Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Good afternoon, Greendale community college. 下午好 格林德尔社区大学
[00:04] I am your dean with a few corrections to the fall class catalog. 我是院长 现对秋季课程概况作小小纠正
[00:08] Cosmology should be cosmetology, 宇宙学 应该是美容学
[00:11] astrology should be astronomy, 占星术 应该是天文学
[00:13] and the students on the cover should be smiling, 概况封面的学生 应该是面露笑容
[00:16] but I suppose that’s a matter of opinion. 当然 这是个人观点
[00:18] Whoever is growing a small patch of cannabis behind the gymnasium, 在体育馆后面种了小片大麻的同学
[00:22] congratulations. You have won a cruise. 恭喜 你赢得了豪华邮轮之行
[00:24] Report to security to claim your tickets. 快去保安处领取船票吧
[00:27] In order to increase awareness of homelessness, 为提高对流浪者的识别率
[00:30] security has been given binoculars. 校保安已经配备了望远镜
[00:32] In campus news, 学院新闻方面
[00:34] the debate over our library’s PA system continues 关于图书馆内广播的讨论依然如火如荼
[00:37] with some students suggesting its volume be lowered, 有些同学建议降低广播音量
[00:40] while others question its very purpose. 有些则质问图书馆装广播的意义何在
[00:42] More on that story as it unfolds. 这问题会继续展开讨论
[00:45] – That dude makes a lot of announcements. – I like it, -这家伙的屁广播可真多 -我喜欢
[00:47] it makes every ten minutes feel like the beginning of a new scene of a tv show. 仿佛每隔十分钟 电视剧就出现一个新场景
[00:50] Of course the illusion only lasts until someone says something they’d never say on tv 当然 如果某人说了句从未出现的台词
[00:54] like how much their life is like tv. There, it’s gone. 比如 “人生如戏” 那么意境就全砸了
[00:56] I guess Jeff’s running late again. 我想杰夫又迟到了
[00:58] What a shame. We should get started… 真遗憾 不如我们先开始吧
[01:01] No no no, I think we should wait for Jeff before we start studying. 不不不 我觉得应该等他来了再开始
[01:05] But maybe when Jeff gets here, 但是 杰夫到了后
[01:07] we could talk to him as a group about his tardiness. 我们以小组名义 跟他谈谈拖拉的问题
[01:10] Come on, don’t use that word around Abed. 别用带拉的词 阿拉伯仔在这儿呢
[01:12] In any case, if you want me to have a chat with Jeff, I’d be happy to do it. 总之 如果大家希望我私下跟杰夫谈谈 我乐意效劳
[01:15] We’ve got a bond going, kind of. Sorta like brothers. 我俩可铁了 就像兄弟
[01:18] I hope your mom didn’t make you take baths together ‘ 希望你们老妈没让你们小时一起洗澡澡
[01:20] cause one of you would’ve been like 30. 某位当时应该30了吧
[01:21] – That’s funny. – You know, Jeff probably comes late -太搞笑了 -杰夫可能是故意迟到
[01:23] so he doesn’t have to sit through your tardiness. 这样他不用忍受你拖拉的笑话
[01:26] Sorry. Abed. 抱歉 阿布蒂
[01:29] Will you guys have some self respect? 你们的自尊哪里去了
[01:31] You’re obsessing over someone who does not give you a second thought. 居然对一个根本不把你们放心上的人如此着迷
[01:34] Meanwhile, in Guatemala, journalists are being killed by their own government. 你们闲聊时 危地马拉的记者正被自己的政府残杀
[01:38] Maybe you’re jumped a column. What’s happening in Guatemala? 你是不是换了个讨论专题 危地马拉怎么了
[01:40] – Nothing. – Journalists are being murdered? -没什么 -记者被残杀
[01:44] Believe me, every day in that country, people are being killed for speaking out. 相信我 在那个国家每天都有人因大胆言论而被杀害
[01:47] The worst part of it is when it’s over… 而最恶劣的是 暴行结束后
[01:50] – Spoilers. – It’s gonna be as if it would never even happened. -剧透 -能被掩盖得如没有发生一样
[01:52] Abed. 阿布蒂
[01:54] Real stories… They don’t have spoilers. 真实事件 没有剧透可言
[01:57] You understand that tv and life are different, right? 你明白电视剧和现实生活是不同的 对吧
[02:05] – Milady. – Milord. -女士 -大人
[02:07] – Baby. – Sweetie. -宝贝儿 -甜心
[02:09] – You smell nice. Vitamin P. – Morning, Jeffrey. -真香啊 维他命皮哥 -早安 杰夫瑞
[02:12] People were jazzed to see me too. 我来时大家也很激动
[02:14] – Word ’em up. – Word ’em everywhere. -乐乐 -到处乐乐
[02:16] – Good entrance. – That was for you. -精彩的登场 -献给你的
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:23] – Britta. – Hey, Jeff. -布雷塔 -杰夫
[02:25] I think there’s something that the group would like to talk to you about. 我想大家都有些话想和你说说
[02:28] Actually, there’s nothing… 其实没什么
[02:32] Okay, if you’re gonna study with people, 如果你想和大家一起学习
[02:33] it would be cool of you to show up on time. 就应该准时出现
[02:35] Were you waiting? 你们等我了吗
[02:36] No. 没有
[02:37] – I just got here. – Cause you usually spend the first 20 minutes -我刚到 -因为你们总是花上头20分钟
[02:40] talking about your interesting personal lives and your cool emotional problems. 分享各自的趣味人生 以及眼花缭乱的情感问题
[02:45] I just feel I never have anything to offer. 而我 却无法提供精彩的分享
[02:48] No no, truth is my life is emptier than this three-ring binder. 我的人生 就如这三孔活页夹一样空虚
[02:52] Annie, do you have any Spanish notes that might fit in there? 安妮 你有没有西语笔记帮我填补一下这空虚
[02:56] Double-spaced. Thank you. 双倍行距[更易阅读] 太谢谢了
[02:58] So, what’s a guy got to do to get a C around here? 为了挣个C咱该做点啥
[03:03] One-liner. 这话真俏皮
[03:34] See you later. Bye. 回见 拜
[03:38] You know what today is? 知道今天是什么日子吗
[03:40] The two-week anniversary of my horrible first impression. 我那可怕第一印象的两周纪念日
[03:42] – There’s a card for that? – Not specifically, -还有专门贺这个的卡吗 -不是很对路
[03:44] but if you think of grandsons as a metaphor for friendship, 但如果你把孙子看作是友谊的隐喻
[03:47] I think you’ll agree with this transformer here 我想 你就会同意这个变形金刚说的
[03:49] that it’s time for ours to become a man. 我们的友谊 是时候变成爷了
[03:51] – By reading from the Torah. – Look, Jeff. -摘自《旧约》 -听着 杰夫
[03:53] You’re harmless enough to me cause a life full of ups and downs 你对我来说没有杀伤力 坎坷的人生
[03:56] has given me douche-ray vision, but those are good people in there, 给了我一双看穿伪君子的透视眼 但这些人是好人
[04:00] and they trust and respect you. Watching you exploit them kind bums me out. 他们相信并尊重你 看着你利用他们令我很生气
[04:03] – Exploit them? They’re my friends. – You want me to bring your car around? -利用? 他们是我的朋友 -需要我把你的车开过来吗
[04:06] No, Abed. 不用 阿布蒂
[04:08] I don’t want you to bring my car around. 我不需要你帮我把车开过来
[04:11] I’ll bring yours around, good guy. You get going, all right. 还是我帮你吧 好人一个 你该走了
[04:14] You’re cute, 你算可爱吧
[04:15] but selfish and narcissistic to the point of near delusion. 但你自私自恋到自欺的地步
[04:21] She said I was cute. 她说我可爱
[04:22] Tell you what, you take her. I have less to prove. 你放心上吧 我的泡妞伟绩已经够了
[04:25] You know, Jeff. You can’t pursue people so desperately. 杰夫 追女不能这样穷追猛打
[04:28] It starts to creep them out. 会吓着她们
[04:30] Why don’t we go get a beer? I’ll give you some advice, 不如我们去喝一杯吧 我可以给你些建议
[04:33] and we can have what the kids calls a sausage fest. 然后来个时下小青年说的 “无妞聚会”
[04:36] I’m not much of a sausage guy, Pierce. Maybe next time. 皮尔斯 纯男人的聚会我兴趣不大 下次吧
[04:40] Next time, then. 那就说好下次
[04:46] Britta, will you tell us more about Guatemala? 布雷塔 多讲些危地马拉的事吧
[04:48] I never went to a real college. I want to be political. 好不容易上了大学 我想在政治上活跃下
[04:50] That’s good, you guys should discover that stuff on your own. 很好啊 但你们应该自己去挖掘新闻
[04:52] But we need your help. 我们需要你的帮助
[04:54] We’ve been living on the wrong side of the looking glass. 我们一直都是从错误的方向观察这个世界
[04:56] You’re like Jodie Foster or Susan Sarandon. 你就像是朱迪·福斯特 或是苏珊·萨兰登
[04:59] You’d rather keep it real than be likeable. 塑造的荧幕形象 宁愿不讨喜也要真实
[05:00] Can you at least tell us what to google? 至少告诉我们谷歌上用什么关键词来搜吧
[05:02] You could start with this journalist Chacata-Panecos. 输入记者奇卡达·潘科试试
[05:05] He wrote an article critical of the government, and they killed him. 他写了篇批评政府的报道 然后就被杀害了
[05:08] – That’s horrible. – Can we have a protest? -太可怕了 -我们能抗议一下吗
[05:10] I want to protest the hell out of something. 老娘要去好好地抗议一番
[05:12] We could have a candlelight vigil 我们可以搞个烛光守夜活动
[05:13] – like lesbians have on the news. – I can make brownies. -就像新闻里女同性恋组织的那种 -我可以做巧克力蛋糕
[05:18] Brownies? 巧克力蛋糕
[05:19] Every once in a while, a student come up to me and ask, 隔三差五的 就会有学生来问我
[05:22] “Senor Chang, why do you teach Spanish?” 昌老师 你为什么教西班牙语
[05:28] They say it just like that. 就是这种语气
[05:30] “Why do you teach 你 为什么教
[05:32] Spanish?” 西班牙语
[05:35] “Why you?” 你 为什么
[05:38] Why not math? 为什么不教数学
[05:43] Why not photography? 为什么不教摄影
[05:47] Why not martial arts? 为什么不教武术
[05:50] I mean, surely it must be in my nature 我的确天生就有这种气质
[05:52] to instruct you in something 引导大家去探索
[05:54] that’s ancient and secret 古老而又神秘的东西
[05:56] like building a wall that you can see from outer space. 比如说 建个在太空里也能看到的墙
[06:00] I’ll tell you why I teach Spanish. 我告诉你 为什么我教西班牙语
[06:02] It is none of your business, okay? 这不关你们的事 明白了吗
[06:04] Now, I don’t want to have any conversations 我不想再和任何人讨论
[06:07] about what a mysterious and inscrutable man I am. 我是一个多么神秘多么难测的人
[06:16] I am a Spanish genius! 我是西班牙语天才
[06:20] In Espanol, my nickname is 用西班牙语讲 我的绰号是
[06:22] “El tigre chino”! 中国虎[The Tiger Chinese]
[06:28] ‘Cause my knowledge will bite her face off! 我的渊博学识可以把她的脸咬掉
[06:33] So don’t question Senor Chang or you’ll get bit. 如果你怀疑昌老师不行 就等着被咬吧
[06:38] Ya bit. 咬你
[06:39] Ya bit! 咬你
[06:46] Friday manana, we’ll have conversations with the rest of the class 周五上午 同学间要进行对话
[06:49] using some of the phrases we learned in unit one. 要求是用上第一单元所学的短语
[06:52] You’ll be partnering up in pairs of dos. 搭档形式为二人组合
[06:57] So if you look under your desk, 看看课桌下面
[06:59] you’ll find a card with either a picture or a word on it. 你会发现一张卡 卡上是图片或词语
[07:03] For ejemplo, blondie aqui 比如 这位金发妹妹
[07:05] has a card with a picture of a house on it. 拿到一张画有房子的卡片
[07:08] So that means the person with the card with the word casa on it is her partner. 那么拿到写有西语”房子”卡片的人 就是她的搭档了
[07:13] Comprende, Star-Burns? 包括”星霸”在内
[07:18] Okay, see you Friday. Find your partners. Have a great day. 周五见 找到搭档 祝你们有美好的一天
[07:21] And what do we say at the end of every class? 每堂课结束时要说什么
[07:24] Hasta luego. 再见
[07:27] Come on, hands… 90% of Spanish. 来吧 手势 90%的西语靠手势表达
[07:29] Hasta luego. 再见
[07:31] Excenlletn, excenlletn. 太棒了 太棒了
[07:34] Abed, Abed. 阿布蒂 阿布蒂
[07:36] – You want to trade cards? – No. -要和我换卡吗 -不
[07:38] I’ll give you 20 bucks. 给你20块换
[07:41] No. 不
[07:42] 50 bucks. 50块
[07:43] No, I don’t want your money. I want Your shirt. 不 我不要钱 我要你的衬衫
[07:46] – What? – I’ve had my eye on it since registration first day. -什么 -我来注册那天就看上眼了
[07:50] All right, fine. Give me your card. 好的 卡给我
[07:51] I don’t think you understand. I want to wear it out of here. 你没懂我意思 我要穿着走出教室
[07:55] – Thanks. – Gracias. -谢谢 -谢谢[西语]
[07:57] What are the odds? 真巧啊
[07:59] Are you sure you didn’t adjust the odds? 你确定自己没在”巧”字上下下功夫吗
[08:01] I know Abed’s been eyeing that shirt for three weeks. 我知道三周前 阿布蒂就看上你那破衫了
[08:04] It’s almost like you gave it to him so he would switch cards. 看起来挺像是你用那破衫换了卡片啊
[08:07] I gave Abed my shirt because I’m not selfish, 给阿布蒂衬衫 是我不自私的表现
[08:10] which is something I guess you’ll finally discover 至于我的无私 我们练习对话时
[08:12] while we are working on this. 你绝对可以发现
[08:14] Tomorrow night? Dinner, drinks. 明晚 晚餐 美酒
[08:16] I think that’s something we should discuss with our partners. 我觉得这应该和各自的搭档商量
[08:20] See, I did switch cards. 看 我也会这招
[08:25] Can you believe this? What are the odds? 相信吗 真巧啊
[08:29] – That’s a nice shirt. Want to sell it? – Yes. -T恤不错啊 想卖不 -卖你了
[08:35] What’s the moist towelette industry like? 知道湿纸巾产业是何种情形吗
[08:37] Believe me, it’s nothing like the product. 相信我 和看到的湿纸巾完全不一样
[08:40] It’s a hard, dry, large business. 坚硬 干燥 庞大的生意
[08:43] Destroyed all my marriages. 毁了我所有的婚姻
[08:45] Of course it didn’t help I can’t have children. I’m not sterile. 当然对我没孩子也没啥帮助 我没有不育的毛病
[08:48] In fact, it’s a rare condition they call “hyper-virility”. 事实上 是一种称为生殖力过剩的罕见状况
[08:52] Apparently my sperm shoot through the egg like bullets. 很显然 我的子弹太强劲 把卵子给打穿了
[08:56] – Can you believe that? – I can’t. -你相信吗 -不信
[08:58] But you can, so that’s fine. 你相信就行
[09:00] So, the assignment is 作业是
[09:01] to write a Spanish conversation using those five phrases. 用这5个短语 写一段西班牙语对话
[09:06] Hemingway’s lemonade. 海明威的柠檬水[海明威酗酒]
[09:09] We don’t need to make it a long evening, we can just… 没必要弄到很晚 我们只要
[09:11] What am I? A piece of garbage to you? 把我当什么 一件垃圾
[09:13] What? 什么
[09:14] No. 不是
[09:18] Got ya. Come on, 唬到你了 来吧
[09:20] let’s have one drink before we work. 做作业前喝一杯吧
[09:29] To the “empowerage” of words. 敬语言的”强词夺理”
[09:31] To the irony of that sentence. 敬你这句”生花妙语”
[09:36] So what’s up with you, Jeffrey? 杰夫瑞 到底怎么了
[09:37] Seems like you got a burr up your ass or some. 如坐针毡似的
[09:42] Well, I guess that it’s… 这个 我想是因为
[09:44] – I think it’s Britta. – Forget Britta. -是因为布雷塔 -忘了布雷塔吧
[09:46] All you have to know about her is her name. What is she, a water filter? 就名字有点特色 貌似是个滤水器的牌子吧
[09:49] She’s ugly. 她丑死了
[09:53] – Why don’t we start with me saying… – What are you doing? -不如由我先说… -你在做什么
[09:57] Our assignment. 我们的作业
[09:58] No no no! 不不不
[10:00] This is the first time people gonna see Winger and Hawthorne together. 这可是震撼眼球的 翁格与霍桑强强联手的处女作
[10:03] We gonna show them we’re a force to be reckoned with. 我们得让大家见识咱们的厉害
[10:05] Come on, let’s brainstorm some story ideas. 来吧 头脑风暴一下看说个什么故事
[10:10] Better yet, before we do that, let’s ask ourselves… 更妙的是 在想点子前 我们先问问自己
[10:16] – What is a story? – Oh my God in heaven. -什么是故事 -天堂的神仙啊
[10:27] If you like that brownie, you’ll hate what’s up on in Guatemala. 如果你喜欢这巧克力蛋糕 你就会痛恨危地马拉的事儿
[10:30] Tell you that. Google it. 告诉你 谷歌一下吧
[10:33] Raise the truth. 高举真理之旗
[10:35] Okay, once it gets dark, 天一黑
[10:36] I hand out the candles and we do it’s called a speechless protest. 我会派发蜡烛 大家来个无声抗议
[10:39] We put tape over our mouths, 把嘴巴用胶带贴上
[10:41] and gather hand-in-hand in a sea of outraged silence. 手拉手聚集成无声的大海怒涛
[10:51] Star-Burns, no. 星霸 别闹了
[10:53] – Britta, what’s got into you? – This is not how you do this. -布雷塔 你怎么回事 -抗议哪有这种做法
[10:56] We know it’s not how you do it cause we’re doing everything. 真是做多错多 不做就不错啊
[10:59] But this is tacky and lame. 但这做法俗不可耐而且差劲
[11:02] I didn’t mean that. 我无心的
[11:03] I didn’t mean that. I’m sorry. 不是那个意思 对不起
[11:05] What I meant to say 我想说的是
[11:06] is that this cause is really personal to me. 这件事应该是我私人的事
[11:09] Are you saying that we’re not allowed to protest? 你是说不允许我们抗议吗
[11:13] Britta, you sound like Guatemala. 布雷塔 听起来你跟危地马拉政府是一丘之貉
[11:15] Sounds like somebody has a case of 听起来某人就喜欢
[11:17] “likes to use French politics to make themselves special, 谈谈法国政治 貌似博学广知
[11:20] “but doesn’t actually ever want to do anything-itis.” 到头来 只会动口不会动手
[11:22] No, I do things. 不 我有行动
[11:24] I went to… 我去了…
[11:28] I don’t do anything. 我就会说说
[11:32] What can I do? 我能做什么
[11:35] You can hang the Chacata-Panecos pinata. 你可以把”奇卡达·潘科”皮纳塔挂上
[11:38] You guys realize he was beaten to death, right? 你们知道他是被活活打死的吗
[11:40] That’s where we got the idea from. 这正是灵感所在
[11:42] Poignant. 打到你牢记
[11:44] All right. 好了
[11:49] – Okay, tell me what I’ve got so far. – What we have so far? -告诉我 现在情况如何 -现在情况如何?
[11:52] We have something incredibly long, 弄个了比裹脚布还长
[11:55] and very confusing, and a little homophobic. 令人费解 略带反同性恋倾向的东西
[11:58] And really, really, specifically, 同时非常 非常 明确地
[12:00] surprisingly, and gratuitously critical of Israel. 意外地 无缘无故地 批判了以色列
[12:03] It’s called “two conquistadors”, should probably be “dos”. 题为”征服中南美洲的两位西班牙霸主” “两位”也要用西语吧
[12:07] I mean, it is a Spanish class. 这可是西班牙语课
[12:08] Which reminds me, the only thing not included in this 这倒提醒了我 唯一没有包含在这破玩意儿中的
[12:11] are the five phrases required to get me a passing grade. 是能让我及格的 要求使用的5个短语
[12:16] You’re right. Needs more work. 没错 需要继续努力
[12:18] – What’re you guys doing? – I have no idea. -你们在做什么 -我也不知道
[12:20] – We head to the demonstration. – What? Hippies? -我们要去参加示威 -什么 嬉皮士示威?
[12:22] – Some cause Britta’s into. – A silent protest. Lots of candles. -布雷塔也去掺和了 -无声抗议 好多蜡烛
[12:26] Gets the ladies in the mood for social change if you know what I mean. 让女生对”社会变革”有心情 知道我说什么吧
[12:28] Good chance to put miles on this shirt. 这件衬衫可以让我好好”变革”一把
[12:30] You realize this conversations are due in the morning, don’t you? 你们知道这对话 最迟明早要完成吧
[12:35] Right. 是哦
[12:38] What do you want to do? 你打算说什么
[12:40] Hola, me llamo Abed. 你好 我叫阿布蒂
[12:41] Hola, me llamo Troy. 你好 我叫特洛伊
[12:43] Donde esta la biblioteca? 请问图书馆在哪里
[12:44] La biblioteca esta en la ciudad. 这镇上就有
[12:46] Gracias. 谢谢
[12:49] Hacks. 陈词滥调
[12:50] Okay, 好了
[12:51] what do we do about the ending of act two? 第二幕 如何结尾呢
[12:55] I tell you what we’re gonna do. 我来告诉你吧
[12:57] We gonna take this, and we gonna put it in a museum for crazy people. 我们把这个送去疯子博物馆
[13:01] Then we’re gonna take this, 然后拿出这张
[13:03] and memorize five phrases from it tomorrow morning before class. 从中选出5个短语 明早上课前背熟了
[13:07] – Good night. – Wait a minute. -晚安 -等一下
[13:09] You’re bailing on our first sausage fest? 我们第一个”无妞聚会” 你就这样拂袖而去吗
[13:11] This is your definition of friendship? 这是你对友谊的定义吗
[13:13] No, this is my definition of you trying way too hard, 不 这是对你越来越疯癫
[13:17] and me finding it harder and harder to stay polite. 而我难以再客套下去的定义
[13:20] Now this was a fine enough way to spend an evening devoid of hope, 追女无望 和你耗上一晚也就算了
[13:23] but the woman I kind of like 但我喜欢的女生
[13:25] is out there in the moonlight caring about something stupid, 正在月光下 掺和某件蠢事
[13:27] and this is my chance to show her that 这是我表现的机会 让她明白
[13:29] I care enough to act like I care about too. 我在乎她 令我可以装作也在乎这蠢事
[13:32] – That’s all you had to say. Jeff. – That was it? -杰夫 说清楚了不就好了嘛 -是吗
[13:35] That would’ve been great if I had done that two hours ago! 两小时前我就说清楚 岂不是爽死了
[14:20] Nice sign. 挺不错的牌子
[14:22] Thanks. 谢谢
[14:23] I like what you’ve done with the place. 我挺喜欢你们布置的这场地
[14:27] I think I was a little too harsh on you. 我觉得自己对你太苛刻了
[14:29] I’m not perfect. 我也并非十全十美
[14:31] I am. I’d be happy to show you the ropes. 我是十全十美 我很乐意指导你一下
[14:34] Awesome! 了不起啊
[14:36] Look at awesome Jeffrey Winger. 看看了不起的杰夫瑞·翁格
[14:39] Too awesome for old Pierce 老皮高攀不上如此了不起的人物
[14:42] with your hip shirts, 看你那时髦的衬衫
[14:44] and your gelled hair, 喷了发胶的头发
[14:47] and your cool 还有酷酷的
[14:48] tape over your mouth. 贴嘴胶布
[14:51] Why are you wearing tape over their mouth? 为什么大家都贴张胶布在嘴上
[14:53] It’s a protest, Pierce. 皮尔斯 这是个抗议集会
[14:55] Good. 很好
[14:56] Cause I know what I’d like to protest… 我可是知道自己要抗议些什么
[14:59] How much you hurt me. 抗议你伤我有多深
[15:00] Conflicts like these will ultimately bring us together as an unlikely family. 这种冲突会最终将我们凝聚在一起 成为不像一家人的家人
[15:04] You have horrible breath right now. 现在 你的口气很臭
[15:06] First, you constantly blow me off, 首先 你一直拒绝我的邀请
[15:08] – then you want me to do your homework, – Ok. -而且还要我给你做家庭作业 -好了
[15:10] then you tell me I’m trying too hard to be your friend 接着你说我为做你的朋友 而越来越疯癫
[15:12] so you have to go. 你不得不走
[15:14] You have to come out here to pretend 你必须到这里 假装在乎
[15:16] to care about the stupid stuff she cares about. 她在乎的蠢事
[15:19] – His words, not mine. – He is paraphrasing. -他的原话 我没瞎编 -他在曲解原话
[15:23] Pierce, I got an idea. 皮尔斯 我有个主意
[15:24] Why don’t you get a cup of coffee, 不如你去喝杯咖啡吧
[15:26] and hold some waitress hostage with a monologue about your sperm. 挟持个女招待做人质 说出你的精子长篇独白
[15:29] I’ll show you some sperm, buddy. 小子 给你看看精子的厉害
[15:31] Was this your idea? What the hell? Fire. 这是你的主意吗 搞什么鬼 着火了
[15:36] I’m not ready to die. 我还没准备见上帝呢
[15:41] He’s jumped in the fountain. 他跳进喷水池了
[15:44] He’s fine. 没事了
[15:51] – Have you seen it? – We did it, girl… Page three. -看过了吗 -我们成功了 妹子 第三版
[15:53] It’s mostly about Pierce, but listen to last paragraph. 主要是写皮尔斯 但看看最后一段
[15:56] “The incident occurred during a protest regarding events in Guatemala.” 事故发生于有关危地马拉事件的抗议活动中
[15:59] – Awareness! – It’s not the school paper. -震撼啊 -这可不是什么校报
[16:01] It’s a real damn paper, there’s a Marmaduke in there. 这可是拿得出手的报纸 还有《酷狗马杜》的漫画连载呢
[16:04] Well, it’s more than I ever accomplished. 你们可比我能耐多了
[16:05] Did you guys know about the ethnic cleansing in Burma? 你们知道缅甸的种族清洗吗
[16:07] Need to bust out brownie mix. 得去把做蛋糕的家什准备好
[16:14] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[16:18] No, I get it. Garfield’s wishing me a happy Arbor Day, 省了 我知道 加菲猫祝我植物节快乐
[16:21] – you’d like a fresh start. – Nice try. -你想一切重新开始 -不对
[16:23] It’s actually secretary’s day, and it says I’m sorry 这是秘书节贺卡 表示我很抱歉
[16:24] about crashing your protest 我伙同一个出生于婴儿潮[45-52年]
[16:26] with that drunken, self-immolating baby boomer. 喝高了有自杀行为的老头子 搞砸了你的抗议
[16:29] We don’t blame you, sweety. Pierce has always been on my watch list. 亲爱的 我们不怪你 皮尔斯一直是我的提防对象
[16:31] That dude is crazy… He told me girls have two pee holes. 那老家伙是个疯子 他告诉我女生有两个尿道口
[16:34] I sang Christmas carols at a nursing home once. 我去养老院唱过圣诞颂歌
[16:36] I’ve seen the face of dementia, and last night I saw it again. 我见过痴呆是什么样子 昨晚我又见到了
[16:39] You know what he did that’s really crazy? 你们知道他真正的疯狂行为吗
[16:43] He offered me $100 to switch cards with him 他给我100块求我换卡
[16:47] just so he could be partners with Jeff. 这样他可以和杰夫搭档
[16:50] I think he thought getting closer to Jeff 我想 他认为和杰夫关系好
[16:52] would bring him respect in the group. 其他组员就会尊敬他
[16:54] I think he spent his whole life looking out for himself 我觉得他一生都是在为自己打算
[16:57] and he would trade it all for a shot at some kind of family. 而如今为了融入一个家 他可能愿意倾其所有
[17:08] – Hola class. – Hola. -同学们好 -老师好
[17:10] Time for our presentations. 对话时间到
[17:12] First up was supposed to be Jeff and Pierce, 第一组 本应该是杰夫和皮尔斯
[17:14] but Pierce explained the situation to me. 但皮尔斯跟我解释了情况
[17:17] Apparently there was a falling out, 很显然 存在不和
[17:18] things were said, people were betrayed. 据说 有人遭到了背叛
[17:22] Jeff, having heard Pierce’s side of the story, 杰夫 听完了皮尔斯的一面之词
[17:25] I think the only humane thing to do would be to give you a C 我想唯一能做的人道的事 就是给你个及格C
[17:28] and let Pierce do his presentation alone, 然后让皮尔斯单独表演
[17:30] if that sounds fair to you. 你觉得公平吗
[17:37] That doesn’t sound fair to me at all. 这对我一点也不公平
[17:39] Pierce, I understand if you don’t want to be my friend, 皮尔斯 如果你不想做我朋友 我能理解
[17:42] but this thing we’ve created… 但我们构思的这些
[17:44] It is bigger than the both of us, 比我们个人如何要重要
[17:46] and it deserves to be done right. 这作品 值得被好好地完成
[17:55] Okay, guys. 但是二位
[17:56] Why are there costumes involved? These are short conversations, 为什么会有演出服 这只是简短对话而已
[17:59] – they’re not supposed to take… – Your breath away? -不应该带… -走你的呼吸?
[18:03] Well, tough. 别忘了喘气儿
[18:05] – You ready, amigo? – Si -准备好了吗 朋友 -好了
[19:31] F-minus. F减
[19:32] What? 什么
[19:35] Did you say S? 你刚才说S吗
[19:41] So. 听我说
[19:43] That was one of the worst things I have ever seen, 这是我见过的最糟糕的场面
[19:46] which I guess makes being a part of it a pretty selfless act, 从你的形象尽毁中我推断 这出戏是无私的
[19:49] so I’m impressed. 我有些感动
[19:51] How do you know I didn’t do it just to get another shot at you? 你怎么知道 我不是故意这么做来赚你好感呢
[19:54] Cause a smart guy like you would know that 因为聪明如你 肯定会知道
[19:56] no woman in that class would be able to look at you 刚才那班上所有女人的床上戏
[19:58] as a sexually viable candidate ever again. 你是永远没戏了
[20:03] No, I know. 我当然知道
[20:04] I thought of that. 我想到这点了
[20:07] She looked back. 她回眸了
[20:12] You did an all right job up there, my friend. 我的朋友 你刚才表现得还算可以
[20:14] Thanks, Pierce. 谢谢 皮尔斯
[20:15] Couple of notes, you got this thing you do with your face 友情提示 你想显得搞笑时
[20:18] when you’re trying to be funny 就会有这怪表情
[20:19] that forces people to think about “how cool you think you are”. 这会让人家去想 “你觉得自己很酷是不”
[21:05] What? It’s 2009. 怎样? 2009年了
[21:07] Word. 单词要人命
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme