Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Hey, man. My name’s Jeff. 你好 我叫杰夫
[00:18] I’m trying to lock down the rest of my schedule before the deadline. 我想在选课截止前敲定剩余的课程
[00:21] I heard this class was a cakewalk. 我听说这课特容易过
[00:23] Are you passing it? 你能通过吗
[00:25] Do you like Dane Cook? 你喜欢丹尼·库克吗[喜剧明星]
[00:26] Yeah, he’s awesome. 喜欢啊 他棒极了
[00:27] So far so good. 目前为止还行
[00:30] Death…so-called… 所谓死亡
[00:33] is a thing that makes men weep. 令英雄黯然落泪
[00:37] And yet a third of life is spent in sleep. 而生命的三分之一 却在睡梦中流逝[拜伦名言]
[00:44] Open your textbooks to page 37. 把书翻到37页
[00:49] Now… 现在
[00:51] close them and throw them away. 合起来 扔到一边去
[00:55] Throw it away! 扔到一边去
[00:58] Throw it away! 扔到一边去
[00:59] For those of you who are new, the motto of this class: 给新来的同学提个醒 这课的座右铭就是
[01:02] Carpe diem. “人生苦短”[源自古罗马诗人贺拉斯的拉丁诗文]
[01:04] “Seize the day!” 莫负好年华
[01:06] No tests! No papers. 没有考试 没有论文
[01:07] You want an “A”? 你想得个A
[01:09] Live in… 把握
[01:13] the moment. 每一刻
[01:16] – Jackpot. – Take off your shoes. -中头奖了 -脱掉你们的鞋子
[01:18] Quick. Take off your shoes. Everyone, take your shoes off. 快点脱鞋子 所有人 快点脱鞋
[01:20] Throw them away. 扔到一边去
[01:21] Throw them across the room over there. 都给我扔到屋那边去
[01:23] Today, we learn to walk! 今天 我们来学习走路
[01:24] Get up and walk out the door! 都给我站起来 走出教室去
[01:26] This day could be your last! 今天可能是你们生命的最后一天啊
[01:28] You could die in your sleep. 你可能在熟睡中挂掉
[01:29] You could get hit by a bus. 你可能被公车撞到上帝跟前儿
[01:31] You, that mole is raised and dark. 你那颗痣凸起兼发黑
[01:32] It’s not a good combo. 两种症状凑一起可不妙
[01:34] – You are new. – Yes, I’m new. -你是新生 -没错 我是新生
[01:36] But I’ll be old too soon. 但我很快就会老去
[01:37] Carpe diem, Sir. Carpe diem! 人生苦短 老师 人生苦短啊
[01:40] I like it! 我就喜欢你这样的
[01:42] Voice command. 语音拨号
[01:46] Voice command. 语音拨号
[01:48] Voice command. 语音拨号
[01:50] Voice command. 语音拨号
[01:52] Voice command! 语音拨号
[01:57] Voice com… 语音拨…
[02:00] Would you please use the buttons? 您能用按键拨号吗
[02:03] Okay, grandpa. 好吧 爱管闲事的爷爷
[02:07] Oh, god bless you, dear. 上帝保佑你 小乖乖
[02:10] What’s so funny? 有什么好笑的
[02:11] You guys, I found it. The ultimate blow-off class. 伙计们 我找到了 终极胡混课
[02:15] Professor Whitman. 怀特曼教授
[02:16] He thinks he’s in Dead Poets Society. 他以为在演《死亡诗社》的电影呢
[02:18] There’s no tests. There’s no work. 没有考试 没有作业
[02:20] It’s just “day seizing.” 只有 莫负好年华
[02:23] The deadline to enroll is tomorrow. 明天是选课截至日期
[02:24] I suggest you all do it. 我建议大家都上这课
[02:26] Well, some of us are here to actually learn things. 拜托 某些人是真的想学点东西的
[02:29] – I’m in. – Me too. It sounds educational. -我选 -我也选 这课听起来很有教育意义
[02:32] I’ll do it. I love Robin Williams. 我也选 我爱死罗宾·威廉姆斯了[《死亡诗社》男主角]
[02:34] – Abed? – Not a fan. -阿布蒂 -不喜欢罗宾
[02:35] In every movie, there’s an authority figure 他的电影中 总有一位权威人物
[02:36] that gets mad at him for making people laugh. 被他气疯 以此作为笑料
[02:37] No, are…are you going to take the class? 不 我是说 你选这门课吗
[02:39] Oh, can’t. 选不了
[02:40] My dad will only pay for classes that will help me run the family restaurant. 只有对经营家族餐馆有用的课 我爸才会付钱
[02:43] It’s been struggling since 2001. 自2001年来 生意就是勉强糊口了
[02:45] 911 was pretty much the 911 of the falafel business. 911事件 也成了炸豆丸子的911[中东特色菜]
[02:47] So your dad has your whole life planned out for you? 你爸已经为你计划好整个人生了吗
[02:50] Are you even interested in falafel? 你对什么炸豆丸子有兴趣吗
[02:52] I’m interested in making movies. 我对拍电影有兴趣
[02:54] But my dad says all media’s western propaganda 但我爸说所有西方媒体只会那套
[02:56] that negatively stereotypes Arabs. 宣传阿拉伯负面形象的陈词滥调
[02:57] Then he should see “Aladdin”. Jafar was a bad-ass. 那他应该看《阿拉丁》 贾方本来就是个大恶棍
[03:00] Yes, he was. 对啊 没错
[03:02] Abed. 阿布蒂
[03:03] How much does a film class cost? 电影课学费多少
[03:05] $70. 70块
[03:08] – Britta. – Jeff. -布雷塔 -杰夫
[03:11] Britta. 布雷塔
[03:12] Isn’t Abed’s dad a hardcore Muslim? 阿布蒂的老爸是个伊斯兰教死忠吧
[03:15] They’re not as understanding as Christians. 他们可不像基督徒那样善解人意
[03:17] You can get your head cut off with a salami sword. 你的头有可能被猪肉腊肠宝剑砍下来
[03:18] Shirley! 雪瑞
[03:19] That’s the most racist thing I’ve ever heard. 这是我听过的最具种族歧视意味的话了
[03:22] Pierce will beat that in one minute. 皮尔斯会在一分钟内刷新”最具”的纪录
[03:28] This is really nice of you. The memo says “for dreams.” 你真是个好人 付款原因是”为了梦想”
[03:33] You guys, are we going to study Spanish 伙计们 我们是开始学习西语呢
[03:35] or keep getting involved in each other’s personal lives? 还是继续搅和别人的私生活
[03:37] Hey, Troy sneezes like a girl. 瞧 特洛伊打喷嚏像个小女生
[03:40] And how about I pound you like a boy? 那我像男生似的狠揍你一顿如何
[03:42] That didn’t come out right. 刚才这喷嚏打的不顺而已
[03:43] Why don’t you all just leave him alone 我们就别骚扰他和他的
[03:45] with his cute little baby sneezes. 可爱宝贝喷嚏了
[03:46] – You’re not my mother. – She’s not? -你可不是我妈 -她不是吗
[03:49] 29 seconds. 只用了29秒
[04:20] – What’s your name? – My name is Shirley Bennett. -你叫什么名字 -我叫雪瑞·伯纳德
[04:22] Shirley, you get an “A”…. 雪瑞 你可以得个A
[04:24] If you can tell me why you are here at Greendale. 前提是你告诉我为什么会来格林德尔
[04:28] What’d I tell you? 早说过了[这课好混]
[04:31] Okay, but, uh, never again. 好吧 仅此一次 下不为例
[04:33] Shirley? 雪瑞
[04:34] To get a degree in business 为了拿到一个商科学位
[04:36] so I can sell my baked goods and whatnot on the internet. 然后在网上销售我的烘烤食品及其他
[04:39] Why…are you here? 你 为什么来这
[04:41] To get a degree in business 为了拿到一个商科学位
[04:43] so I can sell my baked goods and whatnot on the internet. 然后在网上销售我的烘烤食品及其他
[04:45] Why are you here? 你到底为什么来这
[04:48] Because I wasted 15 years of my life on a man 因为我15年的生命都浪费在一个臭男人身上
[04:50] who left me with nothing but stretch marks 除了妊娠纹和两次平淡性高潮
[04:52] and a foggy memory of two bland orgasms. 的模糊记忆外 他什么都没有给我
[04:54] And now it’s time to get what’s mine. 现在我得为自己而活了
[04:56] Day seized. 好年华 没有被辜负
[05:01] Only when we stop stopping our lives 只有当我们解除了自我的羁绊
[05:03] can we begin to start starting them. 才能真正的”莫负好年华”
[05:06] Ms. Edison here, for example, would rather write 比如说这位埃迪生小姐 宁可记录下
[05:09] about what happens to other people 他人虚度的人生
[05:10] than live what is happening to her. 也不愿把握自己的好年华
[05:13] I thought there might be a quiz. 我想可能会有测验吧
[05:15] Well, here’s a quiz for you. 好吧 现在给你出个测验
[05:16] Why did the pretty young girl die alone 为什么一个年轻漂亮的姑娘孤独辞世
[05:19] surrounded by sweater-wearing cats 身边全是穿着毛衣的猫
[05:21] who are trained to use human toilets? 这些猫还会使用人类的马桶
[05:25] Get up on your desk. 站到你的桌子上
[05:29] Come on. Stand on your desk. 快 站到你的桌子上
[05:31] Up on your desk. 站到桌子上啊
[05:33] She made it! Ha ha! 她做到了 哈哈
[05:35] Everyone stand on your desks! 所有人 站在桌子上面去
[05:37] Up, up, up, up, up! Come on. 站上去 站上去 快点
[05:39] Rise, rise, rise above the programming. 不受一切规矩所限
[05:42] All your lives you were told don’t stand on your desks. 你的人生 一直被告知不准站在桌子上
[05:45] Well, why not? 但为什么不?
[05:48] Ooh! Ooh! Oh, heaven. 天哪
[05:49] She’s okay. 她没事的
[05:51] Go to the nurse. Seize the day. 去医务室 莫负好年华
[05:54] You know, I was really moved by your honesty earlier. 跟你说 你刚才的诚实颇令我感动
[05:57] Particularly the part about your husband 特别是那段 你说你丈夫
[06:00] not being able, you know… 在那方面不行… 你明白的
[06:02] Your homework. 你们的家庭作业
[06:05] I want you to swim in a lake 我要你们去湖里游泳
[06:07] and tell ten people that you love them. 然后跟十个人说”我爱你”
[06:10] Mr. Winger, can I have a word, please? 翁格先生 我们谈谈吧
[06:13] – Are you okay. – Oh, maybe I’m not. -你还好吧 -不太好啊
[06:18] Hi, Mr. Winger, I like to think that every life 翁格先生 我希望所有通过这课的同学
[06:20] that passes through this class is changed. 人生都有转变
[06:22] But every year, there’s always one cocky opportunist 但每年 总有一个自以为是的机会主义者
[06:25] who’s just here to coast and grab an easy “A.” 想不劳而获一个A
[06:27] Oh, yeah. His name’s Pierce. 我知道 你在说皮尔斯嘛
[06:30] I-I can talk to him for you. 我可以替你告诫他
[06:32] It’s actually you, Mr. Winger. 我说的那人是你 翁格先生
[06:34] You have no intention of seizing the day. 你根本就没有”莫负好年华”的觉悟
[06:36] What? Listen, I-I have never lived until I met you. 什么 认识你之前 我都算白活了
[06:40] I-I love you. 我 我爱你
[06:42] Oh, there’s one down. Nine to go. 还差9句”我爱你” 作业就完成了
[06:44] Not that I need the grade 说爱你不是为了成绩
[06:45] – or even want it! – Well, I’m glad to hear it. -我根本不看重成绩 -很高兴你这么说
[06:47] Because if you don’t genuinely seize the day 因为 如果本周结束前你没有真诚地
[06:50] before the end of the week, 表现出”莫负好年华”
[06:51] then you will be seizing an “F” for the semester. 那么本学期的成绩 将有个F来负你
[06:54] You… 你
[06:57] This is no way to teach accounting! 会计不能这样教
[07:00] I have to plan in advance 我还得预先谋划
[07:02] how to prove that I live in the moment. 怎么才能证明我的确把握了每一刻
[07:05] I mean, I’d rather take an actual class, 我宁愿去上中规中矩的课
[07:06] but now it’s too late to drop or add. 但现在来不及调换了
[07:08] It is not fair how hard it is for you to cheat here. 你卖力地投机取巧却落得如此下场 真不公平啊
[07:12] Hey, how’s it going? 最近好吗
[07:14] How’s your film class, buddy? 电影课上的怎么样 老弟
[07:16] It’s cool. Our first assignment is a documentary. 挺好的 第一次作业是部纪录片
[07:18] They’re like real movies, but with ugly people. 就是丑人演的伪电影
[07:20] – I’m learning a lot. – That is so wonderful. -我学到很多 -真是太棒了
[07:22] Some people don’t like getting involved in other’s lives. 某些人不喜欢参与到别人的生活中
[07:24] I think it’s great. 我觉得参与一下非常好
[07:25] Hey, if you’re making a documentary about Britta patting herself on the back, 如果你要拍部布雷塔自我吹捧的纪录片
[07:28] you’re gonna need a backup battery. 你会用到备用电池
[07:30] Actually, I’m doing a movie about my dad. 其实我在拍关于我老爸的电影
[07:31] That is brilliant. 太聪明了
[07:32] How did he react to you signing up for the film class? 你爸对你上电影课有什么反应
[07:35] That part hasn’t happened yet. Here he comes. 那部分还没开拍 他来了
[07:36] Hey! You want to get involved in my family’s business? 你想要管我的家务事吗
[07:40] Holy…war. 信仰之战
[07:42] Where do I find Mr. Britta? 布雷塔先生在哪里
[07:44] I’m Mr. Britta. 我就是布雷塔先生
[07:46] That’s right. I’m a woman with rights. 没错 我是个有人权的女性
[07:48] And you can see my whole face. 你可以看到我的整张脸[穆斯林教的女性戴面纱]
[07:51] Oh, I get it! 我明白了
[07:52] Because I’m Arab, I must hate women. 因为我是阿拉伯人 所以我肯定讨厌女人
[07:54] Let me tell you something, I love women. 告诉你 我爱女人
[07:57] But I’m getting a major b-word vibe from you. 但你额头上的女字加表字 让我很有共鸣
[08:00] Wow, I can’t believe I missed out 不敢相信 我竟然错失了
[08:02] on getting involved in this. 参与此事的良机
[08:03] You go host American Idol. 你去主持《美国偶像》吧
[08:05] And you stop messing with my son. 你 别给我儿子添乱了
[08:06] He’s a special boy. 他是个特别的孩子
[08:08] I raise him, okay? You don’t raise him. 是我把他养大的 不是你
[08:09] Raising him means letting him follow his dreams. 养大他 不就是要让他追逐自己的梦想吗
[08:12] – Dreams are for sleeping. – You don’t know that. -睡觉才会做梦 -你根本不明白
[08:13] – It’s clinically proven. – It’s not polio. -临床医学已经证明了 -又不是小儿麻痹症
[08:15] You lost me! 你把我搞糊涂了
[08:17] Abed wants to study film. 阿布蒂想学拍电影
[08:21] – Wait, what is he saying? – He says “we’re leaving.” -等等 他说什么 -他说”我们走”
[08:23] Tell him that you want to stay and study film. 告诉他 你想留下学拍电影
[08:25] I don’t think I’m really in the scene. 我还是不要出镜的好
[08:26] See, it was hard enough to talk to him before. 看到了吧 以前跟他交流就够难了
[08:29] Now we have this between us! 现在又多了台机器挡着
[08:31] Let’s go! 我们走
[08:32] – Hey, don’t touch me! – Guys, guys, stop it. Stop it. -别碰我 -住手 住手
[08:34] – You don’t touch me! – Britta back up. Stop. -你别碰我 -布雷塔退后 住手
[08:36] Sir, you have a right to your faith 先生 你有权坚持信仰
[08:39] and your family’s privacy. 以及保护家庭隐私
[08:40] But Abed is an adult and a U.S. citizen. 但阿布蒂是成年人 也是美国公民
[08:44] – Right? – Yeah. -是吗 -是
[08:45] And he has the right to stay. 他有权留下来
[08:48] Fine. You want to raise him, you raise him. 行啊 你愿意养他 你来养
[08:52] – I’m out! – Wait, what? -我退出 -等等 你说什么
[08:54] You know, I had a father like you. 我父亲和你一样差劲
[08:57] And the day I finally cut myself loose 我摆脱了那个家
[08:59] is the day I finally started being happy. 才开始了快乐的人生
[09:04] Well, that went well. 这下好了
[09:06] I’ll have to make some adjustments to my film. 我必须把影片加工一下
[09:08] Jeff, I think you should play the role of my father. 杰夫 我觉得你应该扮演我父亲
[09:11] I don’t want to be your father. 我不想当你父亲
[09:12] That’s perfect. You already know your lines. 妙 你都知道台词了
[09:19] What? 怎么了
[09:21] Why are you dressed like an ’80s rapist? 你怎么穿的跟80年代强奸犯一个德行
[09:25] Professor Whitman comes by here every morning 怀特曼教授每天早上都要来这里
[09:27] and I need him to see me celebrating life. 这是我为他送上的”为生命而喝彩”的好戏
[09:31] What’s all that? 这是什么
[09:32] I am calculating Abed’s expenses for the semester. 我在算阿布蒂这学期的开销
[09:35] You know, there’s books. There’s meals. 书本要钱 吃饭也要钱
[09:37] He’s renting that camera. 他租了个摄影机
[09:38] And, you know, he needs a little spending money. 零花钱也得有点
[09:40] Um, all money is spending money. 所有的钱都是用来零花的
[09:42] Britta, um, it’s amazing what you’re doing for Abed. 布雷塔 你为阿布蒂做的这些 太了不起了
[09:45] I mean, a lot of people talk a good game. 很多人只会嘴上说说
[09:46] But you, you follow through. Love you. 但是你这么做了 我爱你
[09:50] Shirley, thank you. 雪瑞 谢谢你
[09:53] Bet that doesn’t happen to you a lot. 我肯定这么动人的话 你没份儿经常听到
[09:54] Happened yesterday. 昨天就听到了
[09:55] Shirley’s just doing her homework. 雪瑞只是在做作业
[09:57] Hillary, thank you for getting people coffee. 希拉里 谢谢你为大家送上的咖啡
[09:59] I love you. 我爱你
[10:04] Abed, how’s it going, buddy? 阿布蒂 进展如何 小家伙
[10:06] Good. My film is coming together. 不错 我的电影已经有雏形了
[10:07] Cool tie, Jeff. 杰夫 好酷的领带
[10:08] Are you wearing that 你戴这领带
[10:09] because you’re playing the role of my dad, 是因为正扮演我老爸呢
[10:10] or is it really Christmas? 还是因为现在是圣诞节
[10:12] Definitely Christmas. 当然是因为圣诞节
[10:12] – Is that a new camera? – Yeah. -这是新摄影机吗 -对
[10:14] It’s more expensive, 这台贵多了
[10:15] but it lets me adjust really specific settings 但有些特殊设置可以让我调整
[10:17] that most people don’t notice or think about. 而多数人都不会注意到或想到用这些
[10:19] Hi, I would like a latte. 早 来杯拿铁咖啡
[10:21] And, Jeff, let me get you something. 杰夫 给你来点什么
[10:22] – I’m okay. – Oh, come on. I got you. -不用了 -客气啥 我请你
[10:24] No, really. I don’t need anything. 真的 我不需要什么
[10:26] No, really. You’re insulting me. Look at all this cash. 你这是不给我面子呀 我有钱
[10:28] Okay, I will get a small, black coffee. 好吧 来一小杯黑咖啡
[10:31] Boo. An ordinary coffee for an ordinary life. 真差劲 平淡咖啡配平淡人生
[10:35] Good morning, Professor Whitman. 早安 怀特曼教授
[10:39] Sorry, Mr. Winger, these won’t cut it. 很遗憾 翁格先生 这彩虹带可不成气候
[10:42] – Shazbot! – I shall have… -天杀的 -我要
[10:48] a birthday cake! 一块生日蛋糕
[10:59] I’ve seen men in your situation, Troy. 特洛伊 我明白你的处境
[11:02] No, those are both for me. 这两罐都是我的
[11:05] You were on top of the world before 以前你是高高在上
[11:06] and now no one gives a rat’s ass. 现在却没人在意你了
[11:08] I can help you with your image. 我能帮你赢回光辉形象
[11:10] First, lose the jacket. 首先 扔掉这夹克
[11:11] You look like a high school bitch. 看起来还是高中混小子的德行
[11:13] But more importantly, it’s your sneeze. 更重要的是你的喷嚏
[11:15] When I was a CEO, 我当总裁时
[11:16] I had an array of masculine sneezes 会打出一连串阳刚的喷嚏
[11:20] that asserted dominance. 宣告我的统治地位
[11:22] You know, like, the explosive, 就像爆炸
[11:23] shock-the-room-into-silence sneeze. “炸到整屋安静”的喷嚏
[11:31] Or the draw-them-in sneeze. 或是”吸引眼球”的喷嚏
[11:36] And maybe I wouldn’t sneeze because I’m in control. 喷嚏在我的控制下 想不打就不打
[11:41] You could even use a sneeze to drive home a point even. 甚至于 喷嚏可以用来阐明观点
[11:43] Like, I think– I think the Cubs 比如 我觉得小熊队
[11:45] are going to win it all this year. 今年又会赢得风风光光
[11:50] What do you think? 你认为如何
[11:53] Tell me more. 继续深入
[12:04] It’s showtime. 好戏上演了
[12:09] – Hey, everybody. – Good morning. -各位早安 -早安
[12:11] Good morning, Sir. 早安 先生
[12:12] Good morning, Greendale! Hi! Good morning! 早安 格林德尔 早安
[12:16] Watch the kite. 小心风筝
[12:18] Mind if I get a chance? 我能一起跳吗
[12:22] Look at this. One foot. 看 单腿跳
[12:26] Thanks, you guys. Bring it in here. 谢谢你们 到这来
[12:28] Nice. Thank you so much, you guys. 很好 非常感谢
[12:29] That was really fun. 玩的很开心
[12:33] Sloppy. 不堪入目
[12:34] And considering the age of these girls, 想想这些女孩的年龄
[12:36] unwittingly creepy. 让人不禁毛骨悚然
[12:37] Damn it. 该死
[12:40] Beat it. 闪人吧
[12:41] Professor, will you look at the amount of work 教授 难道你就不看看
[12:43] that I’m putting into this? 我为此所付出的心血吗
[12:45] I mean, throw me a bone! 你就行行好吧
[12:46] Had I not already cried at the sunrise this morning, 如果不是清晨的日出已经让我洒下男儿泪了
[12:49] I would be weeping right now. 此刻我将相看泪千行
[12:51] – What does that mean? – What do you mean, Jeff? -你这是什么意思 -杰夫 你又是什么意思
[12:54] What does your life mean? 你的人生 意义又是什么
[12:56] How long does it take you in the morning 你早上要花多少时间
[12:58] to–to make it look like you have “Bed Head”? 才能让”宝贝蛋”护发造型素显出效果
[13:00] How many sweat pants, sport jacket combos did you try 你要搭配试穿多少套休闲服
[13:03] before you found the one that said “I don’t care”? 才找到这件”我不在乎”
[13:06] Seize the day, Jeff, for real. 莫负好年华 杰夫 体会一下真谛吧
[13:09] Go running naked in a hailstorm, 在冰雹中裸奔
[13:10] kiss a girl in the middle of the day, 在大白天和女生热吻
[13:12] fly a kite, but do it for yourself. 放风筝也行 但要为自己而放
[13:15] Or you won’t just fail my class, 否则 你不仅是不能通过我的课
[13:18] you’ll fail life. 你还将虚度生命
[13:26] Thank you. 谢谢
[13:29] That guy’s really got your number. 那家伙完全了解你的底细
[13:31] Drop the flower. 丢掉那花
[13:32] Look, I really need to talk to you about Abed. 我真的得和你谈谈阿布蒂的事
[13:34] I went by his film class today. He wasn’t there. 我今天去了他的电影课 他不在
[13:36] He’s cutting. 他翘课了
[13:37] I want to know why he would do something like that. 我想知道他为什么要做那样的事
[13:39] Ask him. 去问他吧
[13:41] Every time I try to ask him about it, 每次我想问个究竟
[13:42] he just keeps filming me and telling me 他就一直拍我 然后告诉我
[13:44] that I’m playing the role of his mother. 我正在扮演他的妈妈
[13:46] Abed is not normal. 阿布蒂不是正常人类
[13:49] That’s what you bought 你执意卷进他的生活
[13:51] when you intentionally tangled yourself in his life. 你就会得到这样的下场
[13:54] Look, will you just– will you please talk to him? 你能 你能去和他谈谈吗
[13:57] I’ve got problems of my own! 我现在是自身难保
[13:58] I’m out here trying to seize a day! 我正拼了命的”莫负好年华”
[14:04] What in the hell? 搞什么鬼
[14:08] Is he gonna kill us? 他会杀了我们吗
[14:11] Thanks for the pizza, Abed. I was starving. 谢谢你的披萨 阿布蒂 我饿死了
[14:15] Yeah, it’s nice. Like a–like a picnic. 是的 感觉真好 就像野餐一样
[14:17] Or a family dinner. 或是家庭晚餐
[14:19] It’s a study group and a pizza. 学习小组 吃个披萨
[14:20] Let’s not get carried away. 大家淡定
[14:29] So, Abed, how’s film class? 阿布蒂 你的电影课如何
[14:32] Good. 很好
[14:33] Yeah? Did you go to class today? 是吗 你今天去上课了吗
[14:35] – Not really. – Not really. -没有 -没有
[14:37] Well, Britta’s paying for those classes. 学费是布雷塔出的
[14:38] Don’t you think maybe you should go? 你不觉得你应该去吗
[14:40] I was shooting my movie. 我在拍我的电影
[14:41] Yeah, but your movie’s for class. 但你的电影是为了电影课而拍的
[14:43] My movie’s more important. 我的电影更重要
[14:45] Someone order seven lattes? 有人订了七杯拿铁吗
[14:47] – I got that. – No, you don’t got it. -我订的 -不 不是你订的
[14:50] I got it, Abed. I got everything. 是我订的 阿布蒂 所有都是我在买单
[14:53] What is wrong with you? 你到底是哪根筋不对
[14:55] All I want to do is take care of you. 我只是想要关心你
[14:57] I know you’re not stupid. Are you doing this on purpose? 我知道你不是傻子 你是故意这么做的吗
[15:03] Why won’t you answer me? 你怎么不回答我
[15:04] ‘Cause this is the scene where you leave. 因为到你该离开的场景了
[15:06] You better believe it. 你说对了
[15:08] Britta. 布雷塔
[15:14] What do you think, Dad? 你有什么想法 爸爸
[15:16] I think you are really weird, Abed. 我觉得你真的很怪异 阿布蒂
[15:20] And I think the wrong person just left. 我还觉得不该走的人走了
[15:26] Perfect. That’s a wrap. 妙极了 圆满结束
[15:32] That guy was your dad? 那家伙是你爸爸?
[15:39] You don’t really have tickets for Ravi Shankar, do you? 你根本没有拉维·香卡的演出票[印度锡塔琴大师兼作曲家]
[15:41] I lied to get you here 我骗你到这里来的
[15:43] because it’s time to communicate. 因为是时候沟通下了
[15:45] Communicate. Have you met Abed? 沟通 你不认识阿布蒂吗
[15:48] It’s not the two of you that need to talk. 需要沟通的不是你们俩
[15:49] Hey, wait a minute, where’s Weezer? 等一下 威瑟乐团在哪[另类摇滚乐队]
[15:52] They’re coming. 他们马上就到
[15:53] All right, now, the only reason why this whole mess got started 好了 挑起这场混乱的唯一原因
[15:55] is because both of you wanted the best for Abed. 就是你们都是为了阿布蒂好
[15:58] And I think the lesson we can all take away from this 我想我们从此事中吸取的教训是
[16:02] is that everyone should always do 所有人都应该
[16:04] whatever they want and leave each other out of it. 做自己想做的 不要干涉他人的生活
[16:09] Is that your take? Let me give you mine. 这是你吸取的教训吗 那我得教训你一下
[16:12] You and your pillow-lipped girlfriend 你和你的超级厚唇女友
[16:13] got all up in my stuff because you wanted to be cowboys 为了充牛仔好汉 就踩到我家地盘
[16:16] and then you turned chicken when you found out 现在又腿软想撤了 因为你们发现了
[16:18] it will take more than speeches and guided missiles. 仅有煽动演说和制导导弹 是远远不够的[讽刺总统布什]
[16:21] Interesting. Hadn’t seen the Iraq metaphor, but– 有意思 没料到有伊拉克暗喻 但…
[16:24] What Iraq metaphor? 什么伊拉克暗喻
[16:25] I am talking about your speeches 我是说你的煽动演讲
[16:27] – and her guided– – Got it! -和她的一对导弹 -明白了
[16:29] The point is is that Britta is sorry, right? 关键是布雷塔要道歉 对吗
[16:31] – Wrong. – Crap. -不对 -糟了
[16:33] Abed may not be a great filmmaker, 阿布蒂可能不是个优秀的电影制作人
[16:34] but that doesn’t mean that he wants to make falafel. 但那也不代表他想去炸豆丸子啊
[16:37] You need to let him make his own decisions. 你得让他自己做决定
[16:39] Make his own decisions? 让他自己做决定
[16:40] Have you met Abed? You know who he is? 你们不认识阿布蒂吗 知道他是什么样吗
[16:43] Guys! 伙计们
[16:45] I’m finished. 后期做完了
[16:48] Britta, Jeff, dad. 布雷塔 杰夫 爸爸
[16:54] Dad. 爸爸
[17:13] How’s it going, buddy? 进展如何 小家伙
[17:15] I don’t want to be your father. 我不想当你父亲
[17:21] I think you are weird, Abed. 我觉得你真的很怪异 阿布蒂
[17:23] Okay, look, I need to talk to you about Abed. 我真的得和你谈谈阿布蒂的事
[17:25] He’s not normal. 他不是正常人类
[17:30] What is wrong with you? 你到底是哪根筋不对
[17:31] All I want to do is take care of you. 我只是想要关心你
[17:34] Why will you not answer me? 你怎么不回答我
[17:45] What do you think, dad? 你有什么想法 爸爸
[17:47] I think you are weird, Abed. 我觉得你真的很怪异 阿布蒂
[17:50] And I think the wrong person just left. 我还觉得不该走的人走了
[17:59] It’s not exactly “Citizen Kane”. 这和《公民凯恩》还是有距离[41年出品 电影史上十大佳作]
[18:26] I feel a little out of the loop here. 我有点搞不清楚状况了
[18:29] That feeling is called the joy of freedom. 这感觉就是如释重负 喜极而泣
[18:37] My son is hard to understand. 我的儿子让人很费解
[18:40] If making movies help him be understood, 如果拍电影能让他更好地被人理解
[18:44] then I pay for the class. 那我会为电影课付钱的
[18:54] I made this all happen. 我这闲事管的不错吧
[18:56] With falafel as a fallback. 但炸豆丸子是后备计划
[19:03] Abed. 阿布蒂
[19:04] Did you do all of that to me on purpose? 你那么对我都是故意的吗
[19:09] That’s not a very nice way to treat your friends. 那样对你的朋友可不太好
[19:11] Well, Britta, it isn’t called friend business, 布雷塔 这不是单纯的朋友关系
[19:14] it’s called show business. 这是复杂的娱乐圈
[19:17] He’s smoking. 他居然还吸烟
[19:18] Honey, let him leave the nest. 亲爱的 让他离巢高飞吧
[19:24] Get your hand off my knee. 把你的手从我膝盖上拿开
[19:34] God–god bless you. God bless you. 上帝保佑 上帝保佑你
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:39] For someone who doesn’t like getting involved, 我知道你不喜欢掺和别人的生活
[19:41] Well, I owe you. 所以 我欠你一次
[19:44] You owe me. 你欠我人情
[19:46] That cannot be comfortable for you. 这感觉可不会让你好过的
[19:49] Hey, um, 听着
[19:52] you should kiss me right now. 你现在应该吻我了
[20:05] – Day seized! – We’re even. -好年华 没有被辜负 -我们扯平了
[20:08] “A” plus, Winger. A+ 翁格
[20:11] I know a life-changing kiss when I see one. 改变人生之吻 可逃不过我的法眼
[20:18] Yeah. Fooled you. 是啊 你也有走眼的时候
[20:38] – Am I krumping? – No. -这是Krumping舞吗 -不是
[20:39] – Am I krumping? – No. -这是Krumping舞吗 -不是
[20:41] Am I krumping now? 现在这是krumping舞吗
[20:43] No! 不是
[20:45] This is krumping. 这才是krumping舞
[21:02] W-we’re krumping. 我们在跳krumping舞
[21:03] No, you’re not. 不 你们跳的不是
[21:06] Hit it! 来吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme