Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Good afternoon, Greendale community college. 下午好 格林德尔社区大学
[00:04] I am your dean with a few corrections to the fall class catalog. 我是院长 现对秋季课程概况作小小纠正
[00:08] Cosmology should be cosmetology, 宇宙学 应该是美容学
[00:11] astrology should be astronomy, 占星术 应该是天文学
[00:13] and the students on the cover should be smiling, 概况封面的学生 应该是面露笑容
[00:16] but I suppose that’s a matter of opinion. 当然 这是个人观点
[00:18] Whoever is growing a small patch of cannabis behind the gymnasium, 在体育馆后面种了小片大麻的同学
[00:22] congratulations. You have won a cruise. 恭喜 你赢得了豪华邮轮之行
[00:24] Report to security to claim your tickets. 快去保安处领取船票吧
[00:27] In order to increase awareness of homelessness, 为提高对流浪者的识别率
[00:30] security has been given binoculars. 校保安已经配备了望远镜
[00:32] In campus news, 学院新闻方面
[00:34] the debate over our library’s PA system continues 关于图书馆内广播的讨论依然如火如荼
[00:37] with some students suggesting its volume be lowered, 有些同学建议降低广播音量
[00:40] while others question its very purpose. 有些则质问图书馆装广播的意义何在
[00:42] More on that story as it unfolds. 这问题会继续展开讨论
[00:45] – That dude makes a lot of announcements. – I like it, -这家伙的屁广播可真多 -我喜欢
[00:47] it makes every ten minutes feel like the beginning of a new scene of a tv show. 仿佛每隔十分钟 电视剧就出现一个新场景
[00:50] Of course the illusion only lasts until someone says something they’d never say on tv 当然 如果某人说了句从未出现的台词
[00:54] like how much their life is like tv. There, it’s gone. 比如 “人生如戏” 那么意境就全砸了
[00:56] I guess Jeff’s running late again. 我想杰夫又迟到了
[00:58] What a shame. We should get started… 真遗憾 不如我们先开始吧
[01:01] No no no, I think we should wait for Jeff before we start studying. 不不不 我觉得应该等他来了再开始
[01:05] But maybe when Jeff gets here, 但是 杰夫到了后
[01:07] we could talk to him as a group about his tardiness. 我们以小组名义 跟他谈谈拖拉的问题
[01:10] Come on, don’t use that word around Abed. 别用带拉的词 阿拉伯仔在这儿呢
[01:12] In any case, if you want me to have a chat with Jeff, I’d be happy to do it. 总之 如果大家希望我私下跟杰夫谈谈 我乐意效劳
[01:15] We’ve got a bond going, kind of. Sorta like brothers. 我俩可铁了 就像兄弟
[01:18] I hope your mom didn’t make you take baths together ‘ 希望你们老妈没让你们小时一起洗澡澡
[01:20] cause one of you would’ve been like 30. 某位当时应该30了吧
[01:21] – That’s funny. – You know, Jeff probably comes late -太搞笑了 -杰夫可能是故意迟到
[01:23] so he doesn’t have to sit through your tardiness. 这样他不用忍受你拖拉的笑话
[01:26] Sorry. Abed. 抱歉 阿布蒂
[01:29] Will you guys have some self respect? 你们的自尊哪里去了
[01:31] You’re obsessing over someone who does not give you a second thought. 居然对一个根本不把你们放心上的人如此着迷
[01:34] Meanwhile, in Guatemala, journalists are being killed by their own government. 你们闲聊时 危地马拉的记者正被自己的政府残杀
[01:38] Maybe you’re jumped a column. What’s happening in Guatemala? 你是不是换了个讨论专题 危地马拉怎么了
[01:40] – Nothing. – Journalists are being murdered? -没什么 -记者被残杀
[01:44] Believe me, every day in that country, people are being killed for speaking out. 相信我 在那个国家每天都有人因大胆言论而被杀害
[01:47] The worst part of it is when it’s over… 而最恶劣的是 暴行结束后
[01:50] – Spoilers. – It’s gonna be as if it would never even happened. -剧透 -能被掩盖得如没有发生一样
[01:52] Abed. 阿布蒂
[01:54] Real stories… They don’t have spoilers. 真实事件 没有剧透可言
[01:57] You understand that tv and life are different, right? 你明白电视剧和现实生活是不同的 对吧
[02:05] – Milady. – Milord. -女士 -大人
[02:07] – Baby. – Sweetie. -宝贝儿 -甜心
[02:09] – You smell nice. Vitamin P. – Morning, Jeffrey. -真香啊 维他命皮哥 -早安 杰夫瑞
[02:12] People were jazzed to see me too. 我来时大家也很激动
[02:14] – Word ’em up. – Word ’em everywhere. -乐乐 -到处乐乐
[02:16] – Good entrance. – That was for you. -精彩的登场 -献给你的
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:23] – Britta. – Hey, Jeff. -布雷塔 -杰夫
[02:25] I think there’s something that the group would like to talk to you about. 我想大家都有些话想和你说说
[02:28] Actually, there’s nothing… 其实没什么
[02:32] Okay, if you’re gonna study with people, 如果你想和大家一起学习
[02:33] it would be cool of you to show up on time. 就应该准时出现
[02:35] Were you waiting? 你们等我了吗
[02:36] No. 没有
[02:37] – I just got here. – Cause you usually spend the first 20 minutes -我刚到 -因为你们总是花上头20分钟
[02:40] talking about your interesting personal lives and your cool emotional problems. 分享各自的趣味人生 以及眼花缭乱的情感问题
[02:45] I just feel I never have anything to offer. 而我 却无法提供精彩的分享
[02:48] No no, truth is my life is emptier than this three-ring binder. 我的人生 就如这三孔活页夹一样空虚
[02:52] Annie, do you have any Spanish notes that might fit in there? 安妮 你有没有西语笔记帮我填补一下这空虚
[02:56] Double-spaced. Thank you. 双倍行距[更易阅读] 太谢谢了
[02:58] So, what’s a guy got to do to get a C around here? 为了挣个C咱该做点啥
[03:03] One-liner. 这话真俏皮
[03:34] See you later. Bye. 回见 拜
[03:38] You know what today is? 知道今天是什么日子吗
[03:40] The two-week anniversary of my horrible first impression. 我那可怕第一印象的两周纪念日
[03:42] – There’s a card for that? – Not specifically, -还有专门贺这个的卡吗 -不是很对路
[03:44] but if you think of grandsons as a metaphor for friendship, 但如果你把孙子看作是友谊的隐喻
[03:47] I think you’ll agree with this transformer here 我想 你就会同意这个变形金刚说的
[03:49] that it’s time for ours to become a man. 我们的友谊 是时候变成爷了
[03:51] – By reading from the Torah. – Look, Jeff. -摘自《旧约》 -听着 杰夫
[03:53] You’re harmless enough to me cause a life full of ups and downs 你对我来说没有杀伤力 坎坷的人生
[03:56] has given me douche-ray vision, but those are good people in there, 给了我一双看穿伪君子的透视眼 但这些人是好人
[04:00] and they trust and respect you. Watching you exploit them kind bums me out. 他们相信并尊重你 看着你利用他们令我很生气
[04:03] – Exploit them? They’re my friends. – You want me to bring your car around? -利用? 他们是我的朋友 -需要我把你的车开过来吗
[04:06] No, Abed. 不用 阿布蒂
[04:08] I don’t want you to bring my car around. 我不需要你帮我把车开过来
[04:11] I’ll bring yours around, good guy. You get going, all right. 还是我帮你吧 好人一个 你该走了
[04:14] You’re cute, 你算可爱吧
[04:15] but selfish and narcissistic to the point of near delusion. 但你自私自恋到自欺的地步
[04:21] She said I was cute. 她说我可爱
[04:22] Tell you what, you take her. I have less to prove. 你放心上吧 我的泡妞伟绩已经够了
[04:25] You know, Jeff. You can’t pursue people so desperately. 杰夫 追女不能这样穷追猛打
[04:28] It starts to creep them out. 会吓着她们
[04:30] Why don’t we go get a beer? I’ll give you some advice, 不如我们去喝一杯吧 我可以给你些建议
[04:33] and we can have what the kids calls a sausage fest. 然后来个时下小青年说的 “无妞聚会”
[04:36] I’m not much of a sausage guy, Pierce. Maybe next time. 皮尔斯 纯男人的聚会我兴趣不大 下次吧
[04:40] Next time, then. 那就说好下次
[04:46] Britta, will you tell us more about Guatemala? 布雷塔 多讲些危地马拉的事吧
[04:48] I never went to a real college. I want to be political. 好不容易上了大学 我想在政治上活跃下
[04:50] That’s good, you guys should discover that stuff on your own. 很好啊 但你们应该自己去挖掘新闻
[04:52] But we need your help. 我们需要你的帮助
[04:54] We’ve been living on the wrong side of the looking glass. 我们一直都是从错误的方向观察这个世界
[04:56] You’re like Jodie Foster or Susan Sarandon. 你就像是朱迪·福斯特 或是苏珊·萨兰登
[04:59] You’d rather keep it real than be likeable. 塑造的荧幕形象 宁愿不讨喜也要真实
[05:00] Can you at least tell us what to google? 至少告诉我们谷歌上用什么关键词来搜吧
[05:02] You could start with this journalist Chacata-Panecos. 输入记者奇卡达·潘科试试
[05:05] He wrote an article critical of the government, and they killed him. 他写了篇批评政府的报道 然后就被杀害了
[05:08] – That’s horrible. – Can we have a protest? -太可怕了 -我们能抗议一下吗
[05:10] I want to protest the hell out of something. 老娘要去好好地抗议一番
[05:12] We could have a candlelight vigil 我们可以搞个烛光守夜活动
[05:13] – like lesbians have on the news. – I can make brownies. -就像新闻里女同性恋组织的那种 -我可以做巧克力蛋糕
[05:18] Brownies? 巧克力蛋糕
[05:19] Every once in a while, a student come up to me and ask, 隔三差五的 就会有学生来问我
[05:22] “Senor Chang, why do you teach Spanish?” 昌老师 你为什么教西班牙语
[05:28] They say it just like that. 就是这种语气
[05:30] “Why do you teach 你 为什么教
[05:32] Spanish?” 西班牙语
[05:35] “Why you?” 你 为什么
[05:38] Why not math? 为什么不教数学
[05:43] Why not photography? 为什么不教摄影
[05:47] Why not martial arts? 为什么不教武术
[05:50] I mean, surely it must be in my nature 我的确天生就有这种气质
[05:52] to instruct you in something 引导大家去探索
[05:54] that’s ancient and secret 古老而又神秘的东西
[05:56] like building a wall that you can see from outer space. 比如说 建个在太空里也能看到的墙
[06:00] I’ll tell you why I teach Spanish. 我告诉你 为什么我教西班牙语
[06:02] It is none of your business, okay? 这不关你们的事 明白了吗
[06:04] Now, I don’t want to have any conversations 我不想再和任何人讨论
[06:07] about what a mysterious and inscrutable man I am. 我是一个多么神秘多么难测的人
[06:16] I am a Spanish genius! 我是西班牙语天才
[06:20] In Espanol, my nickname is 用西班牙语讲 我的绰号是
[06:22] “El tigre chino”! 中国虎[The Tiger Chinese]
[06:28] ‘Cause my knowledge will bite her face off! 我的渊博学识可以把她的脸咬掉
[06:33] So don’t question Senor Chang or you’ll get bit. 如果你怀疑昌老师不行 就等着被咬吧
[06:38] Ya bit. 咬你
[06:39] Ya bit! 咬你
[06:46] Friday manana, we’ll have conversations with the rest of the class 周五上午 同学间要进行对话
[06:49] using some of the phrases we learned in unit one. 要求是用上第一单元所学的短语
[06:52] You’ll be partnering up in pairs of dos. 搭档形式为二人组合
[06:57] So if you look under your desk, 看看课桌下面
[06:59] you’ll find a card with either a picture or a word on it. 你会发现一张卡 卡上是图片或词语
[07:03] For ejemplo, blondie aqui 比如 这位金发妹妹
[07:05] has a card with a picture of a house on it. 拿到一张画有房子的卡片
[07:08] So that means the person with the card with the word casa on it is her partner. 那么拿到写有西语”房子”卡片的人 就是她的搭档了
[07:13] Comprende, Star-Burns? 包括”星霸”在内
[07:18] Okay, see you Friday. Find your partners. Have a great day. 周五见 找到搭档 祝你们有美好的一天
[07:21] And what do we say at the end of every class? 每堂课结束时要说什么
[07:24] Hasta luego. 再见
[07:27] Come on, hands… 90% of Spanish. 来吧 手势 90%的西语靠手势表达
[07:29] Hasta luego. 再见
[07:31] Excenlletn, excenlletn. 太棒了 太棒了
[07:34] Abed, Abed. 阿布蒂 阿布蒂
[07:36] – You want to trade cards? – No. -要和我换卡吗 -不
[07:38] I’ll give you 20 bucks. 给你20块换
[07:41] No. 不
[07:42] 50 bucks. 50块
[07:43] No, I don’t want your money. I want Your shirt. 不 我不要钱 我要你的衬衫
[07:46] – What? – I’ve had my eye on it since registration first day. -什么 -我来注册那天就看上眼了
[07:50] All right, fine. Give me your card. 好的 卡给我
[07:51] I don’t think you understand. I want to wear it out of here. 你没懂我意思 我要穿着走出教室
[07:55] – Thanks. – Gracias. -谢谢 -谢谢[西语]
[07:57] What are the odds? 真巧啊
[07:59] Are you sure you didn’t adjust the odds? 你确定自己没在”巧”字上下下功夫吗
[08:01] I know Abed’s been eyeing that shirt for three weeks. 我知道三周前 阿布蒂就看上你那破衫了
[08:04] It’s almost like you gave it to him so he would switch cards. 看起来挺像是你用那破衫换了卡片啊
[08:07] I gave Abed my shirt because I’m not selfish, 给阿布蒂衬衫 是我不自私的表现
[08:10] which is something I guess you’ll finally discover 至于我的无私 我们练习对话时
[08:12] while we are working on this. 你绝对可以发现
[08:14] Tomorrow night? Dinner, drinks. 明晚 晚餐 美酒
[08:16] I think that’s something we should discuss with our partners. 我觉得这应该和各自的搭档商量
[08:20] See, I did switch cards. 看 我也会这招
[08:25] Can you believe this? What are the odds? 相信吗 真巧啊
[08:29] – That’s a nice shirt. Want to sell it? – Yes. -T恤不错啊 想卖不 -卖你了
[08:35] What’s the moist towelette industry like? 知道湿纸巾产业是何种情形吗
[08:37] Believe me, it’s nothing like the product. 相信我 和看到的湿纸巾完全不一样
[08:40] It’s a hard, dry, large business. 坚硬 干燥 庞大的生意
[08:43] Destroyed all my marriages. 毁了我所有的婚姻
[08:45] Of course it didn’t help I can’t have children. I’m not sterile. 当然对我没孩子也没啥帮助 我没有不育的毛病
[08:48] In fact, it’s a rare condition they call “hyper-virility”. 事实上 是一种称为生殖力过剩的罕见状况
[08:52] Apparently my sperm shoot through the egg like bullets. 很显然 我的子弹太强劲 把卵子给打穿了
[08:56] – Can you believe that? – I can’t. -你相信吗 -不信
[08:58] But you can, so that’s fine. 你相信就行
[09:00] So, the assignment is 作业是
[09:01] to write a Spanish conversation using those five phrases. 用这5个短语 写一段西班牙语对话
[09:06] Hemingway’s lemonade. 海明威的柠檬水[海明威酗酒]
[09:09] We don’t need to make it a long evening, we can just… 没必要弄到很晚 我们只要
[09:11] What am I? A piece of garbage to you? 把我当什么 一件垃圾
[09:13] What? 什么
[09:14] No. 不是
[09:18] Got ya. Come on, 唬到你了 来吧
[09:20] let’s have one drink before we work. 做作业前喝一杯吧
[09:29] To the “empowerage” of words. 敬语言的”强词夺理”
[09:31] To the irony of that sentence. 敬你这句”生花妙语”
[09:36] So what’s up with you, Jeffrey? 杰夫瑞 到底怎么了
[09:37] Seems like you got a burr up your ass or some. 如坐针毡似的
[09:42] Well, I guess that it’s… 这个 我想是因为
[09:44] – I think it’s Britta. – Forget Britta. -是因为布雷塔 -忘了布雷塔吧
[09:46] All you have to know about her is her name. What is she, a water filter? 就名字有点特色 貌似是个滤水器的牌子吧
[09:49] She’s ugly. 她丑死了
[09:53] – Why don’t we start with me saying… – What are you doing? -不如由我先说… -你在做什么
[09:57] Our assignment. 我们的作业
[09:58] No no no! 不不不
[10:00] This is the first time people gonna see Winger and Hawthorne together. 这可是震撼眼球的 翁格与霍桑强强联手的处女作
[10:03] We gonna show them we’re a force to be reckoned with. 我们得让大家见识咱们的厉害
[10:05] Come on, let’s brainstorm some story ideas. 来吧 头脑风暴一下看说个什么故事
[10:10] Better yet, before we do that, let’s ask ourselves… 更妙的是 在想点子前 我们先问问自己
[10:16] – What is a story? – Oh my God in heaven. -什么是故事 -天堂的神仙啊
[10:27] If you like that brownie, you’ll hate what’s up on in Guatemala. 如果你喜欢这巧克力蛋糕 你就会痛恨危地马拉的事儿
[10:30] Tell you that. Google it. 告诉你 谷歌一下吧
[10:33] Raise the truth. 高举真理之旗
[10:35] Okay, once it gets dark, 天一黑
[10:36] I hand out the candles and we do it’s called a speechless protest. 我会派发蜡烛 大家来个无声抗议
[10:39] We put tape over our mouths, 把嘴巴用胶带贴上
[10:41] and gather hand-in-hand in a sea of outraged silence. 手拉手聚集成无声的大海怒涛
[10:51] Star-Burns, no. 星霸 别闹了
[10:53] – Britta, what’s got into you? – This is not how you do this. -布雷塔 你怎么回事 -抗议哪有这种做法
[10:56] We know it’s not how you do it cause we’re doing everything. 真是做多错多 不做就不错啊
[10:59] But this is tacky and lame. 但这做法俗不可耐而且差劲
[11:02] I didn’t mean that. 我无心的
[11:03] I didn’t mean that. I’m sorry. 不是那个意思 对不起
[11:05] What I meant to say 我想说的是
[11:06] is that this cause is really personal to me. 这件事应该是我私人的事
[11:09] Are you saying that we’re not allowed to protest? 你是说不允许我们抗议吗
[11:13] Britta, you sound like Guatemala. 布雷塔 听起来你跟危地马拉政府是一丘之貉
[11:15] Sounds like somebody has a case of 听起来某人就喜欢
[11:17] “likes to use French politics to make themselves special, 谈谈法国政治 貌似博学广知
[11:20] “but doesn’t actually ever want to do anything-itis.” 到头来 只会动口不会动手
[11:22] No, I do things. 不 我有行动
[11:24] I went to… 我去了…
[11:28] I don’t do anything. 我就会说说
[11:32] What can I do? 我能做什么
[11:35] You can hang the Chacata-Panecos pinata. 你可以把”奇卡达·潘科”皮纳塔挂上
[11:38] You guys realize he was beaten to death, right? 你们知道他是被活活打死的吗
[11:40] That’s where we got the idea from. 这正是灵感所在
[11:42] Poignant. 打到你牢记
[11:44] All right. 好了
[11:49] – Okay, tell me what I’ve got so far. – What we have so far? -告诉我 现在情况如何 -现在情况如何?
[11:52] We have something incredibly long, 弄个了比裹脚布还长
[11:55] and very confusing, and a little homophobic. 令人费解 略带反同性恋倾向的东西
[11:58] And really, really, specifically, 同时非常 非常 明确地
[12:00] surprisingly, and gratuitously critical of Israel. 意外地 无缘无故地 批判了以色列
[12:03] It’s called “two conquistadors”, should probably be “dos”. 题为”征服中南美洲的两位西班牙霸主” “两位”也要用西语吧
[12:07] I mean, it is a Spanish class. 这可是西班牙语课
[12:08] Which reminds me, the only thing not included in this 这倒提醒了我 唯一没有包含在这破玩意儿中的
[12:11] are the five phrases required to get me a passing grade. 是能让我及格的 要求使用的5个短语
[12:16] You’re right. Needs more work. 没错 需要继续努力
[12:18] – What’re you guys doing? – I have no idea. -你们在做什么 -我也不知道
[12:20] – We head to the demonstration. – What? Hippies? -我们要去参加示威 -什么 嬉皮士示威?
[12:22] – Some cause Britta’s into. – A silent protest. Lots of candles. -布雷塔也去掺和了 -无声抗议 好多蜡烛
[12:26] Gets the ladies in the mood for social change if you know what I mean. 让女生对”社会变革”有心情 知道我说什么吧
[12:28] Good chance to put miles on this shirt. 这件衬衫可以让我好好”变革”一把
[12:30] You realize this conversations are due in the morning, don’t you? 你们知道这对话 最迟明早要完成吧
[12:35] Right. 是哦
[12:38] What do you want to do? 你打算说什么
[12:40] Hola, me llamo Abed. 你好 我叫阿布蒂
[12:41] Hola, me llamo Troy. 你好 我叫特洛伊
[12:43] Donde esta la biblioteca? 请问图书馆在哪里
[12:44] La biblioteca esta en la ciudad. 这镇上就有
[12:46] Gracias. 谢谢
[12:49] Hacks. 陈词滥调
[12:50] Okay, 好了
[12:51] what do we do about the ending of act two? 第二幕 如何结尾呢
[12:55] I tell you what we’re gonna do. 我来告诉你吧
[12:57] We gonna take this, and we gonna put it in a museum for crazy people. 我们把这个送去疯子博物馆
[13:01] Then we’re gonna take this, 然后拿出这张
[13:03] and memorize five phrases from it tomorrow morning before class. 从中选出5个短语 明早上课前背熟了
[13:07] – Good night. – Wait a minute. -晚安 -等一下
[13:09] You’re bailing on our first sausage fest? 我们第一个”无妞聚会” 你就这样拂袖而去吗
[13:11] This is your definition of friendship? 这是你对友谊的定义吗
[13:13] No, this is my definition of you trying way too hard, 不 这是对你越来越疯癫
[13:17] and me finding it harder and harder to stay polite. 而我难以再客套下去的定义
[13:20] Now this was a fine enough way to spend an evening devoid of hope, 追女无望 和你耗上一晚也就算了
[13:23] but the woman I kind of like 但我喜欢的女生
[13:25] is out there in the moonlight caring about something stupid, 正在月光下 掺和某件蠢事
[13:27] and this is my chance to show her that 这是我表现的机会 让她明白
[13:29] I care enough to act like I care about too. 我在乎她 令我可以装作也在乎这蠢事
[13:32] – That’s all you had to say. Jeff. – That was it? -杰夫 说清楚了不就好了嘛 -是吗
[13:35] That would’ve been great if I had done that two hours ago! 两小时前我就说清楚 岂不是爽死了
[14:20] Nice sign. 挺不错的牌子
[14:22] Thanks. 谢谢
[14:23] I like what you’ve done with the place. 我挺喜欢你们布置的这场地
[14:27] I think I was a little too harsh on you. 我觉得自己对你太苛刻了
[14:29] I’m not perfect. 我也并非十全十美
[14:31] I am. I’d be happy to show you the ropes. 我是十全十美 我很乐意指导你一下
[14:34] Awesome! 了不起啊
[14:36] Look at awesome Jeffrey Winger. 看看了不起的杰夫瑞·翁格
[14:39] Too awesome for old Pierce 老皮高攀不上如此了不起的人物
[14:42] with your hip shirts, 看你那时髦的衬衫
[14:44] and your gelled hair, 喷了发胶的头发
[14:47] and your cool 还有酷酷的
[14:48] tape over your mouth. 贴嘴胶布
[14:51] Why are you wearing tape over their mouth? 为什么大家都贴张胶布在嘴上
[14:53] It’s a protest, Pierce. 皮尔斯 这是个抗议集会
[14:55] Good. 很好
[14:56] Cause I know what I’d like to protest… 我可是知道自己要抗议些什么
[14:59] How much you hurt me. 抗议你伤我有多深
[15:00] Conflicts like these will ultimately bring us together as an unlikely family. 这种冲突会最终将我们凝聚在一起 成为不像一家人的家人
[15:04] You have horrible breath right now. 现在 你的口气很臭
[15:06] First, you constantly blow me off, 首先 你一直拒绝我的邀请
[15:08] – then you want me to do your homework, – Ok. -而且还要我给你做家庭作业 -好了
[15:10] then you tell me I’m trying too hard to be your friend 接着你说我为做你的朋友 而越来越疯癫
[15:12] so you have to go. 你不得不走
[15:14] You have to come out here to pretend 你必须到这里 假装在乎
[15:16] to care about the stupid stuff she cares about. 她在乎的蠢事
[15:19] – His words, not mine. – He is paraphrasing. -他的原话 我没瞎编 -他在曲解原话
[15:23] Pierce, I got an idea. 皮尔斯 我有个主意
[15:24] Why don’t you get a cup of coffee, 不如你去喝杯咖啡吧
[15:26] and hold some waitress hostage with a monologue about your sperm. 挟持个女招待做人质 说出你的精子长篇独白
[15:29] I’ll show you some sperm, buddy. 小子 给你看看精子的厉害
[15:31] Was this your idea? What the hell? Fire. 这是你的主意吗 搞什么鬼 着火了
[15:36] I’m not ready to die. 我还没准备见上帝呢
[15:41] He’s jumped in the fountain. 他跳进喷水池了
[15:44] He’s fine. 没事了
[15:51] – Have you seen it? – We did it, girl… Page three. -看过了吗 -我们成功了 妹子 第三版
[15:53] It’s mostly about Pierce, but listen to last paragraph. 主要是写皮尔斯 但看看最后一段
[15:56] “The incident occurred during a protest regarding events in Guatemala.” 事故发生于有关危地马拉事件的抗议活动中
[15:59] – Awareness! – It’s not the school paper. -震撼啊 -这可不是什么校报
[16:01] It’s a real damn paper, there’s a Marmaduke in there. 这可是拿得出手的报纸 还有《酷狗马杜》的漫画连载呢
[16:04] Well, it’s more than I ever accomplished. 你们可比我能耐多了
[16:05] Did you guys know about the ethnic cleansing in Burma? 你们知道缅甸的种族清洗吗
[16:07] Need to bust out brownie mix. 得去把做蛋糕的家什准备好
[16:14] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[16:18] No, I get it. Garfield’s wishing me a happy Arbor Day, 省了 我知道 加菲猫祝我植物节快乐
[16:21] – you’d like a fresh start. – Nice try. -你想一切重新开始 -不对
[16:23] It’s actually secretary’s day, and it says I’m sorry 这是秘书节贺卡 表示我很抱歉
[16:24] about crashing your protest 我伙同一个出生于婴儿潮[45-52年]
[16:26] with that drunken, self-immolating baby boomer. 喝高了有自杀行为的老头子 搞砸了你的抗议
[16:29] We don’t blame you, sweety. Pierce has always been on my watch list. 亲爱的 我们不怪你 皮尔斯一直是我的提防对象
[16:31] That dude is crazy… He told me girls have two pee holes. 那老家伙是个疯子 他告诉我女生有两个尿道口
[16:34] I sang Christmas carols at a nursing home once. 我去养老院唱过圣诞颂歌
[16:36] I’ve seen the face of dementia, and last night I saw it again. 我见过痴呆是什么样子 昨晚我又见到了
[16:39] You know what he did that’s really crazy? 你们知道他真正的疯狂行为吗
[16:43] He offered me $100 to switch cards with him 他给我100块求我换卡
[16:47] just so he could be partners with Jeff. 这样他可以和杰夫搭档
[16:50] I think he thought getting closer to Jeff 我想 他认为和杰夫关系好
[16:52] would bring him respect in the group. 其他组员就会尊敬他
[16:54] I think he spent his whole life looking out for himself 我觉得他一生都是在为自己打算
[16:57] and he would trade it all for a shot at some kind of family. 而如今为了融入一个家 他可能愿意倾其所有
[17:08] – Hola class. – Hola. -同学们好 -老师好
[17:10] Time for our presentations. 对话时间到
[17:12] First up was supposed to be Jeff and Pierce, 第一组 本应该是杰夫和皮尔斯
[17:14] but Pierce explained the situation to me. 但皮尔斯跟我解释了情况
[17:17] Apparently there was a falling out, 很显然 存在不和
[17:18] things were said, people were betrayed. 据说 有人遭到了背叛
[17:22] Jeff, having heard Pierce’s side of the story, 杰夫 听完了皮尔斯的一面之词
[17:25] I think the only humane thing to do would be to give you a C 我想唯一能做的人道的事 就是给你个及格C
[17:28] and let Pierce do his presentation alone, 然后让皮尔斯单独表演
[17:30] if that sounds fair to you. 你觉得公平吗
[17:37] That doesn’t sound fair to me at all. 这对我一点也不公平
[17:39] Pierce, I understand if you don’t want to be my friend, 皮尔斯 如果你不想做我朋友 我能理解
[17:42] but this thing we’ve created… 但我们构思的这些
[17:44] It is bigger than the both of us, 比我们个人如何要重要
[17:46] and it deserves to be done right. 这作品 值得被好好地完成
[17:55] Okay, guys. 但是二位
[17:56] Why are there costumes involved? These are short conversations, 为什么会有演出服 这只是简短对话而已
[17:59] – they’re not supposed to take… – Your breath away? -不应该带… -走你的呼吸?
[18:03] Well, tough. 别忘了喘气儿
[18:05] – You ready, amigo? – Si -准备好了吗 朋友 -好了
[19:31] F-minus. F减
[19:32] What? 什么
[19:35] Did you say S? 你刚才说S吗
[19:41] So. 听我说
[19:43] That was one of the worst things I have ever seen, 这是我见过的最糟糕的场面
[19:46] which I guess makes being a part of it a pretty selfless act, 从你的形象尽毁中我推断 这出戏是无私的
[19:49] so I’m impressed. 我有些感动
[19:51] How do you know I didn’t do it just to get another shot at you? 你怎么知道 我不是故意这么做来赚你好感呢
[19:54] Cause a smart guy like you would know that 因为聪明如你 肯定会知道
[19:56] no woman in that class would be able to look at you 刚才那班上所有女人的床上戏
[19:58] as a sexually viable candidate ever again. 你是永远没戏了
[20:03] No, I know. 我当然知道
[20:04] I thought of that. 我想到这点了
[20:07] She looked back. 她回眸了
[20:12] You did an all right job up there, my friend. 我的朋友 你刚才表现得还算可以
[20:14] Thanks, Pierce. 谢谢 皮尔斯
[20:15] Couple of notes, you got this thing you do with your face 友情提示 你想显得搞笑时
[20:18] when you’re trying to be funny 就会有这怪表情
[20:19] that forces people to think about “how cool you think you are”. 这会让人家去想 “你觉得自己很酷是不”
[21:05] What? It’s 2009. 怎样? 2009年了
[21:07] Word. 单词要人命
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme