英文名称:Coma
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 以此纪念托尼・斯科特 | |
[00:27] | A brain injury caused her to lapse into a coma. | 大脑受损让她进入了昏迷状态 |
[00:30] | Trapped inside your own brain. | 困在自己的大脑里 |
[00:32] | Expensive, and insurance won’t cover it. | 治疗费用昂贵 保险公司也不负责 |
[00:34] | 杰斐逊研究中心 | |
[00:35] | 本应救死扶伤 | |
[00:37] | The Jefferson Institute is one of only | 杰斐逊研究中心 |
[00:39] | two facilities in the entire country that specializes | 是全国仅有的两家专治于 |
[00:42] | in the care of patients in an advanced vegetative state. | 专业护理植物人患者的机构之一 |
[00:42] | 谎言 | |
[00:45] | 这就是他们 | |
[00:45] | 希望你相信的 | |
[00:48] | The institute can house these patients | 这个研究中心的护理费用 |
[00:49] | 谎言 | |
[00:50] | for a fraction of what it would cost a conventional hospital. | 只需普通医院的一小部分 |
[00:50] | 谎言 | |
[00:52] | 我们想要 | |
[00:53] | 找出真相 | |
[00:56] | Jefferson wouldn’t let us in. | 杰斐逊中心不会让我们进去 |
[00:57] | 禁止 违规擅入 | |
[00:58] | 真相 | |
[01:01] | So we broke in. | 所以我们偷偷潜入 |
[01:02] | 真相 | |
[01:06] | Room after room… empty. | 每一个房间都是空的 |
[01:09] | 真相 | |
[01:10] | What kind of hospital has no bodies? | 什么样的医院居然会没有尸体 |
[01:14] | What we did find, we can’t explain. | 我们无法解释发现的一切 |
[01:18] | Then the guards came. | 这时管理员来了 |
[01:25] | 探寻真相 | |
[01:27] | 杰斐逊研究中心 | |
[01:28] | [网址之意 杰斐逊的真相] | |
[01:33] | 《昏迷》 上部 | |
[01:50] | Thanks, hon. | 谢谢 |
[02:04] | Just in time. | 时间刚刚好 |
[02:05] | Here you go. | 拿去吧 |
[02:06] | Good morning, everyone. | 各位 早上好 |
[02:08] | Sweet. | 真棒 |
[02:10] | Gang, let’s rock and roll. | 伙计们 让我们尽情发挥吧 |
[02:14] | Watch the game last night, Chambers? | 昨晚看比赛了吗 钱伯斯 |
[02:15] | Fourth quarter– wild one. | 看了第四节 挺激烈 |
[02:17] | Dr. Taylor’s got season tickets. | 泰勒医生有季票 |
[02:19] | How was it, Doc? | 比赛怎么样 医生 |
[02:20] | My son-in-law used them. | 我女婿拿去看了 |
[02:22] | You know how it is– never enough time in the day. | 你们都知道 时间总是不够用 |
[02:24] | I don’t think I’ve seen one game this year. | 今年我貌似一场比赛都没看 |
[02:27] | I got stuck at an ethics board meeting, | 先是深陷在伦理委员会的会议之中 |
[02:28] | then a fundraiser. | 然后又是个筹款活动 |
[02:30] | Caught the last two minutes on the ride home, though. | 开车回家的路上收听了比赛最后两分钟 |
[02:32] | All right, that is the last of the fibroids. | 好的 这是最后一块肌瘤了 |
[02:38] | And we’re good. | 进展很顺利 |
[02:39] | Losing a lot of blood, Doc? | 出现大量失血 医生 |
[02:41] | Not more than 100cc’s. | 不会超过一百毫升的 |
[02:42] | Nice color, very nice. | 颜色很棒 非常好 |
[02:44] | Why? | 怎么了 |
[02:45] | Pressure is 80/58, dropping. | 血压80/58 还在下降 |
[02:47] | Turn the music off. | 把音乐关掉 |
[02:48] | What? How can that be? | 怎么回事 怎么会这样 |
[02:50] | I don’t know. Give me a second. | 不知道 给我点时间 |
[02:53] | It’s not coming from me. | 不是我的问题 |
[02:54] | This doesn’t make any sense. | 怎么会这样 |
[02:57] | Talk to me, Ramirez. | 和我说话 拉米雷斯 |
[02:58] | Heart rate is out of whack. | 心率开始紊乱 |
[03:01] | Eyes? | 眼睛呢 |
[03:05] | Fixed and dilated. | 瞳孔散大 |
[03:06] | I’m showing zero brain activity. | 大脑活动停止 |
[03:09] | Damn it. | 该死 |
[03:15] | You. You! | 你给我站住 |
[03:17] | I’m talking to you. What are you doing? | 我在和你说话 你在干什么 |
[03:19] | This must stop. | 这种行为必须停止 |
[03:21] | Okay. Okay. It’s okay. | 冷静点 |
[03:24] | I was doing nothing! | 我什么都没干 |
[03:25] | You came out, you saw me. | 你一出来就看见我 |
[03:51] | Dr. Taylor, just the man I’m looking for. | 泰勒医生 我正要找你呢 |
[03:54] | You got a second? | 有时间吗 |
[03:55] | – Don’t let them get to you, Mark. – Sir? | -别让他们接近你 马克 -什么 |
[04:12] | 小仓鼠改名要叫Eli | |
[04:29] | Hi, honey. How was work? | 亲爱的 工作顺利吗 |
[04:31] | Is it fair that I’m working | 我既要在医院 又要在这里工作 |
[04:33] | at the hospital and here? | 这公平吗 |
[04:35] | The people are going to rise up one day. | 我总有一天要反抗的 |
[04:37] | I didn’t pick my parents, you know. | 我又没办法选择父母 |
[04:41] | I’ll do the grocery shopping this week, okay? | 这周的购物我来做 行了吧 |
[04:43] | Yeah, you’d better unless you want us | 如果不想我们靠野果和蠕虫为生的话 |
[04:44] | surviving on berries and worms. | 你最好还是这么做吧 |
[04:47] | Susan. | 苏珊 |
[05:13] | Miss, can you hear me? Can you hear me? | 小姐 能听到我说话吗 |
[05:21] | There you go. | 好了 |
[05:23] | Are you okay? | 你没事吧 |
[05:28] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[05:31] | Good, good. | 那就好 |
[05:51] | Mom. | 妈妈 |
[05:52] | Call 911. | 快打911 |
[06:07] | Thanks. | 谢谢 |
[06:09] | Anyway, it was so scary. | 无论如何 这实在是太吓人了 |
[06:12] | I thought I was going to have to find myself a new roommate. | 我当时都在想又要找个新室友了 |
[06:14] | I know. | 我知道 |
[06:16] | The weirdest part was opening my eyes | 最诡异的是 我睁开眼睛的时候 |
[06:17] | and having some strange guy over me. | 居然眼前有个陌生人在我身上 |
[06:20] | That was weird for you? | 你觉得这很诡异吗 |
[06:23] | Speaking of which, looks like | 说起来 |
[06:25] | someone’s trying to get your attention. | 有人在故意吸引你的注意 |
[06:32] | Okay. | 好吧 |
[06:33] | I’ll take the guy from the pool any day. | 要是我 肯定会选泳池男 |
[06:40] | Oh, come on. | 拜托 |
[06:42] | You’ve got good eyes. | 你眼神可真够毒的 |
[06:43] | That’s why I’m going into ophthalmology. | 所以我才会去眼科 |
[06:46] | Seriously, | 说真的 |
[06:47] | you want me to get the number of the mouth-to-mouth guy? | 要我帮你去问那个人工呼吸男的电话吗 |
[06:48] | No, don’t you dare. Don’t. | 不许 你敢 不许去 |
[06:50] | Come on. I can break in his locker at the pool, | 我可以撬开他在游泳馆的储物柜 |
[06:52] | tell you if he wears boxers or briefs. | 然后告诉你他穿平角裤还是三角裤 |
[06:58] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:59] | You’ll do great. | 你会做得很好 |
[07:02] | I’m on six if you need me. | 如果你要找我的话 我在六楼 |
[07:05] | Montoya? | 蒙托亚 |
[07:06] | I’m… uh, Paul Carpin. I’m a medical student. | 我是保罗・卡宾 是实习生 |
[07:09] | I’m supposed to report to the head nurse. | 我来找护士长报道 |
[07:10] | Sylvi, lady in 514 yanked out her line again. | 西维亚 514的女病人又把输液管给拔了 |
[07:16] | Someone find Cartwright? | 有人见过凯瑞特吗 |
[07:17] | Nurse, I need help. | 护士 我需要帮助 |
[07:23] | Hi. Is this the surgical rotation? | 这里是负责外科轮班的吗 |
[07:25] | Did you find him yet? | 你见过他吗 |
[07:26] | What’s her problem? | 她怎么了 |
[07:29] | That’s actually considered pleasant for Montoya. | 这实际上是蒙托亚的愉悦状态 |
[07:31] | – Okay. – And yes, this is the, uh, surgical rotation. | -好吧 -是的 这里是外科轮班 |
[07:33] | New student? | 新实习生吗 |
[07:34] | Transfer from New York. | 我是从纽约转学过来的 |
[07:35] | Hey, guys. Um… hi. | 你们好 你好 |
[07:38] | You, how is your head? | 是你 你的头怎么样了 |
[07:40] | It’s better. Thanks. | 好多了 谢谢 |
[07:42] | Good. I’m glad. | 很高兴听你这么说 |
[07:44] | Uh, my name is Mark Bellows. | 我是马克・柏罗 |
[07:46] | I know you. | 我认识你 |
[07:47] | From the Georgia Yacht Club. | 在乔治亚游艇俱乐部 |
[07:48] | Paul Carpin, sir. Good to see you. | 我是保罗・卡宾 很高兴见到您 |
[07:50] | Call me Mark– | 叫我马克就行了 |
[07:51] | in front of patients, Dr. Bellows. | 在病人面前 就叫我柏罗医生 |
[07:52] | – Hanna Goldberg. – Hi, Hanna. | -我是汉娜・戈德堡 -你好 汉娜 |
[07:54] | – Geoffrey Fairweather. – Hi. | -杰弗里・费尔韦瑟 -你好 |
[07:56] | – Susan Wheeler. – Ah, you’re the Wheeler. | -苏珊・惠勒 -原来你就是惠勒 |
[07:59] | Like, as in this building– the Wheeler Pavilion? | 就是这院里的 惠勒主题馆 |
[08:02] | Townes Wheeler performed the very first | 汤斯・惠勒在亚特兰大 |
[08:03] | open-heart surgery in Atlanta. | 开了体外循环心脏手术的先河 |
[08:05] | My grandfather. | 我的祖父 |
[08:05] | That was back when they named buildings | 就是那时起他们人名命名建筑是为了 |
[08:07] | to honor people, not just to shake them down. | 纪念嘉奖 不是只为敲诈勒索 |
[08:09] | Well, welcome, Susan. | 欢迎你 苏珊 |
[08:10] | A legacy will get you in, | 你可以凭祖上的荣耀进来 |
[08:11] | but only hard work will keep you here. | 但只有努力工作才能留在这 |
[08:13] | Okay, show of hands– | 好了 举手表示 |
[08:14] | how many of you are absolutely certain | 你们中有多少人坚定无疑地 |
[08:16] | that you want to be surgeons? | 想做外科医生 |
[08:21] | Congratulations. You screwed up already. | 恭喜 你们已经全体完蛋了 |
[08:23] | They didn’t tell you? | 他们没告诉你们吗 |
[08:24] | Never do your first rotation in your chosen field. | 首次轮班千万别在选定专业领域 |
[08:26] | Use the ones you don’t care about to gain experience. | 利用那些你不在乎的专业来积累经验 |
[08:30] | Follow me. | 跟上 |
[08:45] | Hi. Hi. You all right? | 你好 你没事吧 |
[08:48] | I don’t know where I am. | 我不知道自己在哪儿 |
[08:50] | Okay. Okay, let me see. | 没事 没事 我来看看 |
[08:54] | Okay, Mrs. Danner, | 丹纳太太 |
[08:55] | I’m sure somebody will be here any second. | 我确定很快就有人过来 |
[08:58] | You just breathe. | 调整好呼吸 |
[09:00] | Okay, guys, there is a liver resection | 好了 各位 四号手术室在进行 |
[09:01] | happening in O.R. 4, so let’s go. | 肝脏切除手术 咱走吧 |
[09:05] | I’m coming. | 我就来 |
[09:15] | Okay, kids, showtime. | 好了 孩子们 大展身手吧 |
[09:22] | They said I had Alzheimer’s, | 他们说我有阿尔兹海默病[老年痴呆症] |
[09:24] | and I don’t, and they left me out here. | 我没有 他们就把我丢在这 |
[09:28] | Okay, I’m here with you now, right? | 我在这陪着你 好吗 |
[09:30] | Okay, | 好了 |
[09:31] | – Mrs… – Danner. | -那个 -丹纳 |
[09:32] | Danner. | 丹纳太太 |
[09:34] | We’re going to take you downstairs. | 我们要推你到楼下去 |
[09:35] | Okay, listen, I don’t want to cause any trouble or anything, | 我不是想给你添什么麻烦 |
[09:38] | but I just don’t think she should be left alone. | 但我真的觉得不该把她一个人丢下 |
[09:40] | Okay, sure. | 明白 当然 |
[10:21] | Hey, uh, Geoffrey, | 那个 杰弗里 |
[10:23] | could you, um, help me out here for a second? | 能耽误你几分钟过来帮我一下吗 |
[10:26] | – Yeah. – Thanks. | -好 -谢谢 |
[10:37] | Oh, man. What did you need? | 有什么要帮忙的 |
[10:39] | Could you just hand me one of those | 能把那上边的板刷 |
[10:40] | scrub brushes up there? | 递一个给我吗 |
[10:42] | You’re tall. | 你个子高 |
[10:48] | – There. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[10:56] | Sorry to keep you waiting. | 不好意思让你久等 |
[11:05] | How have you been feeling? | 最近感觉如何 |
[11:08] | Have you been taking your medication? | 有坚持服药吗 |
[11:14] | Would you say I’ve been helpful to you, Arno? | 你感觉我有帮到你吗 亚诺 |
[11:17] | I feel like I’ve been very protective toward you, | 我觉得一直以来我对你多加保护 |
[11:20] | maybe too protective. | 可能保护过头了 |
[11:25] | No. | 没有 |
[11:27] | Have you been seeing the trees? | 你看到过那些树吗 |
[11:42] | The trees ain’t real. | 那些树不是真实的 |
[11:52] | I make the trees in my dreams. | 是我在梦里虚构出来的 |
[12:05] | The girl ain’t real, either. | 那个姑娘也不是真实的 |
[12:24] | Fairweather, do a neuro check. | 费尔韦瑟 做个神经检查 |
[12:26] | Hi, Mrs. Sands. This is Dr. Bellows. | 你好 桑兹太太 这是柏罗医生 |
[12:27] | You’re looking well. | 你气色不错 |
[12:29] | Guys, the patient’s name is Marla Sands. | 各位 这位病人叫玛拉・桑兹 |
[12:31] | She was brought in on the 21st | 21号入院 |
[12:32] | with nausea, fatigue, weakness | 当时伴有恶心 疲劳 虚弱 |
[12:35] | and vomiting. Susan. | 和呕吐症状 苏珊 |
[12:37] | – Would you like to do the honors? – Sure. | -你可以动手操作一下吗 -没问题 |
[12:39] | Mrs. Sands, this is gonna take care of your nausea, okay? | 桑兹太太 这会缓解你的恶心症状 |
[12:42] | I find that if you pinch the patient’s arm, | 我发现如果你拧病人的胳膊 |
[12:44] | they barely feel a thing. | 他们几乎没有感觉 |
[12:46] | – Here you go. – Okay. | -给 -好 |
[12:48] | – I’m sorry. – Oh, geez, I got it. | -对不起 -没事 |
[12:50] | If you drop it, they won’t feel it at all. | 如果你失手弄掉 他们也毫无感觉 |
[12:52] | Don’t worry. It happens to the best of us, Susan. | 别慌 谁都会发生这种事 苏珊 |
[12:56] | Here you go. | 给 |
[13:02] | Simple. | 小意思 |
[13:03] | Very good. | 很好 |
[13:05] | Follow me. | 跟上 |
[13:07] | Give me one second. | 稍等一下 |
[13:09] | Sorry, you have to leave now. | 抱歉 你们现在得离开了 |
[13:10] | The surgical team’s doing rounds late. | 外科小组在夜班巡视 |
[13:16] | – Sorry. – That’s okay. | -不好意思 -没事 |
[13:20] | Okay, guys. | 好了 各位 |
[13:24] | Oh, my God. | 天呐 |
[13:26] | I know her. | 我认识她 |
[13:28] | Susan? | 苏珊 |
[13:29] | I… I see her at the pool. | 我…我在泳池见过她 |
[13:32] | What happened to her? | 她怎么了 |
[13:36] | She was diagnosed with simple fibroid tumors. | 她被诊断患有纤维瘤 |
[13:38] | After a successful histeroscopy, she lapsed into a coma. | 成功进行宫腔镜检查之后陷入昏迷 |
[13:41] | – Common procedure. – What? | -正常程序 -什么 |
[13:43] | Incidents of coma after anesthesia are one in 8,000. | 麻醉后昏迷的发生率是八千分之一 |
[13:46] | Now, I was not there for this case, | 这个病例 我当时并不在场 |
[13:48] | but I have been in the room when it’s happened before, and… | 但我以前见过这种事 所以… |
[13:51] | trust me, it’s not something you ever want to experience. | 相信我 你绝不会想经历这种事情 |
[13:53] | In three days, Nancy’s coverage for in-hospital care will end. | 三天后 她的住院治疗费保险公司就不付了 |
[13:57] | Jefferson is the only facility | 杰斐逊是你们保险唯一批准的 |
[13:59] | your insurance will approve for long-term care. | 长期护理机构 |
[14:02] | Honestly, Mrs. Greenly, your daughter will receive | 老实说 格林利太太 你女儿将获得 |
[14:04] | more attention and have a better chance of recovering… | 更好的照顾 更有希望康复 |
[14:07] | at J… at Jefferson. | 在杰…在杰斐逊研究中心 |
[14:16] | I used to see her at the pool. | 我在泳池见过她 |
[14:20] | Yeah, she… she loves swimming. | 对 她…她热爱游泳 |
[14:22] | Or loved swimming. | 或者说她曾经热爱游泳 |
[14:25] | She seems so nice, and, you know, | 她看起来人真好 |
[14:28] | I know she didn’t deserve this. | 她不该遭受这些 |
[14:29] | Not that anyone deserves this, but… | 不是说有人该遭受这些 但是… |
[14:32] | Well, it’s what you people did to her. | 这都是你们这些人造成的 |
[14:34] | She was perfectly healthy. | 她曾经那么健康 |
[14:42] | Friend of yours or something? | 你的朋友吗 |
[14:44] | That’s Nancy Greenly’s fiance? | 他是南茜・格林利的未婚夫 |
[14:51] | I’m just trying to understand it. | 我只是想搞清楚 |
[14:54] | How do I get access | 我怎样才能得到权限 |
[14:55] | to her admittance record and surgical chart? | 查看她的入院记录和手术表 |
[14:57] | You can’t, honey. | 你不可以看的 亲爱的 |
[14:58] | 未经授权 | |
[14:59] | Hospital guidelines restrict students’ access to the records. | 医院制度规定限制学生查看档案 |
[15:02] | And the OP report is not available in the chart yet. | 而且手术报告在表里也查不到 |
[15:08] | Anyone asks, I’ll tell them you stole my I.D. | 如果有人问 我就说你偷了我的ID卡 |
[15:16] | 南茜・格林利的病历表 | |
[15:17] | 过去/当前病历 过敏: 药物:阿托美泰福尼 食物:无 环境:无 乳胶:无 | |
[15:19] | 主治医师:奥斯瓦德・泰勒 麻醉师:丹・拉米雷斯 | |
[15:21] | 对阿托美泰福尼的反应:昏迷 | |
[15:25] | Okay, what if I want to look up other cases like hers? | 我怎么才能查看其它类似的病例 |
[15:28] | You can narrow your total down by length of stay, | 你可以通过住院时间来缩小搜查范围 |
[15:30] | but after that… | 不过之后 |
[15:33] | you still have to go through it one case at a time. | 你还是只能一次浏览一个病例 |
[15:39] | We missed you last night. | 昨晚上你去哪了 |
[15:41] | The entire board was there. | 董事会成员都在 |
[15:43] | I had a patient tear open some sutures. | 有个病人弄断了缝线 |
[15:45] | I couldn’t get away. | 我走不开 |
[15:46] | Get your priorities straight, Mark. | 搞清楚哪边更重要 马克 |
[15:48] | If the board doesn’t think you’re serious, | 如果董事会认为你态度不认真 |
[15:50] | they’ll go with another candidate. | 他们会找其他的候选人 |
[15:52] | Oh, come on, admit it, | 好了 直说吧 |
[15:53] | you only wanted me there to help you | 你只是想让我帮你 |
[15:54] | push through the next phase of your Alzheimer’s study. | 促成你的阿尔兹海默病下一阶段的研究 |
[15:57] | Yes. | 没错 |
[15:59] | But I also like you, and I’m trying to help you. | 不过我挺欣赏你的 我想帮你 |
[16:03] | And yes, Stark fails to see the value of my study. | 的确 斯塔克没认识到我的研究的价值 |
[16:06] | Well, I’ll be there next week, scout’s honor. | 我下周一定去 我保证 |
[16:09] | I appreciate everything you’re doing for me. | 我很感激你为我做的事 |
[16:14] | Uh, hey, Susan. | 等一下 苏珊 |
[16:16] | Listen, um… when I ask you to join me | 听着 当我要求你和我一起 |
[16:19] | in the operating room, here’s the thing– | 进入手术室时 你要知道 |
[16:21] | I’m not really asking you; I’m telling you. | 我不是在询问 而是在命令 |
[16:23] | A patient needed someone to stay with her… | 有个病人需要人照顾… |
[16:24] | I understand, but this is a factory, | 我理解 不过这儿就是个工厂 |
[16:26] | and if you walk away from the assembly line, | 一旦你离开了流水线 |
[16:27] | there will be consequences, okay? | 就会造成严重影响 |
[16:29] | And you can’t get attached to every patient that comes in here. | 你不能跟每一位入院病人都掏心掏肺的 |
[16:32] | If you do, you won’t last long. Let’s leave that | 否则你在这里呆不长的 把那些问题 |
[16:33] | for the nurses and the families and the volunteers, okay? | 留给护士 病人的家属以及义工吧 |
[16:36] | Thanks. | 谢了 |
[16:39] | And, Susan? | 还有 苏珊 |
[16:42] | You should have let Fairweather pass out in the O.R. | 你该让费尔韦瑟昏倒在手术室的 |
[16:44] | He wouldn’t have done the same thing for you. | 他可不会对你那么好心 |
[16:50] | Why are there so many comas? | 怎么这么多昏迷的 |
[16:52] | I don’t know. | 不清楚 |
[16:56] | I mean, it seems like a lot, doesn’t it? | 数量很多 不是吗 |
[16:59] | Only coma cases go to Jefferson, right? | 只有昏迷的病人才转到杰斐逊去 是吧 |
[17:01] | I’ll leave a note for the head nurse. | 我会给护士长留个便条 |
[17:03] | She can ask the doctors to look into it. | 她可以找医生进行调查 |
[17:05] | Go home. | 回家吧 |
[17:36] | Hey, Nancy. | 嘿 南茜 |
[17:37] | How is it out there? | 那边怎么样 |
[17:39] | Rowdy as ever. Same as usual. | 和平时一样吵 没什么变化 |
[17:41] | – See you later. – Bye. | -等会见 -回见 |
[17:49] | There have always been two types of doctors– | 医生分两类 |
[17:54] | those who attend the ill and those who research | 一类致力于治疗 而另一类 |
[17:57] | in the hope of curing all ills. | 致力于治愈一切疾病的研究 |
[18:00] | The cost of quality care versus the cost of research, | 高质量护理的投入对抗研究投入 |
[18:04] | and both, sadly, are addicted to profit. | 悲哀的是 两者都看重利润 |
[18:08] | Through research, we can discover cures for many illnesses, | 通过研究我们能发现许多疾病的治疗方法 |
[18:13] | making the human race itself healthier… | 使得人类更加强壮 |
[18:18] | The remodeling is not until next year, Mr. Fairweather. | 这地方明年才会进行重修 费尔韦瑟先生 |
[18:21] | Uh, yes, sir. Sorry. | 好的 先生 抱歉 |
[18:23] | Thank you. Now, is it ethical | 谢谢 那么我们减少那些 |
[18:26] | to spend a smaller amount on those less likely | 占用医院资源 却不见起色的病患投入 |
[18:30] | to benefit from a procedure… | 是符合伦理的么 |
[18:31] | – You look exhausted. – Or is it better | -你看上去很累 -或者说 |
[18:34] | I know. I… I haven’t been home. | 我知道 我一直没回家 |
[18:35] | to sacrifice that patient | 为了更伟大的集体利益 |
[18:36] | and his well-being | 牺牲某个病人 |
[18:37] | for the greater good of the community. | 和他的幸福 |
[18:40] | Notes? | 笔记 |
[18:42] | Mr. Fairweather. | 费尔韦瑟先生 |
[18:45] | Uh, if we can’t cure, aren’t we only really | 如果我们治不好 那不就是 |
[18:48] | biding time until the inevitable? | 只是拖延死亡时间而已 |
[18:49] | Yeah, and who decides? | 谁来决定 |
[18:50] | The doctor, the patient or the insurer? | 医生 病人 还是承保人 |
[18:52] | Well, obviously, we’re the only ones | 很显然 我们的这个位置 |
[18:53] | in a real position to evaluate the chances | 是唯一能够衡量成功几率 |
[18:55] | of success versus the ultimate cost. | 与最终成本的角色 |
[18:57] | Excellent questions for next week’s class. | 非常棒的话题 我们下周讨论 |
[19:01] | Susan, I’m so glad you came. | 苏珊 很高兴你来听课 |
[19:05] | Your grandfather would be proud. | 你祖父会为你感到骄傲 |
[19:07] | – You had a question. – Isn’t it our job | -你有问题要问 -为病人做到最好 |
[19:09] | to do what’s best for our patients? | 难道不是我们的职责吗 |
[19:11] | Yes. But… | 是的 不过 |
[19:13] | the irony is that we have done our job too well, | 讽刺的是我们做得太好了 |
[19:17] | and we live in an aging society. | 所以我们正活在老龄化社会 |
[19:21] | Is it right to devote resources | 是为那些随便一点小病 |
[19:24] | to those who will succumb to some ailment or other, | 就会死的人投入资源 |
[19:29] | or is it sensible | 还是致力于 |
[19:32] | to discover cures for your children | 发现治疗方法 为我们的孩子 |
[19:35] | so they’ll have… better lives? | 创造一个更好的未来 |
[19:39] | Stark does this every year | 斯塔克每年都来这一套 |
[19:41] | just to prove how much money he has? | 就是为了炫耀自己有很多资金吗 |
[19:43] | Stark doesn’t take a cent from Memorial. | 斯塔克没有拿过医院一分钱 |
[19:45] | Really? | 真的 |
[19:47] | The Starks were bankers. | 斯塔克夫妇是银行家 |
[19:50] | Almost totally wiped out by the Civil War. | 差点就被内战搞垮了 |
[19:53] | They lost a bundle in loans against slaves. | 他们在奴隶买卖上投放的贷款损失惨重 |
[19:55] | Mortgaging human beings? Quaint. | 贷款按揭买活人 怪人 |
[19:59] | Divorced 12 years ago, not long after | 12年前离的婚 就在他女儿 |
[20:01] | his daughter died of juvenile diabetes. | 死于青少年型糖尿病后不久 |
[20:04] | No family left. | 没什么家人了 |
[20:06] | He lives all alone in what’s practically a castle. | 他现在相当于孤家寡人 独居在城堡中 |
[20:09] | If I’m gonna marry this guy, | 如果我要嫁给这个家伙 |
[20:11] | I think I’m allowed to Google him. | 我想我会先去谷歌一下 |
[20:29] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[20:31] | Okay. Good luck. | 好的 好运 |
[20:32] | Quadruple bypass, ’06. Quacks at Mercy | 心脏搭桥手术 06年 济慈医院的庸医 |
[20:36] | didn’t give me a chance. | 没给我这个机会 |
[20:37] | I wouldn’t be standing here today | 如果不是因为斯塔克 |
[20:39] | had it not been for Stark. | 我不会有今天的成就 |
[20:42] | One hell of a doctor. | 一代神医啊 |
[20:44] | You sure this isn’t a fund-raiser? | 你确定这不是募捐活动 |
[20:46] | Every time you throw a party, it costs my clients a fortune. | 你一举办宴会 我的客户就得掏钱 |
[20:50] | I think we’ve made your clients more than | 我们帮你客户赚得钱 |
[20:51] | they’ll ever be able to give away. | 比他们能花出去的多多了 |
[20:57] | But they didn’t even call you in for a review? | 他们没叫你来复审吗 |
[20:59] | I’m not going to call myself in for a review. | 我才不会让自己来复审 |
[21:01] | Yeah, but a coma? | 但是昏迷 |
[21:02] | Are you kidding me? | 开我玩笑呢 |
[21:03] | Nelson thought I took too long stitching up a hernia. | 尼尔森觉得我缝疝气伤口花的时间太长 |
[21:05] | He had me in front of the ethics board the next day. | 第二天就让我去伦理委员会听审去了 |
[21:09] | – Hey. – How you doing? | -嘿 -怎么样 |
[21:11] | Did you hit that yet? | 钓上她了没 |
[21:13] | Uh, no, I did not. | 没 我还没有 |
[21:14] | But go for it, knock yourself out. | 但你可以上 祝好运 |
[21:17] | Could be the fastest way to the top. | 搞不好是升职的最快方式 |
[21:21] | Have another drink, Chandler. | 钱德勒 我再去喝一杯 |
[21:22] | I’m just saying. | 说说而已嘛 |
[21:25] | Nice party, huh? | 派对不错 |
[21:26] | Yes. We should have more events like this. | 是啊 真该多举办这种活动 |
[21:28] | I think it’s important to remember, | 我认为我们有必要时刻提醒自己 |
[21:30] | especially as a student, | 医院之外的生活还是很精彩的 |
[21:32] | that there is life outside the hospital. | 对于学生来说更是如此 |
[21:33] | A life? I’m still trying to figure out | 精彩 我连今晚要睡在哪 |
[21:35] | whren I’m supposed to sleep. | 都还不知道呢 |
[21:37] | I thought you were doing that during surgery. | 你不是在手术的时候已经睡够了吗 |
[21:38] | You’ll have to excuse him, Dr. Lindquist. | 林奎斯特医生 真抱歉 |
[21:40] | Paul’s a little on the competitive side. | 保罗就喜欢跟我较劲儿 |
[21:41] | We’re wired to compete. | 我们天生就喜欢竞争 |
[21:43] | Our ancestors competed for food, for shelter, for mates. | 我们的祖先为了食物 住所以及伴侣竞争 |
[21:47] | And those who couldn’t didn’t survive. | 适者生存嘛 |
[21:49] | Yeah, it’s how we distinguish | 没错 这样才能一决高下 |
[21:50] | the best from the rest, Fairweather. | 成王败寇嘛 费尔韦瑟 |
[21:52] | Best from the rest. | 成王败寇 |
[21:53] | Oh, well, it rhymes, so it must be true. | 好押韵哦 那么这说法肯定是真理咯 |
[21:55] | Fool, tool. See? I did it, too. Hey, Susan. | 蠢蛋 鸭蛋 瞧 我也押韵了 苏珊 |
[21:58] | Over here. Have you met Susan Wheeler? | 这里 给你们介绍苏珊・惠勒 |
[21:59] | This is one of the smartest students we have. | 她是我们最聪明的一位学生 |
[22:00] | Susan, this is Dr. Lindquist. | 苏珊 这位是林奎斯特医生 |
[22:02] | She’s the head of psychiatry with a PhD in neuroscience. | 她是精神科主任并拥有神经学博士学位 |
[22:04] | Hi. | 你好 |
[22:05] | A brain surgeon who knows what you’re thinking. | 一位能猜透人想法的脑外科医生 |
[22:08] | What field do you hope to go in, Susan? | 苏珊 你想进哪个科 |
[22:10] | Neurosurgery. | 神经外科 |
[22:11] | Well, it’s always nice to have fresh blood. | 有新鲜血液的注入总是很好的 |
[22:14] | If you make the cut. | 前提是你有这个资格 |
[22:15] | Welcome to Memorial. | 欢迎来到桃树纪念医院 |
[22:20] | That was, like, really intense, right? | 那气氛可真是 紧张极了 不是吗 |
[22:23] | Uh, you think? | 你以为呢 |
[22:24] | I was dying. | 我都快窒息而死了 |
[22:26] | Say the wrong thing to the wrong department head, | 跟错误的部门主管说了错误的话 |
[22:27] | you end up in proctology. | 你会被送进肛肠科的 |
[22:31] | And Carpin was really into her. | 卡宾真的很喜欢她 |
[22:32] | Yeah, well, he’s an elitist and a sociopath. | 他是精英兼反社会人士 |
[22:35] | Most doctors are only one or the other. | 其他人都只占一条 |
[22:36] | He’s the whole package– most likely to succeed. | 他还买一送一 最有可能成功了 |
[22:42] | I’m not really sure I’m fitting in here. | 我觉得这儿不适合我 |
[22:44] | Uh, you don’t. | 确实不适合 |
[22:46] | Trust me. I don’t, either. | 相信我 也不适合我 |
[22:47] | You’re smart, you’re nice. | 你冰雪聪明 人又好 |
[22:49] | These people are monsters. | 这儿的人都是些怪物 |
[22:52] | They’re Southerners. | 他们是南方来的乡巴佬 |
[22:52] | 美国北方人认为南方人是愚昧无知的乡下人 | |
[22:55] | I’m gonna get another drink. You want one? | 我再去拿点儿喝的 你要吗 |
[22:56] | Oh, no. I’m fine, thank you. | 不用了 我够了 谢谢 |
[23:01] | Is this seat taken? | 这儿有人坐吗 |
[23:03] | Oh. Sure. No, it’s not. | 当然 不 没有 |
[23:06] | Thanks. | 谢谢 |
[23:11] | You know… I never | 话说 我还没 |
[23:14] | properly thanked you for saving my life the other day and… | 好好地感谢你那天救了我的命 |
[23:18] | No, you didn’t. | 确实没有 |
[23:21] | Are you going to now? | 现在准备感谢吗 |
[23:29] | Did you know Nancy Greenly? | 你认识南茜・格林利吗 |
[23:31] | – It’s hard to believe, right? – Right. | -真不敢相信 -是啊 |
[23:34] | It’s really scary. | 太可怕了 |
[23:43] | I better go check on my roommate. | 我最好还是去看看我的室友 |
[23:44] | That sounds like a good idea. | 好主意 |
[23:46] | Make sure she’s still standing upright. | 确保她没有喝得烂醉 |
[23:50] | – I’ll see you tomorrow. – Okay. | -明天见 -好的 |
[23:54] | You look too young to be a doctor. | 我还没见过像你这么年轻的医生 |
[23:56] | That’s ’cause I’m a med student. | 因为我只是医学院的学生 |
[23:58] | Ah. That’s why you look so tired. | 所以你才看上去那么疲惫 |
[24:00] | Beginning to think it was my fault. | 顿时觉得是我的错了 |
[24:03] | Oh, actually, you can’t use that in here. Sorry. | 抱歉 这儿不能用手机 |
[24:06] | Oh, it’s okay. Something wrong with it anyway. | 没关系 反正手机也有点儿问题 |
[24:08] | – What’s that? – Your number isn’t in it. | -什么问题 -里面没你的号码 |
[24:12] | It says there were some tests ordered here, | 这上面写着你预订了几项测试 |
[24:14] | but there’s no doctor listed. | 但没写是哪个医生帮你预订的 |
[24:15] | It just says, “Admin.” | 预订者为”管理者” |
[24:17] | It’s probably Dr. Anything-for-a-buck, M.D. | 可能是”一切向钱看”医生帮我预订的 |
[24:20] | Anyone mention what these tests were for? | 有人跟你说过这些测试是什么吗 |
[24:22] | Who knows? | 谁知道 |
[24:23] | Dr. Cartwright did the surgery on my knee last time. | 上次是凯瑞特医生帮我做的手术 |
[24:25] | I mean, what do you test for | 我的意思是 |
[24:26] | when you have torn ligaments anyway? | 我有膝韧带撕裂 还有什么好测试的 |
[24:29] | So, you’re not married or engaged or anything, are you? | 你没结婚 没订婚 没其它什么的吧 |
[24:34] | So, the only medication you’re taking is ibuprofen? | 你现在唯一在用的药就是布洛芬 |
[24:37] | Usually in the morning. You know what you need? | 通常是早上吃 你知道你需要的是什么吗 |
[24:39] | And no allergies to any medications, as far as you know? | 就你所知 没有对其它药物过敏吧 |
[24:42] | No. | 没有 |
[24:44] | Which knee is it? | 哪边的膝盖 |
[24:46] | Right knee. | 右边 |
[24:47] | – Right knee. – Right knee. | -右边 -右边 |
[24:49] | I’ve got this place on the Sound. | 我在海湾边有所房子 |
[24:51] | It’s beautiful this time of year, and empty. | 这时那儿很美 而且没人住 |
[24:54] | You could come down and just stare at the water. | 你可以来看看 欣赏欣赏海景 |
[24:57] | Do you wear dentures, partial or full, | 你戴假牙吗 部分还是全套 |
[24:59] | or have any dental implants? | 还是有过种植牙 |
[25:01] | Is that a yes? | 这算是答应了吗 |
[25:11] | May I use your I.D.? | 能用下你的ID卡吗 |
[25:14] | It’s all yours. | 尽管用 |
[25:20] | 登录名无效 | |
[25:24] | At the Jefferson Institute, | 在杰斐逊研究中心 |
[25:25] | we rely on the most advanced techniques | 我们利用现代医学所能提供的 |
[25:28] | that modern medicine has to offer | 最先进的技术 |
[25:30] | – to insure our patients’ comfort. – What’s that? | -来为我们的患者服务 -这是什么 |
[25:34] | It’s just some link I hit by accident, I guess. | 就碰巧打开的页面 |
[25:37] | Guess who just assisted Bellows and McLeary. | 猜猜谁协助了柏罗和多疑先生的手术 |
[25:40] | – Yeah? – Mm-hmm. | -你吗 -没错 |
[25:42] | Great. | 太棒了 |
[25:44] | Our business is caring– caring for patients, | 我们的宗旨就是关心患者 |
[25:46] | caring for families, caring for the future. | 关心患者的家庭 关心患者的未来 |
[25:49] | That’s what the Jefferson Institute is all about. | 这就是杰斐逊研究中心存在的意义 |
[25:51] | Oh, Jefferson. | 杰斐逊研究中心 |
[25:52] | Yeah. I’ve just been kind of curious. | 是啊 我有点儿好奇 |
[25:56] | Do you know about this place? | 你知道这地方吗 |
[25:57] | Uh, an uncle of mine got into a construction accident | 我叔叔发生了起建筑事故 |
[26:01] | and landed in a coma. | 一直昏迷不醒 |
[26:03] | He ended up there a few years ago. | 几年前进了杰斐逊研究中心 |
[26:04] | My mom was ready to pull the plug, but they took him. | 我妈妈准备放弃的时候 他们接收了他 |
[26:07] | I only visited once. | 我只去看过他一次 |
[26:09] | It reminded me of a hotel. | 那地儿像是旅馆 |
[26:11] | Or like a… a giant funeral home. | 或者说是 大型殡仪馆 |
[26:13] | Is he still in there? | 他还在那吗 |
[26:16] | I’m not even sure. | 我也不能确定 |
[26:23] | 杰斐逊研究中心 备受赞誉 | |
[26:23] | The Jefferson Institute is one of only two facilities | 杰斐逊研究中心是全国 |
[26:25] | in the entire country that specializes in | 仅有的两家专门致力于 |
[26:27] | the care of patients in an advanced vegetative state. | 专业护理植物人患者的机构之一 |
[26:30] | 这就是他们希望你相信的 | |
[26:31] | The institute can house these patients | 中心可以接收并妥善安置这类病患 |
[26:33] | for a fraction of what it would cost a conventional hospital. | 为常规医院减轻各方面的压力和负担 |
[26:37] | Jefferson wouldn’t let us in, | 杰斐逊研究中心不让我们进 |
[26:38] | 禁止 违规擅入 | |
[26:39] | so we broke in. | 所以我们偷偷潜入 |
[26:41] | Room after room… empty. | 每一个房间 都是空的 |
[26:43] | What we did find, we can’t explain. | 我们的发现 实在无法解释 |
[26:48] | Then the guards came. | 然后警卫来了 |
[26:49] | They’re coming. Go, go, go! | 他们来了 快走 快快快 |
[26:51] | 探寻真相 | |
[26:52] | 杰斐逊研究中心 | |
[26:58] | Can I help you? | 请问有什么事吗 |
[26:59] | Hi. I’m a medical student at Memorial. | 你好 我是在纪念医院实习的医学生 |
[27:01] | I’m wondering if I could have the tour. | 我想问问能不能来这里参观一下 |
[27:13] | So sorry to have kept you waiting. | 很抱歉让你久等了 |
[27:16] | We only conduct tours | 我们只接受 |
[27:17] | that have been arranged by hospitals or medical schools. | 有医院或者医学院安排的参观 |
[27:23] | Oh. I didn’t realize. | 是吗 我不知道 |
[27:24] | Um, well, since I’m here, | 既然我都来了 |
[27:26] | – there’s someone I’d like to visit. – Family? | -我想探望一个人 -是家人吗 |
[27:28] | No, she’s a friend. Uh, Nancy Greenly? | 不是 是朋友 叫南茜・格林利 |
[27:31] | Oh, my, no. Sorry. | 抱歉 不能探视 |
[27:34] | You would need permission from the patient’s life guardian. | 你要有患者监护人的许可才行 |
[27:37] | Well, she was someone I knew, and she came into the hospital. | 我和她认识 后来她出事住院 |
[27:42] | I’m a third-year med student. | 我是医学院三年级的学生 |
[27:47] | I’ll speak to my advisor. | 那我跟我的指导老师谈谈 |
[27:49] | Thank you, ma’am. | 谢谢你了 女士 |
[28:00] | Oh, my God. I remember you. | 天呐 我记得你 |
[28:02] | Susan, right? | 苏珊 对吗 |
[28:04] | Very funny. | 你可真无聊 |
[28:07] | I’m meeting Anna and Lizbeth at McCugh’s. | 我和安娜・莉兹白约在麦克邱家见面 |
[28:09] | You’re coming. | 你也要来 |
[28:10] | No, I can’t. | 我去不了 |
[28:12] | I’m trying to study the coma rate at Memorial. | 我正在研究纪念医院的昏迷比率呢 |
[28:14] | You know, it’s nine cases in just a few months. | 在近几个月的时间里 就有九个病例 |
[28:18] | You want one? | 要来一瓶吗 |
[28:19] | No. It’s different doctors, different procedures. | 不用 都是不同的医生 不一样手术 |
[28:21] | It’s different times of day. | 时间也都错开了 |
[28:23] | And I lost access to the records. | 而且我现在无法查看病历 |
[28:26] | Why? | 怎么会呢 |
[28:28] | This nurse on the floor, Montoya– | 我们那层的护士 蒙托亚 |
[28:29] | she was helping me, and then she just quit. | 本来在帮我 最近突然不干了 |
[28:31] | I don’t think she quit. | 不是她不干了 |
[28:33] | A nurse on your floor stole a patient’s iPod. | 你们那层有个护士偷了病人的iPod |
[28:37] | – Montoya? – Yeah, I think so. | -蒙托亚 -估计是 |
[28:38] | They found it in her bag. | 他们在她包里找到了 |
[28:40] | Tell you what. | 我跟你说 |
[28:42] | I’ll get you the records if you do something in return. | 如果你能有所表示的话 我就让你看病历 |
[28:44] | How do you have access to records? | 你怎么能看到那些病历 |
[28:46] | They don’t care in ophthalmology. | 在眼科 没人在乎这个 |
[28:48] | They log in in the morning, | 早上登陆后 |
[28:49] | and anyone can look at anything they want to. | 随便什么人想看什么都行 |
[28:50] | Okay, what do you want me to do? | 那你要我干嘛 |
[28:52] | Just give me a list of what you need, | 把你想看的病历列张单子给我 |
[28:55] | and either come hang out with me or… | 然后要么就跟我出去玩 要么… |
[28:57] | Or what? | 怎样 |
[28:58] | Or hang out with Dr. Bellows. | 要么就和柏罗医生约个会 |
[29:00] | He can help. | 他能帮上忙 |
[29:01] | You have his number, don’t you? | 你不是有他号码吗 |
[29:04] | Yes, he gave it to us, but… | 他是把号码给了我们 可是… |
[29:06] | If he gave it to you, then you can use it. | 既然他给了你 那就好好利用 |
[29:09] | He’s cute. | 他多帅啊 |
[29:10] | Have dinner. Talk shop. | 吃顿饭 聊点本行里的话题 |
[29:13] | See what else comes up. | 看看会不会有什么意外之喜 |
[29:24] | Oh, no. | 要命 |
[29:25] | You could turn that thing off when you’re here, you know. | 在我这里 可以把那东西关了 |
[29:31] | I’m a doctor, remember? | 可别忘了 我是个医生 |
[29:38] | 苏珊・惠勒来电 | |
[29:41] | How did she get your number? | 她怎么会有你的电话 |
[29:43] | She is entirely too young for me. | 她对我来说实在太嫩了 |
[29:46] | Oh, he’s a politician. | 表态表得够及时啊 |
[29:48] | I’m still jealous, though. | 不过我还是有点吃醋 |
[29:51] | “Baby, don’t be jealous. | 宝贝 别吃醋 |
[29:52] | No, she means nothing to me.” | 她对我来说什么都不是 |
[29:54] | This isn’t personal. | 肯定不是为了私事 |
[29:55] | I’m sure she’s just calling about the Greenly case. | 她找我估计是问格林利那个病例 |
[29:57] | That’s the procedure Dr. Taylor | 手术是泰勒医生主刀 |
[29:58] | did the day that he killed himself. | 同一天 他自杀了 |
[30:01] | I tried to talk to him that day. | 那天我试图跟他谈谈 |
[30:03] | Brushed me off. | 但他不愿意听 |
[30:04] | You didn’t tell me you saw him. | 你没跟我说过你在那天见过他 |
[30:06] | I know how much he meant to you. | 我知道你很在意他 |
[30:09] | Survivor depression is very common in | 在经历丧亲及丧友的人当中 |
[30:11] | grieving families and friends, you know. | 出现抑郁情绪的情况很常见 |
[30:13] | “Was there something I could have done?” | 有没有什么事我本来可以做的 |
[30:16] | “Was there one thing that I could have said?” | 有没有什么话是应该说的 |
[30:18] | Dr. Nelson told me that Taylor’s health was failing. | 尼尔森医生告诉我泰勒的健康状况每况愈下 |
[30:22] | – Heart. – I didn’t know. | -心脏方面 -这我倒不晓得 |
[30:24] | And who knows what was going on with his family, | 又有谁知道他的家庭 他的妻子 |
[30:26] | with his wife, with his kids. | 他的孩子有没有发生什么呢 |
[30:28] | – Yeah. – With his grandkids. | -是啊 -还有他的外孙 |
[31:02] | I’ll see you there. | 在那等你 |
[31:03] | – Mark? – What are you doing? | -马克 -你怎么在这 |
[31:05] | We got the surgery in ten minutes. | 十分钟后有一场手术 |
[31:06] | I know. Listen. | 我知道 听我说 |
[31:07] | I went to Jefferson, | 我去了杰斐逊中心 |
[31:09] | and for a place that houses only technically dead patients, | 作为一个只接收技术层面上已死的那种病患的机构 |
[31:12] | they make it very difficult to get in. | 他们的门禁太严了 |
[31:13] | You don’t really have time for side projects. | 你没什么时间做额外的项目研究 |
[31:15] | They said I would need you to arrange a tour for me. | 他们说只有你给我安排参观 我才能进去 |
[31:17] | This is your surgical rotation. | 这是你的外科实习 |
[31:18] | You really want to end up in Memorial or not? | 你是不是不想在纪念医院干下去 |
[31:20] | I found eight other recent coma cases beside Nancy Greenly’s. | 除了南茜・格林利 我发现最近还有八个 |
[31:24] | – Well, it’s a big place. – In four months. | -这里不是小医院 -短短四个月之内 |
[31:26] | That’s ten times higher than the average | 在手术总数相同的情况下 |
[31:28] | for the same number of surgeries. | 这个数字比平均水平高了十倍 |
[31:29] | If that’s true, | 如果真是这样的话 |
[31:30] | the hospital’s already looking into it. | 那医院可能已经对此展开调查了 |
[31:31] | It’s not something they’re going to send a memo out about. | 这可不是医院会向所有人都公开的小事 |
[31:36] | Where did you get those numbers? | 你是怎么知道这些数字的 |
[31:37] | I looked at the transfers to Jefferson. | 我看了转到杰斐逊的转院人数 |
[31:39] | I don’t know if it’s procedure or equipment | 我不知道这是不是和手术过程 设备 |
[31:41] | or some particular doctor, | 或者某个特定的医生有关 |
[31:42] | but you have access to those surgical records. I mean, maybe… | 但你可以看到那些手术记录 或许… |
[31:44] | How did you get access to the admittance | 你是怎么取得许可 |
[31:45] | and the discharge files? | 看到出院记录的 |
[31:48] | Montoya. | 是蒙托亚 |
[31:51] | I think you may have helped get her fired. | 我想也许是你连累她被解雇了 |
[31:58] | So, young man, which knee is it? | 年轻人 是哪边的膝盖 |
[32:00] | It’s the right. | 右边的 |
[32:02] | Susan? | 苏珊 |
[32:03] | Yeah. | 好的 |
[32:06] | Hey. There you are. | 瞧瞧是谁呢 |
[32:08] | So, did you think about my offer? | 考虑过我的提议了吗 |
[32:09] | Come down to the ocean, stare at the waves, | 去海上 看看海浪 |
[32:11] | wind in your hair? | 吹吹海风 |
[32:12] | Um, Sean, I think you know how I feel about those baby blues, | 肖恩 你应该清楚产后抑郁对我的影响吧 |
[32:15] | so you do not want to make me jealous. | 那你一定不希望我嫉妒了 |
[32:21] | Now, my fifth anniversary is tomorrow. | 明天是我结婚五周年纪念 |
[32:25] | Should I get her perfume? | 我该给她买香水吗 |
[32:26] | Now, that’s original. | 老掉牙了 |
[32:28] | Speaking of, is someone wearing perfume? | 说起来 有人喷香水了吗 |
[32:30] | Oh, yeah, it’s… it’s mine, Mark. | 是我 马克 |
[32:32] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[32:33] | Never wear perfume in the O.R., okay? | 进手术室绝不能喷香水 明白了吗 |
[32:35] | Might as well light a cigarette. | 这不亚于吸烟 |
[32:36] | What is five? | 结婚五年是怎么说来着 |
[32:37] | I know first is paper. | 我知道第一年是纸婚 |
[32:40] | Wood, I think. Right? Five is wood? | 木婚吧 对吗 五年是木婚 |
[32:42] | So I can get her a pair of wooden clogs. | 那我能给她送双木屐了 |
[32:45] | That would make me sign on for another five years. | 就冲你这句我都愿意再跟你过上五年 |
[32:47] | I hear you. | 我可听见了 |
[32:48] | All right, heart rate is climbing. | 行了 心率上升了 |
[32:50] | It’s over 100. | 超过了100 |
[32:52] | His heartbeat’s at 120. | 他心率上120了 |
[32:55] | Maybe we should have done the Nuerobloc. | 也许应该停掉努罗布劳克 |
[32:55] | Nuerobloc 疑似肉毒杆菌产品牌子 | |
[32:56] | Turn the music off, please. | 请把音乐关掉 |
[32:57] | Conner, can you keep this guy asleep for me, please? | 康纳 拜托让他继续保持沉睡状态 |
[33:00] | I don’t think he’s breathing on his own. | 我觉得他没呼吸了 |
[33:01] | What’s going on? Is he gonna be all right? | 怎么回事 他会没事吗 |
[33:03] | You… BP is in the tank. | 血压在急剧下降 |
[33:05] | 68/36. Call my attending. | 68/36 去叫主治医师 |
[33:08] | Okay, what the hell’s going on here? | 这到底是怎么回事 |
[33:10] | Get the crash cart, please. | 快找急救车 |
[33:13] | This can’t be happening. This guy’s totally healthy. | 这不可能 这家伙健壮如牛 |
[33:15] | Start compression. He’s arrested. | 开始加压 他心脏骤停了 |
[33:17] | I’m shooting EPI. | 我要注射肾上腺素了 |
[33:18] | I can see that, damn it. | 我都看见了 活见鬼 |
[33:19] | Look, get a crash cart in here. | 快弄辆急救车进来 |
[33:21] | Somebody call a code. | 有谁去紧急呼救 |
[33:22] | Hurry up. | 马上 |
[33:24] | Go, go, go. | 快快快 |
[33:24] | Call a code! | 快紧急呼救 |
[33:26] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[33:27] | Come on! | 快啊 |
[33:38] | You should go home. | 你该回家了 |
[33:39] | Get some sleep. | 休息一下 |
[33:41] | What happened? | 怎么回事 |
[33:42] | You were there. We did everything right. | 你也在场 我们程序无误 |
[33:44] | The hospital will review what happened | 医院会重审手术全程 |
[33:46] | to see if any mistakes were made, | 看看是否有任何不当之处 |
[33:47] | and why his body reacted the way that… | 至于他的身体机能为何有此副作用 |
[33:49] | He had the same surgery two years ago. | 两年前他做过同样的手术 |
[33:52] | Same anesthesia, and he did not go into a coma | 同一种麻醉 但他没有因为什么副作用 |
[33:54] | because of some reaction. | 而陷入昏迷 |
[33:56] | Susan, I’m sorry. | 苏珊 我很抱歉 |
[34:05] | I’m Susan Wheeler. | 我是苏珊・惠勒 |
[34:08] | Sure, Mark’s student. | 久仰 马克的学生吧 |
[34:09] | I’m Ramierez. | 我叫拉米雷斯 |
[34:11] | Have a seat. | 请坐 |
[34:22] | I-I saw your name in Nancy Greenly’s file, | 我在南茜・格林利的档案里看见了你的名字 |
[34:26] | and I was hoping you might tell me about what happened. | 我是希望你也许能告诉我事情的来龙去脉 |
[34:31] | Why? | 何出此言 |
[34:33] | I knew her. | 我认识她 |
[34:39] | I was the one who took her hand from her fiance | 送她进手术室之前 |
[34:41] | before we rolled her into the O.R. | 是我把她从她的未婚夫手里带走的 |
[34:44] | And I was the one who told him she wasn’t gonna wake up. | 也是我告诉她未婚夫她醒不过来了 |
[34:47] | What do you think? Do you think she had a stroke? | 你怎么看 你觉得她是中风了吗 |
[34:49] | And the procedure itself, | 还有手术本身 |
[34:51] | was there anything unusual? | 有没有什么不寻常的地方 |
[34:52] | Was the… was the… her blood a lot darker? | 她血液的颜色是不是更暗沉了 |
[34:54] | Which would indicate a loss of oxygen to the brain? No. | 即表明大脑缺氧吗 没有 |
[34:58] | If anything, it was brighter. | 如果有也是更有血色了 |
[34:59] | Her color was fine. | 她血色没问题 |
[35:01] | Her labs were fine, no problems with the surgery at all. | 她的指标也正常 手术完全没问题 |
[35:05] | What did the surgeon think about what happened? | 那么主刀的医生有什么看法 |
[35:06] | Did you speak to him afterward? | 事后你跟他谈过吗 |
[35:08] | The surgeon? | 主刀医生 |
[35:15] | Dr. Taylor went home and hung himself. | 泰勒医生回家之后上吊自杀了 |
[35:30] | Did you drop this? | 这是你掉的吗 |
[36:07] | you got these. | 你拿到档案了 |
[36:09] | I can’t believe you did it. | 真不敢相信你拿到了 |
[36:36] | Jen? Jen, wake up. | 珍 醒醒 |
[36:39] | Hey… what’s going on? Hey. | 出什么事了 |
[36:41] | I got those files you wanted. | 我拿到你想要的那些档案了 |
[36:42] | I know. I saw. Thank you. | 我知道 我看见了 谢谢 |
[36:45] | Where’d this come from? | 这东西是哪儿来的 |
[36:47] | What is it? | 这是什么 |
[36:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:51] | It was on the floor. | 它就在地板上 |
[36:53] | Was somebody in here? | 有人来过吗 |
[36:55] | The landlord said he was gonna come by | 房东说过他会过来 |
[36:58] | and fix the light over the sink. | 修理水槽上面的灯 |
[37:00] | I heard what happened in surgery. | 手术发生的事我听说了 |
[37:03] | Sorry. | 抱歉 |
[37:04] | I got to go to bed. | 我得回床上了 |
[37:14] | Mark Bellows, right? | 是马克・柏罗吗 |
[37:16] | Yeah, that’s me. | 对 是我 |
[37:22] | James Harper. | 詹姆斯・哈珀 |
[37:24] | Yeah, I remember you. | 我记得你 |
[37:25] | You’re… you’re Regina Harper’s brother, right? | 你是蕾吉娜・哈珀的哥哥 对吗 |
[37:28] | She’s finally dead. | 她终究还是死了 |
[37:30] | Oh, God, I’m sorry. | 天呐 真抱歉 |
[37:32] | Is everything all right, Mr. B? | 你没事吧 小柏先生 |
[37:32] | Yeah. No, Lawrence. | 没事 别这样 劳伦斯 |
[37:33] | We’re okay. We just… A little misunderstanding.It’s fine. | 我们没事 只是一点误会 没关系 |
[37:36] | – Are you sure? – I’m sure. | -你确定 -确定 |
[37:37] | Thank you, though. Thank you. | 不管怎样 谢谢你了 |
[37:40] | At Jefferson, they… they cremated her. | 在杰斐逊中心 他们把她火化了 |
[37:44] | Picked her ashes up this morning. | 今天早上才去领了她的骨灰 |
[37:50] | My mother has Alzheimer’s. | 我母亲有阿尔兹海默病 |
[37:52] | She doesn’t have much time left. | 她没几天日子了 |
[37:54] | The last thing she needs is your damn blood money. | 她最不稀罕的就是你这几个臭钱 |
[37:57] | I want you to take this, | 这个你给我拿好了 |
[37:59] | and I want you to shove it up the asses of every nurse and doctor | 去给我摔那些护士医生一脸 |
[38:02] | who was there that day. | 那天在的 有一个算一个 |
[38:13] | 姓名 蕾吉娜・哈珀 | |
[38:16] | 关系 兄弟 | |
[38:17] | 主治医师 奥斯瓦德・泰勒 | |
[38:23] | Going through old cases, Mark? | 在看以前的病例吗 马克 |
[38:25] | I believe it was my first rotation, | 我记得是我第一次轮班的时候 |
[38:27] | I heard it from you. | 是你告诉我的 |
[38:28] | Heard what? | 什么 |
[38:29] | “A good doctor never stops looking for answers.” | 好医生上下求索 学无止境 |
[38:32] | I never actually thought you were listening. | 我以为你根本没在听 |
[38:33] | I wasn’t. | 确实没有 |
[38:37] | – The Harper case. – Yeah. | -哈珀那个病例 -是的 |
[38:39] | Find anything? | 发现什么了吗 |
[38:40] | No. | 没 |
[38:42] | I, uh… I came to commend you | 我 是来跟你表扬一下 |
[38:45] | on one of your students, Paul Carpin. | 你的一名学生 保罗・卡宾 |
[38:49] | He assisted Dr. Glaxon yesterday. | 他昨天给格拉克森医生做助手 |
[38:50] | I was in the room. Eager to learn, good hands, | 我也在 他求知欲强 手也很巧 |
[38:54] | very professional. | 非常专业 |
[38:54] | That’s fantastic. Thank you, sir. | 那太好了 谢谢你 |
[38:56] | I’ll pass it on to him. | 我会转达的 |
[38:57] | He stands in contrast to another one of your students. | 你的另一名学生就刚好相反 |
[39:00] | You have explained the concept of patients’ rights to privacy? | 你应该讲过病人隐私权了吧 |
[39:04] | Sir… | 先生 |
[39:04] | Searching for answers is one thing. | 上下求索是一回事 |
[39:07] | Violating patients’ rights is another. | 侵犯病人隐私权是另一回事 |
[39:11] | Susan Wheeler, I’m not sure you’ve met. | 苏珊・惠勒 不知道你见没见过 |
[39:13] | This is Dr. Nelson. He’s the head of anesthesiology. | 这位是尼尔森医生 麻醉科主任 |
[39:20] | One of my interns, Dr. Ramierez, | 我有个实习生 叫拉米雷斯 |
[39:21] | told me that you were | 他告诉我你 |
[39:23] | questioning him? | 质问他了 |
[39:25] | Is there some level of expertise of which we are unaware? | 有什么专业知识我们不知道吗 |
[39:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:30] | I was only asking. | 我只是在询问 |
[39:32] | I’ll be in touch with the university as to your conduct. | 我会就你的不当行为联系你的学校 |
[39:39] | Dr. Nelson, in fairness, sir, | 尼尔森医生 我得替她说句话 先生 |
[39:40] | I think she’s upset about the Berman case. | 我觉得她是为伯曼的事心烦罢了 |
[39:42] | Personally, this is the second case I’ve been involved in | 这是我本人参与的第二个 |
[39:45] | that ended in an unexplained coma. | 以无法解释的昏迷告终的病例 |
[39:46] | You know very well | 你非常清楚 |
[39:48] | that a hospital has a rigid chain of command. | 每家医院都有一整套严格的管理系统 |
[39:51] | Leave the investigation to those who have the data. | 让那些有资料的人去调查就好 |
[39:53] | That’s their job. | 那是他们的正业 |
[39:54] | Susan Wheeler isn’t here to interrogate my doctors. | 苏珊・惠勒不是来这质问我的医生的 |
[39:57] | She’s here to learn. That’s her job. | 她是来学习的 这才是她的正业 |
[39:59] | I understand, but, sir… | 我明白 但是 先生 |
[40:00] | Your name has come up as a candidate | 你现在是一名候选人 |
[40:02] | for the ethics committee. | 马上就可以加入伦理委员会 |
[40:04] | It means a lot more money, | 这意味着能多赚很多钱 |
[40:05] | and you’ll have a chance to shape hospital policy. | 并且你将有机会重整医院的制度 |
[40:08] | You’ll want to be a part of that. | 你一定很想参与其中的吧 |
[41:06] | In a living subject, | 在活体上 |
[41:07] | this would be coursing with dark and blue venous blood. | 这通常伴随着静脉血颜色变深变蓝 |
[41:12] | First, we take the liver, | 首先取出肝脏 |
[41:13] | and you can see the inferior vena cava… | 然后你可以看到下腔静脉 |
[41:17] | Uh, Professor? | 教授 |
[41:18] | …and, uh, | 然后 |
[41:21] | if you nick it in surgery… | 如果你手术时划到了 |
[41:25] | Don’t. | 千万不要 |
[41:26] | What’s the matter? | 怎么了 |
[41:29] | well,I had a pretty bad run-in with Dr. Nelson. | 我和尼尔森医生有一些摩擦 |
[41:32] | He is investigating my conduct with the university. | 他在联系学校调查我的不当行为 |
[41:36] | I think he wants to kick me out | 我觉的他是想把我踢出去 |
[41:37] | because I’ve been digging around. | 因为我在四处打探消息 |
[41:38] | Ah, look, look,he’s just an ass. | 啊 听着 他不过就是个混球 |
[41:41] | And every year, he picks one student to pick on. | 每年他都会挑一个学生的刺 |
[41:45] | Nothing ever comes of it. | 后来都不了了之了 |
[41:46] | No, I’m not talking about hospital politics here. | 不 我不是在说医院内部斗争 |
[41:50] | People are being put into comas. | 很多病人被陷入昏迷 |
[41:53] | They’re putting people into comas? | 他们让病人陷入昏迷 |
[41:57] | Do you know what your grandfather would be saying to you right now? | 你知道你爷爷会对你说什么吗 |
[42:01] | He would be saying | 他会说 |
[42:03] | that no doctor wants to lose a patient, | 没有医生想失去病人 |
[42:06] | and every doctor loses one. | 而每个医生都会失去一个 |
[42:09] | You have to promise yourself that you learn from it. | 你必须要对自己保证 吃一堑长一智 |
[42:11] | I don’t understand. What are you saying? | 我没明白 你是说 |
[42:13] | I’m saying for you to remember that you’re a doctor. | 我这么说是为了让你记住你是一名医生 |
[42:16] | You have a curious medical mind. Use it. | 你有一颗好奇的妙手仁心 好好利用 |
[42:19] | Use it to alleviate the suffering | 利用它去减缓病痛 |
[42:21] | of thousands of people to come. | 为了将来那成千上百的人 |
[42:23] | – Okay? That’s… – Excuse me, Professor Hillside. | -明白吗 -打扰一下 黑赛德教授 |
[42:25] | Yes. Yes, yes. | 好的稍等 |
[42:29] | And if Dr. Nelson keeps on you, | 要是尼尔森医生还是难为你 |
[42:31] | let me know about it. | 告诉我就好 |
[42:48] | Hey, this is Jen. | 我是珍 |
[42:49] | You know what to do. | 你懂的 |
[42:51] | Leave a message at the tone. | 嘟声后请留言 |
[42:52] | Hey, Jen, it’s me. | 珍 是我 |
[42:54] | Uh, I just got off the train, so | 我刚下车 然后 |
[42:56] | I’ll be home in a minute. | 马上就到家 |
[42:58] | What do you want to do? | 你想做点什么 |
[43:12] | Stop! Don’t! | 住手 不要 |
[43:15] | Get off of me. | 放开我 |
[43:16] | Get off of me! Help! | 放开我 救命啊 |
[43:18] | Don’t you end up in Jefferson, too. | 你也想去杰斐逊研究中心吗 |
[43:32] | Look, I really don’t see the point of this. | 我真的不明白干嘛要做这个 |
[43:34] | I told you, I didn’t see him. | 我说过了 我没看见他 |
[43:36] | Maybe you saw him earlier in the evening, | 也许你今晚早些时候看到他了 |
[43:37] | when he followed you. | 当他跟踪你的时候 |
[43:39] | It might jar your memory. | 这些也许会唤起你的回忆 |
[43:42] | Look, truth is, Miss Wheeler, there’s not much else we can do. | 其实 惠勒小姐 能做的也就这么多了 |
[43:45] | The park is full of security cameras. | 公园里到处都是摄像头 |
[43:47] | We checked the footage. | 我们看过带子了 |
[43:49] | He must’ve gotten you in a blind spot. | 他肯定是在监控盲点袭击的你 |
[43:51] | You do believe me? | 你是相信我的吧 |
[43:52] | Short of a witness coming forward, | 没有目击证人 |
[43:53] | we don’t have anything to go on. | 我们现在就没什么线索了 |
[43:56] | Great. | 好棒 |
[43:59] | This is my second case. | 这是我第二例了 |
[44:00] | I assisted Taylor about a year ago. | 一年前我给泰勒当助手 |
[44:02] | This girl, Regina Harper, she was a college track star, | 蕾吉娜・哈珀 那姑娘是大学田径健将 |
[44:05] | and it was a simple cyst removal, | 不过是个简单的囊肿切除术 |
[44:07] | and she never regained consciousness. | 她却再没有醒过来 |
[44:09] | Neither of them make any sense to me. | 这两例在我看来完全无理可循 |
[44:11] | That’s one of the reasons we invented God– | 这就是我们发明上帝的原因之一 |
[44:14] | to pin the blame for senseless occurrences | 把那些无理可循的事情归罪于 |
[44:16] | on the whim of a higher power. | 幻想中的神力 |
[44:18] | I think Nelson dangled that job in front of me to shut Susan up | 我觉得尼尔森在用那职位吊着我好让苏珊闭嘴 |
[44:21] | which makes me wonder if there really is a problem at Memorial. | 这让我怀疑桃树纪念医院是不是真的有问题 |
[44:23] | The position wasn’t Nelson’s idea. | 那么做不是尼尔森的主意 |
[44:25] | Oh, it was your idea? | 是你的主意 |
[44:26] | He’s just like everyone else– | 他跟所有人一样 |
[44:27] | open to the right suggestions. | 想法很容易被人引导 |
[44:34] | – What’s going on? – I, uh… | -发生什么事了 -我 |
[44:37] | I got to go. | 我得走了 |
[44:45] | Susan. | 苏珊 |
[44:47] | Susan, you all right? | 苏珊 你没事吧 |
[44:48] | Yeah. I’m sorry to bother you. I really am. | 没事 很抱歉打扰到你 真的很抱歉 |
[44:50] | No. Please. | 不 别这么说 |
[44:52] | My roommate didn’t pick up her phone, and… | 我室友没接电话 |
[44:54] | I tried my friend Anna. | 打过给我朋友安娜 |
[44:55] | I tried Geoffrey Fairweather. | 也试过杰弗里・费尔韦瑟 |
[44:56] | Well, hey, look, I’m honored to be your last resort, okay? | 能成为你的最后选择 我很荣幸 |
[45:01] | Come on. | 上车吧 |
[45:02] | – Let’s get you out of here. – Thanks. | -带你离开这 -谢谢 |
[45:12] | Did he hurt you? | 他有伤害到你吗 |
[45:17] | It must have been really terrifying. | 刚才一定相当恐怖 |
[45:18] | I’m so sorry. | 真心感到抱歉 |
[45:20] | Did you get a look at him? | 你有看到他的样子吗 |
[45:25] | It was just a blur. | 一切都很模糊 |
[45:26] | I mean, he… he came up behind me | 他 他从身后袭击了我 |
[45:29] | and covered my head… | 蒙住我的头 |
[45:32] | threw me down on the ground, and he just ran off. | 把我推倒之后就跑了 |
[45:36] | I don’t even think they believed me in there. | 我甚至觉得警察都不相信我 |
[45:38] | Then we should talk to somebody higher up. | 那我们应该找更高层些的人谈谈 |
[45:39] | I mean, you were attacked. | 你被袭击了 |
[45:41] | They’ve got to do something, right? | 他们必须得做些什么 对吧 |
[45:42] | This might sound crazy, | 这听上去可能有些疯狂 |
[45:44] | but I think this guy was in my apartment. | 但我觉得这家伙进过我的公寓 |
[45:46] | – What did the police say? – I didn’t tell them that. | -警察怎么说 -我没告诉他们这些 |
[45:48] | They were already blowing me off. But… | 他们只想早点摆脱我 但是 |
[45:51] | Jen said… | 珍说过 |
[45:53] | she thought the super was in our apartment to fix this light, | 她以为是管理员进来帮我们修灯 |
[45:56] | but that light is still broken. | 但那灯还是坏的 |
[46:02] | “You’ll end up in Jefferson, too.” | 你也会被关进杰斐逊的 |
[46:05] | What-what does that mean? | 什么 什么意思 |
[46:07] | That’s what he said in my ear when he was choking me. | 他勒着我脖子的时候在我耳边说的 |
[46:25] | How come you didn’t tell me | 你为什么没告诉我 |
[46:26] | Nancy Greenly’s surgeon killed himself? | 南茜・格林利的外科医生自杀了 |
[46:29] | I know that it’s awful, but… | 我知道这很可怕 但是 |
[46:31] | try not to make connections that aren’t there. | 还是别无中生有了 |
[46:33] | Yeah, but what if it’s not a pathogen | 但如果不是因为什么病菌 |
[46:35] | or some piece of equipment? | 或某件仪器设备的问题呢 |
[46:38] | I mean, what if it’s intentional? | 我是说 如果是故意呢 |
[46:40] | No, that doesn’t make any sense– | 不 那说不过去 |
[46:41] | why would you intentionally put a patient into a coma? | 为什么要故意让病人昏迷 |
[46:44] | Organs? | 器官 |
[46:45] | Organs? | 器官 |
[46:47] | Bioengineering? | 生物工程 |
[46:49] | Okay, let’s say you wanted a heart or a lung, or even a limb– | 假如你需要一个心脏或是肺 甚至肢体 |
[46:51] | why not kill the patient during surgery? | 为什么不直接让病人死在手术台上 |
[46:53] | Why even bother with a coma? | 为什么弄成昏迷那么费事 |
[46:55] | Death happens, | 有死亡的可能性 |
[46:57] | and hospitals and families and judges accept that. | 医院 家属和法官都会接受这理由 |
[47:00] | But a coma, fairly or not, reeks of medical incompetence, | 但病人昏迷 无论怎么说都是医疗无能 |
[47:03] | and the lawyers come in. | 还会有律师掺和进来 |
[47:04] | So… I mean, can you honestly tell me | 所以 你能真心地跟我说 |
[47:07] | you think you’d make more money | 你觉得你可以通过摘取器官 |
[47:08] | harvesting organs than you’d pay out in litigation? | 赚到的钱会比诉讼费还多吗 |
[47:10] | I mean, you’d have to be doing something | 你得做些什么能赚到 |
[47:12] | that brought in billions of dollars. | 数十亿的钱才够 |
[47:22] | See that house? | 看到那房子了吗 |
[47:24] | When I was a third-year med student, | 当我还只是三年级医学生时 |
[47:26] | my father had a heart attack and died. | 我父亲因心脏病去世了 |
[47:29] | Add to that the hours and the stress, and, uh… | 因为那事 还有繁忙过度和压力 |
[47:32] | I screwed up. | 我搞出事了 |
[47:35] | I missed a fever in a patient, and… | 我错诊了一位病人的高烧 |
[47:38] | by morning, she was full-blown septicemia. | 隔天早上 她转为了完全型败血症 |
[47:40] | Dr. Taylor saved her and took me here. | 泰勒医生把她救活了 还带我到这来 |
[47:43] | To his home, to have dinner with his family. | 来到他的家 跟他家人们一起吃晚餐 |
[47:46] | Anyway, the reason I haven’t said anything, | 无论如何 我之所以没有说 |
[47:48] | it’s not some conspiracy. | 这不是什么阴谋 |
[47:49] | I just… | 我只是 |
[47:52] | It still hurts. | 还在伤心 |
[48:00] | Sorry. | 对不起 |
[48:02] | No, no. Don’t… | 不 不 别 |
[48:04] | don’t be sorry. | 别说对不起 |
[48:21] | I honestly feel kind of silly, but… | 我真觉得有些傻 但 |
[48:23] | Are you kidding? I’m not leaving until I know you’re okay. | 开什么玩笑 确定你没事之前我不会走 |
[48:38] | Is this your bedroom? | 这是你的卧室吗 |
[48:40] | Where do you sleep? | 你在哪儿睡 |
[48:41] | Who sleeps? | 谁有时间睡啊 |
[48:47] | My roommate’s gone. | 我室友走了 |
[48:49] | Is this her room? | 这是她的房间吗 |
[48:50] | Yeah. | 是的 |
[48:51] | Boy… I’d say, when she leaves, she really leaves. | 好家伙 她走得还真彻底 |
[48:59] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[49:25] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[49:29] | What? | 什么 |
[49:30] | No, I’m fine. What do you mean? | 不 我很好 你什么意思 |
[49:33] | No… no, I’m home. | 不 不 我在家 |
[49:34] | I’m not in the hospital. | 我不在医院 |
[49:41] | Well, what did they say when they called? | 他们打过来的时候说什么了 |
[49:46] | 你跟她上床了吗 | |
[49:51] | No, no. No, no. | 别 不 不用 |
[49:52] | Don’t come. I’m fine. | 不用过来 我没事 |
[49:53] | Really, I’m… I’m home. | 真的 我 我在家 |
[49:55] | This is a mistake. | 弄错了而已 |
[49:58] | Okay. | 好的 |
[50:00] | I love you, too. | 我也爱你 |
[50:02] | What happened? | 发生什么事了 |
[50:08] | Someone just called my mother | 有人刚刚给我母亲打电话 |
[50:09] | and told her I was badly injured in a car accident. | 说我在一场车祸里受了重伤 |
[50:13] | Who called? | 谁打来的 |
[50:15] | They said they were from the E.R. at Memorial. | 他们说是从纪念医院急诊室打来的 |
[50:32] | I’ll see you later? | 回头见 |
[50:35] | Yeah. | 好的 |
[50:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[50:53] | You can’t put a coffee cup on another human being. | 你不能将咖啡杯放在另一个人身上 |
[50:55] | It’s disgusting. | 太恶劣了 |
[51:04] | Come on. | 算了 |
[51:05] | Vanya, it’s not worth it, dude. | 万尼亚 不值得这么做 老兄 |
[51:07] | You owe me a cup of coffee, bitch. | 你欠我杯咖啡 臭婊子 |
[51:24] | “Did you screw her?” | 你跟她上床了吗 |
[51:25] | What, are we in high school? | 我们还在读高中吗 |
[51:27] | I have a patient, Mark. | 我有病人 马克 |
[51:29] | I think we should talk about this. | 我觉得我们该谈谈 |
[51:30] | Let’s keep our professional and our personal lives separate. | 让我们保持事业和个人生活分开的状态吧 |
[51:39] | No, but there was a Kathleen Wheeler admitted… | 没有 但是有个凯瑟琳・惠勒入院… |
[51:41] | Susan Wheeler. | 是苏珊・惠勒 |
[51:42] | I’m a medical student. | 我是个医科学生 |
[51:43] | It’s a big hospital. | 这可是家大医院 |
[51:49] | Somebody called my mom in New York from the E.R. Last night. | 昨晚有人从急诊室打电话到纽约给我妈 |
[51:53] | Let me ask my colleague. | 我问问我同事 |
[52:01] | Let me see. Let me see. | 我看看 我看看 |
[52:03] | Jesse, que ta apsa? | 杰西 怎么回事[西语] |
[52:06] | Jesse, que ta pasa? Jesse! Jesse! | 杰西 怎么回事 杰西 杰西[西语] |
[52:09] | Help! He’s choking! | 有人吗 他窒息了 |
[52:11] | Please, I need a stretcher. Get that stretcher. | 有劳了 我需要一副担架 把那副拿过来 |
[52:15] | He’s choking. We need to get him intubated. | 他窒息了 需要插管 |
[52:17] | one, two, three. | 一 二 三 |
[52:21] | Let’s open the door, please. | 拜托 请开门 |
[52:33] | No, no, it’s asthma. Look, we see him twice a month. | 不不 这是哮喘 他一个月来两次医院 |
[52:36] | – This is not asthma. – The mother won’t get rid of the cats, | -这不是哮喘 -当妈的舍不得扔掉猫 |
[52:38] | – the uncle smokes. Who are you? – I’m a medical student. | -叔叔抽烟 你是谁 -我是个医科学生 |
[52:41] | – This is not asthma. – Oh, okay. Well, excuse me. Let me… | -这不是哮喘 -行了 抱歉 让我来 |
[52:43] | My brother has asthma. It’s a different sound. Trust me. | 我哥哥有哮喘 声音不同 相信我 |
[52:45] | Just hold on. | 不用多说了 |
[52:47] | Let me take a listen. | 我来听个音 |
[52:48] | – Come here. – All right, let’s get a tube in him. | -抱着我 -好了 给他插上管子 |
[52:53] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 太太 |
[52:55] | Let’s get her out of here. | 把她带出去 |
[52:57] | Marie, get the mother out of here. | 玛丽 把孩子他妈带出去 |
[52:58] | Ma’am, please. | 女士 这边请 |
[53:00] | He’s going to be fine. | 他会没事的 |
[53:01] | You’ll be more comfortable out here. | 您待在外面会更安心些 |
[53:03] | Just calm down. | 平静下来 |
[53:04] | – What can I do? – Uh, tilt his head back. | -我能做些什么 -把他的头仰起来 |
[53:06] | Hold him up like this. There you go. Very good. | 就这么抬着他 对了 很好 |
[53:13] | Here we go. | 这就对了 |
[53:17] | There we go. There we go. | 往下 往下 |
[53:19] | All right. Hold him right there. | 好 就这样抬着他 |
[53:22] | Good. | 很好 |
[53:25] | All right, this should be getting a good… | 这就能很好地… |
[53:26] | His O2 sat is dropping. I don’t think the tube is in place. | 他的血氧浓度在下降 管子可能没插到位 |
[53:29] | Why don’t you just watch and learn? | 你就不能乖乖看着学吗 |
[53:31] | On what? What do we have here? | 学什么 情况怎么样了 |
[53:33] | Dr. Stark, uh, it’s asthma. | 斯塔克医生 这是哮喘 |
[53:35] | – I’ve intubated… – It’s not asthma. | -我插管了 -这不是哮喘 |
[53:37] | He’s not responding to the epinephrine. | 肾上腺素对他没用 |
[53:40] | That’s not asthma. He’s choking. | 这不是哮喘 他窒息了 |
[53:42] | His carina’s blocked. | 他的气管隆嵴阻塞了 |
[53:43] | Okay, bronchoscopy in the O.R., right now. | 立刻进手术室做支气管镜检 |
[53:46] | Jesse! | 杰西 |
[53:47] | [以下都是西语 主要靠猜 大意为] | |
[53:48] | 女士 别担心 | |
[53:53] | 您孩子会没事的 | |
[53:57] | – 别慌 好吗 – 好 | |
[54:06] | There. | 放进去 |
[54:07] | And… to the carina. | 然后 到气管隆嵴的位置 |
[54:11] | And there’s where you were blocked. | 这里就是阻塞的地方 |
[54:12] | The air couldn’t get through the right main stem bronchus | 空气无法通过右主支气管 |
[54:15] | and into the lungs because there is… | 进入肺部 因为有个… |
[54:19] | …A battery in the way. | 电池卡住了通道 |
[54:21] | – A battery? – A battery. | -电池吗 -电池 |
[54:23] | Is Susan in there with Stark? | 苏珊是不是和斯塔克一起在里面 |
[54:26] | The man, the legend. | 那个男人 传奇啊 |
[54:31] | Well, she is good– I got to give her that. | 她很有手段 不得不承认这一点 |
[54:35] | I hear she showed up with Feldson in the E.R. | 我听说她和菲尔森一起出现在急诊室 |
[54:41] | Hey, why don’t you get a life? | 你多管管自己好吗 |
[54:45] | Oh, yeah, I get it. | 我懂了 |
[54:47] | Get me into a fight, get me voted off the island. | 让我卷进纷争 把我除掉 |
[54:49] | Oh, you see right through me, Carpin. | 你分析得真透彻啊 卡宾 |
[55:00] | I’m going to need some extra hands here. | 我需要一点帮助 |
[55:03] | You ever done this before? | 之前做过吗 |
[55:04] | – No, sir. – Oh, it’s easy. Right here. | -没 先生 -很简单的 抓住这 |
[55:08] | Here we go. Ah, gentle, gentle. | 好了 轻点 轻点 |
[55:11] | In we go. | 放进去 |
[55:12] | All right. | 就是这样 |
[55:18] | You will grasp. | 你来抓 |
[55:20] | One, two, three. | 一 二 三 |
[55:25] | Beautiful. | 干得漂亮 |
[55:27] | Up we come. | 拿出来 |
[55:29] | With me. | 跟着我的动作 |
[55:30] | Gently. | 轻轻地 |
[55:32] | With me. | 跟着我 |
[55:36] | Good. | 不错 |
[55:56] | Well done, Doctor. | 干得好 医生 |
[56:05] | Jen, hey. | 珍 你好 |
[56:07] | – Hey. – What’s going on? I’ve been trying to call you. | -你好 -怎么了 我一直想联系你 |
[56:11] | Yeah, my phone died. Sorry. | 是吗 我手机坏了 抱歉 |
[56:15] | Sorry to just leave a note. | 抱歉只留了个条 |
[56:16] | My brother drove his truck up from Newnan. | 我哥哥从纽南把卡车开来了 |
[56:19] | Last night was the only time he had. | 他只有昨晚有空 |
[56:25] | Here’s your key back. | 钥匙还你 |
[56:27] | What’s going on? | 发生了什么事 |
[56:30] | They tossed me. | 他们开除了我 |
[56:31] | What? | 什么 |
[56:32] | You know, it’s for the best. | 你知道吗 这样最好 |
[56:35] | My grandma’s sick. | 我奶奶病了 |
[56:36] | This will give me more time to spend with her. | 这样我就有更多时间陪她了 |
[56:38] | They said I could probably come back next year. | 他们说我有可能明年可以再来 |
[56:42] | I’m just here to sign some paperwork, | 我只是过来签一些文件 |
[56:44] | dot the i’s, you know. | 善后工作之类的 |
[56:48] | I’m sorry I skipped out on you. | 抱歉我不辞而别 |
[56:50] | My head’s still spinning. | 我的头还昏昏沉沉的 |
[56:52] | What did they say? | 他们说了些什么 |
[56:53] | They said my performance wasn’t up to par. | 他们说我的表现没达到标准 |
[56:56] | Up to par? There were no tests, no evaluations. | 达到标准吗 可是既没测试又没评估 |
[57:00] | Did they find out about the files that you printed out for me? | 他们发现了你帮我打印的那些文件吗 |
[57:03] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[57:07] | If they did, they didn’t say anything. | 就算发现了 他们也什么都没说 |
[57:09] | I’m so sorry. | 真的很遗憾 |
[57:14] | Excuse me. | 失陪一下 |
[57:16] | Hi. Come on in. | 进来吧 |
[57:18] | Let’s get a coffee. | 喝杯咖啡去 |
[57:20] | Are you okay? | 你还好吗 |
[57:22] | I just found Jen, and, uh, | 我刚刚碰到了珍 以及 |
[57:24] | I think I may have gotten her thrown out of school. | 我觉得 我可能连累她被学校开除 |
[57:27] | I found out something yesterday. | 昨天我发现了一些事 |
[57:29] | Regina Harper– the… the coma patient. | 蕾吉娜・哈珀 那位昏迷患者 |
[57:31] | Yeah. | 我知道 |
[57:31] | Her family received a check for $485,000. | 她家人收到了一张48万5千美金的支票 |
[57:36] | Do you think this is connected? | 你觉得这些事有联系吗 |
[57:38] | Hello, doctors. | 你们好 医生们 |
[57:39] | – Nice work. – Dr. Stark. | -干的不错 -斯塔克医生 |
[57:41] | You got a star there, Dr. Bellows. | 这是位新星啊 柏罗医生 |
[57:42] | Uh, yes, this is Susan Wheeler. | 是的 这是苏珊・惠勒 |
[57:44] | This is her first rotation. | 这是她第一次实习轮班 |
[57:45] | Pleasure to meet you under such circumstances. | 很荣幸能在这种情况下见到你 |
[57:47] | Sir, the honor is mine. | 先生 我才是倍感蒙福的那个人 |
[57:49] | You know, I took my first anatomy class from your grandfather. | 话说 我第一堂解剖课就是你祖父教的 |
[57:53] | He was quite the taskmaster. | 他是位相当苛刻的严师 |
[57:56] | He didn’t let much get by him, either. | 一点也不好糊弄 |
[57:59] | I was genuinely sorry to hear that he passed. | 听说他去世我真的很抱歉 |
[58:02] | Yeah, well, I was… I was only 11. | 我…那时我才11岁 |
[58:04] | You’re gonna do your family proud, | 你会让你的家族骄傲的 |
[58:06] | you’ll have me to answer to. – Sir. | -我可不会轻饶你哦 -是 先生 |
[58:08] | but if you don’t, | 如果做不到 |
[58:10] | It’s not you that I’m worried about; it’s Stark. | 我担心的不是你 是斯塔克 |
[58:13] | I’ll talk to him. | 我会跟他谈谈的 |
[58:14] | It’s just that he makes arbitrary decisions | 问题就出在他总是带着他的上帝情结 |
[58:17] | based on his god complex, | 随意做武断的决定 |
[58:18] | and we have to live with them. | 而我们只能忍着他 |
[58:20] | I mean, I don’t know if you realize this, | 我不清楚你知不知道这事 |
[58:21] | but he’s looking to scrap your study. | 但他想要毁掉你的研究 |
[58:23] | He thinks his heart program is a big profit center. | 他觉得他的心脏项目是个摇钱树 |
[58:26] | He’s already recruited Stafford. | 他已经招聘了斯塔福 |
[58:29] | Maybe it’s time to replace him. | 也许到了该换掉他的时候了 |
[58:30] | Yeah, well, good luck with that. | 那就得祝你好运了 |
[58:32] | I mean… | 我是说… |
[58:36] | He, uh, he’s the rainmaker. | 他可是拢金高手 |
[58:38] | As long as he keeps bringing in funding, | 只要他能筹到钱 |
[58:40] | he’s not going anywhere. | 他就不会离开 |
[58:56] | I want you to start taking this medication | 我想让你开始吃这种药 |
[58:59] | three times a day until we see each other again. | 每天三次 直到我们下次见面 |
[59:03] | That’s once every eight hours. | 每八小时一次 |
[59:06] | Do you understand? | 清楚了吗 |
[59:13] | And let’s stay away from Ms. Wheeler for a while, okay? | 还有这段时间别去碰惠勒小姐 好吗 |
[59:20] | Listen, I just came by to tell you that | 我是来告诉你 |
[59:21] | I spoke to Regina Harper’s brother. | 我和蕾吉娜・哈珀的哥哥谈过 |
[59:24] | The coma patient, deceased, the one that I was… | 那位昏迷患者 已故患者 就是我 |
[59:28] | Anyway, I went back into her file. | 总之 我去翻查了她的档案 |
[59:29] | There’s no diabetes, | 没有糖尿病 |
[59:30] | there’s no problems with previous surgeries, | 过去的手术没有出现过任何问题 |
[59:32] | and there’s no sign of incompetence on Memorial’s part, | 没有任何证据显示是纪念医院出了差错 |
[59:34] | yet she received some huge check from this brokerage firm. | 但她从一家经济商行收到一张巨额支票 |
[59:37] | Now, the memo that I saw said Helix Global Care, Inc. | 我看见的公司台头是螺旋国际护理公司 |
[59:40] | What’s that? | 那是什么 |
[59:41] | I have no idea. | 不知道 |
[59:42] | I was hoping you could… | 我以为你能告诉… |
[59:44] | I mean, do they deal with the hospital? | 我是说 他们和医院有往来吗 |
[59:45] | Who knows? | 谁知道呢 |
[59:46] | Maybe it’s insurance. | 可能是个保险公司 |
[59:48] | That would make sense– pay fast, cut your losses. | 这说得通 快速付款 降低损失 |
[59:51] | But why are you talking about this with me? | 但你为什么要和我谈这些 |
[59:54] | The mother has Alzheimer’s– Margaret Harper. | 他妈妈患有阿尔兹海默病 玛格丽特・哈珀 |
[59:56] | I didn’t know if you’d seen her as a part of your study. | 我不知道你做研究时有没有见过她 |
[59:57] | I don’t have any patients named Harper, | 我没有姓哈珀的病患 |
[59:59] | and you didn’t come here to talk about that. | 你也不是来跟我说这些的 |
[1:00:02] | What did I come to talk about? | 那我来是说什么的 |
[1:00:04] | You came to dump me. | 你来 是要甩了我 |
[1:00:12] | We have something good, Mark. | 咱俩其实挺般配的 马克 |
[1:00:15] | We could be a powerful couple at Memorial. | 我们可以成为纪念医院里超强情侣 |
[1:00:17] | I just think you need to think about it | 我只是觉得你该好好考虑考虑 |
[1:00:19] | before you do something you’ll wish you hadn’t. | 在做后悔事之前 |
[1:00:23] | I’ve already done something I wish I hadn’t. | 我已经做过后悔事了 |
[1:00:32] | Nice to see you’re capable of some emotion. | 知道你还能表现情感 真好 |
[1:00:35] | Mark, don’t go. | 马克 别走 |
[1:00:36] | Yeah, I guess I just ruined my chances of getting on the ethics board | 我猜我刚刚毁了进伦理委员会的机会吧 |
[1:00:43] | If there was a method that would bring an end | 如果有种能终结 |
[1:00:45] | to heart disease, lung disease or, say, Alzheimer’s, | 心脏病 肺病或者阿尔兹海默病的方法 |
[1:00:50] | should we pursue it? | 我们应该用吗 |
[1:00:51] | – Or course. – What if it involved testing on human subjects? | -当然 -如果它需要人体测试呢 |
[1:00:54] | Uh, assuming we’re working within the law, | 若假设这是在法律范围之内 |
[1:00:56] | I’d say we’d have to weigh the risks against the benefits. | 我会说我们得权衡利弊 |
[1:00:58] | What if the tests were only done on deceased patients? | 如果只在去世的病人身上测试呢 |
[1:01:01] | What is this about? | 你问这些做什么 |
[1:01:02] | These are the types of questions | 这些问题正是 |
[1:01:03] | the ethics board will be asking candidates. | 伦理委员会会问候选人的 |
[1:01:06] | You have my back, I’ll have yours. | 你挺我 我挺你 |
[1:01:10] | It’s your career, Mark. | 这是你的事业 马克 |
[1:01:12] | Don’t let her derail you. | 别让她打乱你的轨道 |
[1:01:15] | Dr. Bellows. | 柏罗医生 |
[1:01:17] | Dr. Nelson. Just about to look in on Lefferts. | 尼尔森医生 我正准备去看莱弗茨呢 |
[1:01:19] | Wheeler is done here. | 惠勒在这里没戏了 |
[1:01:21] | Sir? | 先生 |
[1:01:22] | She accessed confidential patient files. | 她擅取了保密的病患信息 |
[1:01:25] | I don’t care who her grandfather was. | 我才不管她祖父是谁 |
[1:01:27] | The friend is suspended, and Wheeler has to go, too. | 她朋友已被停职 惠勒也得离开 |
[1:01:30] | I’ve already told administration, | 我已经告诉过行政部门了 |
[1:01:31] | and I expect your support. | 我期望你会支持 |
[1:01:34] | Sir, I-I… | 先生 我… |
[1:01:35] | You’re making me wonder, Bellows. | 你这样会让我胡思乱想的 柏罗 |
[1:01:38] | Don’t. | 别这样 |
[1:01:48] | Mark. | 马克 |
[1:01:49] | Julia, hi. | 茱莉亚 嗨 |
[1:01:50] | I’m so sorry I haven’t come by. | 真的很抱歉我一直没能来 |
[1:01:52] | I meant to, many times. | 好几次我都是想来的 |
[1:01:53] | I just… haven’t. | 我只是…没来 |
[1:01:55] | I was married to a doctor for over 40 years; | 我和一位医生结了四十多年婚 |
[1:01:58] | you don’t have to tell me. | 你跟我不必多说 |
[1:02:00] | Come on in. | 进来吧 |
[1:02:00] | It’s great to see you. | 能见到你太好了 |
[1:02:01] | – Hey, Mark! – Hi. | -嗨 马克 -嘿 |
[1:02:03] | Liza, hi. How are you? | 莉莎 你怎么样 |
[1:02:05] | Good to see you. | 能见到你真好 |
[1:02:06] | You, too. | 你也是 |
[1:02:07] | Hey, Donna, sweetie, time for a nap. | 嗨 唐娜 到午觉时间了 |
[1:02:10] | – Hi, Donna. – Can you stay for lunch? | -嘿 唐娜 -你能留下吃午饭吗 |
[1:02:12] | I wish I could. I got to get back to the hospital. | 我也希望我能 但我得回医院 |
[1:02:14] | – Okay. – Thank you, though. | -好吧 -谢谢 |
[1:02:15] | – Sleep tight, though. – Bye. | -睡个好觉 -再见 |
[1:02:16] | Good to see you. | 见到你真好 |
[1:02:20] | They love him so much. | 她们很爱他 |
[1:02:21] | It’s hard to imagine he’s not around anymore. | 真难想像他已经不在了 |
[1:02:23] | I know. | 是啊 |
[1:02:24] | I saw him that morning, and I… | 那天早上我看见他了 |
[1:02:26] | I didn’t know he was depressed. | 我不知道他当时那么消沉 |
[1:02:27] | I would’ve done something. I would’ve said something. | 不然就可以做点什么 说点什么 |
[1:02:31] | You know, just remember all the lives that he saved, | 只要记得他挽救过那么多生命 |
[1:02:35] | all the lives he brought into the world. | 迎接过那么多生命降临 就够了 |
[1:02:37] | That’s what I’m doing. | 我就是这么做的 |
[1:02:39] | Did he give you any indication as to | 他有暗示过你 |
[1:02:41] | – what he was struggling with? – No. | -他的心理斗争吗 -没有 |
[1:02:43] | Did he leave a note or…? | 有没留纸条或者别的 |
[1:02:44] | I only wish he had. | 我倒希望有 |
[1:02:46] | Just doesn’t seem like him, you know, | 这不像他 |
[1:02:48] | not leaving his house in order. | 没把自己的事安排妥当就走了 |
[1:02:49] | He came home from work and went straight to his den. | 他下班回来后就径直去书房了 |
[1:02:53] | I know that this is awkward, but do… | 我知道这很冒昧 但是 |
[1:02:56] | would you mind terribly if I look through his papers, | 我能看看他的研究资料吗 |
[1:02:58] | his files? | 他的文件 |
[1:02:59] | You want to look through his papers? | 你想看他的资料 |
[1:03:01] | Well, he didn’t bring his work home. | 他不把工作带回家 |
[1:03:03] | Laptop? | 那电脑呢 |
[1:03:05] | Uh, his laptop– he always left the laptop at his office. | 电脑 他都放在办公室 |
[1:03:08] | And I’m sure that everything’s been cleared out by now. | 现在所有东西肯定都被清空了 |
[1:03:10] | I’m sure. | 当然 |
[1:03:11] | He’s in God’s hands now. | 他已经回不来了 |
[1:03:35] | Susan Wheeler? | 苏珊・惠勒 |
[1:03:40] | I’m sorry. Can I help you? | 你好 有什么事吗 |
[1:03:42] | Can you come with us, please? | 请跟我们来一下 好吗 |
[1:04:05] | Dr. Bellows. | 柏罗医生 |
[1:04:06] | – Hey, good morning, guys. – Uh, good morning. | -早上好 伙计们 -早上好 |
[1:04:07] | I’m a little embarrassed. | 有个不情之请 |
[1:04:09] | Um, do you mind if we look inside your car? | 能让我们看看你车里吗 |
[1:04:13] | What do you mean? Why? | 什么意思 为什么 |
[1:04:14] | Well, we got a call. | 有人打电话举报你 |
[1:04:16] | It’s within your rights to refuse, | 你有权拒绝 |
[1:04:17] | but, uh, if you do, I have to tell them. | 但如果你真这么做 我就得上报了 |
[1:04:19] | I see. | 知道了 |
[1:04:19] | Is this a new policy for the entire staff or just me? | 这新政策是对所有人施行还是只有我一个 |
[1:04:24] | That’s what they pay me to do, sir. | 我也是秉公办事 先生 |
[1:04:25] | Yeah. Okay, sure, knock yourself out. | 好吧 你们请便 |
[1:04:29] | Joe. | 乔 |
[1:04:30] | Make sure you look carefully. | 要搜仔细了 |
[1:04:33] | Especially under the seats. | 尤其是座位底下 |
[1:04:51] | That’s empty. You’re my witness. | 是空的 你作证 |
[1:04:53] | As assistant chief of staff, | 作为副主任 |
[1:04:55] | I’ve called for an investigation into your conduct. | 我已经要求对你的行为进行调查 |
[1:04:59] | Mr. Powers and Ms. Chen serve as counsel for the hospital. | 鲍尔斯先生和陈先生是院方律师 |
[1:05:03] | And Mr. Oren represents the corporation that owns Memorial. | 奥伦先生是纪念医院所属公司的代表 |
[1:05:07] | Susan, uh, you, uh… you might not be familiar | 苏珊 你也许对我在医院的职责 |
[1:05:10] | with my role at the hospital. | 并不了解 |
[1:05:11] | I… I don’t meet many students. | 我跟学生没有过多接触 |
[1:05:13] | Uh, I’m in charge of the day-to-day operations. | 我负责医院的日常运作 |
[1:05:15] | That means I’m responsible for the privacy and well-being | 也就是说 医院所有员工的 |
[1:05:18] | of the patients and for the conduct | 隐私 健康以及他们的所作所为 |
[1:05:21] | of everyone employed at Memorial. | 都归我管 |
[1:05:24] | I am a medical student. I’m not employed by Memorial. | 我只是医学院的学生 不是医院的员工 |
[1:05:26] | If your actions result in the injury | 如果你的行为导致 |
[1:05:28] | or death of a patient, | 病人受伤或死亡 |
[1:05:30] | Memorial will be named in the resulting lawsuit. | 在由此产生的诉讼中 纪念医院会成为被告 |
[1:05:32] | Although you do not receive compensation, | 虽然你没有报酬 |
[1:05:35] | legally speaking, you are an employee. | 从法律上讲 你就是医院的员工 |
[1:05:37] | Now, the first thing I need you to do, | 你首先要做的 |
[1:05:38] | Susan, is to take a look at this list. | 苏珊 就是看看这张单子 |
[1:05:40] | Now, these are verifiable instances | 这些事情已被查明 |
[1:05:42] | where you attempted to circumvent the privacy policies of Memorial | 证实你企图规避纪念医院的隐私权政策 |
[1:05:46] | and used another employee’s I.D. | 使用另一名员工的ID卡 |
[1:05:48] | to access computerized records of patients, | 查看储存在电脑里病患的病历 |
[1:05:51] | as well as those accessed by another student, | 另一名学生也看了 |
[1:05:54] | Jennifer Randle– your roommate, I believe. | 詹妮弗・兰德尔 你的室友 |
[1:05:57] | Each of these patients was in a coma when they were discharged. | 这些病人出院的时候都处在昏迷状态 |
[1:06:01] | I was just trying to figure out why. | 我只想查明原因 |
[1:06:02] | I need you to sign this. | 签一下这个 |
[1:06:10] | Is security here to keep people out or to keep us in? | 保安的作用到底是赶人出去还是放人进来 |
[1:06:12] | – Dr. Stark. – Thank you, gentlemen. | -斯塔克医生 -谢了 先生们 |
[1:06:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:22] | This is a disciplinary hearing, Dr. Stark. | 这是个纪律听证会 斯塔克医生 |
[1:06:25] | Memorial has a problem. | 纪念医院有问题 |
[1:06:26] | Wheeler here has identified it. | 被惠勒发现了 |
[1:06:28] | She should be given a pat on the back. | 她应该受到表扬 |
[1:06:30] | Well, then, I’ll tell you what. | 我说 |
[1:06:32] | You can give the deposition | 当这姑娘的所作所为 |
[1:06:33] | when something this girl does | 把医院推上被告席的时候 |
[1:06:35] | gets the hospital sued. | 再提供证词也不晚 |
[1:06:37] | This really doesn’t concern you, Doctor. | 这事跟你无关 医生 |
[1:06:39] | I’m chief of staff, Phil. Everything concerns me. | 我是主任 菲尔 一切都跟我有关 |
[1:06:41] | There are people we all answer to, even the chief of staff. | 我们都听命于人 即使是主任 |
[1:06:43] | I wouldn’t want this to come back and bite you. | 我不希望你到时候自食其果 |
[1:06:48] | Don’t let Phil get to you. | 别被菲尔吓到 |
[1:06:49] | He’s got a wife, three kids | 他有妻子 三个孩子 |
[1:06:51] | and a mother he loves. | 还很爱她母亲 |
[1:06:53] | He’s not really a jackass. | 他没那么坏 |
[1:06:54] | It’s just part of his job description. | 这只是他工作细则中的一部分 |
[1:06:57] | I will bring this up with the board. | 我会把这事上报给董事会 |
[1:06:58] | Not just the Memorial staff. The entire… | 而不仅是医院的职员 整个… |
[1:07:00] | I believe in Susan, | 我相信苏珊 |
[1:07:02] | and I will personally guarantee her future conduct. | 我会以个人名义担保她今后的行为 |
[1:07:08] | All right, very well. | 好吧 很好 |
[1:07:09] | You seem to have made a powerful friend. | 你交个很有权势的朋友 |
[1:07:11] | Hold on to him. | 把他抓牢了 |
[1:07:15] | I have something to show you. | 给你看样东西 |
[1:07:22] | This will be the Memorial Children’s Health Complex. | 这里将会建成纪念医院儿童健康综合楼 |
[1:07:26] | In a financial climate where other hospitals | 在这种经济环境下 别家医院的效益 |
[1:07:28] | are going under left and right, we are expanding. | 都在波动下滑 我们则在扩建 |
[1:07:31] | You know why, Susan? | 知道为什么吗 苏珊 |
[1:07:33] | People who care, | 关心他人的人 |
[1:07:35] | people like yourself, | 和你一样的人 |
[1:07:37] | will be the foundation upon which this future will be built. | 会是建立未来世界的基石 |
[1:07:41] | So, let’s talk about these coma statistics. | 来说说昏迷统计数据吧 |
[1:07:43] | We became aware of this issue a year ago, | 我们一年前才发现这事 |
[1:07:46] | and a panel was created to study it. | 然后组织了一个专业小组进行研究 |
[1:07:49] | What troubles me is that some of the panel– | 有些小组成员令我很困扰 |
[1:07:51] | Dr. Nelson, for example– | 比如尼尔森医生 |
[1:07:53] | might be inclined just to cover their asses, | 他们只想掩盖自己犯的错误 |
[1:07:55] | and others may actually try to suppress the truth | 而其他人则想封锁真相 |
[1:07:58] | because it does expose certain | 因为会暴露 |
[1:08:00] | incompetence or carelessness on their part. | 他们的玩忽职守 粗心大意 |
[1:08:02] | You are a fresh pair of eyes. | 你是一名新的发现者 |
[1:08:04] | You’re not involved in the sordid politics of this place, | 和这里的肮脏政治不沾边 |
[1:08:07] | and so I would be really curious to see what you might come up with | 我很想知道你接下来会怎么做 |
[1:08:11] | if you were to… dig around a little bit. | 是不是要继续寻找线索 |
[1:08:13] | One caveat, one requirement, | 注意 有一个要求 |
[1:08:16] | is that you bring anything you find | 发现任何线索 都要直接向我汇报 |
[1:08:18] | directly to me and only me. | 不能让其他任何人知道 |
[1:08:21] | Well, Mark– Dr. Bellows– has also been very helpful… | 可马克 柏罗医生一直都在帮我 |
[1:08:24] | Susan, only me. | 苏珊 只能是我 |
[1:08:27] | I know it sounds paranoid, | 我知道这有点偏执 |
[1:08:28] | but he’s close to Dr. Lindquist, | 可他跟林奎斯特医生走得很近 |
[1:08:29] | she’s close to Dr. Nelson… | 林奎斯特又跟尼尔森医生关系很好 |
[1:08:31] | You get the picture. | 你明白的 |
[1:08:33] | Don’t trust anyone. | 不要相信任何人 |
[1:08:35] | Anyone? | 任何人 |
[1:08:36] | Almost anyone. | 除我之外 |
[1:08:40] | What? | 怎么了 |
[1:08:41] | Well, I feel like there might be some answers | 我觉得杰斐逊研究中心跟这事有关 |
[1:08:43] | at the Jefferson Institute, and I can’t even get in there. | 可我连那儿的大门都进不去 |
[1:08:46] | Now you can. | 现在你能进了 |
[1:08:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:04] | Hoping to take over Dr. Taylor’s office? | 想搬到泰勒医生的办公室来吗 |
[1:09:07] | Dr. Nelson. No, I’m just, uh… | 尼尔森医生 不是的 我… |
[1:09:09] | I’m looking for something. | 我在找东西 |
[1:09:10] | What? | 找什么 |
[1:09:12] | Dr. Taylor’s laptop, actually. | 泰勒医生的笔记本电脑 |
[1:09:13] | Probably at the house. | 可能他放在家里了 |
[1:09:15] | No, no. Julia said it was here. | 不 茱莉亚说在办公室 |
[1:09:17] | “Julia.” | 茱莉亚 |
[1:09:18] | And, um… what do you want with it? | 你找电脑干嘛 |
[1:09:22] | Nothing. She just… she asked that I find it. | 没什么 是她…她让我来找的 |
[1:09:25] | Well, I can assure you the office has been thoroughly cleaned out. | 我敢肯定这间办公室已经被彻底清空了 |
[1:09:28] | Yeah, yeah, it sure looks that way. | 嗯嗯 看着也像这么回事 |
[1:09:30] | Okay, well, it was worth a shot. | 好吧 来看看总没错 |
[1:09:32] | Uh, so you know, I tried to have Susan Wheeler dismissed from Memorial. | 我今天本想把苏珊・惠勒开除 你知道吧 |
[1:09:37] | I heard that. | 我听说了 |
[1:09:38] | How did that work out for you? | 结果如何 |
[1:09:39] | Well, loyalty to the family legacy | 本院对家属的忠诚原则 |
[1:09:41] | seems to have superseded common sense. | 看来已经作废了 |
[1:09:55] | Thanks. | 谢谢 |
[1:09:58] | I think you struck a nerve. | 我觉得你有心事 |
[1:09:59] | There’s a lot more going on around here than we think. | 整件事情没我们想得那么简单 |
[1:10:02] | Why? | 怎么回事 |
[1:10:03] | I just found pills in my car. | 我在自己的车里发现了药片 |
[1:10:06] | Pills? What pills? | 什么药片 |
[1:10:07] | Oxycontin. At least 200 of them. | 止痛药 至少有两百多片 |
[1:10:10] | Somebody’s trying to set me up. | 显然某人想陷害我 |
[1:10:13] | I heard Stark came to your rescue. | 我听说是斯塔克救了你 |
[1:10:16] | Yeah. | 没错 |
[1:10:17] | He promised to get me access at Jefferson. | 他答应让我去一趟杰斐逊 |
[1:10:19] | Are you sure you can trust him? | 你确定他值得信任吗 |
[1:10:21] | That’s what he said about you. | 他也是这么评价你的 |
[1:10:45] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:10:47] | Are you with the tour? | 你是来参观的吗 |
[1:10:49] | Yeah, I have an appointment. | 没错 我有预约 |
[1:10:51] | Well, come around that way. I’ll take you there. | 从那边绕上来 我带你进去 |
[1:10:58] | Identification? | 有身份证件吗 |
[1:11:13] | You like my babies? | 喜欢我的宝宝们吗 |
[1:11:16] | Um… yeah, they’re beautiful. | 嗯 他们很可爱 |
[1:11:18] | This one’s Chinese, | 这个是中国宝宝 |
[1:11:21] | and this one’s mulatto. | 这个是黑白混血 |
[1:11:24] | But still, they’ll always be my babies. | 不过他们永远都是我的宝宝 |
[1:11:30] | You’re not with the Helix Global Care Group. | 你不是螺旋国际护理公司参观团的 |
[1:11:33] | The… uh, no. | 对 我不是 |
[1:11:36] | Dr. Stark arranged a tour. | 斯塔克医生帮我预约的 |
[1:11:40] | Oh, yes. | 对 |
[1:11:42] | Now, just stay with the tour. | 跟着那个参观团走 |
[1:11:44] | No use of cell phones. | 不许使用手机 |
[1:11:46] | And no photography, please. | 还有请不要拍照 |
[1:11:48] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[1:11:55] | This will be a demonstration | 接下来我们将看到的演示 |
[1:11:57] | that only our professional visitors get to see. | 只向前来参观的专业人士开放 |
[1:12:00] | Barry, bring 143 up to Visiting Suite Six. | 巴里 把143号送到六号来访室 |
[1:12:05] | Families need to feel like their loved ones | 家属们总是希望自己至亲至爱之人 |
[1:12:07] | are in a friendly, soothing environment. | 能处在一个让人感到舒适宽心的环境中 |
[1:12:10] | Visits must be arranged in advance, | 任何来访都必须提前预约 |
[1:12:13] | and we try and schedule the same room | 我们会尽量把同一客户的来访安排在 |
[1:12:15] | to establish a sense of continuity. | 同一房间 维持来访者的亲切感 |
[1:12:20] | We can transfer patients to | 我们有十个来访室 |
[1:12:21] | any one of our ten visiting suites. | 能将病人送至任何一个房间 |
[1:12:27] | Our breakthrough technology | 本机构的先进技术 |
[1:12:29] | allows families to see loved ones in a comforting setting, | 能让家属看到病人身处舒适的环境当中 |
[1:12:34] | while eliminating bedding | 同时也为本机构免去了床位 |
[1:12:36] | and associated costs for the Institute. | 以及其他相关成本 |
[1:12:55] | Remember, our families are completely unaware of this technology, | 请记住 家属们对此项技术毫不知情 |
[1:12:59] | and it’s only one of the many improvements we’ve made | 这仅仅属于我们在长期护理这一项目上 |
[1:13:01] | in the field of long-term care. | 所做的众多改进中的一项 |
[1:13:03] | And now for our control room. | 现在请参观我们的控制室 |
[1:13:07] | From this room, we can monitor any patient’s vitals. | 在这里 我们能监测到所有病人的体征 |
[1:13:11] | It’s also where we control | 这也是控制 |
[1:13:12] | the transfer of patients to and from the visiting suites. | 病人进出来访室的地方 |
[1:13:16] | And I remind you again, no pictures, please. | 容我再次提醒各位 请不要拍照 |
[1:13:19] | Barry, will you return 143 | 巴里 能把六号来访室的 |
[1:13:22] | from Visiting Suite Six to Area One? | 143号撤回一号区吗 |
[1:13:24] | – Roger that. – Thank you. | -收到 -谢谢 |
[1:13:35] | And now, if you’ll join me for some refreshments, | 现在请跟我去休息一下 |
[1:13:38] | and then we’ll have a short presentation. | 然后我们将进行一个简短的陈述 |
[1:14:16] | …Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners | 耶稣在上 天主圣母玛利亚 保佑我们这些罪人 |
[1:14:18] | now and at the hour of our death. Amen. | 并在我们临终时祈求天主 阿门 |
[1:14:20] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 万福玛利亚 汝充满圣宠 主与汝同在 |
[1:14:23] | Blessed art thou among women, | 汝在妇女中受赞颂 |
[1:14:24] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Amen. | 汝之亲子耶稣同受赞颂 阿门 |
[1:14:26] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:14:28] | A young medical student has wandered off the tour. | 一名年轻的医科学生脱离了参观团 |
[1:14:31] | She’s in Corridor B. | 她在B通道上 |
[1:15:05] | Pressure on the floor in Area One. | 一号区气压有变 |
[1:15:07] | All security report. | 所有保安收到请回答 |
[1:15:09] | Yes, ma’am, we’re on it. | 收到 女士 我们马上处理 |
[1:15:09] | Come on, people, | 各位 动作快一点 |
[1:15:11] | it’s one tiny little girl. | 一个小姑娘还能难倒你们吗 |
[1:16:12] | End the tour. | 结束参观 |
[1:16:12] | Just get them all out of here. | 让他们都离开 |
[1:16:15] | This is where our tour ends. | 本次参观结束 |
[1:16:18] | You are entering a sterile area. | 这里是无菌区 |
[1:16:20] | Stay where you are. | 请不要走动 |
[1:16:22] | Security is on its way. | 保安将马上赶到 |
[1:16:37] | No! Let me go! Let me go! | 不 放开我 放开 |