Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:16] Hey, man. My name’s Jeff. 你好 我叫杰夫
[00:18] I’m trying to lock down the rest of my schedule before the deadline. 我想在选课截止前敲定剩余的课程
[00:21] I heard this class was a cakewalk. 我听说这课特容易过
[00:23] Are you passing it? 你能通过吗
[00:25] Do you like Dane Cook? 你喜欢丹尼·库克吗[喜剧明星]
[00:26] Yeah, he’s awesome. 喜欢啊 他棒极了
[00:27] So far so good. 目前为止还行
[00:30] Death…so-called… 所谓死亡
[00:33] is a thing that makes men weep. 令英雄黯然落泪
[00:37] And yet a third of life is spent in sleep. 而生命的三分之一 却在睡梦中流逝[拜伦名言]
[00:44] Open your textbooks to page 37. 把书翻到37页
[00:49] Now… 现在
[00:51] close them and throw them away. 合起来 扔到一边去
[00:55] Throw it away! 扔到一边去
[00:58] Throw it away! 扔到一边去
[00:59] For those of you who are new, the motto of this class: 给新来的同学提个醒 这课的座右铭就是
[01:02] Carpe diem. “人生苦短”[源自古罗马诗人贺拉斯的拉丁诗文]
[01:04] “Seize the day!” 莫负好年华
[01:06] No tests! No papers. 没有考试 没有论文
[01:07] You want an “A”? 你想得个A
[01:09] Live in… 把握
[01:13] the moment. 每一刻
[01:16] – Jackpot. – Take off your shoes. -中头奖了 -脱掉你们的鞋子
[01:18] Quick. Take off your shoes. Everyone, take your shoes off. 快点脱鞋子 所有人 快点脱鞋
[01:20] Throw them away. 扔到一边去
[01:21] Throw them across the room over there. 都给我扔到屋那边去
[01:23] Today, we learn to walk! 今天 我们来学习走路
[01:24] Get up and walk out the door! 都给我站起来 走出教室去
[01:26] This day could be your last! 今天可能是你们生命的最后一天啊
[01:28] You could die in your sleep. 你可能在熟睡中挂掉
[01:29] You could get hit by a bus. 你可能被公车撞到上帝跟前儿
[01:31] You, that mole is raised and dark. 你那颗痣凸起兼发黑
[01:32] It’s not a good combo. 两种症状凑一起可不妙
[01:34] – You are new. – Yes, I’m new. -你是新生 -没错 我是新生
[01:36] But I’ll be old too soon. 但我很快就会老去
[01:37] Carpe diem, Sir. Carpe diem! 人生苦短 老师 人生苦短啊
[01:40] I like it! 我就喜欢你这样的
[01:42] Voice command. 语音拨号
[01:46] Voice command. 语音拨号
[01:48] Voice command. 语音拨号
[01:50] Voice command. 语音拨号
[01:52] Voice command! 语音拨号
[01:57] Voice com… 语音拨…
[02:00] Would you please use the buttons? 您能用按键拨号吗
[02:03] Okay, grandpa. 好吧 爱管闲事的爷爷
[02:07] Oh, god bless you, dear. 上帝保佑你 小乖乖
[02:10] What’s so funny? 有什么好笑的
[02:11] You guys, I found it. The ultimate blow-off class. 伙计们 我找到了 终极胡混课
[02:15] Professor Whitman. 怀特曼教授
[02:16] He thinks he’s in Dead Poets Society. 他以为在演《死亡诗社》的电影呢
[02:18] There’s no tests. There’s no work. 没有考试 没有作业
[02:20] It’s just “day seizing.” 只有 莫负好年华
[02:23] The deadline to enroll is tomorrow. 明天是选课截至日期
[02:24] I suggest you all do it. 我建议大家都上这课
[02:26] Well, some of us are here to actually learn things. 拜托 某些人是真的想学点东西的
[02:29] – I’m in. – Me too. It sounds educational. -我选 -我也选 这课听起来很有教育意义
[02:32] I’ll do it. I love Robin Williams. 我也选 我爱死罗宾·威廉姆斯了[《死亡诗社》男主角]
[02:34] – Abed? – Not a fan. -阿布蒂 -不喜欢罗宾
[02:35] In every movie, there’s an authority figure 他的电影中 总有一位权威人物
[02:36] that gets mad at him for making people laugh. 被他气疯 以此作为笑料
[02:37] No, are…are you going to take the class? 不 我是说 你选这门课吗
[02:39] Oh, can’t. 选不了
[02:40] My dad will only pay for classes that will help me run the family restaurant. 只有对经营家族餐馆有用的课 我爸才会付钱
[02:43] It’s been struggling since 2001. 自2001年来 生意就是勉强糊口了
[02:45] 911 was pretty much the 911 of the falafel business. 911事件 也成了炸豆丸子的911[中东特色菜]
[02:47] So your dad has your whole life planned out for you? 你爸已经为你计划好整个人生了吗
[02:50] Are you even interested in falafel? 你对什么炸豆丸子有兴趣吗
[02:52] I’m interested in making movies. 我对拍电影有兴趣
[02:54] But my dad says all media’s western propaganda 但我爸说所有西方媒体只会那套
[02:56] that negatively stereotypes Arabs. 宣传阿拉伯负面形象的陈词滥调
[02:57] Then he should see “Aladdin”. Jafar was a bad-ass. 那他应该看《阿拉丁》 贾方本来就是个大恶棍
[03:00] Yes, he was. 对啊 没错
[03:02] Abed. 阿布蒂
[03:03] How much does a film class cost? 电影课学费多少
[03:05] $70. 70块
[03:08] – Britta. – Jeff. -布雷塔 -杰夫
[03:11] Britta. 布雷塔
[03:12] Isn’t Abed’s dad a hardcore Muslim? 阿布蒂的老爸是个伊斯兰教死忠吧
[03:15] They’re not as understanding as Christians. 他们可不像基督徒那样善解人意
[03:17] You can get your head cut off with a salami sword. 你的头有可能被猪肉腊肠宝剑砍下来
[03:18] Shirley! 雪瑞
[03:19] That’s the most racist thing I’ve ever heard. 这是我听过的最具种族歧视意味的话了
[03:22] Pierce will beat that in one minute. 皮尔斯会在一分钟内刷新”最具”的纪录
[03:28] This is really nice of you. The memo says “for dreams.” 你真是个好人 付款原因是”为了梦想”
[03:33] You guys, are we going to study Spanish 伙计们 我们是开始学习西语呢
[03:35] or keep getting involved in each other’s personal lives? 还是继续搅和别人的私生活
[03:37] Hey, Troy sneezes like a girl. 瞧 特洛伊打喷嚏像个小女生
[03:40] And how about I pound you like a boy? 那我像男生似的狠揍你一顿如何
[03:42] That didn’t come out right. 刚才这喷嚏打的不顺而已
[03:43] Why don’t you all just leave him alone 我们就别骚扰他和他的
[03:45] with his cute little baby sneezes. 可爱宝贝喷嚏了
[03:46] – You’re not my mother. – She’s not? -你可不是我妈 -她不是吗
[03:49] 29 seconds. 只用了29秒
[04:20] – What’s your name? – My name is Shirley Bennett. -你叫什么名字 -我叫雪瑞·伯纳德
[04:22] Shirley, you get an “A”…. 雪瑞 你可以得个A
[04:24] If you can tell me why you are here at Greendale. 前提是你告诉我为什么会来格林德尔
[04:28] What’d I tell you? 早说过了[这课好混]
[04:31] Okay, but, uh, never again. 好吧 仅此一次 下不为例
[04:33] Shirley? 雪瑞
[04:34] To get a degree in business 为了拿到一个商科学位
[04:36] so I can sell my baked goods and whatnot on the internet. 然后在网上销售我的烘烤食品及其他
[04:39] Why…are you here? 你 为什么来这
[04:41] To get a degree in business 为了拿到一个商科学位
[04:43] so I can sell my baked goods and whatnot on the internet. 然后在网上销售我的烘烤食品及其他
[04:45] Why are you here? 你到底为什么来这
[04:48] Because I wasted 15 years of my life on a man 因为我15年的生命都浪费在一个臭男人身上
[04:50] who left me with nothing but stretch marks 除了妊娠纹和两次平淡性高潮
[04:52] and a foggy memory of two bland orgasms. 的模糊记忆外 他什么都没有给我
[04:54] And now it’s time to get what’s mine. 现在我得为自己而活了
[04:56] Day seized. 好年华 没有被辜负
[05:01] Only when we stop stopping our lives 只有当我们解除了自我的羁绊
[05:03] can we begin to start starting them. 才能真正的”莫负好年华”
[05:06] Ms. Edison here, for example, would rather write 比如说这位埃迪生小姐 宁可记录下
[05:09] about what happens to other people 他人虚度的人生
[05:10] than live what is happening to her. 也不愿把握自己的好年华
[05:13] I thought there might be a quiz. 我想可能会有测验吧
[05:15] Well, here’s a quiz for you. 好吧 现在给你出个测验
[05:16] Why did the pretty young girl die alone 为什么一个年轻漂亮的姑娘孤独辞世
[05:19] surrounded by sweater-wearing cats 身边全是穿着毛衣的猫
[05:21] who are trained to use human toilets? 这些猫还会使用人类的马桶
[05:25] Get up on your desk. 站到你的桌子上
[05:29] Come on. Stand on your desk. 快 站到你的桌子上
[05:31] Up on your desk. 站到桌子上啊
[05:33] She made it! Ha ha! 她做到了 哈哈
[05:35] Everyone stand on your desks! 所有人 站在桌子上面去
[05:37] Up, up, up, up, up! Come on. 站上去 站上去 快点
[05:39] Rise, rise, rise above the programming. 不受一切规矩所限
[05:42] All your lives you were told don’t stand on your desks. 你的人生 一直被告知不准站在桌子上
[05:45] Well, why not? 但为什么不?
[05:48] Ooh! Ooh! Oh, heaven. 天哪
[05:49] She’s okay. 她没事的
[05:51] Go to the nurse. Seize the day. 去医务室 莫负好年华
[05:54] You know, I was really moved by your honesty earlier. 跟你说 你刚才的诚实颇令我感动
[05:57] Particularly the part about your husband 特别是那段 你说你丈夫
[06:00] not being able, you know… 在那方面不行… 你明白的
[06:02] Your homework. 你们的家庭作业
[06:05] I want you to swim in a lake 我要你们去湖里游泳
[06:07] and tell ten people that you love them. 然后跟十个人说”我爱你”
[06:10] Mr. Winger, can I have a word, please? 翁格先生 我们谈谈吧
[06:13] – Are you okay. – Oh, maybe I’m not. -你还好吧 -不太好啊
[06:18] Hi, Mr. Winger, I like to think that every life 翁格先生 我希望所有通过这课的同学
[06:20] that passes through this class is changed. 人生都有转变
[06:22] But every year, there’s always one cocky opportunist 但每年 总有一个自以为是的机会主义者
[06:25] who’s just here to coast and grab an easy “A.” 想不劳而获一个A
[06:27] Oh, yeah. His name’s Pierce. 我知道 你在说皮尔斯嘛
[06:30] I-I can talk to him for you. 我可以替你告诫他
[06:32] It’s actually you, Mr. Winger. 我说的那人是你 翁格先生
[06:34] You have no intention of seizing the day. 你根本就没有”莫负好年华”的觉悟
[06:36] What? Listen, I-I have never lived until I met you. 什么 认识你之前 我都算白活了
[06:40] I-I love you. 我 我爱你
[06:42] Oh, there’s one down. Nine to go. 还差9句”我爱你” 作业就完成了
[06:44] Not that I need the grade 说爱你不是为了成绩
[06:45] – or even want it! – Well, I’m glad to hear it. -我根本不看重成绩 -很高兴你这么说
[06:47] Because if you don’t genuinely seize the day 因为 如果本周结束前你没有真诚地
[06:50] before the end of the week, 表现出”莫负好年华”
[06:51] then you will be seizing an “F” for the semester. 那么本学期的成绩 将有个F来负你
[06:54] You… 你
[06:57] This is no way to teach accounting! 会计不能这样教
[07:00] I have to plan in advance 我还得预先谋划
[07:02] how to prove that I live in the moment. 怎么才能证明我的确把握了每一刻
[07:05] I mean, I’d rather take an actual class, 我宁愿去上中规中矩的课
[07:06] but now it’s too late to drop or add. 但现在来不及调换了
[07:08] It is not fair how hard it is for you to cheat here. 你卖力地投机取巧却落得如此下场 真不公平啊
[07:12] Hey, how’s it going? 最近好吗
[07:14] How’s your film class, buddy? 电影课上的怎么样 老弟
[07:16] It’s cool. Our first assignment is a documentary. 挺好的 第一次作业是部纪录片
[07:18] They’re like real movies, but with ugly people. 就是丑人演的伪电影
[07:20] – I’m learning a lot. – That is so wonderful. -我学到很多 -真是太棒了
[07:22] Some people don’t like getting involved in other’s lives. 某些人不喜欢参与到别人的生活中
[07:24] I think it’s great. 我觉得参与一下非常好
[07:25] Hey, if you’re making a documentary about Britta patting herself on the back, 如果你要拍部布雷塔自我吹捧的纪录片
[07:28] you’re gonna need a backup battery. 你会用到备用电池
[07:30] Actually, I’m doing a movie about my dad. 其实我在拍关于我老爸的电影
[07:31] That is brilliant. 太聪明了
[07:32] How did he react to you signing up for the film class? 你爸对你上电影课有什么反应
[07:35] That part hasn’t happened yet. Here he comes. 那部分还没开拍 他来了
[07:36] Hey! You want to get involved in my family’s business? 你想要管我的家务事吗
[07:40] Holy…war. 信仰之战
[07:42] Where do I find Mr. Britta? 布雷塔先生在哪里
[07:44] I’m Mr. Britta. 我就是布雷塔先生
[07:46] That’s right. I’m a woman with rights. 没错 我是个有人权的女性
[07:48] And you can see my whole face. 你可以看到我的整张脸[穆斯林教的女性戴面纱]
[07:51] Oh, I get it! 我明白了
[07:52] Because I’m Arab, I must hate women. 因为我是阿拉伯人 所以我肯定讨厌女人
[07:54] Let me tell you something, I love women. 告诉你 我爱女人
[07:57] But I’m getting a major b-word vibe from you. 但你额头上的女字加表字 让我很有共鸣
[08:00] Wow, I can’t believe I missed out 不敢相信 我竟然错失了
[08:02] on getting involved in this. 参与此事的良机
[08:03] You go host American Idol. 你去主持《美国偶像》吧
[08:05] And you stop messing with my son. 你 别给我儿子添乱了
[08:06] He’s a special boy. 他是个特别的孩子
[08:08] I raise him, okay? You don’t raise him. 是我把他养大的 不是你
[08:09] Raising him means letting him follow his dreams. 养大他 不就是要让他追逐自己的梦想吗
[08:12] – Dreams are for sleeping. – You don’t know that. -睡觉才会做梦 -你根本不明白
[08:13] – It’s clinically proven. – It’s not polio. -临床医学已经证明了 -又不是小儿麻痹症
[08:15] You lost me! 你把我搞糊涂了
[08:17] Abed wants to study film. 阿布蒂想学拍电影
[08:21] – Wait, what is he saying? – He says “we’re leaving.” -等等 他说什么 -他说”我们走”
[08:23] Tell him that you want to stay and study film. 告诉他 你想留下学拍电影
[08:25] I don’t think I’m really in the scene. 我还是不要出镜的好
[08:26] See, it was hard enough to talk to him before. 看到了吧 以前跟他交流就够难了
[08:29] Now we have this between us! 现在又多了台机器挡着
[08:31] Let’s go! 我们走
[08:32] – Hey, don’t touch me! – Guys, guys, stop it. Stop it. -别碰我 -住手 住手
[08:34] – You don’t touch me! – Britta back up. Stop. -你别碰我 -布雷塔退后 住手
[08:36] Sir, you have a right to your faith 先生 你有权坚持信仰
[08:39] and your family’s privacy. 以及保护家庭隐私
[08:40] But Abed is an adult and a U.S. citizen. 但阿布蒂是成年人 也是美国公民
[08:44] – Right? – Yeah. -是吗 -是
[08:45] And he has the right to stay. 他有权留下来
[08:48] Fine. You want to raise him, you raise him. 行啊 你愿意养他 你来养
[08:52] – I’m out! – Wait, what? -我退出 -等等 你说什么
[08:54] You know, I had a father like you. 我父亲和你一样差劲
[08:57] And the day I finally cut myself loose 我摆脱了那个家
[08:59] is the day I finally started being happy. 才开始了快乐的人生
[09:04] Well, that went well. 这下好了
[09:06] I’ll have to make some adjustments to my film. 我必须把影片加工一下
[09:08] Jeff, I think you should play the role of my father. 杰夫 我觉得你应该扮演我父亲
[09:11] I don’t want to be your father. 我不想当你父亲
[09:12] That’s perfect. You already know your lines. 妙 你都知道台词了
[09:19] What? 怎么了
[09:21] Why are you dressed like an ’80s rapist? 你怎么穿的跟80年代强奸犯一个德行
[09:25] Professor Whitman comes by here every morning 怀特曼教授每天早上都要来这里
[09:27] and I need him to see me celebrating life. 这是我为他送上的”为生命而喝彩”的好戏
[09:31] What’s all that? 这是什么
[09:32] I am calculating Abed’s expenses for the semester. 我在算阿布蒂这学期的开销
[09:35] You know, there’s books. There’s meals. 书本要钱 吃饭也要钱
[09:37] He’s renting that camera. 他租了个摄影机
[09:38] And, you know, he needs a little spending money. 零花钱也得有点
[09:40] Um, all money is spending money. 所有的钱都是用来零花的
[09:42] Britta, um, it’s amazing what you’re doing for Abed. 布雷塔 你为阿布蒂做的这些 太了不起了
[09:45] I mean, a lot of people talk a good game. 很多人只会嘴上说说
[09:46] But you, you follow through. Love you. 但是你这么做了 我爱你
[09:50] Shirley, thank you. 雪瑞 谢谢你
[09:53] Bet that doesn’t happen to you a lot. 我肯定这么动人的话 你没份儿经常听到
[09:54] Happened yesterday. 昨天就听到了
[09:55] Shirley’s just doing her homework. 雪瑞只是在做作业
[09:57] Hillary, thank you for getting people coffee. 希拉里 谢谢你为大家送上的咖啡
[09:59] I love you. 我爱你
[10:04] Abed, how’s it going, buddy? 阿布蒂 进展如何 小家伙
[10:06] Good. My film is coming together. 不错 我的电影已经有雏形了
[10:07] Cool tie, Jeff. 杰夫 好酷的领带
[10:08] Are you wearing that 你戴这领带
[10:09] because you’re playing the role of my dad, 是因为正扮演我老爸呢
[10:10] or is it really Christmas? 还是因为现在是圣诞节
[10:12] Definitely Christmas. 当然是因为圣诞节
[10:12] – Is that a new camera? – Yeah. -这是新摄影机吗 -对
[10:14] It’s more expensive, 这台贵多了
[10:15] but it lets me adjust really specific settings 但有些特殊设置可以让我调整
[10:17] that most people don’t notice or think about. 而多数人都不会注意到或想到用这些
[10:19] Hi, I would like a latte. 早 来杯拿铁咖啡
[10:21] And, Jeff, let me get you something. 杰夫 给你来点什么
[10:22] – I’m okay. – Oh, come on. I got you. -不用了 -客气啥 我请你
[10:24] No, really. I don’t need anything. 真的 我不需要什么
[10:26] No, really. You’re insulting me. Look at all this cash. 你这是不给我面子呀 我有钱
[10:28] Okay, I will get a small, black coffee. 好吧 来一小杯黑咖啡
[10:31] Boo. An ordinary coffee for an ordinary life. 真差劲 平淡咖啡配平淡人生
[10:35] Good morning, Professor Whitman. 早安 怀特曼教授
[10:39] Sorry, Mr. Winger, these won’t cut it. 很遗憾 翁格先生 这彩虹带可不成气候
[10:42] – Shazbot! – I shall have… -天杀的 -我要
[10:48] a birthday cake! 一块生日蛋糕
[10:59] I’ve seen men in your situation, Troy. 特洛伊 我明白你的处境
[11:02] No, those are both for me. 这两罐都是我的
[11:05] You were on top of the world before 以前你是高高在上
[11:06] and now no one gives a rat’s ass. 现在却没人在意你了
[11:08] I can help you with your image. 我能帮你赢回光辉形象
[11:10] First, lose the jacket. 首先 扔掉这夹克
[11:11] You look like a high school bitch. 看起来还是高中混小子的德行
[11:13] But more importantly, it’s your sneeze. 更重要的是你的喷嚏
[11:15] When I was a CEO, 我当总裁时
[11:16] I had an array of masculine sneezes 会打出一连串阳刚的喷嚏
[11:20] that asserted dominance. 宣告我的统治地位
[11:22] You know, like, the explosive, 就像爆炸
[11:23] shock-the-room-into-silence sneeze. “炸到整屋安静”的喷嚏
[11:31] Or the draw-them-in sneeze. 或是”吸引眼球”的喷嚏
[11:36] And maybe I wouldn’t sneeze because I’m in control. 喷嚏在我的控制下 想不打就不打
[11:41] You could even use a sneeze to drive home a point even. 甚至于 喷嚏可以用来阐明观点
[11:43] Like, I think– I think the Cubs 比如 我觉得小熊队
[11:45] are going to win it all this year. 今年又会赢得风风光光
[11:50] What do you think? 你认为如何
[11:53] Tell me more. 继续深入
[12:04] It’s showtime. 好戏上演了
[12:09] – Hey, everybody. – Good morning. -各位早安 -早安
[12:11] Good morning, Sir. 早安 先生
[12:12] Good morning, Greendale! Hi! Good morning! 早安 格林德尔 早安
[12:16] Watch the kite. 小心风筝
[12:18] Mind if I get a chance? 我能一起跳吗
[12:22] Look at this. One foot. 看 单腿跳
[12:26] Thanks, you guys. Bring it in here. 谢谢你们 到这来
[12:28] Nice. Thank you so much, you guys. 很好 非常感谢
[12:29] That was really fun. 玩的很开心
[12:33] Sloppy. 不堪入目
[12:34] And considering the age of these girls, 想想这些女孩的年龄
[12:36] unwittingly creepy. 让人不禁毛骨悚然
[12:37] Damn it. 该死
[12:40] Beat it. 闪人吧
[12:41] Professor, will you look at the amount of work 教授 难道你就不看看
[12:43] that I’m putting into this? 我为此所付出的心血吗
[12:45] I mean, throw me a bone! 你就行行好吧
[12:46] Had I not already cried at the sunrise this morning, 如果不是清晨的日出已经让我洒下男儿泪了
[12:49] I would be weeping right now. 此刻我将相看泪千行
[12:51] – What does that mean? – What do you mean, Jeff? -你这是什么意思 -杰夫 你又是什么意思
[12:54] What does your life mean? 你的人生 意义又是什么
[12:56] How long does it take you in the morning 你早上要花多少时间
[12:58] to–to make it look like you have “Bed Head”? 才能让”宝贝蛋”护发造型素显出效果
[13:00] How many sweat pants, sport jacket combos did you try 你要搭配试穿多少套休闲服
[13:03] before you found the one that said “I don’t care”? 才找到这件”我不在乎”
[13:06] Seize the day, Jeff, for real. 莫负好年华 杰夫 体会一下真谛吧
[13:09] Go running naked in a hailstorm, 在冰雹中裸奔
[13:10] kiss a girl in the middle of the day, 在大白天和女生热吻
[13:12] fly a kite, but do it for yourself. 放风筝也行 但要为自己而放
[13:15] Or you won’t just fail my class, 否则 你不仅是不能通过我的课
[13:18] you’ll fail life. 你还将虚度生命
[13:26] Thank you. 谢谢
[13:29] That guy’s really got your number. 那家伙完全了解你的底细
[13:31] Drop the flower. 丢掉那花
[13:32] Look, I really need to talk to you about Abed. 我真的得和你谈谈阿布蒂的事
[13:34] I went by his film class today. He wasn’t there. 我今天去了他的电影课 他不在
[13:36] He’s cutting. 他翘课了
[13:37] I want to know why he would do something like that. 我想知道他为什么要做那样的事
[13:39] Ask him. 去问他吧
[13:41] Every time I try to ask him about it, 每次我想问个究竟
[13:42] he just keeps filming me and telling me 他就一直拍我 然后告诉我
[13:44] that I’m playing the role of his mother. 我正在扮演他的妈妈
[13:46] Abed is not normal. 阿布蒂不是正常人类
[13:49] That’s what you bought 你执意卷进他的生活
[13:51] when you intentionally tangled yourself in his life. 你就会得到这样的下场
[13:54] Look, will you just– will you please talk to him? 你能 你能去和他谈谈吗
[13:57] I’ve got problems of my own! 我现在是自身难保
[13:58] I’m out here trying to seize a day! 我正拼了命的”莫负好年华”
[14:04] What in the hell? 搞什么鬼
[14:08] Is he gonna kill us? 他会杀了我们吗
[14:11] Thanks for the pizza, Abed. I was starving. 谢谢你的披萨 阿布蒂 我饿死了
[14:15] Yeah, it’s nice. Like a–like a picnic. 是的 感觉真好 就像野餐一样
[14:17] Or a family dinner. 或是家庭晚餐
[14:19] It’s a study group and a pizza. 学习小组 吃个披萨
[14:20] Let’s not get carried away. 大家淡定
[14:29] So, Abed, how’s film class? 阿布蒂 你的电影课如何
[14:32] Good. 很好
[14:33] Yeah? Did you go to class today? 是吗 你今天去上课了吗
[14:35] – Not really. – Not really. -没有 -没有
[14:37] Well, Britta’s paying for those classes. 学费是布雷塔出的
[14:38] Don’t you think maybe you should go? 你不觉得你应该去吗
[14:40] I was shooting my movie. 我在拍我的电影
[14:41] Yeah, but your movie’s for class. 但你的电影是为了电影课而拍的
[14:43] My movie’s more important. 我的电影更重要
[14:45] Someone order seven lattes? 有人订了七杯拿铁吗
[14:47] – I got that. – No, you don’t got it. -我订的 -不 不是你订的
[14:50] I got it, Abed. I got everything. 是我订的 阿布蒂 所有都是我在买单
[14:53] What is wrong with you? 你到底是哪根筋不对
[14:55] All I want to do is take care of you. 我只是想要关心你
[14:57] I know you’re not stupid. Are you doing this on purpose? 我知道你不是傻子 你是故意这么做的吗
[15:03] Why won’t you answer me? 你怎么不回答我
[15:04] ‘Cause this is the scene where you leave. 因为到你该离开的场景了
[15:06] You better believe it. 你说对了
[15:08] Britta. 布雷塔
[15:14] What do you think, Dad? 你有什么想法 爸爸
[15:16] I think you are really weird, Abed. 我觉得你真的很怪异 阿布蒂
[15:20] And I think the wrong person just left. 我还觉得不该走的人走了
[15:26] Perfect. That’s a wrap. 妙极了 圆满结束
[15:32] That guy was your dad? 那家伙是你爸爸?
[15:39] You don’t really have tickets for Ravi Shankar, do you? 你根本没有拉维·香卡的演出票[印度锡塔琴大师兼作曲家]
[15:41] I lied to get you here 我骗你到这里来的
[15:43] because it’s time to communicate. 因为是时候沟通下了
[15:45] Communicate. Have you met Abed? 沟通 你不认识阿布蒂吗
[15:48] It’s not the two of you that need to talk. 需要沟通的不是你们俩
[15:49] Hey, wait a minute, where’s Weezer? 等一下 威瑟乐团在哪[另类摇滚乐队]
[15:52] They’re coming. 他们马上就到
[15:53] All right, now, the only reason why this whole mess got started 好了 挑起这场混乱的唯一原因
[15:55] is because both of you wanted the best for Abed. 就是你们都是为了阿布蒂好
[15:58] And I think the lesson we can all take away from this 我想我们从此事中吸取的教训是
[16:02] is that everyone should always do 所有人都应该
[16:04] whatever they want and leave each other out of it. 做自己想做的 不要干涉他人的生活
[16:09] Is that your take? Let me give you mine. 这是你吸取的教训吗 那我得教训你一下
[16:12] You and your pillow-lipped girlfriend 你和你的超级厚唇女友
[16:13] got all up in my stuff because you wanted to be cowboys 为了充牛仔好汉 就踩到我家地盘
[16:16] and then you turned chicken when you found out 现在又腿软想撤了 因为你们发现了
[16:18] it will take more than speeches and guided missiles. 仅有煽动演说和制导导弹 是远远不够的[讽刺总统布什]
[16:21] Interesting. Hadn’t seen the Iraq metaphor, but– 有意思 没料到有伊拉克暗喻 但…
[16:24] What Iraq metaphor? 什么伊拉克暗喻
[16:25] I am talking about your speeches 我是说你的煽动演讲
[16:27] – and her guided– – Got it! -和她的一对导弹 -明白了
[16:29] The point is is that Britta is sorry, right? 关键是布雷塔要道歉 对吗
[16:31] – Wrong. – Crap. -不对 -糟了
[16:33] Abed may not be a great filmmaker, 阿布蒂可能不是个优秀的电影制作人
[16:34] but that doesn’t mean that he wants to make falafel. 但那也不代表他想去炸豆丸子啊
[16:37] You need to let him make his own decisions. 你得让他自己做决定
[16:39] Make his own decisions? 让他自己做决定
[16:40] Have you met Abed? You know who he is? 你们不认识阿布蒂吗 知道他是什么样吗
[16:43] Guys! 伙计们
[16:45] I’m finished. 后期做完了
[16:48] Britta, Jeff, dad. 布雷塔 杰夫 爸爸
[16:54] Dad. 爸爸
[17:13] How’s it going, buddy? 进展如何 小家伙
[17:15] I don’t want to be your father. 我不想当你父亲
[17:21] I think you are weird, Abed. 我觉得你真的很怪异 阿布蒂
[17:23] Okay, look, I need to talk to you about Abed. 我真的得和你谈谈阿布蒂的事
[17:25] He’s not normal. 他不是正常人类
[17:30] What is wrong with you? 你到底是哪根筋不对
[17:31] All I want to do is take care of you. 我只是想要关心你
[17:34] Why will you not answer me? 你怎么不回答我
[17:45] What do you think, dad? 你有什么想法 爸爸
[17:47] I think you are weird, Abed. 我觉得你真的很怪异 阿布蒂
[17:50] And I think the wrong person just left. 我还觉得不该走的人走了
[17:59] It’s not exactly “Citizen Kane”. 这和《公民凯恩》还是有距离[41年出品 电影史上十大佳作]
[18:26] I feel a little out of the loop here. 我有点搞不清楚状况了
[18:29] That feeling is called the joy of freedom. 这感觉就是如释重负 喜极而泣
[18:37] My son is hard to understand. 我的儿子让人很费解
[18:40] If making movies help him be understood, 如果拍电影能让他更好地被人理解
[18:44] then I pay for the class. 那我会为电影课付钱的
[18:54] I made this all happen. 我这闲事管的不错吧
[18:56] With falafel as a fallback. 但炸豆丸子是后备计划
[19:03] Abed. 阿布蒂
[19:04] Did you do all of that to me on purpose? 你那么对我都是故意的吗
[19:09] That’s not a very nice way to treat your friends. 那样对你的朋友可不太好
[19:11] Well, Britta, it isn’t called friend business, 布雷塔 这不是单纯的朋友关系
[19:14] it’s called show business. 这是复杂的娱乐圈
[19:17] He’s smoking. 他居然还吸烟
[19:18] Honey, let him leave the nest. 亲爱的 让他离巢高飞吧
[19:24] Get your hand off my knee. 把你的手从我膝盖上拿开
[19:34] God–god bless you. God bless you. 上帝保佑 上帝保佑你
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:39] For someone who doesn’t like getting involved, 我知道你不喜欢掺和别人的生活
[19:41] Well, I owe you. 所以 我欠你一次
[19:44] You owe me. 你欠我人情
[19:46] That cannot be comfortable for you. 这感觉可不会让你好过的
[19:49] Hey, um, 听着
[19:52] you should kiss me right now. 你现在应该吻我了
[20:05] – Day seized! – We’re even. -好年华 没有被辜负 -我们扯平了
[20:08] “A” plus, Winger. A+ 翁格
[20:11] I know a life-changing kiss when I see one. 改变人生之吻 可逃不过我的法眼
[20:18] Yeah. Fooled you. 是啊 你也有走眼的时候
[20:38] – Am I krumping? – No. -这是Krumping舞吗 -不是
[20:39] – Am I krumping? – No. -这是Krumping舞吗 -不是
[20:41] Am I krumping now? 现在这是krumping舞吗
[20:43] No! 不是
[20:45] This is krumping. 这才是krumping舞
[21:02] W-we’re krumping. 我们在跳krumping舞
[21:03] No, you’re not. 不 你们跳的不是
[21:06] Hit it! 来吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme