 你早上要花多少时间 |
[12:58] | to–to make it look like you have “Bed Head”? | 才能让”宝贝蛋”护发造型素显出效果 |
[13:00] | How many sweat pants, sport jacket combos did you try | 你要搭配试穿多少套休闲服 |
[13:03] | before you found the one that said “I don’t care”? | 才找到这件”我不在乎” |
[13:06] | Seize the day, Jeff, for real. | 莫负好年华 杰夫 体会一下真谛吧 |
[13:09] | Go running naked in a hailstorm, | 在冰雹中裸奔 |
[13:10] | kiss a girl in the middle of the day, | 在大白天和女生热吻 |
[13:12] | fly a kite, but do it for yourself. | 放风筝也行 但要为自己而放 |
[13:15] | Or you won’t just fail my class, | 否则 你不仅是不能通过我的课 |
[13:18] | you’ll fail life. | 你还将虚度生命 |
[13:26] | Thank you. | 谢谢 |
[13:29] | That guy’s really got your number. | 那家伙完全了解你的底细 |
[13:31] | Drop the flower. | 丢掉那花 |
[13:32] | Look, I really need to talk to you about Abed. | 我真的得和你谈谈阿布蒂的事 |
[13:34] | I went by his film class today. He wasn’t there. | 我今天去了他的电影课 他不在 |
[13:36] | He’s cutting. | 他翘课了 |
[13:37] | I want to know why he would do something like that. | 我想知道他为什么要做那样的事 |
[13:39] | Ask him. | 去问他吧 |
[13:41] | Every time I try to ask him about it, | 每次我想问个究竟 |
[13:42] | he just keeps filming me and telling me | 他就一直拍我 然后告诉我 |
[13:44] | that I’m playing the role of his mother. | 我正在扮演他的妈妈 |
[13:46] | Abed is not normal. | 阿布蒂不是正常人类 |
[13:49] | That’s what you bought | 你执意卷进他的生活 |
[13:51] | when you intentionally tangled yourself in his life. | 你就会得到这样的下场 |
[13:54] | Look, will you just– will you please talk to him? | 你能 你能去和他谈谈吗 |
[13:57] | I’ve got problems of my own! | 我现在是自身难保 |
[13:58] | I’m out here trying to seize a day! | 我正拼了命的”莫负好年华” |
[14:04] | What in the hell? | 搞什么鬼 |
[14:08] | Is he gonna kill us? | 他会杀了我们吗 |
[14:11] | Thanks for the pizza, Abed. I was starving. | 谢谢你的披萨 阿布蒂 我饿死了 |
[14:15] | Yeah, it’s nice. Like a–like a picnic. | 是的 感觉真好 就像野餐一样 |
[14:17] | Or a family dinner. | 或是家庭晚餐 |
[14:19] | It’s a study group and a pizza. | 学习小组 吃个披萨 |
[14:20] | Let’s not get carried away. | 大家淡定 |
[14:29] | So, Abed, how’s film class? | 阿布蒂 你的电影课如何 |
[14:32] | Good. | 很好 |
[14:33] | Yeah? Did you go to class today? | 是吗 你今天去上课了吗 |
[14:35] | – Not really. – Not really. | -没有 -没有 |
[14:37] | Well, Britta’s paying for those classes. | 学费是布雷塔出的 |
[14:38] | Don’t you think maybe you should go? | 你不觉得你应该去吗 |
[14:40] | I was shooting my movie. | 我在拍我的电影 |
[14:41] | Yeah, but your movie’s for class. | 但你的电影是为了电影课而拍的 |
[14:43] | My movie’s more important. | 我的电影更重要 |
[14:45] | Someone order seven lattes? | 有人订了七杯拿铁吗 |
[14:47] | – I got that. – No, you don’t got it. | -我订的 -不 不是你订的 |
[14:50] | I got it, Abed. I got everything. | 是我订的 阿布蒂 所有都是我在买单 |
[14:53] | What is wrong with you? | 你到底是哪根筋不对 |
[14:55] | All I want to do is take care of you. | 我只是想要关心你 |
[14:57] | I know you’re not stupid. Are you doing this on purpose? | 我知道你不是傻子 你是故意这么做的吗 |
[15:03] | Why won’t you answer me? | 你怎么不回答我 |
[15:04] | ‘Cause this is the scene where you leave. | 因为到你该离开的场景了 |
[15:06] | You better believe it. | 你说对了 |
[15:08] | Britta. | 布雷塔 |
[15:14] | What do you think, Dad? | 你有什么想法 爸爸 |
[15:16] | I think you are really weird, Abed. | 我觉得你真的很怪异 阿布蒂 |
[15:20] | And I think the wrong person just left. | 我还觉得不该走的人走了 |
[15:26] | Perfect. That’s a wrap. | 妙极了 圆满结束 |
[15:32] | That guy was your dad? | 那家伙是你爸爸? |
[15:39] | You don’t really have tickets for Ravi Shankar, do you? | 你根本没有拉维·香卡的演出票[印度锡塔琴大师兼作曲家] |
[15:41] | I lied to get you here | 我骗你到这里来的 |
[15:43] | because it’s time to communicate. | 因为是时候沟通下了 |
[15:45] | Communicate. Have you met Abed? | 沟通 你不认识阿布蒂吗 |
[15:48] | It’s not the two of you that need to talk. | 需要沟通的不是你们俩 |
[15:49] | Hey, wait a minute, where’s Weezer? | 等一下 威瑟乐团在哪[另类摇滚乐队] |
[15:52] | They’re coming. | 他们马上就到 |
[15:53] | All right, now, the only reason why this whole mess got started | 好了 挑起这场混乱的唯一原因 |
[15:55] | is because both of you wanted the best for Abed. | 就是你们都是为了阿布蒂好 |
[15:58] | And I think the lesson we can all take away from this | 我想我们从此事中吸取的教训是 |
[16:02] | is that everyone should always do | 所有人都应该 |
[16:04] | whatever they want and leave each other out of it. | 做自己想做的 不要干涉他人的生活 |
[16:09] | Is that your take? Let me give you mine. | 这是你吸取的教训吗 那我得教训你一下 |
[16:12] | You and your pillow-lipped girlfriend | 你和你的超级厚唇女友 |
[16:13] | got all up in my stuff because you wanted to be cowboys | 为了充牛仔好汉 就踩到我家地盘 |
[16:16] | and then you turned chicken when you found out | 现在又腿软想撤了 因为你们发现了 |
[16:18] | it will take more than speeches and guided missiles. | 仅有煽动演说和制导导弹 是远远不够的[讽刺总统布什] |
[16:21] | Interesting. Hadn’t seen the Iraq metaphor, but– | 有意思 没料到有伊拉克暗喻 但… |
[16:24] | What Iraq metaphor? | 什么伊拉克暗喻 |
[16:25] | I am talking about your speeches | 我是说你的煽动演讲 |
[16:27] | – and her guided– – Got it! | -和她的一对导弹 -明白了 |
[16:29] | The point is is that Britta is sorry, right? | 关键是布雷塔要道歉 对吗 |
[16:31] | – Wrong. – Crap. | -不对 -糟了 |
[16:33] | Abed may not be a great filmmaker, | 阿布蒂可能不是个优秀的电影制作人 |
[16:34] | but that doesn’t mean that he wants to make falafel. | 但那也不代表他想去炸豆丸子啊 |
[16:37] | You need to let him make his own decisions. | 你得让他自己做决定 |
[16:39] | Make his own decisions? | 让他自己做决定 |
[16:40] | Have you met Abed? You know who he is? | 你们不认识阿布蒂吗 知道他是什么样吗 |
[16:43] | Guys! | 伙计们 |
[16:45] | I’m finished. | 后期做完了 |
[16:48] | Britta, Jeff, dad. | 布雷塔 杰夫 爸爸 |
[16:54] | Dad. | 爸爸 |
[17:13] | How’s it going, buddy? | 进展如何 小家伙 |
[17:15] | I don’t want to be your father. | 我不想当你父亲 |
[17:21] | I think you are weird, Abed. | 我觉得你真的很怪异 阿布蒂 |
[17:23] | Okay, look, I need to talk to you about Abed. | 我真的得和你谈谈阿布蒂的事 |
[17:25] | He’s not normal. | 他不是正常人类 |
[17:30] | What is wrong with you? | 你到底是哪根筋不对 |
[17:31] | All I want to do is take care of you. | 我只是想要关心你 |
[17:34] | Why will you not answer me? | 你怎么不回答我 |
[17:45] | What do you think, dad? | 你有什么想法 爸爸 |
[17:47] | I think you are weird, Abed. | 我觉得你真的很怪异 阿布蒂 |
[17:50] | And I think the wrong person just left. | 我还觉得不该走的人走了 |
[17:59] | It’s not exactly “Citizen Kane”. | 这和《公民凯恩》还是有距离[41年出品 电影史上十大佳作] |
[18:26] | I feel a little out of the loop here. | 我有点搞不清楚状况了 |
[18:29] | That feeling is called the joy of freedom. | 这感觉就是如释重负 喜极而泣 |
[18:37] | My son is hard to understand. | 我的儿子让人很费解 |
[18:40] | If making movies help him be understood, | 如果拍电影能让他更好地被人理解 |
[18:44] | then I pay for the class. | 那我会为电影课付钱的 |
[18:54] | I made this all happen. | 我这闲事管的不错吧 |
[18:56] | With falafel as a fallback. | 但炸豆丸子是后备计划 |
[19:03] | Abed. | 阿布蒂 |
[19:04] | Did you do all of that to me on purpose? | 你那么对我都是故意的吗 |
[19:09] | That’s not a very nice way to treat your friends. | 那样对你的朋友可不太好 |
[19:11] | Well, Britta, it isn’t called friend business, | 布雷塔 这不是单纯的朋友关系 |
[19:14] | it’s called show business. | 这是复杂的娱乐圈 |
[19:17] | He’s smoking. | 他居然还吸烟 |
[19:18] | Honey, let him leave the nest. | 亲爱的 让他离巢高飞吧 |
[19:24] | Get your hand off my knee. | 把你的手从我膝盖上拿开 |
[19:34] | God–god bless you. God bless you. | 上帝保佑 上帝保佑你 |
[19:37] | Thank you. | 谢谢 |
[19:39] | For someone who doesn’t like getting involved, | 我知道你不喜欢掺和别人的生活 |
[19:41] | Well, I owe you. | 所以 我欠你一次 |
[19:44] | You owe me. | 你欠我人情 |
[19:46] | That cannot be comfortable for you. | 这感觉可不会让你好过的 |
[19:49] | Hey, um, | 听着 |
[19:52] | you should kiss me right now. | 你现在应该吻我了 |
[20:05] | – Day seized! – We’re even. | -好年华 没有被辜负 -我们扯平了 |
[20:08] | “A” plus, Winger. | A+ 翁格 |
[20:11] | I know a life-changing kiss when I see one. | 改变人生之吻 可逃不过我的法眼 |
[20:18] | Yeah. Fooled you. | 是啊 你也有走眼的时候 |
[20:38] | – Am I krumping? – No. | -这是Krumping舞吗 -不是 |
[20:39] | – Am I krumping? – No. | -这是Krumping舞吗 -不是 |
[20:41] | Am I krumping now? | 现在这是krumping舞吗 |
[20:43] | No! | 不是 |
[20:45] | This is krumping. | 这才是krumping舞 |
[21:02] | W-we’re krumping. | 我们在跳krumping舞 |
[21:03] | No, you’re not. | 不 你们跳的不是 |
[21:06] | Hit it! | 来吧 |