Skip to content

英美剧电影台词站

Coma(昏迷)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Coma(昏迷)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:昏迷
英文名称:Coma
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 以此纪念托尼・斯科特
[00:27] A brain injury caused her to lapse into a coma. 大脑受损让她进入了昏迷状态
[00:30] Trapped inside your own brain. 困在自己的大脑里
[00:32] Expensive, and insurance won’t cover it. 治疗费用昂贵 保险公司也不负责
[00:34] 杰斐逊研究中心
[00:35] 本应救死扶伤
[00:37] The Jefferson Institute is one of only 杰斐逊研究中心
[00:39] two facilities in the entire country that specializes 是全国仅有的两家专治于
[00:42] in the care of patients in an advanced vegetative state. 专业护理植物人患者的机构之一
[00:42] 谎言
[00:45] 这就是他们
[00:45] 希望你相信的
[00:48] The institute can house these patients 这个研究中心的护理费用
[00:49] 谎言
[00:50] for a fraction of what it would cost a conventional hospital. 只需普通医院的一小部分
[00:50] 谎言
[00:52] 我们想要
[00:53] 找出真相
[00:56] Jefferson wouldn’t let us in. 杰斐逊中心不会让我们进去
[00:57] 禁止 违规擅入
[00:58] 真相
[01:01] So we broke in. 所以我们偷偷潜入
[01:02] 真相
[01:06] Room after room… empty. 每一个房间都是空的
[01:09] 真相
[01:10] What kind of hospital has no bodies? 什么样的医院居然会没有尸体
[01:14] What we did find, we can’t explain. 我们无法解释发现的一切
[01:18] Then the guards came. 这时管理员来了
[01:25] 探寻真相
[01:27] 杰斐逊研究中心
[01:28] [网址之意 杰斐逊的真相]
[01:33] 《昏迷》 上部
[01:50] Thanks, hon. 谢谢
[02:04] Just in time. 时间刚刚好
[02:05] Here you go. 拿去吧
[02:06] Good morning, everyone. 各位 早上好
[02:08] Sweet. 真棒
[02:10] Gang, let’s rock and roll. 伙计们 让我们尽情发挥吧
[02:14] Watch the game last night, Chambers? 昨晚看比赛了吗 钱伯斯
[02:15] Fourth quarter– wild one. 看了第四节 挺激烈
[02:17] Dr. Taylor’s got season tickets. 泰勒医生有季票
[02:19] How was it, Doc? 比赛怎么样 医生
[02:20] My son-in-law used them. 我女婿拿去看了
[02:22] You know how it is– never enough time in the day. 你们都知道 时间总是不够用
[02:24] I don’t think I’ve seen one game this year. 今年我貌似一场比赛都没看
[02:27] I got stuck at an ethics board meeting, 先是深陷在伦理委员会的会议之中
[02:28] then a fundraiser. 然后又是个筹款活动
[02:30] Caught the last two minutes on the ride home, though. 开车回家的路上收听了比赛最后两分钟
[02:32] All right, that is the last of the fibroids. 好的 这是最后一块肌瘤了
[02:38] And we’re good. 进展很顺利
[02:39] Losing a lot of blood, Doc? 出现大量失血 医生
[02:41] Not more than 100cc’s. 不会超过一百毫升的
[02:42] Nice color, very nice. 颜色很棒 非常好
[02:44] Why? 怎么了
[02:45] Pressure is 80/58, dropping. 血压80/58 还在下降
[02:47] Turn the music off. 把音乐关掉
[02:48] What? How can that be? 怎么回事 怎么会这样
[02:50] I don’t know. Give me a second. 不知道 给我点时间
[02:53] It’s not coming from me. 不是我的问题
[02:54] This doesn’t make any sense. 怎么会这样
[02:57] Talk to me, Ramirez. 和我说话 拉米雷斯
[02:58] Heart rate is out of whack. 心率开始紊乱
[03:01] Eyes? 眼睛呢
[03:05] Fixed and dilated. 瞳孔散大
[03:06] I’m showing zero brain activity. 大脑活动停止
[03:09] Damn it. 该死
[03:15] You. You! 你给我站住
[03:17] I’m talking to you. What are you doing? 我在和你说话 你在干什么
[03:19] This must stop. 这种行为必须停止
[03:21] Okay. Okay. It’s okay. 冷静点
[03:24] I was doing nothing! 我什么都没干
[03:25] You came out, you saw me. 你一出来就看见我
[03:51] Dr. Taylor, just the man I’m looking for. 泰勒医生 我正要找你呢
[03:54] You got a second? 有时间吗
[03:55] – Don’t let them get to you, Mark. – Sir? -别让他们接近你 马克 -什么
[04:12] 小仓鼠改名要叫Eli
[04:29] Hi, honey. How was work? 亲爱的 工作顺利吗
[04:31] Is it fair that I’m working 我既要在医院 又要在这里工作
[04:33] at the hospital and here? 这公平吗
[04:35] The people are going to rise up one day. 我总有一天要反抗的
[04:37] I didn’t pick my parents, you know. 我又没办法选择父母
[04:41] I’ll do the grocery shopping this week, okay? 这周的购物我来做 行了吧
[04:43] Yeah, you’d better unless you want us 如果不想我们靠野果和蠕虫为生的话
[04:44] surviving on berries and worms. 你最好还是这么做吧
[04:47] Susan. 苏珊
[05:13] Miss, can you hear me? Can you hear me? 小姐 能听到我说话吗
[05:21] There you go. 好了
[05:23] Are you okay? 你没事吧
[05:28] Yeah, I’m fine. 我没事
[05:31] Good, good. 那就好
[05:51] Mom. 妈妈
[05:52] Call 911. 快打911
[06:07] Thanks. 谢谢
[06:09] Anyway, it was so scary. 无论如何 这实在是太吓人了
[06:12] I thought I was going to have to find myself a new roommate. 我当时都在想又要找个新室友了
[06:14] I know. 我知道
[06:16] The weirdest part was opening my eyes 最诡异的是 我睁开眼睛的时候
[06:17] and having some strange guy over me. 居然眼前有个陌生人在我身上
[06:20] That was weird for you? 你觉得这很诡异吗
[06:23] Speaking of which, looks like 说起来
[06:25] someone’s trying to get your attention. 有人在故意吸引你的注意
[06:32] Okay. 好吧
[06:33] I’ll take the guy from the pool any day. 要是我 肯定会选泳池男
[06:40] Oh, come on. 拜托
[06:42] You’ve got good eyes. 你眼神可真够毒的
[06:43] That’s why I’m going into ophthalmology. 所以我才会去眼科
[06:46] Seriously, 说真的
[06:47] you want me to get the number of the mouth-to-mouth guy? 要我帮你去问那个人工呼吸男的电话吗
[06:48] No, don’t you dare. Don’t. 不许 你敢 不许去
[06:50] Come on. I can break in his locker at the pool, 我可以撬开他在游泳馆的储物柜
[06:52] tell you if he wears boxers or briefs. 然后告诉你他穿平角裤还是三角裤
[06:58] Don’t worry. 别担心
[06:59] You’ll do great. 你会做得很好
[07:02] I’m on six if you need me. 如果你要找我的话 我在六楼
[07:05] Montoya? 蒙托亚
[07:06] I’m… uh, Paul Carpin. I’m a medical student. 我是保罗・卡宾 是实习生
[07:09] I’m supposed to report to the head nurse. 我来找护士长报道
[07:10] Sylvi, lady in 514 yanked out her line again. 西维亚 514的女病人又把输液管给拔了
[07:16] Someone find Cartwright? 有人见过凯瑞特吗
[07:17] Nurse, I need help. 护士 我需要帮助
[07:23] Hi. Is this the surgical rotation? 这里是负责外科轮班的吗
[07:25] Did you find him yet? 你见过他吗
[07:26] What’s her problem? 她怎么了
[07:29] That’s actually considered pleasant for Montoya. 这实际上是蒙托亚的愉悦状态
[07:31] – Okay. – And yes, this is the, uh, surgical rotation. -好吧 -是的 这里是外科轮班
[07:33] New student? 新实习生吗
[07:34] Transfer from New York. 我是从纽约转学过来的
[07:35] Hey, guys. Um… hi. 你们好 你好
[07:38] You, how is your head? 是你 你的头怎么样了
[07:40] It’s better. Thanks. 好多了 谢谢
[07:42] Good. I’m glad. 很高兴听你这么说
[07:44] Uh, my name is Mark Bellows. 我是马克・柏罗
[07:46] I know you. 我认识你
[07:47] From the Georgia Yacht Club. 在乔治亚游艇俱乐部
[07:48] Paul Carpin, sir. Good to see you. 我是保罗・卡宾 很高兴见到您
[07:50] Call me Mark– 叫我马克就行了
[07:51] in front of patients, Dr. Bellows. 在病人面前 就叫我柏罗医生
[07:52] – Hanna Goldberg. – Hi, Hanna. -我是汉娜・戈德堡 -你好 汉娜
[07:54] – Geoffrey Fairweather. – Hi. -杰弗里・费尔韦瑟 -你好
[07:56] – Susan Wheeler. – Ah, you’re the Wheeler. -苏珊・惠勒 -原来你就是惠勒
[07:59] Like, as in this building– the Wheeler Pavilion? 就是这院里的 惠勒主题馆
[08:02] Townes Wheeler performed the very first 汤斯・惠勒在亚特兰大
[08:03] open-heart surgery in Atlanta. 开了体外循环心脏手术的先河
[08:05] My grandfather. 我的祖父
[08:05] That was back when they named buildings 就是那时起他们人名命名建筑是为了
[08:07] to honor people, not just to shake them down. 纪念嘉奖 不是只为敲诈勒索
[08:09] Well, welcome, Susan. 欢迎你 苏珊
[08:10] A legacy will get you in, 你可以凭祖上的荣耀进来
[08:11] but only hard work will keep you here. 但只有努力工作才能留在这
[08:13] Okay, show of hands– 好了 举手表示
[08:14] how many of you are absolutely certain 你们中有多少人坚定无疑地
[08:16] that you want to be surgeons? 想做外科医生
[08:21] Congratulations. You screwed up already. 恭喜 你们已经全体完蛋了
[08:23] They didn’t tell you? 他们没告诉你们吗
[08:24] Never do your first rotation in your chosen field. 首次轮班千万别在选定专业领域
[08:26] Use the ones you don’t care about to gain experience. 利用那些你不在乎的专业来积累经验
[08:30] Follow me. 跟上
[08:45] Hi. Hi. You all right? 你好 你没事吧
[08:48] I don’t know where I am. 我不知道自己在哪儿
[08:50] Okay. Okay, let me see. 没事 没事 我来看看
[08:54] Okay, Mrs. Danner, 丹纳太太
[08:55] I’m sure somebody will be here any second. 我确定很快就有人过来
[08:58] You just breathe. 调整好呼吸
[09:00] Okay, guys, there is a liver resection 好了 各位 四号手术室在进行
[09:01] happening in O.R. 4, so let’s go. 肝脏切除手术 咱走吧
[09:05] I’m coming. 我就来
[09:15] Okay, kids, showtime. 好了 孩子们 大展身手吧
[09:22] They said I had Alzheimer’s, 他们说我有阿尔兹海默病[老年痴呆症]
[09:24] and I don’t, and they left me out here. 我没有 他们就把我丢在这
[09:28] Okay, I’m here with you now, right? 我在这陪着你 好吗
[09:30] Okay, 好了
[09:31] – Mrs… – Danner. -那个 -丹纳
[09:32] Danner. 丹纳太太
[09:34] We’re going to take you downstairs. 我们要推你到楼下去
[09:35] Okay, listen, I don’t want to cause any trouble or anything, 我不是想给你添什么麻烦
[09:38] but I just don’t think she should be left alone. 但我真的觉得不该把她一个人丢下
[09:40] Okay, sure. 明白 当然
[10:21] Hey, uh, Geoffrey, 那个 杰弗里
[10:23] could you, um, help me out here for a second? 能耽误你几分钟过来帮我一下吗
[10:26] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[10:37] Oh, man. What did you need? 有什么要帮忙的
[10:39] Could you just hand me one of those 能把那上边的板刷
[10:40] scrub brushes up there? 递一个给我吗
[10:42] You’re tall. 你个子高
[10:48] – There. – Thanks. -给 -谢谢
[10:56] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你久等
[11:05] How have you been feeling? 最近感觉如何
[11:08] Have you been taking your medication? 有坚持服药吗
[11:14] Would you say I’ve been helpful to you, Arno? 你感觉我有帮到你吗 亚诺
[11:17] I feel like I’ve been very protective toward you, 我觉得一直以来我对你多加保护
[11:20] maybe too protective. 可能保护过头了
[11:25] No. 没有
[11:27] Have you been seeing the trees? 你看到过那些树吗
[11:42] The trees ain’t real. 那些树不是真实的
[11:52] I make the trees in my dreams. 是我在梦里虚构出来的
[12:05] The girl ain’t real, either. 那个姑娘也不是真实的
[12:24] Fairweather, do a neuro check. 费尔韦瑟 做个神经检查
[12:26] Hi, Mrs. Sands. This is Dr. Bellows. 你好 桑兹太太 这是柏罗医生
[12:27] You’re looking well. 你气色不错
[12:29] Guys, the patient’s name is Marla Sands. 各位 这位病人叫玛拉・桑兹
[12:31] She was brought in on the 21st 21号入院
[12:32] with nausea, fatigue, weakness 当时伴有恶心 疲劳 虚弱
[12:35] and vomiting. Susan. 和呕吐症状 苏珊
[12:37] – Would you like to do the honors? – Sure. -你可以动手操作一下吗 -没问题
[12:39] Mrs. Sands, this is gonna take care of your nausea, okay? 桑兹太太 这会缓解你的恶心症状
[12:42] I find that if you pinch the patient’s arm, 我发现如果你拧病人的胳膊
[12:44] they barely feel a thing. 他们几乎没有感觉
[12:46] – Here you go. – Okay. -给 -好
[12:48] – I’m sorry. – Oh, geez, I got it. -对不起 -没事
[12:50] If you drop it, they won’t feel it at all. 如果你失手弄掉 他们也毫无感觉
[12:52] Don’t worry. It happens to the best of us, Susan. 别慌 谁都会发生这种事 苏珊
[12:56] Here you go. 给
[13:02] Simple. 小意思
[13:03] Very good. 很好
[13:05] Follow me. 跟上
[13:07] Give me one second. 稍等一下
[13:09] Sorry, you have to leave now. 抱歉 你们现在得离开了
[13:10] The surgical team’s doing rounds late. 外科小组在夜班巡视
[13:16] – Sorry. – That’s okay. -不好意思 -没事
[13:20] Okay, guys. 好了 各位
[13:24] Oh, my God. 天呐
[13:26] I know her. 我认识她
[13:28] Susan? 苏珊
[13:29] I… I see her at the pool. 我…我在泳池见过她
[13:32] What happened to her? 她怎么了
[13:36] She was diagnosed with simple fibroid tumors. 她被诊断患有纤维瘤
[13:38] After a successful histeroscopy, she lapsed into a coma. 成功进行宫腔镜检查之后陷入昏迷
[13:41] – Common procedure. – What? -正常程序 -什么
[13:43] Incidents of coma after anesthesia are one in 8,000. 麻醉后昏迷的发生率是八千分之一
[13:46] Now, I was not there for this case, 这个病例 我当时并不在场
[13:48] but I have been in the room when it’s happened before, and… 但我以前见过这种事 所以…
[13:51] trust me, it’s not something you ever want to experience. 相信我 你绝不会想经历这种事情
[13:53] In three days, Nancy’s coverage for in-hospital care will end. 三天后 她的住院治疗费保险公司就不付了
[13:57] Jefferson is the only facility 杰斐逊是你们保险唯一批准的
[13:59] your insurance will approve for long-term care. 长期护理机构
[14:02] Honestly, Mrs. Greenly, your daughter will receive 老实说 格林利太太 你女儿将获得
[14:04] more attention and have a better chance of recovering… 更好的照顾 更有希望康复
[14:07] at J… at Jefferson. 在杰…在杰斐逊研究中心
[14:16] I used to see her at the pool. 我在泳池见过她
[14:20] Yeah, she… she loves swimming. 对 她…她热爱游泳
[14:22] Or loved swimming. 或者说她曾经热爱游泳
[14:25] She seems so nice, and, you know, 她看起来人真好
[14:28] I know she didn’t deserve this. 她不该遭受这些
[14:29] Not that anyone deserves this, but… 不是说有人该遭受这些 但是…
[14:32] Well, it’s what you people did to her. 这都是你们这些人造成的
[14:34] She was perfectly healthy. 她曾经那么健康
[14:42] Friend of yours or something? 你的朋友吗
[14:44] That’s Nancy Greenly’s fiance? 他是南茜・格林利的未婚夫
[14:51] I’m just trying to understand it. 我只是想搞清楚
[14:54] How do I get access 我怎样才能得到权限
[14:55] to her admittance record and surgical chart? 查看她的入院记录和手术表
[14:57] You can’t, honey. 你不可以看的 亲爱的
[14:58] 未经授权
[14:59] Hospital guidelines restrict students’ access to the records. 医院制度规定限制学生查看档案
[15:02] And the OP report is not available in the chart yet. 而且手术报告在表里也查不到
[15:08] Anyone asks, I’ll tell them you stole my I.D. 如果有人问 我就说你偷了我的ID卡
[15:16] 南茜・格林利的病历表
[15:17] 过去/当前病历 过敏: 药物:阿托美泰福尼 食物:无 环境:无 乳胶:无
[15:19] 主治医师:奥斯瓦德・泰勒 麻醉师:丹・拉米雷斯
[15:21] 对阿托美泰福尼的反应:昏迷
[15:25] Okay, what if I want to look up other cases like hers? 我怎么才能查看其它类似的病例
[15:28] You can narrow your total down by length of stay, 你可以通过住院时间来缩小搜查范围
[15:30] but after that… 不过之后
[15:33] you still have to go through it one case at a time. 你还是只能一次浏览一个病例
[15:39] We missed you last night. 昨晚上你去哪了
[15:41] The entire board was there. 董事会成员都在
[15:43] I had a patient tear open some sutures. 有个病人弄断了缝线
[15:45] I couldn’t get away. 我走不开
[15:46] Get your priorities straight, Mark. 搞清楚哪边更重要 马克
[15:48] If the board doesn’t think you’re serious, 如果董事会认为你态度不认真
[15:50] they’ll go with another candidate. 他们会找其他的候选人
[15:52] Oh, come on, admit it, 好了 直说吧
[15:53] you only wanted me there to help you 你只是想让我帮你
[15:54] push through the next phase of your Alzheimer’s study. 促成你的阿尔兹海默病下一阶段的研究
[15:57] Yes. 没错
[15:59] But I also like you, and I’m trying to help you. 不过我挺欣赏你的 我想帮你
[16:03] And yes, Stark fails to see the value of my study. 的确 斯塔克没认识到我的研究的价值
[16:06] Well, I’ll be there next week, scout’s honor. 我下周一定去 我保证
[16:09] I appreciate everything you’re doing for me. 我很感激你为我做的事
[16:14] Uh, hey, Susan. 等一下 苏珊
[16:16] Listen, um… when I ask you to join me 听着 当我要求你和我一起
[16:19] in the operating room, here’s the thing– 进入手术室时 你要知道
[16:21] I’m not really asking you; I’m telling you. 我不是在询问 而是在命令
[16:23] A patient needed someone to stay with her… 有个病人需要人照顾…
[16:24] I understand, but this is a factory, 我理解 不过这儿就是个工厂
[16:26] and if you walk away from the assembly line, 一旦你离开了流水线
[16:27] there will be consequences, okay? 就会造成严重影响
[16:29] And you can’t get attached to every patient that comes in here. 你不能跟每一位入院病人都掏心掏肺的
[16:32] If you do, you won’t last long. Let’s leave that 否则你在这里呆不长的 把那些问题
[16:33] for the nurses and the families and the volunteers, okay? 留给护士 病人的家属以及义工吧
[16:36] Thanks. 谢了
[16:39] And, Susan? 还有 苏珊
[16:42] You should have let Fairweather pass out in the O.R. 你该让费尔韦瑟昏倒在手术室的
[16:44] He wouldn’t have done the same thing for you. 他可不会对你那么好心
[16:50] Why are there so many comas? 怎么这么多昏迷的
[16:52] I don’t know. 不清楚
[16:56] I mean, it seems like a lot, doesn’t it? 数量很多 不是吗
[16:59] Only coma cases go to Jefferson, right? 只有昏迷的病人才转到杰斐逊去 是吧
[17:01] I’ll leave a note for the head nurse. 我会给护士长留个便条
[17:03] She can ask the doctors to look into it. 她可以找医生进行调查
[17:05] Go home. 回家吧
[17:36] Hey, Nancy. 嘿 南茜
[17:37] How is it out there? 那边怎么样
[17:39] Rowdy as ever. Same as usual. 和平时一样吵 没什么变化
[17:41] – See you later. – Bye. -等会见 -回见
[17:49] There have always been two types of doctors– 医生分两类
[17:54] those who attend the ill and those who research 一类致力于治疗 而另一类
[17:57] in the hope of curing all ills. 致力于治愈一切疾病的研究
[18:00] The cost of quality care versus the cost of research, 高质量护理的投入对抗研究投入
[18:04] and both, sadly, are addicted to profit. 悲哀的是 两者都看重利润
[18:08] Through research, we can discover cures for many illnesses, 通过研究我们能发现许多疾病的治疗方法
[18:13] making the human race itself healthier… 使得人类更加强壮
[18:18] The remodeling is not until next year, Mr. Fairweather. 这地方明年才会进行重修 费尔韦瑟先生
[18:21] Uh, yes, sir. Sorry. 好的 先生 抱歉
[18:23] Thank you. Now, is it ethical 谢谢 那么我们减少那些
[18:26] to spend a smaller amount on those less likely 占用医院资源 却不见起色的病患投入
[18:30] to benefit from a procedure… 是符合伦理的么
[18:31] – You look exhausted. – Or is it better -你看上去很累 -或者说
[18:34] I know. I… I haven’t been home. 我知道 我一直没回家
[18:35] to sacrifice that patient 为了更伟大的集体利益
[18:36] and his well-being 牺牲某个病人
[18:37] for the greater good of the community. 和他的幸福
[18:40] Notes? 笔记
[18:42] Mr. Fairweather. 费尔韦瑟先生
[18:45] Uh, if we can’t cure, aren’t we only really 如果我们治不好 那不就是
[18:48] biding time until the inevitable? 只是拖延死亡时间而已
[18:49] Yeah, and who decides? 谁来决定
[18:50] The doctor, the patient or the insurer? 医生 病人 还是承保人
[18:52] Well, obviously, we’re the only ones 很显然 我们的这个位置
[18:53] in a real position to evaluate the chances 是唯一能够衡量成功几率
[18:55] of success versus the ultimate cost. 与最终成本的角色
[18:57] Excellent questions for next week’s class. 非常棒的话题 我们下周讨论
[19:01] Susan, I’m so glad you came. 苏珊 很高兴你来听课
[19:05] Your grandfather would be proud. 你祖父会为你感到骄傲
[19:07] – You had a question. – Isn’t it our job -你有问题要问 -为病人做到最好
[19:09] to do what’s best for our patients? 难道不是我们的职责吗
[19:11] Yes. But… 是的 不过
[19:13] the irony is that we have done our job too well, 讽刺的是我们做得太好了
[19:17] and we live in an aging society. 所以我们正活在老龄化社会
[19:21] Is it right to devote resources 是为那些随便一点小病
[19:24] to those who will succumb to some ailment or other, 就会死的人投入资源
[19:29] or is it sensible 还是致力于
[19:32] to discover cures for your children 发现治疗方法 为我们的孩子
[19:35] so they’ll have… better lives? 创造一个更好的未来
[19:39] Stark does this every year 斯塔克每年都来这一套
[19:41] just to prove how much money he has? 就是为了炫耀自己有很多资金吗
[19:43] Stark doesn’t take a cent from Memorial. 斯塔克没有拿过医院一分钱
[19:45] Really? 真的
[19:47] The Starks were bankers. 斯塔克夫妇是银行家
[19:50] Almost totally wiped out by the Civil War. 差点就被内战搞垮了
[19:53] They lost a bundle in loans against slaves. 他们在奴隶买卖上投放的贷款损失惨重
[19:55] Mortgaging human beings? Quaint. 贷款按揭买活人 怪人
[19:59] Divorced 12 years ago, not long after 12年前离的婚 就在他女儿
[20:01] his daughter died of juvenile diabetes. 死于青少年型糖尿病后不久
[20:04] No family left. 没什么家人了
[20:06] He lives all alone in what’s practically a castle. 他现在相当于孤家寡人 独居在城堡中
[20:09] If I’m gonna marry this guy, 如果我要嫁给这个家伙
[20:11] I think I’m allowed to Google him. 我想我会先去谷歌一下
[20:29] Wish me luck. 祝我好运吧
[20:31] Okay. Good luck. 好的 好运
[20:32] Quadruple bypass, ’06. Quacks at Mercy 心脏搭桥手术 06年 济慈医院的庸医
[20:36] didn’t give me a chance. 没给我这个机会
[20:37] I wouldn’t be standing here today 如果不是因为斯塔克
[20:39] had it not been for Stark. 我不会有今天的成就
[20:42] One hell of a doctor. 一代神医啊
[20:44] You sure this isn’t a fund-raiser? 你确定这不是募捐活动
[20:46] Every time you throw a party, it costs my clients a fortune. 你一举办宴会 我的客户就得掏钱
[20:50] I think we’ve made your clients more than 我们帮你客户赚得钱
[20:51] they’ll ever be able to give away. 比他们能花出去的多多了
[20:57] But they didn’t even call you in for a review? 他们没叫你来复审吗
[20:59] I’m not going to call myself in for a review. 我才不会让自己来复审
[21:01] Yeah, but a coma? 但是昏迷
[21:02] Are you kidding me? 开我玩笑呢
[21:03] Nelson thought I took too long stitching up a hernia. 尼尔森觉得我缝疝气伤口花的时间太长
[21:05] He had me in front of the ethics board the next day. 第二天就让我去伦理委员会听审去了
[21:09] – Hey. – How you doing? -嘿 -怎么样
[21:11] Did you hit that yet? 钓上她了没
[21:13] Uh, no, I did not. 没 我还没有
[21:14] But go for it, knock yourself out. 但你可以上 祝好运
[21:17] Could be the fastest way to the top. 搞不好是升职的最快方式
[21:21] Have another drink, Chandler. 钱德勒 我再去喝一杯
[21:22] I’m just saying. 说说而已嘛
[21:25] Nice party, huh? 派对不错
[21:26] Yes. We should have more events like this. 是啊 真该多举办这种活动
[21:28] I think it’s important to remember, 我认为我们有必要时刻提醒自己
[21:30] especially as a student, 医院之外的生活还是很精彩的
[21:32] that there is life outside the hospital. 对于学生来说更是如此
[21:33] A life? I’m still trying to figure out 精彩 我连今晚要睡在哪
[21:35] whren I’m supposed to sleep. 都还不知道呢
[21:37] I thought you were doing that during surgery. 你不是在手术的时候已经睡够了吗
[21:38] You’ll have to excuse him, Dr. Lindquist. 林奎斯特医生 真抱歉
[21:40] Paul’s a little on the competitive side. 保罗就喜欢跟我较劲儿
[21:41] We’re wired to compete. 我们天生就喜欢竞争
[21:43] Our ancestors competed for food, for shelter, for mates. 我们的祖先为了食物 住所以及伴侣竞争
[21:47] And those who couldn’t didn’t survive. 适者生存嘛
[21:49] Yeah, it’s how we distinguish 没错 这样才能一决高下
[21:50] the best from the rest, Fairweather. 成王败寇嘛 费尔韦瑟
[21:52] Best from the rest. 成王败寇
[21:53] Oh, well, it rhymes, so it must be true. 好押韵哦 那么这说法肯定是真理咯
[21:55] Fool, tool. See? I did it, too. Hey, Susan. 蠢蛋 鸭蛋 瞧 我也押韵了 苏珊
[21:58] Over here. Have you met Susan Wheeler? 这里 给你们介绍苏珊・惠勒
[21:59] This is one of the smartest students we have. 她是我们最聪明的一位学生
[22:00] Susan, this is Dr. Lindquist. 苏珊 这位是林奎斯特医生
[22:02] She’s the head of psychiatry with a PhD in neuroscience. 她是精神科主任并拥有神经学博士学位
[22:04] Hi. 你好
[22:05] A brain surgeon who knows what you’re thinking. 一位能猜透人想法的脑外科医生
[22:08] What field do you hope to go in, Susan? 苏珊 你想进哪个科
[22:10] Neurosurgery. 神经外科
[22:11] Well, it’s always nice to have fresh blood. 有新鲜血液的注入总是很好的
[22:14] If you make the cut. 前提是你有这个资格
[22:15] Welcome to Memorial. 欢迎来到桃树纪念医院
[22:20] That was, like, really intense, right? 那气氛可真是 紧张极了 不是吗
[22:23] Uh, you think? 你以为呢
[22:24] I was dying. 我都快窒息而死了
[22:26] Say the wrong thing to the wrong department head, 跟错误的部门主管说了错误的话
[22:27] you end up in proctology. 你会被送进肛肠科的
[22:31] And Carpin was really into her. 卡宾真的很喜欢她
[22:32] Yeah, well, he’s an elitist and a sociopath. 他是精英兼反社会人士
[22:35] Most doctors are only one or the other. 其他人都只占一条
[22:36] He’s the whole package– most likely to succeed. 他还买一送一 最有可能成功了
[22:42] I’m not really sure I’m fitting in here. 我觉得这儿不适合我
[22:44] Uh, you don’t. 确实不适合
[22:46] Trust me. I don’t, either. 相信我 也不适合我
[22:47] You’re smart, you’re nice. 你冰雪聪明 人又好
[22:49] These people are monsters. 这儿的人都是些怪物
[22:52] They’re Southerners. 他们是南方来的乡巴佬
[22:52] 美国北方人认为南方人是愚昧无知的乡下人
[22:55] I’m gonna get another drink. You want one? 我再去拿点儿喝的 你要吗
[22:56] Oh, no. I’m fine, thank you. 不用了 我够了 谢谢
[23:01] Is this seat taken? 这儿有人坐吗
[23:03] Oh. Sure. No, it’s not. 当然 不 没有
[23:06] Thanks. 谢谢
[23:11] You know… I never 话说 我还没
[23:14] properly thanked you for saving my life the other day and… 好好地感谢你那天救了我的命
[23:18] No, you didn’t. 确实没有
[23:21] Are you going to now? 现在准备感谢吗
[23:29] Did you know Nancy Greenly? 你认识南茜・格林利吗
[23:31] – It’s hard to believe, right? – Right. -真不敢相信 -是啊
[23:34] It’s really scary. 太可怕了
[23:43] I better go check on my roommate. 我最好还是去看看我的室友
[23:44] That sounds like a good idea. 好主意
[23:46] Make sure she’s still standing upright. 确保她没有喝得烂醉
[23:50] – I’ll see you tomorrow. – Okay. -明天见 -好的
[23:54] You look too young to be a doctor. 我还没见过像你这么年轻的医生
[23:56] That’s ’cause I’m a med student. 因为我只是医学院的学生
[23:58] Ah. That’s why you look so tired. 所以你才看上去那么疲惫
[24:00] Beginning to think it was my fault. 顿时觉得是我的错了
[24:03] Oh, actually, you can’t use that in here. Sorry. 抱歉 这儿不能用手机
[24:06] Oh, it’s okay. Something wrong with it anyway. 没关系 反正手机也有点儿问题
[24:08] – What’s that? – Your number isn’t in it. -什么问题 -里面没你的号码
[24:12] It says there were some tests ordered here, 这上面写着你预订了几项测试
[24:14] but there’s no doctor listed. 但没写是哪个医生帮你预订的
[24:15] It just says, “Admin.” 预订者为”管理者”
[24:17] It’s probably Dr. Anything-for-a-buck, M.D. 可能是”一切向钱看”医生帮我预订的
[24:20] Anyone mention what these tests were for? 有人跟你说过这些测试是什么吗
[24:22] Who knows? 谁知道
[24:23] Dr. Cartwright did the surgery on my knee last time. 上次是凯瑞特医生帮我做的手术
[24:25] I mean, what do you test for 我的意思是
[24:26] when you have torn ligaments anyway? 我有膝韧带撕裂 还有什么好测试的
[24:29] So, you’re not married or engaged or anything, are you? 你没结婚 没订婚 没其它什么的吧
[24:34] So, the only medication you’re taking is ibuprofen? 你现在唯一在用的药就是布洛芬
[24:37] Usually in the morning. You know what you need? 通常是早上吃 你知道你需要的是什么吗
[24:39] And no allergies to any medications, as far as you know? 就你所知 没有对其它药物过敏吧
[24:42] No. 没有
[24:44] Which knee is it? 哪边的膝盖
[24:46] Right knee. 右边
[24:47] – Right knee. – Right knee. -右边 -右边
[24:49] I’ve got this place on the Sound. 我在海湾边有所房子
[24:51] It’s beautiful this time of year, and empty. 这时那儿很美 而且没人住
[24:54] You could come down and just stare at the water. 你可以来看看 欣赏欣赏海景
[24:57] Do you wear dentures, partial or full, 你戴假牙吗 部分还是全套
[24:59] or have any dental implants? 还是有过种植牙
[25:01] Is that a yes? 这算是答应了吗
[25:11] May I use your I.D.? 能用下你的ID卡吗
[25:14] It’s all yours. 尽管用
[25:20] 登录名无效
[25:24] At the Jefferson Institute, 在杰斐逊研究中心
[25:25] we rely on the most advanced techniques 我们利用现代医学所能提供的
[25:28] that modern medicine has to offer 最先进的技术
[25:30] – to insure our patients’ comfort. – What’s that? -来为我们的患者服务 -这是什么
[25:34] It’s just some link I hit by accident, I guess. 就碰巧打开的页面
[25:37] Guess who just assisted Bellows and McLeary. 猜猜谁协助了柏罗和多疑先生的手术
[25:40] – Yeah? – Mm-hmm. -你吗 -没错
[25:42] Great. 太棒了
[25:44] Our business is caring– caring for patients, 我们的宗旨就是关心患者
[25:46] caring for families, caring for the future. 关心患者的家庭 关心患者的未来
[25:49] That’s what the Jefferson Institute is all about. 这就是杰斐逊研究中心存在的意义
[25:51] Oh, Jefferson. 杰斐逊研究中心
[25:52] Yeah. I’ve just been kind of curious. 是啊 我有点儿好奇
[25:56] Do you know about this place? 你知道这地方吗
[25:57] Uh, an uncle of mine got into a construction accident 我叔叔发生了起建筑事故
[26:01] and landed in a coma. 一直昏迷不醒
[26:03] He ended up there a few years ago. 几年前进了杰斐逊研究中心
[26:04] My mom was ready to pull the plug, but they took him. 我妈妈准备放弃的时候 他们接收了他
[26:07] I only visited once. 我只去看过他一次
[26:09] It reminded me of a hotel. 那地儿像是旅馆
[26:11] Or like a… a giant funeral home. 或者说是 大型殡仪馆
[26:13] Is he still in there? 他还在那吗
[26:16] I’m not even sure. 我也不能确定
[26:23] 杰斐逊研究中心 备受赞誉
[26:23] The Jefferson Institute is one of only two facilities 杰斐逊研究中心是全国
[26:25] in the entire country that specializes in 仅有的两家专门致力于
[26:27] the care of patients in an advanced vegetative state. 专业护理植物人患者的机构之一
[26:30] 这就是他们希望你相信的
[26:31] The institute can house these patients 中心可以接收并妥善安置这类病患
[26:33] for a fraction of what it would cost a conventional hospital. 为常规医院减轻各方面的压力和负担
[26:37] Jefferson wouldn’t let us in, 杰斐逊研究中心不让我们进
[26:38] 禁止 违规擅入
[26:39] so we broke in. 所以我们偷偷潜入
[26:41] Room after room… empty. 每一个房间 都是空的
[26:43] What we did find, we can’t explain. 我们的发现 实在无法解释
[26:48] Then the guards came. 然后警卫来了
[26:49] They’re coming. Go, go, go! 他们来了 快走 快快快
[26:51] 探寻真相
[26:52] 杰斐逊研究中心
[26:58] Can I help you? 请问有什么事吗
[26:59] Hi. I’m a medical student at Memorial. 你好 我是在纪念医院实习的医学生
[27:01] I’m wondering if I could have the tour. 我想问问能不能来这里参观一下
[27:13] So sorry to have kept you waiting. 很抱歉让你久等了
[27:16] We only conduct tours 我们只接受
[27:17] that have been arranged by hospitals or medical schools. 有医院或者医学院安排的参观
[27:23] Oh. I didn’t realize. 是吗 我不知道
[27:24] Um, well, since I’m here, 既然我都来了
[27:26] – there’s someone I’d like to visit. – Family? -我想探望一个人 -是家人吗
[27:28] No, she’s a friend. Uh, Nancy Greenly? 不是 是朋友 叫南茜・格林利
[27:31] Oh, my, no. Sorry. 抱歉 不能探视
[27:34] You would need permission from the patient’s life guardian. 你要有患者监护人的许可才行
[27:37] Well, she was someone I knew, and she came into the hospital. 我和她认识 后来她出事住院
[27:42] I’m a third-year med student. 我是医学院三年级的学生
[27:47] I’ll speak to my advisor. 那我跟我的指导老师谈谈
[27:49] Thank you, ma’am. 谢谢你了 女士
[28:00] Oh, my God. I remember you. 天呐 我记得你
[28:02] Susan, right? 苏珊 对吗
[28:04] Very funny. 你可真无聊
[28:07] I’m meeting Anna and Lizbeth at McCugh’s. 我和安娜・莉兹白约在麦克邱家见面
[28:09] You’re coming. 你也要来
[28:10] No, I can’t. 我去不了
[28:12] I’m trying to study the coma rate at Memorial. 我正在研究纪念医院的昏迷比率呢
[28:14] You know, it’s nine cases in just a few months. 在近几个月的时间里 就有九个病例
[28:18] You want one? 要来一瓶吗
[28:19] No. It’s different doctors, different procedures. 不用 都是不同的医生 不一样手术
[28:21] It’s different times of day. 时间也都错开了
[28:23] And I lost access to the records. 而且我现在无法查看病历
[28:26] Why? 怎么会呢
[28:28] This nurse on the floor, Montoya– 我们那层的护士 蒙托亚
[28:29] she was helping me, and then she just quit. 本来在帮我 最近突然不干了
[28:31] I don’t think she quit. 不是她不干了
[28:33] A nurse on your floor stole a patient’s iPod. 你们那层有个护士偷了病人的iPod
[28:37] – Montoya? – Yeah, I think so. -蒙托亚 -估计是
[28:38] They found it in her bag. 他们在她包里找到了
[28:40] Tell you what. 我跟你说
[28:42] I’ll get you the records if you do something in return. 如果你能有所表示的话 我就让你看病历
[28:44] How do you have access to records? 你怎么能看到那些病历
[28:46] They don’t care in ophthalmology. 在眼科 没人在乎这个
[28:48] They log in in the morning, 早上登陆后
[28:49] and anyone can look at anything they want to. 随便什么人想看什么都行
[28:50] Okay, what do you want me to do? 那你要我干嘛
[28:52] Just give me a list of what you need, 把你想看的病历列张单子给我
[28:55] and either come hang out with me or… 然后要么就跟我出去玩 要么…
[28:57] Or what? 怎样
[28:58] Or hang out with Dr. Bellows. 要么就和柏罗医生约个会
[29:00] He can help. 他能帮上忙
[29:01] You have his number, don’t you? 你不是有他号码吗
[29:04] Yes, he gave it to us, but… 他是把号码给了我们 可是…
[29:06] If he gave it to you, then you can use it. 既然他给了你 那就好好利用
[29:09] He’s cute. 他多帅啊
[29:10] Have dinner. Talk shop. 吃顿饭 聊点本行里的话题
[29:13] See what else comes up. 看看会不会有什么意外之喜
[29:24] Oh, no. 要命
[29:25] You could turn that thing off when you’re here, you know. 在我这里 可以把那东西关了
[29:31] I’m a doctor, remember? 可别忘了 我是个医生
[29:38] 苏珊・惠勒来电
[29:41] How did she get your number? 她怎么会有你的电话
[29:43] She is entirely too young for me. 她对我来说实在太嫩了
[29:46] Oh, he’s a politician. 表态表得够及时啊
[29:48] I’m still jealous, though. 不过我还是有点吃醋
[29:51] “Baby, don’t be jealous. 宝贝 别吃醋
[29:52] No, she means nothing to me.” 她对我来说什么都不是
[29:54] This isn’t personal. 肯定不是为了私事
[29:55] I’m sure she’s just calling about the Greenly case. 她找我估计是问格林利那个病例
[29:57] That’s the procedure Dr. Taylor 手术是泰勒医生主刀
[29:58] did the day that he killed himself. 同一天 他自杀了
[30:01] I tried to talk to him that day. 那天我试图跟他谈谈
[30:03] Brushed me off. 但他不愿意听
[30:04] You didn’t tell me you saw him. 你没跟我说过你在那天见过他
[30:06] I know how much he meant to you. 我知道你很在意他
[30:09] Survivor depression is very common in 在经历丧亲及丧友的人当中
[30:11] grieving families and friends, you know. 出现抑郁情绪的情况很常见
[30:13] “Was there something I could have done?” 有没有什么事我本来可以做的
[30:16] “Was there one thing that I could have said?” 有没有什么话是应该说的
[30:18] Dr. Nelson told me that Taylor’s health was failing. 尼尔森医生告诉我泰勒的健康状况每况愈下
[30:22] – Heart. – I didn’t know. -心脏方面 -这我倒不晓得
[30:24] And who knows what was going on with his family, 又有谁知道他的家庭 他的妻子
[30:26] with his wife, with his kids. 他的孩子有没有发生什么呢
[30:28] – Yeah. – With his grandkids. -是啊 -还有他的外孙
[31:02] I’ll see you there. 在那等你
[31:03] – Mark? – What are you doing? -马克 -你怎么在这
[31:05] We got the surgery in ten minutes. 十分钟后有一场手术
[31:06] I know. Listen. 我知道 听我说
[31:07] I went to Jefferson, 我去了杰斐逊中心
[31:09] and for a place that houses only technically dead patients, 作为一个只接收技术层面上已死的那种病患的机构
[31:12] they make it very difficult to get in. 他们的门禁太严了
[31:13] You don’t really have time for side projects. 你没什么时间做额外的项目研究
[31:15] They said I would need you to arrange a tour for me. 他们说只有你给我安排参观 我才能进去
[31:17] This is your surgical rotation. 这是你的外科实习
[31:18] You really want to end up in Memorial or not? 你是不是不想在纪念医院干下去
[31:20] I found eight other recent coma cases beside Nancy Greenly’s. 除了南茜・格林利 我发现最近还有八个
[31:24] – Well, it’s a big place. – In four months. -这里不是小医院 -短短四个月之内
[31:26] That’s ten times higher than the average 在手术总数相同的情况下
[31:28] for the same number of surgeries. 这个数字比平均水平高了十倍
[31:29] If that’s true, 如果真是这样的话
[31:30] the hospital’s already looking into it. 那医院可能已经对此展开调查了
[31:31] It’s not something they’re going to send a memo out about. 这可不是医院会向所有人都公开的小事
[31:36] Where did you get those numbers? 你是怎么知道这些数字的
[31:37] I looked at the transfers to Jefferson. 我看了转到杰斐逊的转院人数
[31:39] I don’t know if it’s procedure or equipment 我不知道这是不是和手术过程 设备
[31:41] or some particular doctor, 或者某个特定的医生有关
[31:42] but you have access to those surgical records. I mean, maybe… 但你可以看到那些手术记录 或许…
[31:44] How did you get access to the admittance 你是怎么取得许可
[31:45] and the discharge files? 看到出院记录的
[31:48] Montoya. 是蒙托亚
[31:51] I think you may have helped get her fired. 我想也许是你连累她被解雇了
[31:58] So, young man, which knee is it? 年轻人 是哪边的膝盖
[32:00] It’s the right. 右边的
[32:02] Susan? 苏珊
[32:03] Yeah. 好的
[32:06] Hey. There you are. 瞧瞧是谁呢
[32:08] So, did you think about my offer? 考虑过我的提议了吗
[32:09] Come down to the ocean, stare at the waves, 去海上 看看海浪
[32:11] wind in your hair? 吹吹海风
[32:12] Um, Sean, I think you know how I feel about those baby blues, 肖恩 你应该清楚产后抑郁对我的影响吧
[32:15] so you do not want to make me jealous. 那你一定不希望我嫉妒了
[32:21] Now, my fifth anniversary is tomorrow. 明天是我结婚五周年纪念
[32:25] Should I get her perfume? 我该给她买香水吗
[32:26] Now, that’s original. 老掉牙了
[32:28] Speaking of, is someone wearing perfume? 说起来 有人喷香水了吗
[32:30] Oh, yeah, it’s… it’s mine, Mark. 是我 马克
[32:32] Do you like it? 你喜欢吗
[32:33] Never wear perfume in the O.R., okay? 进手术室绝不能喷香水 明白了吗
[32:35] Might as well light a cigarette. 这不亚于吸烟
[32:36] What is five? 结婚五年是怎么说来着
[32:37] I know first is paper. 我知道第一年是纸婚
[32:40] Wood, I think. Right? Five is wood? 木婚吧 对吗 五年是木婚
[32:42] So I can get her a pair of wooden clogs. 那我能给她送双木屐了
[32:45] That would make me sign on for another five years. 就冲你这句我都愿意再跟你过上五年
[32:47] I hear you. 我可听见了
[32:48] All right, heart rate is climbing. 行了 心率上升了
[32:50] It’s over 100. 超过了100
[32:52] His heartbeat’s at 120. 他心率上120了
[32:55] Maybe we should have done the Nuerobloc. 也许应该停掉努罗布劳克
[32:55] Nuerobloc 疑似肉毒杆菌产品牌子
[32:56] Turn the music off, please. 请把音乐关掉
[32:57] Conner, can you keep this guy asleep for me, please? 康纳 拜托让他继续保持沉睡状态
[33:00] I don’t think he’s breathing on his own. 我觉得他没呼吸了
[33:01] What’s going on? Is he gonna be all right? 怎么回事 他会没事吗
[33:03] You… BP is in the tank. 血压在急剧下降
[33:05] 68/36. Call my attending. 68/36 去叫主治医师
[33:08] Okay, what the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[33:10] Get the crash cart, please. 快找急救车
[33:13] This can’t be happening. This guy’s totally healthy. 这不可能 这家伙健壮如牛
[33:15] Start compression. He’s arrested. 开始加压 他心脏骤停了
[33:17] I’m shooting EPI. 我要注射肾上腺素了
[33:18] I can see that, damn it. 我都看见了 活见鬼
[33:19] Look, get a crash cart in here. 快弄辆急救车进来
[33:21] Somebody call a code. 有谁去紧急呼救
[33:22] Hurry up. 马上
[33:24] Go, go, go. 快快快
[33:24] Call a code! 快紧急呼救
[33:26] Come on, come on. 快点 快点
[33:27] Come on! 快啊
[33:38] You should go home. 你该回家了
[33:39] Get some sleep. 休息一下
[33:41] What happened? 怎么回事
[33:42] You were there. We did everything right. 你也在场 我们程序无误
[33:44] The hospital will review what happened 医院会重审手术全程
[33:46] to see if any mistakes were made, 看看是否有任何不当之处
[33:47] and why his body reacted the way that… 至于他的身体机能为何有此副作用
[33:49] He had the same surgery two years ago. 两年前他做过同样的手术
[33:52] Same anesthesia, and he did not go into a coma 同一种麻醉 但他没有因为什么副作用
[33:54] because of some reaction. 而陷入昏迷
[33:56] Susan, I’m sorry. 苏珊 我很抱歉
[34:05] I’m Susan Wheeler. 我是苏珊・惠勒
[34:08] Sure, Mark’s student. 久仰 马克的学生吧
[34:09] I’m Ramierez. 我叫拉米雷斯
[34:11] Have a seat. 请坐
[34:22] I-I saw your name in Nancy Greenly’s file, 我在南茜・格林利的档案里看见了你的名字
[34:26] and I was hoping you might tell me about what happened. 我是希望你也许能告诉我事情的来龙去脉
[34:31] Why? 何出此言
[34:33] I knew her. 我认识她
[34:39] I was the one who took her hand from her fiance 送她进手术室之前
[34:41] before we rolled her into the O.R. 是我把她从她的未婚夫手里带走的
[34:44] And I was the one who told him she wasn’t gonna wake up. 也是我告诉她未婚夫她醒不过来了
[34:47] What do you think? Do you think she had a stroke? 你怎么看 你觉得她是中风了吗
[34:49] And the procedure itself, 还有手术本身
[34:51] was there anything unusual? 有没有什么不寻常的地方
[34:52] Was the… was the… her blood a lot darker? 她血液的颜色是不是更暗沉了
[34:54] Which would indicate a loss of oxygen to the brain? No. 即表明大脑缺氧吗 没有
[34:58] If anything, it was brighter. 如果有也是更有血色了
[34:59] Her color was fine. 她血色没问题
[35:01] Her labs were fine, no problems with the surgery at all. 她的指标也正常 手术完全没问题
[35:05] What did the surgeon think about what happened? 那么主刀的医生有什么看法
[35:06] Did you speak to him afterward? 事后你跟他谈过吗
[35:08] The surgeon? 主刀医生
[35:15] Dr. Taylor went home and hung himself. 泰勒医生回家之后上吊自杀了
[35:30] Did you drop this? 这是你掉的吗
[36:07] you got these. 你拿到档案了
[36:09] I can’t believe you did it. 真不敢相信你拿到了
[36:36] Jen? Jen, wake up. 珍 醒醒
[36:39] Hey… what’s going on? Hey. 出什么事了
[36:41] I got those files you wanted. 我拿到你想要的那些档案了
[36:42] I know. I saw. Thank you. 我知道 我看见了 谢谢
[36:45] Where’d this come from? 这东西是哪儿来的
[36:47] What is it? 这是什么
[36:49] I don’t know. 我不知道
[36:51] It was on the floor. 它就在地板上
[36:53] Was somebody in here? 有人来过吗
[36:55] The landlord said he was gonna come by 房东说过他会过来
[36:58] and fix the light over the sink. 修理水槽上面的灯
[37:00] I heard what happened in surgery. 手术发生的事我听说了
[37:03] Sorry. 抱歉
[37:04] I got to go to bed. 我得回床上了
[37:14] Mark Bellows, right? 是马克・柏罗吗
[37:16] Yeah, that’s me. 对 是我
[37:22] James Harper. 詹姆斯・哈珀
[37:24] Yeah, I remember you. 我记得你
[37:25] You’re… you’re Regina Harper’s brother, right? 你是蕾吉娜・哈珀的哥哥 对吗
[37:28] She’s finally dead. 她终究还是死了
[37:30] Oh, God, I’m sorry. 天呐 真抱歉
[37:32] Is everything all right, Mr. B? 你没事吧 小柏先生
[37:32] Yeah. No, Lawrence. 没事 别这样 劳伦斯
[37:33] We’re okay. We just… A little misunderstanding.It’s fine. 我们没事 只是一点误会 没关系
[37:36] – Are you sure? – I’m sure. -你确定 -确定
[37:37] Thank you, though. Thank you. 不管怎样 谢谢你了
[37:40] At Jefferson, they… they cremated her. 在杰斐逊中心 他们把她火化了
[37:44] Picked her ashes up this morning. 今天早上才去领了她的骨灰
[37:50] My mother has Alzheimer’s. 我母亲有阿尔兹海默病
[37:52] She doesn’t have much time left. 她没几天日子了
[37:54] The last thing she needs is your damn blood money. 她最不稀罕的就是你这几个臭钱
[37:57] I want you to take this, 这个你给我拿好了
[37:59] and I want you to shove it up the asses of every nurse and doctor 去给我摔那些护士医生一脸
[38:02] who was there that day. 那天在的 有一个算一个
[38:13] 姓名 蕾吉娜・哈珀
[38:16] 关系 兄弟
[38:17] 主治医师 奥斯瓦德・泰勒
[38:23] Going through old cases, Mark? 在看以前的病例吗 马克
[38:25] I believe it was my first rotation, 我记得是我第一次轮班的时候
[38:27] I heard it from you. 是你告诉我的
[38:28] Heard what? 什么
[38:29] “A good doctor never stops looking for answers.” 好医生上下求索 学无止境
[38:32] I never actually thought you were listening. 我以为你根本没在听
[38:33] I wasn’t. 确实没有
[38:37] – The Harper case. – Yeah. -哈珀那个病例 -是的
[38:39] Find anything? 发现什么了吗
[38:40] No. 没
[38:42] I, uh… I came to commend you 我 是来跟你表扬一下
[38:45] on one of your students, Paul Carpin. 你的一名学生 保罗・卡宾
[38:49] He assisted Dr. Glaxon yesterday. 他昨天给格拉克森医生做助手
[38:50] I was in the room. Eager to learn, good hands, 我也在 他求知欲强 手也很巧
[38:54] very professional. 非常专业
[38:54] That’s fantastic. Thank you, sir. 那太好了 谢谢你
[38:56] I’ll pass it on to him. 我会转达的
[38:57] He stands in contrast to another one of your students. 你的另一名学生就刚好相反
[39:00] You have explained the concept of patients’ rights to privacy? 你应该讲过病人隐私权了吧
[39:04] Sir… 先生
[39:04] Searching for answers is one thing. 上下求索是一回事
[39:07] Violating patients’ rights is another. 侵犯病人隐私权是另一回事
[39:11] Susan Wheeler, I’m not sure you’ve met. 苏珊・惠勒 不知道你见没见过
[39:13] This is Dr. Nelson. He’s the head of anesthesiology. 这位是尼尔森医生 麻醉科主任
[39:20] One of my interns, Dr. Ramierez, 我有个实习生 叫拉米雷斯
[39:21] told me that you were 他告诉我你
[39:23] questioning him? 质问他了
[39:25] Is there some level of expertise of which we are unaware? 有什么专业知识我们不知道吗
[39:29] I’m sorry. 对不起
[39:30] I was only asking. 我只是在询问
[39:32] I’ll be in touch with the university as to your conduct. 我会就你的不当行为联系你的学校
[39:39] Dr. Nelson, in fairness, sir, 尼尔森医生 我得替她说句话 先生
[39:40] I think she’s upset about the Berman case. 我觉得她是为伯曼的事心烦罢了
[39:42] Personally, this is the second case I’ve been involved in 这是我本人参与的第二个
[39:45] that ended in an unexplained coma. 以无法解释的昏迷告终的病例
[39:46] You know very well 你非常清楚
[39:48] that a hospital has a rigid chain of command. 每家医院都有一整套严格的管理系统
[39:51] Leave the investigation to those who have the data. 让那些有资料的人去调查就好
[39:53] That’s their job. 那是他们的正业
[39:54] Susan Wheeler isn’t here to interrogate my doctors. 苏珊・惠勒不是来这质问我的医生的
[39:57] She’s here to learn. That’s her job. 她是来学习的 这才是她的正业
[39:59] I understand, but, sir… 我明白 但是 先生
[40:00] Your name has come up as a candidate 你现在是一名候选人
[40:02] for the ethics committee. 马上就可以加入伦理委员会
[40:04] It means a lot more money, 这意味着能多赚很多钱
[40:05] and you’ll have a chance to shape hospital policy. 并且你将有机会重整医院的制度
[40:08] You’ll want to be a part of that. 你一定很想参与其中的吧
[41:06] In a living subject, 在活体上
[41:07] this would be coursing with dark and blue venous blood. 这通常伴随着静脉血颜色变深变蓝
[41:12] First, we take the liver, 首先取出肝脏
[41:13] and you can see the inferior vena cava… 然后你可以看到下腔静脉
[41:17] Uh, Professor? 教授
[41:18] …and, uh, 然后
[41:21] if you nick it in surgery… 如果你手术时划到了
[41:25] Don’t. 千万不要
[41:26] What’s the matter? 怎么了
[41:29] well,I had a pretty bad run-in with Dr. Nelson. 我和尼尔森医生有一些摩擦
[41:32] He is investigating my conduct with the university. 他在联系学校调查我的不当行为
[41:36] I think he wants to kick me out 我觉的他是想把我踢出去
[41:37] because I’ve been digging around. 因为我在四处打探消息
[41:38] Ah, look, look,he’s just an ass. 啊 听着 他不过就是个混球
[41:41] And every year, he picks one student to pick on. 每年他都会挑一个学生的刺
[41:45] Nothing ever comes of it. 后来都不了了之了
[41:46] No, I’m not talking about hospital politics here. 不 我不是在说医院内部斗争
[41:50] People are being put into comas. 很多病人被陷入昏迷
[41:53] They’re putting people into comas? 他们让病人陷入昏迷
[41:57] Do you know what your grandfather would be saying to you right now? 你知道你爷爷会对你说什么吗
[42:01] He would be saying 他会说
[42:03] that no doctor wants to lose a patient, 没有医生想失去病人
[42:06] and every doctor loses one. 而每个医生都会失去一个
[42:09] You have to promise yourself that you learn from it. 你必须要对自己保证 吃一堑长一智
[42:11] I don’t understand. What are you saying? 我没明白 你是说
[42:13] I’m saying for you to remember that you’re a doctor. 我这么说是为了让你记住你是一名医生
[42:16] You have a curious medical mind. Use it. 你有一颗好奇的妙手仁心 好好利用
[42:19] Use it to alleviate the suffering 利用它去减缓病痛
[42:21] of thousands of people to come. 为了将来那成千上百的人
[42:23] – Okay? That’s… – Excuse me, Professor Hillside. -明白吗 -打扰一下 黑赛德教授
[42:25] Yes. Yes, yes. 好的稍等
[42:29] And if Dr. Nelson keeps on you, 要是尼尔森医生还是难为你
[42:31] let me know about it. 告诉我就好
[42:48] Hey, this is Jen. 我是珍
[42:49] You know what to do. 你懂的
[42:51] Leave a message at the tone. 嘟声后请留言
[42:52] Hey, Jen, it’s me. 珍 是我
[42:54] Uh, I just got off the train, so 我刚下车 然后
[42:56] I’ll be home in a minute. 马上就到家
[42:58] What do you want to do? 你想做点什么
[43:12] Stop! Don’t! 住手 不要
[43:15] Get off of me. 放开我
[43:16] Get off of me! Help! 放开我 救命啊
[43:18] Don’t you end up in Jefferson, too. 你也想去杰斐逊研究中心吗
[43:32] Look, I really don’t see the point of this. 我真的不明白干嘛要做这个
[43:34] I told you, I didn’t see him. 我说过了 我没看见他
[43:36] Maybe you saw him earlier in the evening, 也许你今晚早些时候看到他了
[43:37] when he followed you. 当他跟踪你的时候
[43:39] It might jar your memory. 这些也许会唤起你的回忆
[43:42] Look, truth is, Miss Wheeler, there’s not much else we can do. 其实 惠勒小姐 能做的也就这么多了
[43:45] The park is full of security cameras. 公园里到处都是摄像头
[43:47] We checked the footage. 我们看过带子了
[43:49] He must’ve gotten you in a blind spot. 他肯定是在监控盲点袭击的你
[43:51] You do believe me? 你是相信我的吧
[43:52] Short of a witness coming forward, 没有目击证人
[43:53] we don’t have anything to go on. 我们现在就没什么线索了
[43:56] Great. 好棒
[43:59] This is my second case. 这是我第二例了
[44:00] I assisted Taylor about a year ago. 一年前我给泰勒当助手
[44:02] This girl, Regina Harper, she was a college track star, 蕾吉娜・哈珀 那姑娘是大学田径健将
[44:05] and it was a simple cyst removal, 不过是个简单的囊肿切除术
[44:07] and she never regained consciousness. 她却再没有醒过来
[44:09] Neither of them make any sense to me. 这两例在我看来完全无理可循
[44:11] That’s one of the reasons we invented God– 这就是我们发明上帝的原因之一
[44:14] to pin the blame for senseless occurrences 把那些无理可循的事情归罪于
[44:16] on the whim of a higher power. 幻想中的神力
[44:18] I think Nelson dangled that job in front of me to shut Susan up 我觉得尼尔森在用那职位吊着我好让苏珊闭嘴
[44:21] which makes me wonder if there really is a problem at Memorial. 这让我怀疑桃树纪念医院是不是真的有问题
[44:23] The position wasn’t Nelson’s idea. 那么做不是尼尔森的主意
[44:25] Oh, it was your idea? 是你的主意
[44:26] He’s just like everyone else– 他跟所有人一样
[44:27] open to the right suggestions. 想法很容易被人引导
[44:34] – What’s going on? – I, uh… -发生什么事了 -我
[44:37] I got to go. 我得走了
[44:45] Susan. 苏珊
[44:47] Susan, you all right? 苏珊 你没事吧
[44:48] Yeah. I’m sorry to bother you. I really am. 没事 很抱歉打扰到你 真的很抱歉
[44:50] No. Please. 不 别这么说
[44:52] My roommate didn’t pick up her phone, and… 我室友没接电话
[44:54] I tried my friend Anna. 打过给我朋友安娜
[44:55] I tried Geoffrey Fairweather. 也试过杰弗里・费尔韦瑟
[44:56] Well, hey, look, I’m honored to be your last resort, okay? 能成为你的最后选择 我很荣幸
[45:01] Come on. 上车吧
[45:02] – Let’s get you out of here. – Thanks. -带你离开这 -谢谢
[45:12] Did he hurt you? 他有伤害到你吗
[45:17] It must have been really terrifying. 刚才一定相当恐怖
[45:18] I’m so sorry. 真心感到抱歉
[45:20] Did you get a look at him? 你有看到他的样子吗
[45:25] It was just a blur. 一切都很模糊
[45:26] I mean, he… he came up behind me 他 他从身后袭击了我
[45:29] and covered my head… 蒙住我的头
[45:32] threw me down on the ground, and he just ran off. 把我推倒之后就跑了
[45:36] I don’t even think they believed me in there. 我甚至觉得警察都不相信我
[45:38] Then we should talk to somebody higher up. 那我们应该找更高层些的人谈谈
[45:39] I mean, you were attacked. 你被袭击了
[45:41] They’ve got to do something, right? 他们必须得做些什么 对吧
[45:42] This might sound crazy, 这听上去可能有些疯狂
[45:44] but I think this guy was in my apartment. 但我觉得这家伙进过我的公寓
[45:46] – What did the police say? – I didn’t tell them that. -警察怎么说 -我没告诉他们这些
[45:48] They were already blowing me off. But… 他们只想早点摆脱我 但是
[45:51] Jen said… 珍说过
[45:53] she thought the super was in our apartment to fix this light, 她以为是管理员进来帮我们修灯
[45:56] but that light is still broken. 但那灯还是坏的
[46:02] “You’ll end up in Jefferson, too.” 你也会被关进杰斐逊的
[46:05] What-what does that mean? 什么 什么意思
[46:07] That’s what he said in my ear when he was choking me. 他勒着我脖子的时候在我耳边说的
[46:25] How come you didn’t tell me 你为什么没告诉我
[46:26] Nancy Greenly’s surgeon killed himself? 南茜・格林利的外科医生自杀了
[46:29] I know that it’s awful, but… 我知道这很可怕 但是
[46:31] try not to make connections that aren’t there. 还是别无中生有了
[46:33] Yeah, but what if it’s not a pathogen 但如果不是因为什么病菌
[46:35] or some piece of equipment? 或某件仪器设备的问题呢
[46:38] I mean, what if it’s intentional? 我是说 如果是故意呢
[46:40] No, that doesn’t make any sense– 不 那说不过去
[46:41] why would you intentionally put a patient into a coma? 为什么要故意让病人昏迷
[46:44] Organs? 器官
[46:45] Organs? 器官
[46:47] Bioengineering? 生物工程
[46:49] Okay, let’s say you wanted a heart or a lung, or even a limb– 假如你需要一个心脏或是肺 甚至肢体
[46:51] why not kill the patient during surgery? 为什么不直接让病人死在手术台上
[46:53] Why even bother with a coma? 为什么弄成昏迷那么费事
[46:55] Death happens, 有死亡的可能性
[46:57] and hospitals and families and judges accept that. 医院 家属和法官都会接受这理由
[47:00] But a coma, fairly or not, reeks of medical incompetence, 但病人昏迷 无论怎么说都是医疗无能
[47:03] and the lawyers come in. 还会有律师掺和进来
[47:04] So… I mean, can you honestly tell me 所以 你能真心地跟我说
[47:07] you think you’d make more money 你觉得你可以通过摘取器官
[47:08] harvesting organs than you’d pay out in litigation? 赚到的钱会比诉讼费还多吗
[47:10] I mean, you’d have to be doing something 你得做些什么能赚到
[47:12] that brought in billions of dollars. 数十亿的钱才够
[47:22] See that house? 看到那房子了吗
[47:24] When I was a third-year med student, 当我还只是三年级医学生时
[47:26] my father had a heart attack and died. 我父亲因心脏病去世了
[47:29] Add to that the hours and the stress, and, uh… 因为那事 还有繁忙过度和压力
[47:32] I screwed up. 我搞出事了
[47:35] I missed a fever in a patient, and… 我错诊了一位病人的高烧
[47:38] by morning, she was full-blown septicemia. 隔天早上 她转为了完全型败血症
[47:40] Dr. Taylor saved her and took me here. 泰勒医生把她救活了 还带我到这来
[47:43] To his home, to have dinner with his family. 来到他的家 跟他家人们一起吃晚餐
[47:46] Anyway, the reason I haven’t said anything, 无论如何 我之所以没有说
[47:48] it’s not some conspiracy. 这不是什么阴谋
[47:49] I just… 我只是
[47:52] It still hurts. 还在伤心
[48:00] Sorry. 对不起
[48:02] No, no. Don’t… 不 不 别
[48:04] don’t be sorry. 别说对不起
[48:21] I honestly feel kind of silly, but… 我真觉得有些傻 但
[48:23] Are you kidding? I’m not leaving until I know you’re okay. 开什么玩笑 确定你没事之前我不会走
[48:38] Is this your bedroom? 这是你的卧室吗
[48:40] Where do you sleep? 你在哪儿睡
[48:41] Who sleeps? 谁有时间睡啊
[48:47] My roommate’s gone. 我室友走了
[48:49] Is this her room? 这是她的房间吗
[48:50] Yeah. 是的
[48:51] Boy… I’d say, when she leaves, she really leaves. 好家伙 她走得还真彻底
[48:59] Oh, my God. 我的天啊
[49:25] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[49:29] What? 什么
[49:30] No, I’m fine. What do you mean? 不 我很好 你什么意思
[49:33] No… no, I’m home. 不 不 我在家
[49:34] I’m not in the hospital. 我不在医院
[49:41] Well, what did they say when they called? 他们打过来的时候说什么了
[49:46] 你跟她上床了吗
[49:51] No, no. No, no. 别 不 不用
[49:52] Don’t come. I’m fine. 不用过来 我没事
[49:53] Really, I’m… I’m home. 真的 我 我在家
[49:55] This is a mistake. 弄错了而已
[49:58] Okay. 好的
[50:00] I love you, too. 我也爱你
[50:02] What happened? 发生什么事了
[50:08] Someone just called my mother 有人刚刚给我母亲打电话
[50:09] and told her I was badly injured in a car accident. 说我在一场车祸里受了重伤
[50:13] Who called? 谁打来的
[50:15] They said they were from the E.R. at Memorial. 他们说是从纪念医院急诊室打来的
[50:32] I’ll see you later? 回头见
[50:35] Yeah. 好的
[50:52] What are you doing? 你在干什么
[50:53] You can’t put a coffee cup on another human being. 你不能将咖啡杯放在另一个人身上
[50:55] It’s disgusting. 太恶劣了
[51:04] Come on. 算了
[51:05] Vanya, it’s not worth it, dude. 万尼亚 不值得这么做 老兄
[51:07] You owe me a cup of coffee, bitch. 你欠我杯咖啡 臭婊子
[51:24] “Did you screw her?” 你跟她上床了吗
[51:25] What, are we in high school? 我们还在读高中吗
[51:27] I have a patient, Mark. 我有病人 马克
[51:29] I think we should talk about this. 我觉得我们该谈谈
[51:30] Let’s keep our professional and our personal lives separate. 让我们保持事业和个人生活分开的状态吧
[51:39] No, but there was a Kathleen Wheeler admitted… 没有 但是有个凯瑟琳・惠勒入院…
[51:41] Susan Wheeler. 是苏珊・惠勒
[51:42] I’m a medical student. 我是个医科学生
[51:43] It’s a big hospital. 这可是家大医院
[51:49] Somebody called my mom in New York from the E.R. Last night. 昨晚有人从急诊室打电话到纽约给我妈
[51:53] Let me ask my colleague. 我问问我同事
[52:01] Let me see. Let me see. 我看看 我看看
[52:03] Jesse, que ta apsa? 杰西 怎么回事[西语]
[52:06] Jesse, que ta pasa? Jesse! Jesse! 杰西 怎么回事 杰西 杰西[西语]
[52:09] Help! He’s choking! 有人吗 他窒息了
[52:11] Please, I need a stretcher. Get that stretcher. 有劳了 我需要一副担架 把那副拿过来
[52:15] He’s choking. We need to get him intubated. 他窒息了 需要插管
[52:17] one, two, three. 一 二 三
[52:21] Let’s open the door, please. 拜托 请开门
[52:33] No, no, it’s asthma. Look, we see him twice a month. 不不 这是哮喘 他一个月来两次医院
[52:36] – This is not asthma. – The mother won’t get rid of the cats, -这不是哮喘 -当妈的舍不得扔掉猫
[52:38] – the uncle smokes. Who are you? – I’m a medical student. -叔叔抽烟 你是谁 -我是个医科学生
[52:41] – This is not asthma. – Oh, okay. Well, excuse me. Let me… -这不是哮喘 -行了 抱歉 让我来
[52:43] My brother has asthma. It’s a different sound. Trust me. 我哥哥有哮喘 声音不同 相信我
[52:45] Just hold on. 不用多说了
[52:47] Let me take a listen. 我来听个音
[52:48] – Come here. – All right, let’s get a tube in him. -抱着我 -好了 给他插上管子
[52:53] Excuse me, ma’am. 打扰一下 太太
[52:55] Let’s get her out of here. 把她带出去
[52:57] Marie, get the mother out of here. 玛丽 把孩子他妈带出去
[52:58] Ma’am, please. 女士 这边请
[53:00] He’s going to be fine. 他会没事的
[53:01] You’ll be more comfortable out here. 您待在外面会更安心些
[53:03] Just calm down. 平静下来
[53:04] – What can I do? – Uh, tilt his head back. -我能做些什么 -把他的头仰起来
[53:06] Hold him up like this. There you go. Very good. 就这么抬着他 对了 很好
[53:13] Here we go. 这就对了
[53:17] There we go. There we go. 往下 往下
[53:19] All right. Hold him right there. 好 就这样抬着他
[53:22] Good. 很好
[53:25] All right, this should be getting a good… 这就能很好地…
[53:26] His O2 sat is dropping. I don’t think the tube is in place. 他的血氧浓度在下降 管子可能没插到位
[53:29] Why don’t you just watch and learn? 你就不能乖乖看着学吗
[53:31] On what? What do we have here? 学什么 情况怎么样了
[53:33] Dr. Stark, uh, it’s asthma. 斯塔克医生 这是哮喘
[53:35] – I’ve intubated… – It’s not asthma. -我插管了 -这不是哮喘
[53:37] He’s not responding to the epinephrine. 肾上腺素对他没用
[53:40] That’s not asthma. He’s choking. 这不是哮喘 他窒息了
[53:42] His carina’s blocked. 他的气管隆嵴阻塞了
[53:43] Okay, bronchoscopy in the O.R., right now. 立刻进手术室做支气管镜检
[53:46] Jesse! 杰西
[53:47] [以下都是西语 主要靠猜 大意为]
[53:48] 女士 别担心
[53:53] 您孩子会没事的
[53:57] – 别慌 好吗 – 好
[54:06] There. 放进去
[54:07] And… to the carina. 然后 到气管隆嵴的位置
[54:11] And there’s where you were blocked. 这里就是阻塞的地方
[54:12] The air couldn’t get through the right main stem bronchus 空气无法通过右主支气管
[54:15] and into the lungs because there is… 进入肺部 因为有个…
[54:19] …A battery in the way. 电池卡住了通道
[54:21] – A battery? – A battery. -电池吗 -电池
[54:23] Is Susan in there with Stark? 苏珊是不是和斯塔克一起在里面
[54:26] The man, the legend. 那个男人 传奇啊
[54:31] Well, she is good– I got to give her that. 她很有手段 不得不承认这一点
[54:35] I hear she showed up with Feldson in the E.R. 我听说她和菲尔森一起出现在急诊室
[54:41] Hey, why don’t you get a life? 你多管管自己好吗
[54:45] Oh, yeah, I get it. 我懂了
[54:47] Get me into a fight, get me voted off the island. 让我卷进纷争 把我除掉
[54:49] Oh, you see right through me, Carpin. 你分析得真透彻啊 卡宾
[55:00] I’m going to need some extra hands here. 我需要一点帮助
[55:03] You ever done this before? 之前做过吗
[55:04] – No, sir. – Oh, it’s easy. Right here. -没 先生 -很简单的 抓住这
[55:08] Here we go. Ah, gentle, gentle. 好了 轻点 轻点
[55:11] In we go. 放进去
[55:12] All right. 就是这样
[55:18] You will grasp. 你来抓
[55:20] One, two, three. 一 二 三
[55:25] Beautiful. 干得漂亮
[55:27] Up we come. 拿出来
[55:29] With me. 跟着我的动作
[55:30] Gently. 轻轻地
[55:32] With me. 跟着我
[55:36] Good. 不错
[55:56] Well done, Doctor. 干得好 医生
[56:05] Jen, hey. 珍 你好
[56:07] – Hey. – What’s going on? I’ve been trying to call you. -你好 -怎么了 我一直想联系你
[56:11] Yeah, my phone died. Sorry. 是吗 我手机坏了 抱歉
[56:15] Sorry to just leave a note. 抱歉只留了个条
[56:16] My brother drove his truck up from Newnan. 我哥哥从纽南把卡车开来了
[56:19] Last night was the only time he had. 他只有昨晚有空
[56:25] Here’s your key back. 钥匙还你
[56:27] What’s going on? 发生了什么事
[56:30] They tossed me. 他们开除了我
[56:31] What? 什么
[56:32] You know, it’s for the best. 你知道吗 这样最好
[56:35] My grandma’s sick. 我奶奶病了
[56:36] This will give me more time to spend with her. 这样我就有更多时间陪她了
[56:38] They said I could probably come back next year. 他们说我有可能明年可以再来
[56:42] I’m just here to sign some paperwork, 我只是过来签一些文件
[56:44] dot the i’s, you know. 善后工作之类的
[56:48] I’m sorry I skipped out on you. 抱歉我不辞而别
[56:50] My head’s still spinning. 我的头还昏昏沉沉的
[56:52] What did they say? 他们说了些什么
[56:53] They said my performance wasn’t up to par. 他们说我的表现没达到标准
[56:56] Up to par? There were no tests, no evaluations. 达到标准吗 可是既没测试又没评估
[57:00] Did they find out about the files that you printed out for me? 他们发现了你帮我打印的那些文件吗
[57:03] No. Why? 没有 怎么了
[57:07] If they did, they didn’t say anything. 就算发现了 他们也什么都没说
[57:09] I’m so sorry. 真的很遗憾
[57:14] Excuse me. 失陪一下
[57:16] Hi. Come on in. 进来吧
[57:18] Let’s get a coffee. 喝杯咖啡去
[57:20] Are you okay? 你还好吗
[57:22] I just found Jen, and, uh, 我刚刚碰到了珍 以及
[57:24] I think I may have gotten her thrown out of school. 我觉得 我可能连累她被学校开除
[57:27] I found out something yesterday. 昨天我发现了一些事
[57:29] Regina Harper– the… the coma patient. 蕾吉娜・哈珀 那位昏迷患者
[57:31] Yeah. 我知道
[57:31] Her family received a check for $485,000. 她家人收到了一张48万5千美金的支票
[57:36] Do you think this is connected? 你觉得这些事有联系吗
[57:38] Hello, doctors. 你们好 医生们
[57:39] – Nice work. – Dr. Stark. -干的不错 -斯塔克医生
[57:41] You got a star there, Dr. Bellows. 这是位新星啊 柏罗医生
[57:42] Uh, yes, this is Susan Wheeler. 是的 这是苏珊・惠勒
[57:44] This is her first rotation. 这是她第一次实习轮班
[57:45] Pleasure to meet you under such circumstances. 很荣幸能在这种情况下见到你
[57:47] Sir, the honor is mine. 先生 我才是倍感蒙福的那个人
[57:49] You know, I took my first anatomy class from your grandfather. 话说 我第一堂解剖课就是你祖父教的
[57:53] He was quite the taskmaster. 他是位相当苛刻的严师
[57:56] He didn’t let much get by him, either. 一点也不好糊弄
[57:59] I was genuinely sorry to hear that he passed. 听说他去世我真的很抱歉
[58:02] Yeah, well, I was… I was only 11. 我…那时我才11岁
[58:04] You’re gonna do your family proud, 你会让你的家族骄傲的
[58:06] you’ll have me to answer to. – Sir. -我可不会轻饶你哦 -是 先生
[58:08] but if you don’t, 如果做不到
[58:10] It’s not you that I’m worried about; it’s Stark. 我担心的不是你 是斯塔克
[58:13] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈的
[58:14] It’s just that he makes arbitrary decisions 问题就出在他总是带着他的上帝情结
[58:17] based on his god complex, 随意做武断的决定
[58:18] and we have to live with them. 而我们只能忍着他
[58:20] I mean, I don’t know if you realize this, 我不清楚你知不知道这事
[58:21] but he’s looking to scrap your study. 但他想要毁掉你的研究
[58:23] He thinks his heart program is a big profit center. 他觉得他的心脏项目是个摇钱树
[58:26] He’s already recruited Stafford. 他已经招聘了斯塔福
[58:29] Maybe it’s time to replace him. 也许到了该换掉他的时候了
[58:30] Yeah, well, good luck with that. 那就得祝你好运了
[58:32] I mean… 我是说…
[58:36] He, uh, he’s the rainmaker. 他可是拢金高手
[58:38] As long as he keeps bringing in funding, 只要他能筹到钱
[58:40] he’s not going anywhere. 他就不会离开
[58:56] I want you to start taking this medication 我想让你开始吃这种药
[58:59] three times a day until we see each other again. 每天三次 直到我们下次见面
[59:03] That’s once every eight hours. 每八小时一次
[59:06] Do you understand? 清楚了吗
[59:13] And let’s stay away from Ms. Wheeler for a while, okay? 还有这段时间别去碰惠勒小姐 好吗
[59:20] Listen, I just came by to tell you that 我是来告诉你
[59:21] I spoke to Regina Harper’s brother. 我和蕾吉娜・哈珀的哥哥谈过
[59:24] The coma patient, deceased, the one that I was… 那位昏迷患者 已故患者 就是我
[59:28] Anyway, I went back into her file. 总之 我去翻查了她的档案
[59:29] There’s no diabetes, 没有糖尿病
[59:30] there’s no problems with previous surgeries, 过去的手术没有出现过任何问题
[59:32] and there’s no sign of incompetence on Memorial’s part, 没有任何证据显示是纪念医院出了差错
[59:34] yet she received some huge check from this brokerage firm. 但她从一家经济商行收到一张巨额支票
[59:37] Now, the memo that I saw said Helix Global Care, Inc. 我看见的公司台头是螺旋国际护理公司
[59:40] What’s that? 那是什么
[59:41] I have no idea. 不知道
[59:42] I was hoping you could… 我以为你能告诉…
[59:44] I mean, do they deal with the hospital? 我是说 他们和医院有往来吗
[59:45] Who knows? 谁知道呢
[59:46] Maybe it’s insurance. 可能是个保险公司
[59:48] That would make sense– pay fast, cut your losses. 这说得通 快速付款 降低损失
[59:51] But why are you talking about this with me? 但你为什么要和我谈这些
[59:54] The mother has Alzheimer’s– Margaret Harper. 他妈妈患有阿尔兹海默病 玛格丽特・哈珀
[59:56] I didn’t know if you’d seen her as a part of your study. 我不知道你做研究时有没有见过她
[59:57] I don’t have any patients named Harper, 我没有姓哈珀的病患
[59:59] and you didn’t come here to talk about that. 你也不是来跟我说这些的
[1:00:02] What did I come to talk about? 那我来是说什么的
[1:00:04] You came to dump me. 你来 是要甩了我
[1:00:12] We have something good, Mark. 咱俩其实挺般配的 马克
[1:00:15] We could be a powerful couple at Memorial. 我们可以成为纪念医院里超强情侣
[1:00:17] I just think you need to think about it 我只是觉得你该好好考虑考虑
[1:00:19] before you do something you’ll wish you hadn’t. 在做后悔事之前
[1:00:23] I’ve already done something I wish I hadn’t. 我已经做过后悔事了
[1:00:32] Nice to see you’re capable of some emotion. 知道你还能表现情感 真好
[1:00:35] Mark, don’t go. 马克 别走
[1:00:36] Yeah, I guess I just ruined my chances of getting on the ethics board 我猜我刚刚毁了进伦理委员会的机会吧
[1:00:43] If there was a method that would bring an end 如果有种能终结
[1:00:45] to heart disease, lung disease or, say, Alzheimer’s, 心脏病 肺病或者阿尔兹海默病的方法
[1:00:50] should we pursue it? 我们应该用吗
[1:00:51] – Or course. – What if it involved testing on human subjects? -当然 -如果它需要人体测试呢
[1:00:54] Uh, assuming we’re working within the law, 若假设这是在法律范围之内
[1:00:56] I’d say we’d have to weigh the risks against the benefits. 我会说我们得权衡利弊
[1:00:58] What if the tests were only done on deceased patients? 如果只在去世的病人身上测试呢
[1:01:01] What is this about? 你问这些做什么
[1:01:02] These are the types of questions 这些问题正是
[1:01:03] the ethics board will be asking candidates. 伦理委员会会问候选人的
[1:01:06] You have my back, I’ll have yours. 你挺我 我挺你
[1:01:10] It’s your career, Mark. 这是你的事业 马克
[1:01:12] Don’t let her derail you. 别让她打乱你的轨道
[1:01:15] Dr. Bellows. 柏罗医生
[1:01:17] Dr. Nelson. Just about to look in on Lefferts. 尼尔森医生 我正准备去看莱弗茨呢
[1:01:19] Wheeler is done here. 惠勒在这里没戏了
[1:01:21] Sir? 先生
[1:01:22] She accessed confidential patient files. 她擅取了保密的病患信息
[1:01:25] I don’t care who her grandfather was. 我才不管她祖父是谁
[1:01:27] The friend is suspended, and Wheeler has to go, too. 她朋友已被停职 惠勒也得离开
[1:01:30] I’ve already told administration, 我已经告诉过行政部门了
[1:01:31] and I expect your support. 我期望你会支持
[1:01:34] Sir, I-I… 先生 我…
[1:01:35] You’re making me wonder, Bellows. 你这样会让我胡思乱想的 柏罗
[1:01:38] Don’t. 别这样
[1:01:48] Mark. 马克
[1:01:49] Julia, hi. 茱莉亚 嗨
[1:01:50] I’m so sorry I haven’t come by. 真的很抱歉我一直没能来
[1:01:52] I meant to, many times. 好几次我都是想来的
[1:01:53] I just… haven’t. 我只是…没来
[1:01:55] I was married to a doctor for over 40 years; 我和一位医生结了四十多年婚
[1:01:58] you don’t have to tell me. 你跟我不必多说
[1:02:00] Come on in. 进来吧
[1:02:00] It’s great to see you. 能见到你太好了
[1:02:01] – Hey, Mark! – Hi. -嗨 马克 -嘿
[1:02:03] Liza, hi. How are you? 莉莎 你怎么样
[1:02:05] Good to see you. 能见到你真好
[1:02:06] You, too. 你也是
[1:02:07] Hey, Donna, sweetie, time for a nap. 嗨 唐娜 到午觉时间了
[1:02:10] – Hi, Donna. – Can you stay for lunch? -嘿 唐娜 -你能留下吃午饭吗
[1:02:12] I wish I could. I got to get back to the hospital. 我也希望我能 但我得回医院
[1:02:14] – Okay. – Thank you, though. -好吧 -谢谢
[1:02:15] – Sleep tight, though. – Bye. -睡个好觉 -再见
[1:02:16] Good to see you. 见到你真好
[1:02:20] They love him so much. 她们很爱他
[1:02:21] It’s hard to imagine he’s not around anymore. 真难想像他已经不在了
[1:02:23] I know. 是啊
[1:02:24] I saw him that morning, and I… 那天早上我看见他了
[1:02:26] I didn’t know he was depressed. 我不知道他当时那么消沉
[1:02:27] I would’ve done something. I would’ve said something. 不然就可以做点什么 说点什么
[1:02:31] You know, just remember all the lives that he saved, 只要记得他挽救过那么多生命
[1:02:35] all the lives he brought into the world. 迎接过那么多生命降临 就够了
[1:02:37] That’s what I’m doing. 我就是这么做的
[1:02:39] Did he give you any indication as to 他有暗示过你
[1:02:41] – what he was struggling with? – No. -他的心理斗争吗 -没有
[1:02:43] Did he leave a note or…? 有没留纸条或者别的
[1:02:44] I only wish he had. 我倒希望有
[1:02:46] Just doesn’t seem like him, you know, 这不像他
[1:02:48] not leaving his house in order. 没把自己的事安排妥当就走了
[1:02:49] He came home from work and went straight to his den. 他下班回来后就径直去书房了
[1:02:53] I know that this is awkward, but do… 我知道这很冒昧 但是
[1:02:56] would you mind terribly if I look through his papers, 我能看看他的研究资料吗
[1:02:58] his files? 他的文件
[1:02:59] You want to look through his papers? 你想看他的资料
[1:03:01] Well, he didn’t bring his work home. 他不把工作带回家
[1:03:03] Laptop? 那电脑呢
[1:03:05] Uh, his laptop– he always left the laptop at his office. 电脑 他都放在办公室
[1:03:08] And I’m sure that everything’s been cleared out by now. 现在所有东西肯定都被清空了
[1:03:10] I’m sure. 当然
[1:03:11] He’s in God’s hands now. 他已经回不来了
[1:03:35] Susan Wheeler? 苏珊・惠勒
[1:03:40] I’m sorry. Can I help you? 你好 有什么事吗
[1:03:42] Can you come with us, please? 请跟我们来一下 好吗
[1:04:05] Dr. Bellows. 柏罗医生
[1:04:06] – Hey, good morning, guys. – Uh, good morning. -早上好 伙计们 -早上好
[1:04:07] I’m a little embarrassed. 有个不情之请
[1:04:09] Um, do you mind if we look inside your car? 能让我们看看你车里吗
[1:04:13] What do you mean? Why? 什么意思 为什么
[1:04:14] Well, we got a call. 有人打电话举报你
[1:04:16] It’s within your rights to refuse, 你有权拒绝
[1:04:17] but, uh, if you do, I have to tell them. 但如果你真这么做 我就得上报了
[1:04:19] I see. 知道了
[1:04:19] Is this a new policy for the entire staff or just me? 这新政策是对所有人施行还是只有我一个
[1:04:24] That’s what they pay me to do, sir. 我也是秉公办事 先生
[1:04:25] Yeah. Okay, sure, knock yourself out. 好吧 你们请便
[1:04:29] Joe. 乔
[1:04:30] Make sure you look carefully. 要搜仔细了
[1:04:33] Especially under the seats. 尤其是座位底下
[1:04:51] That’s empty. You’re my witness. 是空的 你作证
[1:04:53] As assistant chief of staff, 作为副主任
[1:04:55] I’ve called for an investigation into your conduct. 我已经要求对你的行为进行调查
[1:04:59] Mr. Powers and Ms. Chen serve as counsel for the hospital. 鲍尔斯先生和陈先生是院方律师
[1:05:03] And Mr. Oren represents the corporation that owns Memorial. 奥伦先生是纪念医院所属公司的代表
[1:05:07] Susan, uh, you, uh… you might not be familiar 苏珊 你也许对我在医院的职责
[1:05:10] with my role at the hospital. 并不了解
[1:05:11] I… I don’t meet many students. 我跟学生没有过多接触
[1:05:13] Uh, I’m in charge of the day-to-day operations. 我负责医院的日常运作
[1:05:15] That means I’m responsible for the privacy and well-being 也就是说 医院所有员工的
[1:05:18] of the patients and for the conduct 隐私 健康以及他们的所作所为
[1:05:21] of everyone employed at Memorial. 都归我管
[1:05:24] I am a medical student. I’m not employed by Memorial. 我只是医学院的学生 不是医院的员工
[1:05:26] If your actions result in the injury 如果你的行为导致
[1:05:28] or death of a patient, 病人受伤或死亡
[1:05:30] Memorial will be named in the resulting lawsuit. 在由此产生的诉讼中 纪念医院会成为被告
[1:05:32] Although you do not receive compensation, 虽然你没有报酬
[1:05:35] legally speaking, you are an employee. 从法律上讲 你就是医院的员工
[1:05:37] Now, the first thing I need you to do, 你首先要做的
[1:05:38] Susan, is to take a look at this list. 苏珊 就是看看这张单子
[1:05:40] Now, these are verifiable instances 这些事情已被查明
[1:05:42] where you attempted to circumvent the privacy policies of Memorial 证实你企图规避纪念医院的隐私权政策
[1:05:46] and used another employee’s I.D. 使用另一名员工的ID卡
[1:05:48] to access computerized records of patients, 查看储存在电脑里病患的病历
[1:05:51] as well as those accessed by another student, 另一名学生也看了
[1:05:54] Jennifer Randle– your roommate, I believe. 詹妮弗・兰德尔 你的室友
[1:05:57] Each of these patients was in a coma when they were discharged. 这些病人出院的时候都处在昏迷状态
[1:06:01] I was just trying to figure out why. 我只想查明原因
[1:06:02] I need you to sign this. 签一下这个
[1:06:10] Is security here to keep people out or to keep us in? 保安的作用到底是赶人出去还是放人进来
[1:06:12] – Dr. Stark. – Thank you, gentlemen. -斯塔克医生 -谢了 先生们
[1:06:16] Thank you. 谢谢
[1:06:22] This is a disciplinary hearing, Dr. Stark. 这是个纪律听证会 斯塔克医生
[1:06:25] Memorial has a problem. 纪念医院有问题
[1:06:26] Wheeler here has identified it. 被惠勒发现了
[1:06:28] She should be given a pat on the back. 她应该受到表扬
[1:06:30] Well, then, I’ll tell you what. 我说
[1:06:32] You can give the deposition 当这姑娘的所作所为
[1:06:33] when something this girl does 把医院推上被告席的时候
[1:06:35] gets the hospital sued. 再提供证词也不晚
[1:06:37] This really doesn’t concern you, Doctor. 这事跟你无关 医生
[1:06:39] I’m chief of staff, Phil. Everything concerns me. 我是主任 菲尔 一切都跟我有关
[1:06:41] There are people we all answer to, even the chief of staff. 我们都听命于人 即使是主任
[1:06:43] I wouldn’t want this to come back and bite you. 我不希望你到时候自食其果
[1:06:48] Don’t let Phil get to you. 别被菲尔吓到
[1:06:49] He’s got a wife, three kids 他有妻子 三个孩子
[1:06:51] and a mother he loves. 还很爱她母亲
[1:06:53] He’s not really a jackass. 他没那么坏
[1:06:54] It’s just part of his job description. 这只是他工作细则中的一部分
[1:06:57] I will bring this up with the board. 我会把这事上报给董事会
[1:06:58] Not just the Memorial staff. The entire… 而不仅是医院的职员 整个…
[1:07:00] I believe in Susan, 我相信苏珊
[1:07:02] and I will personally guarantee her future conduct. 我会以个人名义担保她今后的行为
[1:07:08] All right, very well. 好吧 很好
[1:07:09] You seem to have made a powerful friend. 你交个很有权势的朋友
[1:07:11] Hold on to him. 把他抓牢了
[1:07:15] I have something to show you. 给你看样东西
[1:07:22] This will be the Memorial Children’s Health Complex. 这里将会建成纪念医院儿童健康综合楼
[1:07:26] In a financial climate where other hospitals 在这种经济环境下 别家医院的效益
[1:07:28] are going under left and right, we are expanding. 都在波动下滑 我们则在扩建
[1:07:31] You know why, Susan? 知道为什么吗 苏珊
[1:07:33] People who care, 关心他人的人
[1:07:35] people like yourself, 和你一样的人
[1:07:37] will be the foundation upon which this future will be built. 会是建立未来世界的基石
[1:07:41] So, let’s talk about these coma statistics. 来说说昏迷统计数据吧
[1:07:43] We became aware of this issue a year ago, 我们一年前才发现这事
[1:07:46] and a panel was created to study it. 然后组织了一个专业小组进行研究
[1:07:49] What troubles me is that some of the panel– 有些小组成员令我很困扰
[1:07:51] Dr. Nelson, for example– 比如尼尔森医生
[1:07:53] might be inclined just to cover their asses, 他们只想掩盖自己犯的错误
[1:07:55] and others may actually try to suppress the truth 而其他人则想封锁真相
[1:07:58] because it does expose certain 因为会暴露
[1:08:00] incompetence or carelessness on their part. 他们的玩忽职守 粗心大意
[1:08:02] You are a fresh pair of eyes. 你是一名新的发现者
[1:08:04] You’re not involved in the sordid politics of this place, 和这里的肮脏政治不沾边
[1:08:07] and so I would be really curious to see what you might come up with 我很想知道你接下来会怎么做
[1:08:11] if you were to… dig around a little bit. 是不是要继续寻找线索
[1:08:13] One caveat, one requirement, 注意 有一个要求
[1:08:16] is that you bring anything you find 发现任何线索 都要直接向我汇报
[1:08:18] directly to me and only me. 不能让其他任何人知道
[1:08:21] Well, Mark– Dr. Bellows– has also been very helpful… 可马克 柏罗医生一直都在帮我
[1:08:24] Susan, only me. 苏珊 只能是我
[1:08:27] I know it sounds paranoid, 我知道这有点偏执
[1:08:28] but he’s close to Dr. Lindquist, 可他跟林奎斯特医生走得很近
[1:08:29] she’s close to Dr. Nelson… 林奎斯特又跟尼尔森医生关系很好
[1:08:31] You get the picture. 你明白的
[1:08:33] Don’t trust anyone. 不要相信任何人
[1:08:35] Anyone? 任何人
[1:08:36] Almost anyone. 除我之外
[1:08:40] What? 怎么了
[1:08:41] Well, I feel like there might be some answers 我觉得杰斐逊研究中心跟这事有关
[1:08:43] at the Jefferson Institute, and I can’t even get in there. 可我连那儿的大门都进不去
[1:08:46] Now you can. 现在你能进了
[1:08:52] Thank you. 谢谢
[1:09:04] Hoping to take over Dr. Taylor’s office? 想搬到泰勒医生的办公室来吗
[1:09:07] Dr. Nelson. No, I’m just, uh… 尼尔森医生 不是的 我…
[1:09:09] I’m looking for something. 我在找东西
[1:09:10] What? 找什么
[1:09:12] Dr. Taylor’s laptop, actually. 泰勒医生的笔记本电脑
[1:09:13] Probably at the house. 可能他放在家里了
[1:09:15] No, no. Julia said it was here. 不 茱莉亚说在办公室
[1:09:17] “Julia.” 茱莉亚
[1:09:18] And, um… what do you want with it? 你找电脑干嘛
[1:09:22] Nothing. She just… she asked that I find it. 没什么 是她…她让我来找的
[1:09:25] Well, I can assure you the office has been thoroughly cleaned out. 我敢肯定这间办公室已经被彻底清空了
[1:09:28] Yeah, yeah, it sure looks that way. 嗯嗯 看着也像这么回事
[1:09:30] Okay, well, it was worth a shot. 好吧 来看看总没错
[1:09:32] Uh, so you know, I tried to have Susan Wheeler dismissed from Memorial. 我今天本想把苏珊・惠勒开除 你知道吧
[1:09:37] I heard that. 我听说了
[1:09:38] How did that work out for you? 结果如何
[1:09:39] Well, loyalty to the family legacy 本院对家属的忠诚原则
[1:09:41] seems to have superseded common sense. 看来已经作废了
[1:09:55] Thanks. 谢谢
[1:09:58] I think you struck a nerve. 我觉得你有心事
[1:09:59] There’s a lot more going on around here than we think. 整件事情没我们想得那么简单
[1:10:02] Why? 怎么回事
[1:10:03] I just found pills in my car. 我在自己的车里发现了药片
[1:10:06] Pills? What pills? 什么药片
[1:10:07] Oxycontin. At least 200 of them. 止痛药 至少有两百多片
[1:10:10] Somebody’s trying to set me up. 显然某人想陷害我
[1:10:13] I heard Stark came to your rescue. 我听说是斯塔克救了你
[1:10:16] Yeah. 没错
[1:10:17] He promised to get me access at Jefferson. 他答应让我去一趟杰斐逊
[1:10:19] Are you sure you can trust him? 你确定他值得信任吗
[1:10:21] That’s what he said about you. 他也是这么评价你的
[1:10:45] Excuse me. 不好意思
[1:10:47] Are you with the tour? 你是来参观的吗
[1:10:49] Yeah, I have an appointment. 没错 我有预约
[1:10:51] Well, come around that way. I’ll take you there. 从那边绕上来 我带你进去
[1:10:58] Identification? 有身份证件吗
[1:11:13] You like my babies? 喜欢我的宝宝们吗
[1:11:16] Um… yeah, they’re beautiful. 嗯 他们很可爱
[1:11:18] This one’s Chinese, 这个是中国宝宝
[1:11:21] and this one’s mulatto. 这个是黑白混血
[1:11:24] But still, they’ll always be my babies. 不过他们永远都是我的宝宝
[1:11:30] You’re not with the Helix Global Care Group. 你不是螺旋国际护理公司参观团的
[1:11:33] The… uh, no. 对 我不是
[1:11:36] Dr. Stark arranged a tour. 斯塔克医生帮我预约的
[1:11:40] Oh, yes. 对
[1:11:42] Now, just stay with the tour. 跟着那个参观团走
[1:11:44] No use of cell phones. 不许使用手机
[1:11:46] And no photography, please. 还有请不要拍照
[1:11:48] Yes, ma’am. 好的 女士
[1:11:55] This will be a demonstration 接下来我们将看到的演示
[1:11:57] that only our professional visitors get to see. 只向前来参观的专业人士开放
[1:12:00] Barry, bring 143 up to Visiting Suite Six. 巴里 把143号送到六号来访室
[1:12:05] Families need to feel like their loved ones 家属们总是希望自己至亲至爱之人
[1:12:07] are in a friendly, soothing environment. 能处在一个让人感到舒适宽心的环境中
[1:12:10] Visits must be arranged in advance, 任何来访都必须提前预约
[1:12:13] and we try and schedule the same room 我们会尽量把同一客户的来访安排在
[1:12:15] to establish a sense of continuity. 同一房间 维持来访者的亲切感
[1:12:20] We can transfer patients to 我们有十个来访室
[1:12:21] any one of our ten visiting suites. 能将病人送至任何一个房间
[1:12:27] Our breakthrough technology 本机构的先进技术
[1:12:29] allows families to see loved ones in a comforting setting, 能让家属看到病人身处舒适的环境当中
[1:12:34] while eliminating bedding 同时也为本机构免去了床位
[1:12:36] and associated costs for the Institute. 以及其他相关成本
[1:12:55] Remember, our families are completely unaware of this technology, 请记住 家属们对此项技术毫不知情
[1:12:59] and it’s only one of the many improvements we’ve made 这仅仅属于我们在长期护理这一项目上
[1:13:01] in the field of long-term care. 所做的众多改进中的一项
[1:13:03] And now for our control room. 现在请参观我们的控制室
[1:13:07] From this room, we can monitor any patient’s vitals. 在这里 我们能监测到所有病人的体征
[1:13:11] It’s also where we control 这也是控制
[1:13:12] the transfer of patients to and from the visiting suites. 病人进出来访室的地方
[1:13:16] And I remind you again, no pictures, please. 容我再次提醒各位 请不要拍照
[1:13:19] Barry, will you return 143 巴里 能把六号来访室的
[1:13:22] from Visiting Suite Six to Area One? 143号撤回一号区吗
[1:13:24] – Roger that. – Thank you. -收到 -谢谢
[1:13:35] And now, if you’ll join me for some refreshments, 现在请跟我去休息一下
[1:13:38] and then we’ll have a short presentation. 然后我们将进行一个简短的陈述
[1:14:16] …Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners 耶稣在上 天主圣母玛利亚 保佑我们这些罪人
[1:14:18] now and at the hour of our death. Amen. 并在我们临终时祈求天主 阿门
[1:14:20] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛利亚 汝充满圣宠 主与汝同在
[1:14:23] Blessed art thou among women, 汝在妇女中受赞颂
[1:14:24] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Amen. 汝之亲子耶稣同受赞颂 阿门
[1:14:26] Gentlemen. 先生们
[1:14:28] A young medical student has wandered off the tour. 一名年轻的医科学生脱离了参观团
[1:14:31] She’s in Corridor B. 她在B通道上
[1:15:05] Pressure on the floor in Area One. 一号区气压有变
[1:15:07] All security report. 所有保安收到请回答
[1:15:09] Yes, ma’am, we’re on it. 收到 女士 我们马上处理
[1:15:09] Come on, people, 各位 动作快一点
[1:15:11] it’s one tiny little girl. 一个小姑娘还能难倒你们吗
[1:16:12] End the tour. 结束参观
[1:16:12] Just get them all out of here. 让他们都离开
[1:16:15] This is where our tour ends. 本次参观结束
[1:16:18] You are entering a sterile area. 这里是无菌区
[1:16:20] Stay where you are. 请不要走动
[1:16:22] Security is on its way. 保安将马上赶到
[1:16:37] No! Let me go! Let me go! 不 放开我 放开
2012年

Post navigation

Previous Post: The Last Black Man in San Francisco(旧金山的最后一个黑人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ex Machina(机械姬)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme