英文名称:Columbus Circle
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:37] | Well, the only thing I know is she’s got a wedding ring, no husband. | 目前只知道她戴着婚戒 丈夫不在身边 |
[04:40] | We gotta find out if the husband’s around. | 找到她丈夫 |
[04:42] | She have any family? | 她还有其他亲人吗? |
[04:43] | According to these pictures | 从她台面上的相片来看 |
[04:45] | over here on the table, she does. | 应该是有的 |
[04:46] | Check with the building | 查一下大楼的监控 |
[04:47] | to see if they have any surveillance tapes, | 看有没有监视录像 |
[04:48] | find out if there were any guests | 查查在12小时内 |
[04:50] | in the last 12 hours that she might have had. | 有没人拜访过她 |
[04:53] | – You know, her other slipper’s up here. – Yeah? | -她的另一只拖鞋掉在这诶 -是吗 |
[04:55] | Well, I’m just saying, it’s improbable | 其实 我想说 这可能吗 |
[04:56] | that somebody would wanna walk down the stairs with one slipper. | 有谁会只穿着一只拖鞋下楼呢 |
[04:59] | Well, it’s late at night, she wants to go to the bathroom, | 也许她半夜想去卫生间 |
[05:02] | she forgets her slipper. She’s disoriented, you know? | 迷迷糊糊的 所以连拖鞋也没穿好 |
[05:05] | There’s only one point of impact and it’s severe enough | 只有一处重击 且如此致命 |
[05:08] | that she fell from a 12foot height, not rolling down the stairs. | 她应该是直接从楼上摔下来的 而非滚下楼梯 |
[05:11] | You’re right. | 你说的没错 |
[05:13] | What are you on, Twitter? | 你在玩Twitter么 |
[05:16] | Put the phone away. | 把手机收起来 |
[05:18] | I mean, it’s within the realm of possibilities | 我觉得这样推断才合理 |
[05:21] | that she might have been thrown. | 她应该是被人丢下去的 |
[05:25] | Right? | 你觉得呢 |
[05:26] | “Now that the apartment across the hall is vacant.” | 既然对面的公寓已经空出来了 |
[05:29] | “I would like very much to discuss purchasing it for myself.” | 我很想自己买下来 |
[05:33] | “I don’t mean to take advantage” | 这并不是有意要占 |
[05:34] | “of Mrs. Lonnigan’s passing so quickly,” | 隆尼根太太过世这个时机的便宜 |
[05:37] | “but one must admit that the sweet darling had a good life,” | 不过不可否认 她过得不错 |
[05:40] | “and in fact, lived longer than most people would actually desire.” | 也的确活得比很多人渴望活的年岁久 |
[05:50] | NYPD. Open up. | 纽约警署 请开门 |
[05:56] | NYPD. | 纽约警署! |
[06:05] | “Please also take into consideration” | 也请您考虑到 |
[06:07] | “that I first declared my interest” | 两年前 在她首次发病的时候 |
[06:09] | “over two years ago after she first fell ill.” | 我所表达过的投资意愿 |
[06:13] | “I shall await your earliest response.” | 祈请示复 |
[06:15] | “Best, Abigail Clayton.” | 祝好 艾碧·克莱顿敬上 |
[06:21] | So, can you tell me about the tenants that live across the hall from Mrs. Lonnigan? | 你能跟我说说住在隆尼根太太对面房客的情况吗 |
[06:24] | What are their names? | 例如姓名 |
[06:24] | Oh, yeah. That’s Abigail Clayton. | 当然 是艾碧·克莱顿 |
[06:28] | Abigail Clayton. Well, can you tell me about her? | 艾碧·克莱顿 能介绍下她吗? |
[06:31] | Well, not. | 呃 我 |
[06:35] | Not really, sir. I’ve actually never met her. | 爱莫能助啊 我从没见过她 |
[06:38] | You’ve never met her? | 从来没见过她? |
[06:39] | No. I’m very sorry. | 没有 不好意思 |
[06:41] | Klandermann. Yes. | 我是卡德曼 是的 |
[06:43] | Just a few more hours, actually, is what I’ve been told. | 他们刚才说 还要几个小时 |
[06:46] | – Can I get a coffee? – It’s unavoidable, yes. | -能帮我拿杯咖啡吗? -这也是没办法 是啊 |
[06:48] | We’re so sorry for the… Yes. | 实在是不好意思 |
[06:51] | It is a disturbance. You’re… | 的确有些扰人 |
[06:53] | Yup. Thank you. | 谢谢 |
[06:55] | I’m sorry. What were you asking me? | 抱歉 刚说到哪里 |
[06:56] | You were saying that you’ve never met the tenant who lives across… | 你说你从来没见过对面的房客 |
[06:59] | No. No, no, I haven’t. I’ve been here now… | 是 我从没见过 我在这工作已经… |
[07:01] | It’s been 11 years. Oh, my. | 已经11年了 哦 |
[07:04] | She was in the apartment before I arrived, yes, so we’ve never met. | 在我来这前她就住这了 但我从没见过她 |
[07:07] | In 11 years, you’ve never had any interaction with her personally? | 这11年中 你与她从来没有过接触? |
[07:10] | That’s not completely true, sir. | 也不能这样说 警官 |
[07:11] | Every day or night at a specific time | 每天的某个特定时间 |
[07:14] | she will pass a letter to me underneath the door. | 她总会写张纸条 从门缝下塞给我 |
[07:16] | I’m the only one in the building who communicates with her. | 我是这栋大楼里唯一与她联络的人 |
[07:18] | Food, clothing, you name it, I deliver it. | 食物 衣服 只要你能说得上来的 我都送上去 |
[07:21] | I leave It In the hallway, I knock, I leave. | 把它放在门口 敲门后便离开 |
[07:23] | She never goes out. Ever. | 她从不出门 从不 |
[07:26] | Yeah, so, in that sense, we have had communication, yes. | 从这点来说 我的确与她有所接触 |
[07:30] | That’s a little strange. | 有点奇怪 |
[07:32] | Well, this is Columbus Circle, sir. | 这就是哥伦布环区 警官 |
[07:33] | Nothing seems strange around here. | 在这里 见怪不怪 |
[07:37] | All right, I’m gonna have to ask you to come into the station… | 好吧 请你有空来局里… |
[07:41] | – Really? – After you get off. Yeah. What time will that be? | -一定要吗? -是的 在你下班后 你几点下班? |
[07:43] | Is that absolutely… | 真的一定要… |
[07:45] | 9:30. I get off at 9:30. | 九点半 我九点半下班 |
[07:48] | Yeah, so… | 那行 |
[07:50] | I’m gonna go try one more time. | 我再上去试一次 |
[07:54] | Miss Clayton? Open up, please. It’s NYPD. | 克莱顿小姐 请开门 我是纽约警署的 |
[07:58] | I know you’re in there Look, I tried to call, I. | 我知道你在家 我试着联系你 |
[08:01] | I just need two minutes of your time. | 只耽误你几分钟的时间 |
[08:04] | Fine. We can do this one of two ways. | 好吧 有两种选择 |
[08:06] | You can let me in now and I’ll make it short and sweet | 一是现在让我进去 不耽误你太多时间 |
[08:09] | or I’ll come back later with a warrant and a bunch of other guys. | 二是随后我带着搜查令和其他警官再来 |
[08:11] | And from what I understand, you won’t like that too much. | 我猜你是不会喜欢后者的 |
[08:15] | All right, fine, I’ll get awarrant. | 好吧 我现在就去申请搜查令 |
[08:18] | Creepy hallway. | 怪人 |
[08:33] | Uh, Ma’am, I’m so sorry. | 不好意思 女士 |
[08:34] | I just needed to talk to you about your neighbor, if I may. | 如果可以的话 我想跟你谈谈你的邻居 |
[08:38] | I didn’t know her. | 我不认识她 |
[08:42] | I’m sorry. I’m very busy right now. | 不好意思 我现在很忙 |
[08:45] | Look, nobody… I’m gonna come in here for a second. | 听着 没人… 我进来讲 |
[08:49] | I’ll shut the door. Uh… | 关上门 |
[08:51] | Look, nobody’s in trouble. I’m just following protocol. | 没人会有麻烦 我只是履行公事而已 |
[08:54] | I just needed a few minutes of your time. | 只需打扰你几分钟而已 |
[08:55] | You live right across the hall from her. | 你就住在她正对面 |
[08:58] | Right. | 嗯 |
[09:04] | Wow, this is a really beautiful apartment you have. | 哇 你的公寓很不错 |
[09:08] | Is that what they teach you in detective school? | 这就是警校教你们的吗 |
[09:11] | Charm me with false praise and then we’re sitting down for coffee? | 虚伪地寒暄一番 然后坐下来喝杯咖啡? |
[09:14] | Well, if you’re offering, you know, I’d love a cup of coffee. | 如果可以 我倒是真想来杯咖啡 |
[09:17] | I… | 我… |
[09:18] | I got here at 6:00 in the morning. | 我早上六点就到这来了 |
[09:20] | I came from another case, I’ve been up all night. | 从另一个案发点赶过来 整晚都没合过眼 |
[09:22] | Coffee would be great. | 来杯咖啡最好不过 |
[09:28] | You cook? | 你下厨吗? |
[09:31] | Yes. | 嗯 |
[09:33] | Are you expecting somebody at this hour? | 你在等人吗? |
[09:35] | I imagine that you already know the answer to that one. | 你这是在明知故问吧 |
[09:37] | Okay, you got me. That was dishonest. I… Uh… | 好吧 这不诚实 不过… |
[09:42] | I was just trying to break the ice. | 只是想打破沉默而已 |
[09:43] | Yeah, well, I’m not interested in breaking ice or engaging in small talk, | 抱歉 我对打破沉默或谈话毫无兴趣 |
[09:47] | so I’d very much like it if you would | 可以的话 希望你能 |
[09:49] | just get to the point so that I can | 快点切入主题 |
[09:52] | get on with my morning. | 好让我做自己的事 |
[09:54] | So no coffee? | 那意味着没咖啡了是么 |
[10:10] | How long have you lived here? | 你住这多久了 |
[10:16] | You wanted to talk to me about my neighbor? | 你不是要和我谈我的邻居吗 |
[10:18] | Thank you. Uh… | 谢谢 呃 |
[10:20] | Yeah, that’s right. | 嗯 是的 |
[10:22] | This is really nice. | 真别致 |
[10:24] | She was old | 她很年迈了 |
[10:26] | and it’s my understanding she was sick for quite a while. | 而且貌似她已经病了好一阵子了 |
[10:29] | I don’t know. | 不知道呢 |
[10:30] | Well, from what I put together, uh, | 呃 以我的了解 |
[10:32] | she was feeling a lot better. | 她的健康状况已经好了不少 |
[10:35] | You know, she liked to take the stairs instead of the elevator. | 她更愿意自己走下楼而不是搭电梯 |
[10:37] | She preferred to walk instead of taking a cab. | 她更愿意步行而不是坐车 |
[10:41] | Hmm. Well, if you say so. | 嗯 你说什么就是什么吧 |
[10:48] | So, your concierge says that you don’t like to get out that much. | 听门卫说 你不怎么喜欢出门 |
[10:51] | I suppose so. | 嗯 |
[10:54] | Are you… Uh… | 你有… |
[10:56] | What is that? Um… | 怎么说呢… |
[10:58] | Agoraphobia? | 广场恐惧症? |
[10:59] | Well, if you insist. | 如果你是这么认为的话 |
[11:01] | No, no offense. You know, I suffer from arachnophobia. | 无意冒犯 我自己也一直为”蜘蛛恐惧症”所困扰 |
[11:05] | Really? | 是吗? |
[11:06] | Mmm-hmm. | 是的 |
[11:07] | Yeah. That’s a fear of spiders. | 对蜘蛛极为恐惧 |
[11:09] | Well, what I wouldn’t do for a shoebox full of tarantulas right now. | 喔 我现在巴不得有个充满蜘蛛的鞋盒 |
[11:16] | You’re pretty witty for a lady that doesn’t get out that much. | 作为一个足不出户的女子 你很有趣 |
[11:18] | Are you here to talk about me or Hilary? | 你是来谈希拉里的 还是我呢 |
[11:23] | Hilary? | 希拉里? |
[11:25] | That was her name. | 那是她名字 |
[11:27] | But I thought you didn’t know her at all. | 你刚才不是说不认识她吗 |
[11:28] | No, Detective, I did not. | 是 警官 我不认识 |
[11:30] | So why would you call her by her first name if you didn’t know her at all? | 如果不认识 为何直呼她的名字? |
[11:32] | All right. Are we done yet? | 你问完了么? |
[11:37] | No. Just a few more minutes. | 还没 再占用你几分钟 |
[11:39] | Um, over the last couple of days or weeks, | 呃 最近几天或几个礼拜中 |
[11:43] | were there any strange visitors | 有没有过陌生访客 |
[11:45] | or anything out of the ordinary | 或是其他不寻常的事 |
[11:47] | that you were aware of coming from the apartment? | 发生在她的公寓中 |
[11:53] | No strange sounds last night when she died? | 她遇害的那晚 你没听到任何奇怪的声响吗? |
[11:56] | Since I don’t know when she died, day or night, | 我又不知道她何时过世的 |
[11:59] | and since I’ve already made it clear | 正如我之前说过的 |
[12:02] | that I didn’t hear anything out of the ordinary coming from her apartment, | 我没听到她公寓里有任何异样的声音 |
[12:08] | then I’d venture to guess that we are entering | 所以我想我们正讨论的 |
[12:12] | into an area of…Hmm, redundancy? | 有点… 多余? |
[12:18] | Okay, now we’re done. | 好吧 到此为止 |
[12:19] | Thank you for the coffee. I’m gonna give you a couple of cards. | 谢谢你的咖啡 给你我的名片 |
[12:22] | If you think of anything, uh, call me. | 如果你回忆起起什么 随时联系我 |
[12:27] | Thank you.I will. | 谢谢 我会的 |
[12:32] | Okay. | 那好 |
[12:37] | Hey, this is a really nice vase. | 嘿 这个花瓶很不错 |
[12:38] | It’s a little confusing, but it’s nice. | 有点怪 不过很不错 |
[12:41] | I’m sure you could figure it out. | 我想你会搞明白的 |
[13:23] | Her name is Justine Waters, | 她叫贾丝汀·华特斯 |
[13:26] | “and she was known as “America’s little darling.” | 即众所周知的”美国小甜心” |
[13:28] | The sole heiress of the Waters fortune, | 她是华特斯家族的唯一的继承人 |
[13:30] | estimated in the hundreds of millions of dollars, | 估计拥有数百万美元的身家 |
[13:33] | she mysteriously disappeared 17 years ago this month. | 她于17年前的当月神秘失踪 |
[13:37] | Take a look at these home videos of Justine. | 看看贾丝汀的这些家庭录像 |
[13:38] | They show her at the Waters family summer cottage in upstate New York. | 展示的是她在家族避暑别墅中的身影 |
[13:42] | As you can see, Justine is being filmed | 如您所见 贾丝汀正在镜头前 |
[13:44] | showcasing her hula hoop skills. | 展示她的呼啦圈技巧 |
[13:46] | At the time, she held the world record of 14 straight hours. | 那时她可是连续14小时摇呼啦圈的纪录保持者 |
[13:49] | Now, there’s been much speculation on Justine’s whereabouts. | 关于贾丝汀的去向 众说纷纭 |
[13:52] | Theories range from her running off with a Saudi prince | 有人说她与沙特王子私奔了 |
[13:55] | to her being a victim of foul play. | 有人说她是不法行为的牺牲品 |
[13:57] | Now while the great and powerful Phillip Waters | 腰缠万贯 无所不能的菲利普·华特斯 |
[14:00] | claimed until his death five years ago | 在五年前宣称 |
[14:02] | that he never stopped looking for his daughter, | 至死也不会放弃寻找爱女 |
[14:05] | Justine’s 17 year silence | 贾丝汀长达17年的销声匿迹 |
[14:07] | remains the most talked about missing persons mystery to date. | 至今仍是人们谈论神秘失踪人口时的焦点 |
[14:11] | In the days leading up to what would become her historic vanishing act, | 到底是何事让她失踪呢 |
[14:15] | it was rumored that 18 year-old Justine Waters | 有传言说贾丝汀在18岁时 |
[14:17] | had just become engaged to Prince Achmed Mustafi of Jordan. | 与约旦王子阿基米德·穆斯塔菲订了婚 |
[14:22] | What did happen to Justine Waters? | 贾丝汀到底发生了什么? |
[14:25] | And will we ever see her again? | 我们还能再见到她吗? |
[14:27] | I’m Jerry Penacoli for Extra. | 以上是杰瑞·潘纳寇利的特别报导 |
[14:31] | I’m wondering if you could help me identify | 不知道你能不能帮我辨认 |
[14:36] | this crest? | 这枚标志的含义 |
[14:39] | – Interesting. – Yeah? Why is that? | -有趣 -哦 这是什么? |
[14:41] | Well, this could be a family crest. | 可能是家族标志的徽章吧 |
[14:44] | This is the letter “M”, correct? | 这是字母”M”吧? |
[14:46] | Well, that was the intention. The drawing is rough, but… | 凭记忆画的 画的粗糙 不过… |
[14:49] | Well, where’d you find this? | 你在哪发现的? |
[14:51] | I can’t really tell you. I just need to find out what it is. | 不方便说 但我需要知道这是什么 |
[14:55] | Okay. I got a book in the back, | 好吧 我有一本书 |
[14:57] | something of an almanac, so to speak. | 可以说 类似年鉴 |
[14:59] | Might be able to find a match. | 或许里面有所记载 |
[15:01] | How long do you think… Oh, one second. | 大概需要多久? 噢 稍等 |
[15:03] | Yeah? | 喂? |
[15:05] | Yeah, I went through all the evidence like you asked. | 喂 我按照你的指示查过了 |
[15:06] | Hey, put it out. Step on it. | 嘿 把烟灭了 踩熄它! |
[15:09] | – Yeah, what do you got? – Not much. | -查到什么了吗 -没查到什么 |
[15:10] | The only thing that might interest you | 唯一可能让你感兴趣的 |
[15:12] | are some prescription medications, | 是一些处方药 |
[15:13] | but she was an old woman. | 她确实老迈龙钟了 |
[15:14] | Well, do we know who the doctor is? | 那现在查明谁是她医生没? |
[15:15] | Yeah, some doctor in Westchester County. | 查到了 威彻斯特郡的某个医生 |
[15:18] | We got a name? | 名字呢? |
[15:21] | Yeah, a Dr. Raymond Fontaine. | 嗯 他叫雷蒙·芳登 |
[15:23] | Okay, one second. | 好的 稍等 |
[15:25] | Let me give you my card and I’ll just wait for your phone call. | 给你我的名片 我等你电话 |
[15:28] | All right, Frank. Take it easy. | 好的 轻松点吧 法兰克 |
[15:29] | All right, thanks, Howie. | 好的 谢了 豪威 |
[15:52] | Well, the view is definitely amazing. | 这里景色很美 |
[15:55] | As you can see, we’re directly over Columbus Circle, | 如您所见 我们正处哥伦布环区 |
[15:58] | which by the way, is the exact point from which all distances | 顺便提一下 这里是市区 |
[16:01] | to and from New York City are officially measured. | 重要的交通枢纽 |
[16:04] | The owner completely renovated and refurbished the entire unit | 屋主也重新整修装潢了整套房间 |
[16:07] | with all the latest and greatest amenities. | 设施都是最新最好的 |
[16:10] | Top of the line kitchen by Pedini. | 厨房采用的是顶级品牌普迪尼 |
[16:13] | There’s only two units on the penthouse level. | 这栋大楼里仅有两套顶层公寓 |
[16:15] | Twenty four hour doorman, concierge. It’s a full-service building. | 这里有24小时的门卫 礼宾员 可享受全方位的服务 |
[16:21] | And we are getting another offer later today, so… | 而且等会还有其他人来看房 所以… |
[16:24] | I think you guys are the right fit. | 我觉得这套房挺适合你们的 |
[16:25] | If I were you, I’d make a move. | 如果我是你 早决定了 |
[16:33] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[16:34] | – I love it. – Good. | -超喜欢 -很好 |
[16:41] | They rented the apartment! | 他们把公寓租下来了 |
[16:43] | How could this have happened? | 怎么会这样 |
[16:44] | I wrote half a dozen letters! | 我写过好几封信 |
[16:46] | I agree, Abby, this is simply outrageous. | 我明白 艾碧 的确很离谱 |
[16:49] | They haven’t returned any of my phone calls, either. | 他们也从没回过我一个电话 |
[16:51] | Is there anything we can do to stop this? | 还能想想办法吗? |
[16:53] | I will look into it immediately. | 我会尽快想办法的 |
[16:55] | I need to see you, Ray. | 我需要见你 雷 |
[16:57] | Abby, I’m busy. | 艾碧 我很忙 |
[16:59] | I said I need to see you, Ray. | 我说了我要见你 雷 |
[17:03] | I’m in the middle of something. | 可我正在忙 |
[17:05] | Raymond! Now! | 雷蒙 现在过来! |
[17:08] | You know, the police were here. In my home. | 你知道吗 刚才有警员来过 就在我家 |
[17:11] | Of course the police were here, Abby. | 他们也只是尽自己的本职啊 艾碧 |
[17:13] | And that doesn’t bother you? | 难道对你没影响么 |
[17:14] | The police were here because Hilary died. | 警员来 是因为希拉里死了 |
[17:17] | She had a fall and they’re investigating her death. | 她失足了 警方在调查她的死因 |
[17:20] | You live across the hall, so of course they’re gonna inquire | 而你就住对面 当然要来问你 |
[17:23] | if you heard anything suspicious. | 有无可疑之处 |
[17:25] | Once they deduce that her death was an accident, which it most certainly was, | 当他们确认她是意外死亡 |
[17:29] | they’ll have no need to bother you any further. | 就不会再来烦你了 |
[17:34] | One of the detectives left me his card. | 有名警员留下了他的名片 |
[17:37] | Oh. | 噢 |
[17:42] | Ray, how many wallets have I bought you through the years? | 雷 这些年我买多少皮夹送你? |
[17:45] | Abigail, I’m attached to this. | 艾碧 我离不得它 |
[17:47] | It was a gift from your mother on my first day of medical school. | 这是你妈妈送我的入学礼物 |
[17:50] | I’ll never part with it. | 我永远都不会弃它不用的 |
[17:53] | It’s just that I don’t want things to change. | 我只是不想改变 |
[17:56] | Okay? I just need things to stay the same | 我只想维持原状 |
[17:58] | – I just need things to continue as they have been. – Abby, Abby. | -我想一切照旧 -艾碧 艾碧 |
[18:01] | This is a disruption. | 这会扰乱以往的清净 |
[18:03] | Well, if change is what you don’t want, | 如果你不想改变 |
[18:07] | I strongly advise that you stop inquiring | 我强烈建议你别再想要 |
[18:09] | about the apartment across the hall. | 对面的公寓了 |
[18:11] | And it’s sort of academic. The apartment is leased. | 这栋公寓就是用来出租的 |
[18:15] | And they’re gonna lead their lives just as Hilary led hers. | 他们会像希拉里一样 |
[18:20] | Not a peep! | 不会打扰你的 |
[18:22] | Ray. | 雷 |
[18:24] | Abigail. | 艾碧 |
[18:28] | You’ve gotta trust me, girl. | 孩子 你要信任我 |
[18:32] | You’ve gotta calm down. | 镇静点 |
[18:37] | I promise you. | 我向你保证 |
[18:38] | Everything’ll be fine. | 一切如初 |
[18:41] | Haven’t I always been there for you? | 有哪次我丢下你不管了? |
[18:45] | Hmm? | 嗯? |
[18:47] | And by “always,” I mean for the better part of your life. | 大部分时候不都是这样的吗 |
[18:52] | Okay, sweetie. | 好了 亲爱的 |
[19:02] | Good morning, Mr. Stanford. | 早安 史丹佛先生 |
[19:03] | Good morning. | 早安 |
[19:07] | – Oh, hello, sir. – Klandermann. | -噢 您好 -卡德曼 |
[19:20] | Mr. Stanford, if you don’t mind me saying so, | 史丹佛先生 希望你别介意 |
[19:23] | I’ve got this sense that I know you somehow. | 我觉得好像在哪见过你 |
[19:27] | Really? | 是吗? |
[19:28] | Yeah. It’s as if we… | 嗯 好像… |
[19:31] | I don’t know, we met somewhere or something. | 怎么说呢 似曾相识 |
[19:34] | I kinda get that a lot. | 其实常有人这么说 |
[19:36] | I guess I just have one of those faces. | 大概是因为我长着一幅大众脸 |
[19:38] | Oh, yeah? | 噢 是吗 |
[19:39] | Well, that’s probably it. Huh. | 或许吧 呵 |
[19:44] | Sure smells good coming out of that loft of yours. | 你们那层的味道好香吖 |
[19:47] | I’m guessing Miss Lillian’s the… | 我猜莉莉安小姐正… |
[19:48] | Yeah, she’s the chef in the family. | 没错 她是家里的大厨 |
[19:50] | Yeah. | 嗯 |
[19:51] | It’s amazing I don’t weigh 300 pounds. | 所以我能有不到300磅的体重很神奇 |
[19:53] | I don’t understand it. | 我就想不明白 |
[20:17] | Son of a bitch! | 你这个混蛋! |
[20:18] | Well, it’s a little too late for that! You started it, Lillian! | 太迟了! 是你先惹我的 莉莉安 |
[20:22] | You son of a bitch! God damn it! Why are you doing this? | 混蛋! 天啊! 为何这样待我 |
[20:26] | – Jesus! – Tell me one more time | -天啊 -你敢再说一次 |
[20:28] | to keep my voice down, I swear to God… | 叫我小声点 我发誓我会… |
[20:30] | I don’t want the help to hear. | 我不想别人听到 |
[20:32] | Who gives a shit? | 谁鸟你啊 |
[20:33] | I’m not gonna talk to you when you’re like this. | 你再这样 我就不跟你说了 |
[20:35] | I just wanna go inside, okay? Charlie… | 进去再说 好么 查理… |
[20:38] | You’re not going anywhere, bitch! | 你哪都不能去 贱人 |
[20:40] | Little slut! | 贱货! |
[20:41] | God damn it, I’m going back inside. | 天啊 我要回房间! |
[20:44] | We’re gonna finish this. | 我要跟你算帐 |
[20:45] | Just shut up! | 闭嘴! |
[20:47] | Oh, you don’t want the help to hear! | 噢 你不想别人听见是吗 |
[20:48] | Well, I’m paying them enough to plug their ears! | 我付的钱足以让他们塞耳朵了 |
[20:50] | God damn it. You’re drunk! I want to go back inside. | 你醉了 我要回房间去 |
[20:54] | You’re not going anywhere. | 哪都不准去 |
[20:58] | Bitch! Did you just hit me? Is that what you did? | 贱人 你打我? 你竟敢打我! |
[21:02] | You don’t ever hit me! | 你永远都不能打我 |
[21:04] | Bitch! | 贱人 |
[21:06] | I’m sorry! | 对不起 |
[21:08] | Don’t ever hit Charlie! | 永远不准打查理! |
[21:10] | Do you understand that? | 听明白没? |
[21:13] | Remember where you come from. | 别忘记你的出身 |
[21:15] | Remember, you bitch! | 给我记住! 你这个贱货! |
[23:32] | Miss? | 小姐? |
[23:39] | Help me. | 救我 |
[23:43] | Please. | 请救救我 |
[23:46] | Do I call 911? | 要我报警吗? |
[23:48] | No. | 不要 |
[23:50] | I don’t want him to go to jail. | 我不想他入狱 |
[24:43] | You have to stand up. Stand up! | 你得站起来 快站起来! |
[24:47] | Help me. Stand up! | 快起来! |
[25:18] | It’s okay. | 没事的 |
[25:20] | Be quiet. | 别出声 |
[25:26] | Lillian. | 莉莉安 |
[25:28] | Just don’t let him in. | 别让他进来 |
[25:30] | It’s Charlie. | 是我 查理 |
[25:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:34] | Please just open the door. | 拜托 把门打开 |
[25:40] | Come on, I’m sorry. Let’s just talk about this | 对不起 我们谈谈吧 |
[25:45] | Lillian! | 莉莉安 |
[25:47] | Shit. | 可恶 |
[25:48] | Lillian, open the door. | 莉莉安 把门打开! |
[25:53] | Open the fucking door! | 给我开门! |
[26:15] | Oh, great. | 噢 太好了 |
[26:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:27] | I’m sorry. I’m really sorry. | 对不起 真的很抱歉 |
[26:31] | What are you sorry for? | 你抱歉什么 |
[26:32] | I’m just sorry because you’re involved now in this. | 很抱歉影响到了你 |
[26:37] | And I didn’t mean for this to happen. | 我并不想事情变成这样 |
[26:40] | Well, you needn’t be sorry. | 你不必跟我道歉 |
[26:46] | He works so hard and when he works, he sometimes gets stressed | 他工作很努力 有时会很有压力 |
[26:51] | and when he’s under a lot of pressure, he drinks a lot. | 压力一大他就酗酒 |
[26:55] | And I think I set him off, and I don’t mean to. | 也许是我把他给惹恼了 可我不是故意的 |
[26:59] | I feel so bad. | 我很难受 |
[27:02] | Why are you making excuses for him? | 为什么要帮他找借口 |
[27:04] | ‘Cause you really don’t know him. He’s a really, um… | 因为你不了解他 他真的… |
[27:12] | Reliable guy. | 很可靠 |
[27:13] | Stop apologizing for him. | 别再为他开解了 |
[27:16] | Stop it. | 别说了 |
[27:19] | I do love him. | 我是真的爱他 |
[27:38] | Why would someone kill a violinist? | 小提琴手怎么会引来杀身之祸呢 |
[27:41] | This job really sucks sometimes. | 我们这工作有时候真的很烦 |
[27:43] | Why would an 80 year-old woman wanna jump off her balcony? | 为什么一个80岁老太太会从楼上跳下去? |
[27:47] | See this here? This is how I like my crime scene. | 见着没? 我有多爱犯罪现场啊 |
[27:50] | That over there is a torso, a head, | 在这有躯干 有头颅 |
[27:54] | and right down here… | 这个是… |
[27:56] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[27:57] | What the hell is that? | 这是什么鬼东西啊 |
[27:59] | You see, this is what a murder scene looks like. | 看 谋杀现场应该是这个样 |
[28:01] | What, so you don’t think this is a suicide as well? | 所以你也不会考虑自杀因素了? |
[28:06] | You, my friend, are a sick bastard. | 你啊 老兄 内心阴暗啊 |
[28:08] | I’m just saying, | 怎么说 |
[28:09] | nine years on the job, it just doesn’t add up. | 我干这行也已经9年了 可不是混过来的 |
[28:11] | What’s interesting is the girl across the hall. | 住她对面那女子挺神秘的 |
[28:15] | Oh, I see what this is about. | 噢 我知道是为什么了 |
[28:17] | What, she’s hot? | 她辣么 |
[28:18] | – Yeah, she was attractive. – I knew it. | -还可以 挺迷人的 -我就知道 |
[28:20] | No, here’s the thing. | 没有啦 是这样的 |
[28:21] | – I ran her through the system, right? – Please. | -我在整个系统里搜她的资料 -拜托 |
[28:23] | There’s nothing on her. She doesn’t have a social security number. | 她没有任何纪录 连社保号都没有 |
[28:26] | She doesn’t have a driver’s license, nothing. | 也没驾照 什么都没有 |
[28:29] | A woman like that, living in Columbus Circle, with all that money? | 一个这样的女子 住在哥伦布环区 这么高的费用 |
[28:32] | It just doesn’t make sense. | 实在说不通 |
[28:35] | You know, she hasn’t left her apartment in years. | 而且她从不离开房间 |
[28:38] | This is New York City. It’s a town full of nuts. | 这是纽约 什么人都有 |
[28:41] | No, she didn’t look crazy. | 不 她看上去很正常 |
[28:44] | How did she look? | 她看起来如何? |
[28:47] | She looked like a victim. | 她看起来像个受害者 |
[29:37] | Mmm… | 嗯… |
[29:43] | Oh, my God. | 噢 老天 |
[29:47] | I can’t believe I fell asleep here. | 我竟然在这睡着了 |
[29:56] | What time is it? | 几点了? |
[29:59] | It’s almost 8:30. | 快八点半了 |
[30:01] | Oh, wow. | 喔 |
[30:03] | Almost nine hours. Oh, my God. | 睡了将近9个小时 天啊 |
[30:08] | I’m sorry if I invaded your space. | 抱歉如果我打扰了你 |
[30:12] | It’s all right. | 没关系 |
[30:15] | Would you like me to pour you some tea? | 要喝点茶吗 |
[30:16] | No, no, no, that’s okay. I just… | 不不不 我得… |
[30:18] | I need to get going. Thank you, though. | 我得回去了 谢谢你 |
[30:22] | Oh, God, Charlie’s gonna kill me. | 查理会杀了我的 |
[30:24] | It looks like he already tried to do that last night. | 貌似他昨晚已经试着这样做了 |
[30:28] | Does it look bad? | 我看起来很糟糕吗 |
[30:33] | Do you have a mirror? | 你这有镜子吗 |
[30:37] | It’s right there. | 在那 |
[30:48] | Oh… | 噢… |
[31:06] | I feel so stupid. | 我是不是太傻了 |
[31:09] | No. | 不是 |
[31:12] | I do. I just feel so stupid. | 我真是太傻了 |
[31:17] | I don’t even know you | 你我并不熟 |
[31:19] | and here I am dragging you into this. | 我却这样麻烦你 |
[31:24] | It’s all right. | 没事 |
[31:25] | God. | 天呐 |
[31:31] | It’s all right. Don’t. Don’t. | 没关系 别这样 |
[31:36] | Why don’t you sit down? | 坐下来吧 |
[31:41] | I’ll pour you some tea. | 我去倒杯茶给你 |
[31:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:53] | You’ve been so nice. | 你待我太好了 |
[32:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:04] | Charlie’s not such a bad guy. | 查理没那么坏 |
[32:07] | I don’t want you to hate him. | 不想你误解他 |
[32:10] | Well, he made a terrible first impression. | 他给我的第一印象太差了 |
[32:12] | I know. | 我知道 |
[32:14] | He did. | 的确 |
[32:24] | Can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[32:29] | Why don’t you like having any visitors? | 为什么你从没访客? |
[32:33] | I’m sorry, I don’t mean to pry. | 抱歉 我无意八卦 |
[32:36] | That’s what the real estate agent said. | 只是中介提过 |
[32:42] | Well, I guess I just decided a long time ago that I’d rather be alone. | 我想 大概是因为 很早以前我就决定一个人过了 |
[32:47] | That’s not so strange. | 这不出奇 |
[32:49] | Sometimes I just wanna run away | 有时我也想回避 |
[32:54] | and be somewhere where nobody knows me and I could just start over. | 躲到一个没人认识我的地方 重新开始 |
[33:07] | I know. | 我了解 |
[33:10] | So what did you do? | 那你怎么做的 |
[33:12] | I told you. He was coming back. | 我说了 他又折回来了 |
[33:14] | So I went out into the hallway and I brought her in. | 我将她从走廊带入了房间 |
[33:18] | The hall? You went into the hall? | 走廊? 你到了走廊? |
[33:21] | You know, she reminded me of… | 她让我想起… |
[33:23] | Well, you know, you were there. And… | 你知道的 当时你也在场 |
[33:27] | Well, I was… | 我当时… |
[33:29] | I was just a child then and, | 当我还小的时候 |
[33:34] | well, I wasn’t gonna just stand there | 总之 我总不能只站在那 |
[33:37] | and watch this happen. | 袖手旁观 |
[33:39] | So you called the police, of course. | 那你打电话报警了吗? |
[33:43] | No. | 我没有 |
[33:45] | What happened? | 那后来呢 |
[33:49] | Well, when she woke up this morning… | 当她今天早上醒来… |
[33:50] | “When she woke up”? You mean she slept over? | 早上醒来? 你还留她过夜了? |
[33:53] | Well, it was hardly a slumber party, Ray. | 这不一样 雷 |
[33:55] | She was injured | 她受伤了 |
[33:58] | and she passed out. | 而且她昏过去了 |
[34:00] | What’s her name? | 她叫什么? |
[34:03] | Lillian. | 莉莉安 |
[34:06] | Is she still there? | 她现在还在你家么 |
[34:11] | No. | 没有 |
[34:12] | She left. | 她已经走了 |
[34:15] | She gonna be safe there? | 她回去没事吗 |
[34:21] | I don’t know. | 不知道 |
[34:22] | Oh, Abby. | 噢 艾碧 |
[34:24] | What are you gonna do now? | 那往后你要怎么办呢 |
[34:26] | You know as well as anyone this sort of thing only gets worse. | 你也知道的 这种事情只会往更坏的一面发展 |
[34:30] | I don’t know. It’s not my responsibility, right? | 我也不知道 我没必要为此负责 不是么 |
[34:33] | Maybe you should consider that now that you’ve helped her | 也许你该想想 既然已经帮过她了 |
[34:35] | she’ll likely come back to you for help again. | 或许下一次她还会向你求援 |
[34:37] | Have you thought about what you’re gonna do next time? | 你考虑过下次该怎么办么 |
[34:40] | No. | 没 |
[34:41] | Gimme a mini. Yeah. | 我要小份的 |
[34:42] | Schmear? | 全加? |
[34:44] | I just know I don’t wanna be involved. | 我只知道我不想被打扰 |
[34:46] | It’s a little late for that. | 已经晚了 |
[34:48] | And Abigail, it’s unfair for you to give her refuge and solace | 而且 艾碧 你这次施予她庇护与安慰 |
[34:51] | and then when she comes knocking again to ignore her. | 而在她再次求助于你时不理睬她的话 对她来说不公平 |
[34:54] | Maybe you could be proactive and talk to her, help her. | 也许你可以主动一点 去开解她 帮助她 |
[34:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:59] | Well, it’s something to consider. She’s your neighbor. | 你可以考虑考虑 毕竟她是你邻居 |
[35:02] | You have something in common. | 你们有共通之处 |
[35:03] | Maybe you should have her for dinner, over to your place. | 也许你可以邀请她到你家共进晚餐 |
[35:06] | I don’t think I’m entirely comfortable with that idea, Ray. | 我不认为我能做到这些 雷 |
[35:09] | Think about it. | 考虑一下 |
[35:10] | All right. | 好吧 |
[35:13] | – Are you eating? – Yeah. | -你在吃东西? -是啊 |
[35:16] | – Bagel with a schmear. – Bye. | -加料百吉饼 -拜拜 |
[35:41] | You really banged me up. | 你下手够重的 |
[35:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:48] | I mean it | 我是认真的 |
[35:51] | I love you. | 我爱你 |
[35:54] | I love you. | 我也爱你 |
[36:11] | Thank you, Bubba. | 谢谢你 布巴 |
[36:12] | You’re welcome, Miss Hart. | 不客气 哈特夫人 |
[36:16] | Miss Lillian, can I help you with that, please? | 莉莉安小姐 我来帮你提吧 |
[36:18] | – I’m sorry! I’m terribly sorry! – Oh, wait. | -对不起 实在是对不起 -噢 别弄了 |
[36:20] | – I’ve got it. – No, don’t, wait. | -我来就好 -不用了 别弄了 |
[36:22] | You having fun down there, Klandermann? | 好玩么 卡莱曼? |
[36:25] | No, sir. No, sir, not at all. I was just trying to help with… | 噢 不 先生 不是那样的 我只是想帮忙… |
[36:27] | I’m kidding, I’m kidding. Let me help. | 我说笑的啦 我来吧 |
[36:28] | Oh, good. | 那好 |
[36:30] | This… I shouldn’t see that. | 这… 我不该看的 |
[36:32] | – It’s fine. – Okay. All right. I’ll get the elevator. | -没关系 -好吧 我来按电梯 |
[36:37] | There we are. | 电梯到了 |
[36:38] | I’m so sorry. I was trying to help. | 对不起 我只是想帮忙 |
[36:40] | – Don’t worry about it. – There were just so many bags. | -没事 -只是太多袋了 |
[36:41] | – I didn’t realize… – It’s fine. | -我没想到会… -没关系 |
[36:42] | It’s not all for me. I bought you a new tie. | 我没有只买自己的那份 我给你买了一条领带 |
[36:46] | A new tie? | 新的领带 |
[36:50] | – A new tie. – Yeah. A new tie. | -她给我买了一条领带 -是 新买的领带 |
[36:54] | Right here, sir? | 摆这吗 先生 |
[36:56] | – On the counter, please. – Uh! huh! | -放吧台上吧 -好的 |
[36:58] | Excuse me, sorry. | 不好意思 借过一下 |
[36:59] | Thank you. | 谢啦 |
[37:09] | Everything all right, Klandermann? | 没事吧 卡莱曼? |
[37:11] | Yeah. Yeah, yeah. | 没事 没事 |
[37:12] | Well, no. | 呃 其实 |
[37:14] | That’s… | 那是… |
[37:16] | That’s where I found her. | 我当时发现她的地方 |
[37:18] | Found who? | 她? |
[37:20] | Mrs. Lonnigan, the previous tenant. | 前任房客 隆尼根太太 |
[37:22] | – What do you mean? – Well, that’s… | -什么意思? -呃 那是… |
[37:24] | I was the one that found her. Right here. | 是我第一个发现她的 就在这 |
[37:28] | They said she fell down the stairs. | 据说她从楼梯上摔下来了 |
[37:31] | I didn’t know that. | 我不知道还有这些 |
[37:33] | She was such a sweet old lady, too, you know? | 她是个和善的老人家 |
[37:35] | Everybody loved her in the building. | 这里的人都很喜欢她 |
[37:37] | Always had something sweet to say | 她待人和善 |
[37:39] | and always made everybody smile. | 得人欢心 |
[37:40] | The whole building loved her, really. | 大家真的很喜欢她 |
[37:42] | That’s so sad. | 真令人难过 |
[37:43] | I’d just never seen anybody die before. | 在这之前 我还从未目睹过谁离世 |
[37:48] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:49] | She wasn’t dead yet when I found her. No. | 我发现她的时候 她还没断气 |
[37:53] | We got a call, the tenant down below, Henderson, | 我们接到楼下房客韩德森的电话 |
[37:56] | they heard a real loud… | 说听到很大的声响 |
[37:58] | And I raced to… And the door was unlocked, | 我跑上来 门虚掩着 |
[38:01] | which is quite unusual for a building like this, I’ll tell you that. | 这在这是极罕有的 |
[38:05] | But it seemed as if she were still trying to speak. | 她似乎有话想说 |
[38:10] | What was she trying to say? | 她想说什么 |
[38:11] | Oh, I have no idea. | 噢 这我不知道 |
[38:13] | See, I’d never seen anything and there she… | 我从没遇到过这种状况 |
[38:15] | It was awful, so it’s all kind of a blur now, you know. | 真是太糟糕了 现在回想起来一切都变得很模糊 |
[38:20] | Yeah. Yeah, that’s a shame. | 真是 太可惜了 |
[38:22] | I mean, I have an idea I shouldn’t say that. | 我有种想法 或许不该说 |
[38:25] | I haven’t told anybody this before, but when I found her | 我没和任何人提过 当我发现她的时候 |
[38:27] | it sounded like she was trying to say, uh, “Why?” | 她好像竭力想说… “为什么” |
[38:32] | “Why?” | “为什么”? |
[38:33] | But it was a “Why me?” | 貌似在说”为什么是我” |
[38:35] | “Why did this happen to me?” kind of “why.” Does that make | “为什么发生在我身上”那种”为什么” |
[38:40] | any, uh… | 也不知道… |
[38:45] | I’m so sorry. I should not be here. | 抱歉 或许我不该进来 |
[38:47] | I’m so sorry to take up your time. | 抱歉占用了你们的时间 |
[38:49] | Do you need any help unloading these bags at all or… | 你们还需要帮手么… |
[38:52] | I’ll remember how I know you, Mr. Stanford. | 我一定会想起来在哪见过你的 史丹佛先生 |
[38:54] | I swear I will. I’m so sorry I haven’t. | 抱歉我没记起来 但我一定会的 |
[38:56] | All right, let me know when you do. | 好吧 想起来的话告诉我 |
[38:57] | Sure thing. | 当然 |
[39:01] | What was that about? | 刚才那是什么意思 |
[39:04] | He thinks he knows me. | 他觉得他在哪见过我 |
[39:06] | Does he? | 是吗 |
[39:08] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[39:38] | Hi. Sorry. | 抱歉打扰一下 |
[39:39] | This, um… From… | 这是 对面… |
[39:42] | You’re good? | 给你的 |
[39:43] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -不客气 |
[40:02] | Before you moved around, you were just in Bakersfield that whole time? | 在你离家之前 一直都住在贝克斯么 |
[40:06] | Bakersfield, California. | 加州的贝克斯 |
[40:08] | My mom drank, mostly to get away from my father, | 我妈酗酒 主要是为了逃避我爸 |
[40:12] | who also drank. | 我爸也是个酒鬼 |
[40:17] | Hmm. | 嗯 |
[40:18] | Was he abusive? Yeah. | 他虐待你吗 |
[40:20] | That’s pretty much why I left, | 这正是我离开的主要原因 |
[40:23] | because I couldn’t take it any more. I was 15 | 实在是无法忍受了 那年我才15岁 |
[40:27] | and I had $7.20 to my name. | 我户头里只有七块二 |
[40:31] | And I had fallen in love with Charlie | 后来 我与查理相恋了 |
[40:34] | and he’s pretty much just taken care of me. | 他很照顾我 |
[40:38] | I couldn’t… | 我不能… |
[40:40] | I couldn’t stay with someone who hurt me. | 不能忍受与伤害我的人在一起 |
[40:42] | I mean, we have a good time, but I don’t really… | 其实 我们在一起很快乐 而我… |
[40:47] | I wouldn’t really have anything without him | 我不能没有他 |
[40:52] | I just couldn’t do it. | 我做不到… |
[40:54] | So what’s the alternative? | 还能有什么选择 |
[41:01] | Would you like some more wine? | 要加点酒吗 |
[41:02] | Yes, please. | 好 谢谢 |
[41:09] | So where’s your family? | 你的家人呢 |
[41:11] | My mom died. | 我妈过世了 |
[41:13] | And your father? | 你父亲呢 |
[41:16] | He’s dead, too. | 他也是 |
[41:17] | Oh. | 喔 |
[41:19] | Were you close with them? | 你与他们关系好么 |
[41:22] | I was close with my mother. | 我与我妈亲近一些 |
[41:24] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[41:25] | My dad… | 我爸… |
[41:27] | My dad drank as well | 我爸也酗酒 |
[41:29] | and he’d fly off the handle. He’d go into these rages. | 常发酒疯 |
[41:34] | And he would beat my mother and me | 打我妈妈 |
[41:37] | when I tried to protect her. | 若我护着妈妈 他便也打我 |
[41:40] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[41:44] | Hmm. | 嗯 |
[41:45] | My father could control anything. | 什么都是我爸说了算 |
[41:53] | So you grew up rich? | 你家境富裕么 |
[42:01] | I suppose. | 我想是吧 |
[42:02] | Well, I grew up in the trailer park. | 我是在临时活动房里长大的 |
[42:08] | Lucky me. | 真够幸运的 |
[42:11] | Do you have any brothers or sisters? | 你有兄弟姊妹吗 |
[42:13] | Nope. | 没 |
[42:14] | Just me. | 只有我一个 |
[42:16] | – You? – No. Just me, too. | -你呢 -我也是独生女 |
[42:20] | So how’d you disappear? | 你是怎么逃出来的 |
[42:24] | Haven’t I always been there for you? | 有哪次我丢下你不管了 |
[42:26] | My father had a friend. | 我爸有个朋友 |
[42:27] | My father had a friend and he knew how bad my father could be | 他了解我爸的情况 |
[42:31] | and what he was capable of, so he helped me to… | 所以他帮我… |
[42:34] | He helped me. | 他帮了我 |
[42:36] | You know, I didn’t intentionally… | 其实 我没有刻意的… |
[42:38] | I didn’t set out intentionally | 我并没有计划 |
[42:40] | to not go out again. I just… | 永久性的出逃 只是… |
[42:45] | You know, I went to the grocery store | 那天我去了杂货店 |
[42:48] | and I’d sneak out at night, | 后来 偷偷地 |
[42:52] | go to Central Park. | 跑到中央公园 |
[42:54] | I was always amazed at how quiet everything was. | 我总是很讶异 一切那么静谧 |
[42:59] | Such a big city. | 尽管城市那么大 |
[43:03] | I wanna take you outside. | 我想带你出去 |
[43:06] | There’s this flower shop. It’s a block away. | 附近有家花店 |
[43:09] | I wanna take you there. | 我想带你去那儿 |
[43:11] | It smells so incredible | 花香四溢 |
[43:13] | and I wanna pick out your favorite flowers. | 可以挑你最爱的花 |
[43:16] | And then a block further is this rare bookstore | 再往前一个街区 有间古董书店 |
[43:19] | that smells kind of musky and it has the most incredible books, | 那里有着许多好书 弥漫着着麝香的味道 |
[43:23] | and there’s this window seating and we can pick out some books | 我们可以选些书 坐在窗边 |
[43:26] | and read together. | 一起看书 |
[43:29] | I don’t think I’d feel safe. | 这样我会没安全感 |
[43:32] | I would be with you, | 我会陪着你 |
[43:34] | protecting you. | 保护你 |
[43:35] | You can’t stay in here for the rest of your life. Look at you. | 你不能困在这度过余生 看看你 |
[43:38] | You’re so beautiful. | 你很漂亮 |
[43:44] | You’re stunning. | 你很好 |
[43:47] | I wanna take you out into the world. | 我想带你走出去 |
[44:02] | You smell his lavender? | 你闻到他种的薰衣草的香味了么 |
[44:05] | Let’s see if he’s in the backyard. | 去看看他是不是在后院 |
[44:09] | This is a nice house. I should’ve been a doctor. | 这房子很不错嘛 我当初应该当医生的 |
[44:13] | Hello? | 你好? |
[44:16] | You smell paint? | 你闻到油漆味没 |
[44:20] | Oh, for Christ’s sake. | 噢 我的天啊 |
[44:23] | My good shoes. My mom’s gonna have a fit. | 可怜我的鞋子啊 我老妈要气死了 |
[44:26] | I just painted that porch. | 我刚给门廊上过漆 |
[44:28] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[44:32] | We had no idea. | 我们完全不知道 |
[44:35] | I’m so sorry. You must be Dr. Ray Fontaine? | 实在是不好意 你应该就是芳登医师了吧 |
[44:38] | Yes. | 是的 |
[44:40] | Yeah, I’m Detective Frank Giardello. | 我是警员 法兰克·贾德洛 |
[44:41] | This is my partner, Jerry Eaans. | 这是我搭档 杰瑞·伊恩 |
[44:43] | Two detectives and you couldn’t figure out the porch was freshly painted? | 两位警官没发现门廊的油漆未干? |
[44:46] | We’re really sorry. | 实在是抱歉 |
[44:48] | We were wondering if we could have a few minutes of your time. | 冒昧打扰你几分钟 |
[44:51] | Sure. Would it be all right if we spoke out here? Uh… | 没问题 不介意我们就在这谈吧? |
[44:54] | Oh, yeah. That would be fine. | 啊 不介意 |
[44:56] | Yeah, we wanted to talk to you about Mrs. Hilary Lonnigan. | 我们想与你谈谈希拉里·隆尼根 |
[45:00] | Sure. What about her? | 可以 她怎么了 |
[45:02] | Well, I’m sure that you’re aware | 我想你应该已经知晓 |
[45:04] | that she passed away a couple of weeks ago. | 她于几个礼拜前过世了 |
[45:05] | Of course. I was her doctor. | 当然 我是她的医师 |
[45:07] | Yeah. Could you tell us about her health? | 可以谈谈她的健康状况么 |
[45:10] | She’d been ill for awhile. | 她已经病了很久了 |
[45:12] | Oh, yeah, she was ill. With what? | 是的 她病了 请问是什么病? |
[45:15] | – Cancer. – Mmm. | -癌症 -嗯 |
[45:16] | It was in remission, actually. | 实际上 她的病情正在好转 |
[45:18] | Any dizzy spells, anything like that? | 有晕眩的症状么 |
[45:20] | She never complained of any. She did have tendencies to push herself. | 这个她从没提到过 不过她有强迫自己的倾向 |
[45:24] | She was one of those people who didn’t like standing still. | 她不是那种不爱走动的人 |
[45:28] | Why? | 为何这么问呢 |
[45:30] | Well, she was pretty badly injured. | 她伤势很重 |
[45:32] | Well, she did fall down the staircase. Yeah. | 当然 她是由楼梯上摔下来的啊 |
[45:36] | What are you suggesting? | 你们在暗示些什么吗 |
[45:38] | Oh, no, no. We’re not suggesting anything. | 噢 不 我们没有其他意思 |
[45:39] | We’re just trying to find out whether or not | 我们只想调查 |
[45:42] | we have a homicide on our hands. | 是否有他杀的可能性 |
[45:44] | We’d like to see her medical records, if that’s all right. | 可以的话 能让我们看看她的病例么 |
[45:46] | Of course. I’d need a subpoena. | 当然可以 但我需要许可 |
[45:49] | – Doctor patient confidentiality. – Of course. | -医师应替患者保密 -这是必须的 |
[45:51] | – Why don’t we do this? Why don’t I give you one of my cards… – Thank you. | -不如这样吧 我给你一张我的名片 -谢谢 |
[45:53] | – …and we’ll be in touch. – All right. | -保持联络 -好的 |
[45:55] | – It was a pleasure to meet you. – Yeah, it’s good to meet you. | -很高兴见到你 -我也一样 |
[45:57] | – What’s your dog’s name? – Oh, this is Digger. | -你的狗叫什么名字 -噢 它叫挖掘者 |
[45:59] | – Digger? – Yeah. | -挖掘者? -是的 |
[46:01] | – All right. Thanks. – All right. | -那好 谢了 -没事 |
[46:03] | Oh! By the way, | 噢 对了 |
[46:05] | do you know Abigail Clayton? | 你认识艾碧·克莱顿吗 |
[46:07] | Uh, again, Officer, doctor patient confidentiality. | 警官 还是那句话 医师与病患的保密协定 |
[46:10] | Oh. Yeah. | 好 我明白了 |
[46:12] | We don’t want to take up any more of your time. Thank you. | 我们不打扰您了 谢谢你 |
[46:13] | – Thank you. – You gentlemen have a good evening. | -谢谢 -晚安 |
[46:15] | You, too. | 晚安 |
[46:17] | Stop that. | 噢 别跑 |
[46:31] | What? | 怎么了 |
[46:32] | Well, I didn’t ask him if she was a patient. | 我并没有问他 她是不是病患 |
[46:34] | I asked him if he knew her. | 我只是问他认不认识她 |
[46:45] | You’re doing good. You’re doing great. | 你做的很好 你很棒 |
[46:49] | Good. | 很好 |
[46:50] | Amazing, Abigail. Abigail… | 你很棒 艾碧 |
[46:53] | Lillian, why are we even doing this? I don’t want to leave. | 莉莉安 我根本就不想出去 为什么还要这么做呢 |
[46:56] | We’re doing this because it’s good to get out of the apartment. | 我们这样做 是因为到户外去对你有好处 |
[46:59] | You’re doing beautifully. Look at you. | 你做得非常好 看看你 |
[47:01] | – That’s enough, Lillian… – No, no, no. | -够了 莉莉安 -不 还不够 |
[47:04] | Okay, okay. | 好吧 |
[47:08] | Great. You’re doing great. | 很好 你做得很好 |
[47:12] | I don’t feel well. | 我不舒服 |
[47:13] | It’s okay. I know. | 我知道 没关系的 |
[47:14] | This is far enough. | 已经走了够远了 |
[47:17] | You’re doing great. I’m here for you. I’m here for you. | 你做的很好 我就在旁边陪着你 |
[47:20] | Abigail. | 艾碧? |
[47:31] | Hold the door. | 等等我 |
[47:32] | Oh! I got it, sir. | 噢 我按住了 先生 |
[47:34] | I got it. Come on in. There you go. | 我已经按住了 快进来吧 |
[47:37] | We’re gonna at least walk to that table over there. | 再走几步 至少到桌子那儿 |
[47:40] | No, I think we’ve gone far enough. | 不 我想我们已经走的够远了 |
[47:43] | Everything all right tonight? Sir? | 今晚还好吗 先生? |
[47:46] | Uh-huh! | 嗯 |
[47:50] | – Good. – I’m not ready yet. | -很好 -我还没准备好 |
[47:54] | Okay. | 好 |
[47:56] | Hey, this is me. | 嘿 我到了 |
[48:05] | I just remembered where I know you from. | 我刚记起来在哪里见过你了 |
[48:08] | Yeah. | 耶 |
[48:13] | One, two, | 一 二 |
[48:17] | three. | 三 |
[48:20] | Come on! There you go! Good! Great job! Great job! | 加油 很好 你做的很好 |
[48:26] | Beautiful. | 你很棒 |
[48:30] | Oh, God. | 噢 天呐 |
[48:45] | You must be Abigail. | 想必你是艾碧 |
[48:48] | You feeling all right, sweetheart? | 你还好吗 美女 |
[48:52] | Here, let me help. | 来 让我来帮你 |
[48:56] | Huh? Don’t touch her! Don’t touch her, please! | 别碰她 拜托别碰她 |
[48:58] | Just don’t. | 别 |
[49:02] | Don’t, don’t. Please don’t. | 别这样 |
[49:05] | Charlie, please. | 查理 别这样 |
[49:18] | You ladies have a good night. | 二位晚安 |
[49:20] | Just stay here for a second. | 在这等会 |
[49:25] | No, no! | 不 不 |
[49:27] | Please don’t go in there! | 别让他进去 |
[49:29] | – Please don’t! – Charlie, what are you doing? | -不要 -查理 你在干什么 |
[49:32] | I don’t want him to be in my apartment. | 我不要他进我的公寓 |
[49:35] | – Stay right here. He’s violent! – He’s in my apartment. | -在这等着 他可能会施暴的 -他进了我的公寓 |
[49:37] | Abigail! | 艾碧 |
[49:52] | When you get her out of her apartment, | 你把她引出公寓 |
[49:53] | I install some computer software so that when she goes online, | 我把程序安到她的计算机上 当她上线 |
[49:57] | we’ll be able to get her banking password. | 我们就能获取她银行的账户密码 |
[49:59] | – Right. Got it. – Got it? | -明白了吗 -明白了 |
[50:01] | It’s like stealing the identity of a ghost. | 如同窃取鬼的身份 |
[50:03] | Exactly. She wants to remain hidden. | 正是 她想一直隐匿下去 |
[50:06] | And after we’ve got the money, who the hell is she gonna run to? | 待我们拿到钱之后 她还能向谁求助 |
[50:10] | We’ve got her account information, her social security number, | 我们得获取她的账号资料 以及社保号 |
[50:13] | her signature, but we still need to get your fake ID. | 她的签名 再帮你伪造一张假身份证 |
[50:16] | It’s just so perfect. | 这计划太完美了 |
[50:19] | We’re talking about hundreds of millions of dollars. | 这可是关乎亿元的计划 |
[50:23] | No more nickel and dime shit. | 不用再过拮据的日子了 |
[50:24] | Just sunsets and mimosas, baby. | 阳光和海滩在等我们呢 宝贝 |
[50:27] | And once we get the password | 一旦我们获取了密码 |
[50:29] | we’re home free. | 往后便无忧无虑了 |
[50:33] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[50:34] | Thank you. I love you, baby. | 谢谢 我爱你 宝贝 |
[50:36] | I love you. | 我也爱你 |
[50:40] | Abigail, please! | 艾碧 别这样 |
[50:41] | What is he doing in my apartment? | 他在我的公寓里做什么 |
[50:46] | He’s been drinking! Abigail! He’s been drinking. | 他喝醉了 艾碧 他醉了 |
[50:48] | You can’t, no. He gets really violent. | 别过去 他可能会施暴的 |
[50:50] | You don’t want him to hit you. | 你不想被他打吧 |
[50:52] | You don’t want him to hit you. | 你不想被他打吧 |
[50:53] | You know what it feels like. Stay here. | 你明白那种感受的 在这别动 |
[51:02] | Hey! That’s not my apartment. | 嘿 这不是我家 |
[51:10] | I’m right here. I’m right here. Abigail. | 我在这 我就在这 艾碧 |
[51:13] | I wanna go home. | 我想回去 |
[51:16] | I live in here and this is how I want it. | 我就住这 这就是我要的 |
[51:19] | I want to be alone. This is how I want it. | 我要一个人 这就是我要的 |
[51:22] | You did a great job tonight, Abby. | 你今晚表现得很好 艾碧 |
[51:25] | I cannot have people in my life. | 我不能让别人进入我的生活 |
[51:28] | I cannot have people in my life. | 我不要别人进入我的生活 |
[51:29] | I cannot have you in my life. | 我不要你进入我的生活 |
[51:32] | If he is in your life, I can’t… | 即使他是你生活的一部分 我也不能… |
[51:35] | No, I wanna be alone I wanna be alone. I wanna be alone. | 不 我想一个人 我要一个人 我要一个人 |
[51:37] | Okay. | 好 |
[51:39] | Okay. | 好了 |
[51:43] | I’m really sorry about Charlie. | 对于查理的行为 我真的很抱歉 |
[51:44] | Stop apologizing. | 不要再道歉了 |
[51:47] | He’s… | 他… |
[51:49] | He is dangerous and he will only end up | 他很危险 日后他只会 |
[51:52] | hurting you more than he already has. | 带给你比现在更多的伤害 |
[51:59] | Please go. | 请回吧 |
[52:02] | Okay. | 好吧 |
[52:07] | Please go. | 请离开 |
[52:14] | Thank you so much for dinner tonight, Abigail. | 谢谢你今晚的晚餐 艾碧 |
[52:32] | ANSWERING MACHINE First new message. Sent today at 9:17 p.m. | 第一则语音讯息 发于今天21:17 |
[52:37] | Mr. Stanford? It’s Joe Klandermann. | 史丹佛先生 我是乔·卡莱曼 |
[52:40] | I guess now I should call you Charlie since we go back, huh? | 我想我应该称呼你为查理 对么 |
[52:43] | Anyway, if you’re having trouble remembering me, | 若你还是很难记起我 |
[52:45] | think back 12 years ago to a holding cell. | 不妨回忆下12年前的拘留所 |
[52:48] | Rah way Prison? Remember? | 重塑监狱 记得吧? |
[52:50] | You were about to do a five year stretch on some con | 那时你涉嫌诈骗 被判处五年的有期徒刑 |
[52:52] | and I was on my way out after doing a deuce. | 而我正刑满释放 |
[52:55] | Good times. Yeah. | 多美好的时刻 |
[52:57] | Enough reminiscing. | 回味够了 |
[52:58] | Meet me at the coffee shop around the corner on 59th Street | 到59街转角的咖啡店等我 |
[53:02] | right after I get off work. | 我下班后便过去 |
[53:04] | We need to talk. | 我们得好好谈谈 |
[53:05] | You’re gonna cut me in on whatever scam you’re running, Charlie. | 不管你正在玩什么把戏 算我一份 查理 |
[53:09] | I don’t know what it is, of course, | 当然 我还不知道你的计划 |
[53:10] | but you living here means it’s gotta be big. | 但既然你住这里 我想应该是笔大生意 |
[53:13] | Yeah. Don’t make me wait, | 别让我等 |
[53:16] | partner. | 我的合作伙伴 |
[53:18] | Damn it. | 靠 |
[53:45] | You’re crazy attacking me! | 你疯了 偷击我 |
[53:50] | You’re a dead man! You hear me? You’re a dead… | 你死定了 听到没 你死… |
[54:00] | Tonight’s top story is the bizarre death | 今晚头条 一名通缉犯 |
[54:03] | of a wanted felon on Columbus Circle. | 在哥伦布环区离奇死亡 |
[54:06] | We go now live to Diane Weiss, who’s on the scene. | 我们来连线现场记者黛安·伟斯 |
[54:09] | Apparently, Diane, the man was strangled before being hit by a bus? | 黛安 此人在被车撞之前曾被人勒过? |
[54:13] | Yes, Ginger. Police believe the victim | 是的 金洁 警方认为死者 |
[54:16] | may have been fleeing from an attacker. | 当时正从袭击他的人中逃离 |
[54:19] | However, the victim, Joseph Klandermann, | 但是 这位死者乔瑟夫·卡莱曼 |
[54:22] | whose real name was Nathaniel Muskit, was a wanted felon. | 真名为纳森·玛斯奇 是警方通缉的重犯 |
[54:26] | Charlie? | 查理? |
[54:28] | Muskit disappeared nearly 12 years ago | 玛斯奇于12年前逃匿 |
[54:30] | and had eluded authorities for that long. | 一直躲避到现在 |
[54:32] | Charlie? | 查理 |
[54:33] | He was convicted in 1998 for running | 他1998年因非法集资 |
[54:35] | a Ponzi scheme that bilked investors… | 诈骗投资人而获刑 |
[54:38] | You killed Klandermann? Charlie? | 你杀了卡莱曼? 查理! |
[54:42] | Charlie, we don’t kill people! | 查理 我们不杀人的! |
[54:43] | – Lillian. – No, Charlie. | -莉莉安 -不 查理 |
[54:45] | This is the one. | 这是唯一的 |
[54:47] | This is the one we’ve been waiting for, Charlie! | 这是我们唯一的希望 查理 |
[54:49] | He could have turned us in. I made a decision to protect us. | 他可能会告发我们 我这么做是为了保护你我 |
[54:52] | You made a stupid decision, Charlie. | 你这样做太愚蠢了 查理 |
[54:55] | I don’t wanna run from the cops! | 我不要过到处躲警察的日子 |
[54:58] | You don’t have to be scared. Okay? | 别怕 好么 |
[55:01] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[55:07] | It’s okay. | 没事的 |
[55:15] | What does that say? | 什么短信? |
[55:20] | – He wants to see us. – Yeah. | -他要见我们 -那是当然 |
[55:28] | Klandermann’s dead, Ray. He’s dead. | 卡莱曼死了 雷 他死了! |
[55:30] | I know, I heard. Are you all right? | 我知道 听说了 你还好吗 |
[55:32] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[55:35] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[55:36] | They will get a new concierge. | 他们会请新的门卫 |
[55:38] | Ray, you know I can’t trust a new concierge. | 雷 你知道 我无法信任别人 |
[55:40] | I can’t trust a new concierge. | 我是无法信任新来的人的 |
[55:42] | Klandermann had been here so long. | 卡莱曼已经在这工作了这么久 |
[55:44] | How am I gonna trust a new concierge, Ray? | 要我怎样去信任一个新人呢 雷 |
[55:47] | Ray, I need to see you. | 雷 我要见你 |
[55:49] | I can’t right now. I promise I’ll come by later. | 现在不行 我保证迟些我会过去 |
[55:51] | Please, Ray? I really need to see you. | 求你了 雷 我真的很需要见你 |
[55:53] | I’ll see you later tonight. You just relax. | 我今晚迟些过去找你 别担心 |
[55:57] | Take a long breath now. For me, okay? | 深呼吸 好吗 |
[56:02] | Bye. | 拜 |
[56:10] | This has gotten completely out of hand. | 事情变的很难控制了 |
[56:13] | I understand. | 我明白 |
[56:14] | No, I don’t think you do. | 不 我想你不明白 |
[56:15] | It’s all over the television. | 电视里整晚都在播这条新闻 |
[56:17] | I mean, Mrs. Lonnigan was one thing. That had to be done. | 隆尼根太太是另一回事 那是必须做的 |
[56:20] | – And so did Klandermann. – Charlie? | -卡莱曼也一样 -查理? |
[56:22] | But there was a mistake made with Mrs. Lonnigan. | 在隆尼根太太的事上你也有错 |
[56:25] | – What are you talking about? – What is he talking about? | -什么意思? -他在说什么? |
[56:28] | When were you gonna tell me this, Charlie? | 你打算瞒我到什么时候 查理? |
[56:29] | This is not the time or the place for this. | 现在不是说这个的时候 |
[56:31] | Ray, what do you mean “mistake”? | 雷 你刚才说的”错”指的是什么 |
[56:32] | There was obviously a serious error made. | 显然你犯了严重的错误 |
[56:35] | We wanted to talk to you about, uh, Mrs. Hilary Lonnigan. | 我们想跟你谈谈 希拉里·隆尼根太太 |
[56:38] | The police were here, investigating a homicide, | 警方来这 是为了调查一件他杀的案子 |
[56:41] | not a slip and fall of an 82 year-old woman. | 而不是82岁老人失足跌落的意外 |
[56:45] | I don’t make mistakes. | 我从不犯错的 |
[56:46] | Oh, apparently, you do. | 噢 明显你犯错了 |
[56:48] | Otherwise they wouldn’t be investigating a homicide, Charles. | 否则他们不会当做他杀来调查 查尔斯 |
[56:52] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[56:53] | Now thanks to me, Mrs. Lonnigan lived a long and prosperous life, | 幸亏有我 隆尼根太太才得以延年益寿 |
[57:00] | three years longer than I anticipated, | 比我的预期多出三年之久 |
[57:02] | and there’s only a certain amount of time one can wait. | 那是一个具体的时限 我们可以等 |
[57:05] | But this is over now. | 现在可好 一切都结束了 |
[57:07] | We need to discuss an exit strategy. | 我们得讨论退出的策略了 |
[57:10] | No, there is no exit strategy. | 不 我们不能放弃 |
[57:12] | We’re one e-mail away from a fortune. | 只消她发一封邮件 钱便是我们的了 |
[57:15] | Charles, how long do you think it’s gonna take for them to figure out | 查尔斯 你觉得警方还需多久来查明 |
[57:18] | I’m the one who owns the apartment? | 我就是那套公寓的户主 |
[57:20] | That I paid for the whole thing? | 是我支付一切费用 |
[57:22] | It’s my money! | 都是我的钱 |
[57:23] | Once they figure that out, it’s a short walk in the park | 一旦他们发现这一点 那么只消在公园漫步的一小段时间 |
[57:26] | for them to put together who Abigail is. | 他们便能想明白艾碧的身份 |
[57:29] | And what we’re all up to. | 以及我们的动机 |
[57:32] | We need to discuss an exit strategy. | 我们需要讨论如何退出 |
[57:42] | He may be right, Lillian. | 他也许是对的 莉莉安 |
[57:47] | It’s just a shame. | 只是太可惜了 |
[57:48] | Well, if you’ll excuse me, I’m gonna go water my plants, | 现在恕我失陪 我要去给我的植物浇水 |
[57:52] | get over to Abigail’s, take out her trash, pick up her cleaning, | 然后去艾碧家 帮她倒垃圾 拿她待洗的衣物 |
[57:56] | and give her a foot massage to calm her down, | 帮她做腿部按摩以缓解她的紧张 |
[57:59] | thanks to you. | 托你的福 |
[58:07] | I guess I’m doomed to take care of this woman the rest of my life. | 我猜我的余生注定是要照顾这个女人了 |
[58:24] | What do we do? | 我们怎么办 |
[58:29] | Let me try to talk to him | 我去跟他谈谈 |
[1:00:09] | Lillian. | 莉莉安 |
[1:00:13] | Please go in the house and make it look like it was robbed. | 麻烦你进去 把房子布置成被抢劫的样子 |
[1:00:18] | Okay? | 好吗? |
[1:00:45] | Did you roll the body? | 你有没有把尸体裹起来? |
[1:00:46] | Yeah. | 嗯 |
[1:00:48] | Did you get the phone? | 有把手机拿走吗 |
[1:00:57] | It wasn’t in the house? | 它不是在屋里吗 |
[1:01:01] | No. | 没有 |
[1:01:18] | It has all our information. | 手机里有我们的资料 |
[1:01:20] | I know. | 我知道 |
[1:01:28] | Do we walk? | 我们该逃走么 |
[1:01:32] | No. | 不 |
[1:01:34] | No. We don’t walk. | 不 我们哪都不去 |
[1:01:37] | We’re too close. | 我们已经很接近了 |
[1:01:40] | With no money, how far would we get? | 没有钱 我们能走多远? |
[1:01:45] | Look, we knew that if things went wrong | 听着 如果情况变糟 |
[1:01:47] | we’d have a backup plan, and we do. | 我们应当有候补计划 而我们正有候补计划 |
[1:01:51] | Okay? | 好吗 |
[1:01:53] | We have to force her hand. | 我们想要得手 必须得逼她 |
[1:01:57] | Okay? | 好吗 |
[1:01:59] | We have to do it now. | 我们现在就得动手 |
[1:02:03] | It’s gonna be okay. | 一切都会很顺利的 |
[1:02:15] | Please! Please, I need you! Open up! Hurry, please! | 求求你 救命! 快开门 求你了! |
[1:02:18] | Please! Open up! Let me in! Open the door and let me in! | 求求你 开开门让我进去吧 |
[1:02:23] | He’s gonna kill me, Abigail! Please! | 他会杀了我的 艾碧 拜托了 |
[1:02:27] | Please, Abigail! Open the door, please! | 拜托你 艾碧 开开门 |
[1:02:29] | Please, Abigail! Please! | 拜托了 艾碧 |
[1:02:34] | Open the door! Open the door! | 把门打开! |
[1:02:38] | Oh, my God! Charlie, calm down! Calm down! | 天啊 查理 你冷静点 |
[1:02:40] | – Think you’re gonna leave me? – No, I’m not, I swear! | -你打算离开我? -我没有 我发誓 |
[1:02:42] | Huh? You gonna leave me? | 你要离开我? |
[1:02:43] | I’m not gonna leave you, Charlie! Please! | 我没有要离开你 查理 别这样 |
[1:02:44] | I’m sorry! I’m sorry! Okay? | 对不起 我错了还不行么 |
[1:02:47] | No, no, no. No! Don’t you… | 不不不 不要… |
[1:02:51] | Bitch! Get back here! | 你这贱人 给我过来 |
[1:02:54] | Gimme the gun! | 把枪给我 |
[1:03:00] | Gimme the gun! | 把枪给我 |
[1:03:02] | The gun! Gimme the gun! | 枪 枪给我 |
[1:03:06] | I’m gonna shoot you, Charlie! I’m gonna shoot you! | 我会开枪的 查理 我会开枪 |
[1:03:08] | You’re gonna shoot me? | 你要对我开枪? |
[1:03:09] | I’ll shoot you, Charlie! | 我会的 查理 |
[1:03:10] | Do it! | 来啊 |
[1:03:20] | Charlie. | 查理 |
[1:03:28] | Stop! Oh, my God! Stop! No! What are you doing? | 住手! 噢 我的天! 你在做什么? |
[1:03:33] | Stop! Oh, my God! No! | 停下! 住手! |
[1:03:36] | No! Get off him. | 不 放开他 |
[1:03:38] | Oh, my God! What are you doing? | 我的天啊 你在做什么 |
[1:03:40] | What are you doing? Charlie! | 你在干什么啊! 查理 |
[1:03:43] | Charlie, no! Charlie, no! | 不 查理! 不 |
[1:03:48] | Charlie, wake up! Wake up, Charlie, my baby. | 查理 醒醒 你醒醒啊 查理 |
[1:03:52] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[1:03:54] | Charlie, wake up! Wake up, Charlie! | 查理 醒醒 快醒醒 查理! |
[1:03:56] | You killed him, Abigail! What have you done? What have you done? | 你杀了他 艾碧! 看看你都做了些什么 |
[1:03:59] | – No! I didn’t do it. – No, you did. | -不 我没有 -你有 你有! |
[1:04:03] | You shot him! | 是你对他开的枪 |
[1:04:04] | No! My baby. Oh, Charlie. | 不 查理 宝贝 |
[1:04:10] | – I have to call someone. – Charlie, don’t leave me. | -我得打通电话 -查理 别离开我 |
[1:04:25] | Abigail, no, you can’t call anybody! Are you crazy? | 艾碧 谁的电话都不能打! 你疯了吗 |
[1:04:28] | Nobody can know about this. No, Abigail! | 不能让任何人知道这件事 艾碧 |
[1:04:32] | We just murdered Charlie. | 我们刚把查理杀了 |
[1:04:36] | We have to leave. We have to get out of here. | 我们得走 我们必须离开这里 |
[1:04:38] | No, no, I can’t go anywhere! | 不 不 我不能离开这里 |
[1:04:57] | We’re one e-mail away from a fortune. | 只消她发一封邮件 钱便是我们的了 |
[1:05:06] | I’m all alone and I don’t know what to do now and I need to go. | 现在我只剩下自己了 我该怎么办 我必须走 |
[1:05:14] | Please, Abigail, help me. | 拜托 艾碧 帮帮我 |
[1:05:22] | We need to scrape whatever money we can together | 我们得一起凑钱 |
[1:05:26] | and I need to get out of here. Okay? | 我得离开这里 好吗 |
[1:05:32] | I have money. | 钱 我有 |
[1:05:38] | I don’t have any cash. | 但我没有现金 |
[1:05:42] | We can transfer | 我们可以从我的账户里 |
[1:05:45] | money from my account. | 把钱转出来 |
[1:05:47] | And once we get the password we’re home free. | 一旦我们获取了密码 往后便无忧无虑了 |
[1:05:53] | I wish I could talk to Ray. | 我希望能跟雷通个电话 |
[1:05:54] | No, you can’t talk to Ray. You can’t talk to anybody. | 不 你不能跟雷通话 跟谁都不能讲 |
[1:05:57] | I trust him. | 我信任他 |
[1:06:01] | Look at me. | 看着我 |
[1:06:05] | We can only trust each other now. | 现在我们只能相互信任了 |
[1:06:09] | Okay? | 好吗 |
[1:06:12] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:06:13] | Okay. | 好 |
[1:06:27] | Really? Are you kidding me? | 真的? 没开玩笑? |
[1:06:30] | You’re positive? | 你确定? |
[1:06:33] | Same guy? | 同一个人? |
[1:06:34] | So what’d you find out? | 你发现了什么 |
[1:06:36] | Well, I don’t think that this is an “M” you brought me, Detective. | 我不认为你拿来的这个是英文字母”M” 警官 |
[1:06:39] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:06:40] | I think it’s a… | 我想应该是… |
[1:06:42] | And if it is, it could very well be | 如果是的话 很有可能 |
[1:06:45] | the crest for the Waters family. | 是华特斯家族的徽章 |
[1:06:47] | Are you familiar with the Waters family? | 你熟悉华特斯家族吗 |
[1:06:49] | Yeah, of course, of course. Yeah. | 当然 听过 |
[1:06:51] | This is incredibly exciting. | 这太令人兴奋了 |
[1:06:53] | Is there any chance that you could tell me exactly where you saw this? | 方便透露下 您是在哪见到的吗? |
[1:06:57] | I’m sorry, I can’t do that. | 抱歉 这我不能说 |
[1:07:00] | I just found out Mrs. Lonnigan’s apartment | 我刚得知隆尼根太太的公寓 |
[1:07:03] | was paid for by a corporation. | 是由一家公司支付的租金 |
[1:07:04] | Apparently, she was a nanny for some rich family. | 显然 她曾是大户人家的保姆 |
[1:07:07] | Guess who runs the corporation? | 猜猜谁是公司的老板 |
[1:07:09] | Who? | 谁? |
[1:07:10] | Dr. Raymond Fontaine. | 雷蒙·芳登医师 |
[1:07:12] | Really? Let’s go pay the good doctor a visit. Thanks, Howie. | 真的? 咱们去拜访下这位好心的医生吧 谢了 豪威 |
[1:07:16] | Anytime, Frank. | 不客气 法兰克 |
[1:08:06] | The porch was repainted. | 门廊重新漆过了 |
[1:08:13] | Anything? | 有何发现? |
[1:08:17] | No. | 没有 |
[1:08:27] | Dr. Fontaine? | 芳登医师? |
[1:08:37] | Hello? | 你好? |
[1:08:41] | NYPD. | 我们是纽约警署的 |
[1:08:43] | I’ll go this way. | 我走这边 |
[1:08:59] | Frank. | 法兰克 |
[1:09:01] | Check this out | 过来看看 |
[1:09:09] | Ray, Ray… | 雷 雷… |
[1:09:23] | It’s not mine. | 不是我的手机 |
[1:09:34] | I’m heading out. | 我出去一下 |
[1:09:36] | Why don’t you go take a shower and by the time you’re ready, | 不妨你去洗个澡 等你准备好了 |
[1:09:40] | I will be back. | 我也回来了 |
[1:09:41] | Okay. | 好 |
[1:09:44] | And then we’ll take care of… | 然后 我们再处理… |
[1:09:51] | Don’t go anywhere. | 留在这里别走 |
[1:09:53] | Where would I go? | 我能去哪? |
[1:10:27] | Miss Clayton, it’s Detective Giardello. | 克莱顿小姐 我是贾德洛探员 |
[1:10:32] | Yes, Detective? | 你好 探员 |
[1:10:34] | Look, I’m not calling with the best of news. | 听着 我有个坏消息 |
[1:10:37] | My partner and I tracked down Dr. Fontaine | 我和同事调查了芳登医师 |
[1:10:40] | and I’m sorry to inform you that | 很遗憾必须告诉你 |
[1:10:42] | he was found dead. He’s been murdered. | 他被人谋害 已经身亡了 |
[1:10:45] | If you are who I think you are, I think you’re | 如果 你是我们预想的那个人的 |
[1:10:47] | at the center of something very dangerous. | 我想你正处于非常危险的境地 |
[1:10:49] | I’m sorry, Miss Clayton. | 很抱歉 卡莱顿小姐 |
[1:10:50] | What do I do? | 我该怎么办? |
[1:10:52] | Look, we’re on our way. We’re gonna be there in an hour. | 我们正在路上 大概一个小时内赶到你那 |
[1:10:54] | Don’t leave and don’t answer the door, all right? | 别离开家 也别随便开门 好吗? |
[1:10:57] | Thank you, Detective. | 谢谢你 警官 |
[1:11:03] | Let’s go. | 走吧 |
[1:12:29] | I just know I don’t wanna be involved. | 我只知道我不想被打扰 |
[1:12:33] | I think you should have her for dinner. | 也许你可以邀请她到你家共进晚餐 |
[1:12:36] | I wanna take you outside. | 我想带你走出去 |
[1:12:37] | She reminded me of… | 她让我想起… |
[1:12:40] | Well, you know, you were there. | 你知道的 当时你也在场 |
[1:12:44] | Well, I was… | 我当时… |
[1:12:45] | I was just a child then. | 当我还小的时候 |
[1:12:49] | No, you can’t talk to Ray. You can’t talk to anybody. | 不 你不能跟雷通话 跟谁都不能讲 |
[1:12:54] | You’ve gotta trust me, girl. | 孩子 你要信任我 |
[1:13:03] | Excuse me. | 请问 |
[1:13:04] | I’d like to see someone about closing an account. | 我想结清账户 需要找谁办理? |
[1:13:07] | That would be Mr. Ross, the bank manager. | 您需要找银行经理 罗斯先生 |
[1:13:09] | His desk is right over there. | 他就在那儿 |
[1:13:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:14] | Giardello. | 我是贾德洛 |
[1:13:16] | Detective, this is Abigail Clayton. | 警官 我是艾碧·克莱顿 |
[1:13:18] | We’re on our way. Is everything all right? | 我们正赶过去 一切都还好吗 |
[1:13:19] | On your way? | 赶过来? |
[1:13:21] | Yeah, since we last spoke. | 是的 在我们讲完上通电话后就出发了 |
[1:13:23] | Since we last spoke? Two weeks ago? | 上通电话? 那是两周以前的事了 |
[1:13:25] | No, we spoke less than a half hour ago. | 不 我们半小时前通的电话 |
[1:13:27] | No, you must be mistaken. I was in the shower. I didn’t take any calls. | 不 你一定是弄错了 我刚才在洗澡 没接过任何电话 |
[1:13:30] | That wasn’t you I was talking to? | 刚才接电话的不是你? |
[1:13:32] | No. Oh, my God. | 不 糟糕 |
[1:13:35] | How can I help you? | 请问有什么能帮到您? |
[1:13:36] | I’d like to close out an account. | 我要结清账户 |
[1:13:38] | All right. | 好的 |
[1:13:44] | You can hang on to this. | 这个可以拿回去了 |
[1:13:52] | All righty. | 好 |
[1:13:54] | Account closure. | 结清账户 |
[1:13:57] | Um… May I have the account pass code, please? | 呃 请问您的账户密码是 |
[1:14:01] | Hulahoop14 Hulahoop14. | |
[1:14:18] | Oh, there we go. | 噢 进去了 |
[1:14:25] | All right, Miss Clayton. | 好了 克莱顿小姐 |
[1:14:30] | Everything appears to be in order here. | 貌似一切正常 |
[1:14:33] | Wonderful. | 很好 |
[1:14:35] | Now, before we finish, I’m required to ask you a few questions. | 在完成手续前 我必须问您几个问题 |
[1:14:39] | I apologize. It’ll just take a few minutes of your time. | 抱歉 只需要耽误您几分钟 |
[1:14:43] | Justine Waters has decided to come out of hiding. | 贾丝汀·华特斯决定不再退隐 |
[1:14:51] | Out of ink. | 没墨了 |
[1:14:53] | Oh, it’s gonna be one of those days, all right. | 噢 我都习以为常了 |
[1:14:55] | She will be at the Waters Bank, 59th and Broadway. | 她会前往百老汇与59街交汇处的华特斯银行 |
[1:14:59] | All right. | 好了 |
[1:15:00] | Were you at anytime dissatisfied with our service? | 请问您对本行的服务不满意吗 |
[1:15:05] | No. | 没有 |
[1:15:07] | Glad to hear it. | 很高兴听到您这么说 |
[1:15:08] | She goes by the name Abigail Clayton and… | 她会用艾碧·克莱顿这个名字 |
[1:15:11] | May I ask, what are your reasons for withdrawing your money? | 请问为什么想要结清您的账户呢 |
[1:15:14] | She’ll be wearing a black dress. | 她身着黑裙 |
[1:15:17] | I’m leaving the country. | 我要出国 |
[1:15:18] | Wonderful! Are you going to Europe? | 真好 您要去欧洲吗 |
[1:15:21] | I was just in Paris with my fiancée. | 我不久前才与未婚妻去了巴黎呢 |
[1:15:23] | We stayed at… Oh, God, what is the name of that hotel? | 我们住在… 噢 天啊 那间酒店叫啥来着 |
[1:15:26] | It was great. It had these butlers in it and… | 那里很棒 有管家 还有… |
[1:15:30] | Oh, man, what is the name of that hotel? | 噢 天呐 那间酒店叫啥呢 |
[1:15:35] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:15:36] | Fellas, how’s it going? | 伙计们 怎么样? |
[1:15:39] | Looks like you guys got a busy day ahead of you, huh? | 看来你们今天也特别忙 是吧 |
[1:15:42] | Make sure you stay hydrated out there. | 别忙到中暑了 |
[1:15:43] | Remember, only stop at the red lights and the short skirts, huh? | 记住 只为红灯与短裙而驻足噢 |
[1:15:51] | Okay. | 好了 |
[1:15:55] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:15:56] | Yes… Yes, I’m… | 没事 我… |
[1:15:59] | I just need to hurry. I have a plane to catch. | 我需要抓紧时间 要赶飞机 |
[1:16:04] | Ah. Leaving things till the last minute, huh? A woman after my own heart. | 哈 事到临头才来忙吧 跟我一样 |
[1:16:07] | My father always says, “If you didn’t do it at the last minute,” | 我爸总说 不临时抱佛脚 |
[1:16:10] | “you didn’t do it right.” | 事情绝对做不好 |
[1:16:12] | That’s funny. | 很好笑 |
[1:16:13] | Yeah. He’s a funny guy. | 他是很有趣 |
[1:16:17] | Finally, is there anything we can do to improve? | 最后一个问题 有什么需要我们改善的吗 |
[1:16:20] | No. You’ve been great. | 不 你们的服务已经很好了 |
[1:16:22] | Well, thank you. | 谢谢 |
[1:16:23] | Okay. So… | 那么… |
[1:16:25] | Are there any other questions I can answer | 您还有什么要问的吗 |
[1:16:26] | for you before we liquidate your account? | 在我们结清您的账户之前 |
[1:16:28] | Yes. Can you give me the account balance? | 嗯 能否告诉我账户余额 |
[1:16:32] | Not a problem. | 没问题 |
[1:16:40] | Seven twenty. | 七十二 |
[1:16:44] | 720 million? | 七点二亿美元? |
[1:16:50] | Yeah. | 是啊 |
[1:16:51] | You want it all in singles? | 你要独享吗 |
[1:16:55] | Are you gonna buy France? | 您是打算买下整个法国吗 |
[1:16:56] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[1:16:59] | – 720 million. – Oh, my God. | -七点二亿 -噢 天呐 |
[1:17:03] | You are a card. No, $7.20. | 您真会说笑 总共是七块二 |
[1:17:12] | So did you want that in a cashier’s check? | 请问您需要开支票吗 |
[1:17:23] | $7.20. Is that… | 七块二… |
[1:17:25] | Is that not accurate? | 有错吗? |
[1:17:27] | I had $7.20 to my name. | 我户头里只有七块二 |
[1:17:33] | Miss Clayton, are you all right? | 克莱顿小姐 你还好吗? |
[1:17:59] | What are you doing here? | 你在这做什么? |
[1:18:00] | I left. | 我离开了公寓 |
[1:18:03] | I couldn’t stay there any more. | 我无法再待在那了 |
[1:18:05] | You made sure of that. | 你让我确信这一点 |
[1:18:08] | Can we go someplace and talk? | 我们可以找个地方谈谈吗 |
[1:18:11] | I don’t think there’s time for that, Abigail | 恐怕没时间了呢 艾碧 |
[1:18:14] | I made some phone calls. | 我刚打了几通电话 |
[1:18:15] | – Phone calls? – Yeah. | -电话? -是啊 |
[1:18:17] | I called a whole bunch of people. | 我打给了很多人 |
[1:18:19] | I mean, you’ve been in hiding for a long time. | 你已经躲了很久了 |
[1:18:22] | This is your big coming out party, Abigail. | 这将成为你复出的派对 艾碧 |
[1:18:24] | Why do you keep calling me Abigail? | 为何你一直叫我艾碧? |
[1:18:26] | That’s what you told the man your name was. Didn’t you? | 这正是你方才跟那个经理说的名字吖 不是吗? |
[1:18:30] | That’s what you wanted to do. | 那便是你想做的 |
[1:18:32] | Steal my life, look like me, | 偷走我的生活 打扮成我的样子 |
[1:18:35] | steal my money. | 还偷我的钱 |
[1:18:37] | Or maybe it’s Justine. | 或者贾丝汀干的 |
[1:18:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:42] | I have so much to tell you. | 我有很多事想告诉你 |
[1:18:43] | Gee, I don’t think we have much time, | 噢 我想是没什么时间了 |
[1:18:45] | so I hope it’s not a long story. | 希望不是个太长的谎 |
[1:18:47] | Please. | 拜托 |
[1:18:49] | There’s gotta be another way. | 或许有其他的解决办法 |
[1:18:52] | You should leave. | 你该走了 |
[1:18:58] | Go. | 去吧 |
[1:19:10] | There’s a body in your apartment. | 还有具尸体躺在你家呢 |
[1:19:14] | Black dress, black dress. | 黑裙 黑裙! |
[1:19:15] | Excuse me! Excuse me, are you Justine Waters? | 请问您是贾丝汀·华特斯吗 |
[1:19:28] | Go away! No! | 走开 我不是! |
[1:21:02] | Where to? | 要去哪? |
[1:21:04] | Kennedy Airport. | 甘迺迪机场 |
[1:21:05] | What’s all that about? | 那儿是怎么了 |
[1:21:07] | They just found that girl, | 媒体找到那女孩了 |
[1:21:10] | Justine Waters. | 贾丝汀·华特斯 |
[1:21:11] | Oh, no kidding. | 噢 真的假的啊 |
[1:21:14] | No bags? | 没行李? |
[1:21:15] | No baggage… | 没… |
[1:21:18] | So where you going? | 那您要去哪啊 |
[1:21:21] | Someplace safe and warm. | 某个安全又温暖的地方 |
[1:21:23] | Ah. Safe and warm. I always wanted to go there myself, ma’am. | 啊 安全又温暖的地方 我也想独自去呢 女士 |
[1:21:27] | No, not ma am. | 不 不必叫我女士 |
[1:21:30] | You can… | 你可以… |
[1:21:32] | You can call me Lillian. | 你可以叫我莉莉安 |