英文名称:Cold Pursuit
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Prometheus | 总监 |
[01:17] | 有些人来了给大家带来幸福 有些人走了给大家带来幸福 -奥斯卡•王尔德 | |
[03:04] | Hey, Mom. | 嘿 妈妈 |
[03:06] | Hey! Where did you find this stranger? | 嘿 你在哪儿找到这陌生人的 |
[03:08] | Found him on the road. | 回来的路上碰到他了 |
[03:10] | Is it okay if I use your car? I really need to get to work. | 我可以借你车开吗 我真的得赶去工作了 |
[03:13] | – Sure. – Yeah? | – 当然 – 可以吗 |
[03:15] | You don’t wanna stay and help us finish off | 你不想留下来帮我们一起 |
[03:17] | the last of Bambi with this stew? | 把最后这点炖鹿肉吃完吗 |
[03:19] | I’d love to, I have to go. Dad, thank you. | 我很想 但我得走了 爸爸 谢谢你 |
[03:22] | Have a good one. | 好好工作 |
[03:28] | How was it? | 怎么样 |
[03:30] | Yeah, wasn’t too bad. | 还行 不算坏 |
[03:34] | Hey… | 嘿 |
[03:37] | you’re gonna have to say a few words tonight. | 今晚你得说上几句 |
[03:42] | How many? | 说多少 |
[03:44] | Well… | 那 |
[03:46] | Lincoln did, what, 282 for the Gettysburg Address. | 林肯 在葛底斯堡演说中说了282个词 |
[03:49] | So, 100? | 那么 100行吗 |
[03:55] | Come on, they’re just trying to thank you. | 拜托 他们只是想谢谢你 |
[03:57] | It’s not gonna be a firing squad. | 又不是执行枪决 |
[04:00] | That would be over quick, though. | 要是的话 那还挺快的 |
[04:20] | Is that new? | 那是新的吗 |
[04:23] | No. | 不是 |
[04:25] | Just tuck it there. | 塞进去 |
[04:54] | Urn, I’m–I’m no speech giver. | 嗯 我 我不会做什么演讲 |
[04:57] | But I sure as heck am very honored | 但我确实是非常荣幸 |
[05:00] | to be named Kehoe’s Citizen of the Year. | 能够当选今年的Kehoe荣誉公民 |
[05:03] | However, if it were up to me… | 但是 如果让我做决定 |
[05:06] | I’d give it to somebody more important. | 我会把这个荣誉给更重要的人 |
[05:10] | Uh… I’m a… | 我 |
[05:12] | I’m just a guy who keeps a strip of civilization | 我只是一个在荒野中 |
[05:17] | open through the wilderness for people. | 为大家保留一丝文明的人 |
[05:22] | When you… | 当你 |
[05:26] | when you drive the same road day after day, | 当你日复一日地在同一条路上行驶时 |
[05:28] | it’s… easy to start thinking about the road not taken. | 会很容易开始想走不一样的路 |
[05:36] | I try not to do that. You see… | 我尽量不那样做 |
[05:40] | I was lucky. | 我很幸运 |
[05:43] | I picked a good road early… | 我很早就选好了一条路… |
[05:47] | and I stayed on it. | 并一直保持在这条路上 |
[06:35] | Hey, kid. How was your day? | 嘿 小子 今天过的怎么样 |
[06:38] | Easy! | 别动 |
[06:41] | Kyle. Kyle! | 凯尔 凯尔 |
[06:43] | Shut up! | 闭嘴 |
[06:44] | – Help! – Shut up! | – 救命 – 闭嘴 |
[06:49] | Yeah, you shut up! | 你闭嘴 |
[06:51] | Get his arms! | 抓住他的胳膊 |
[06:53] | – Get his belt! – l got it. | – 抓他的腰带 – 抓到了 |
[06:55] | Pull it down. | 拉下来 |
[07:00] | Help! | 救命 |
[07:25] | Shit. | 妈的 |
[07:57] | – What’s going on? – I don’t wanna go. | – 怎么了 – 我不想去 |
[08:01] | Hey, I know you’re smart | 我知道你聪明 |
[08:03] | but you’re not that smart. | 但是你还没那么聪明 |
[08:12] | – Doesn’t wanna go. – Ah, shit. | – 他不想去 – 倒霉 |
[08:16] | Let me guess, this is about Tim, right? | 让我猜猜 是因为蒂姆 对吧 |
[08:20] | Ryan’s got a bully in his class. | 瑞安班上有个恶霸 |
[08:23] | Tim rubbed his face in the dirt yesterday. | 蒂姆昨天把他的脸按在了地上 |
[08:27] | Do you know what a bully is? | 你知道什么是恶霸吗 |
[08:30] | It’s a chance to prove your mettle. | 这是一个证明你毅力的机会 |
[08:32] | Now, you don’t wanna waste those chances in life. | 现在 你可不想浪费掉这样的机会 |
[08:34] | – He’s a lot bigger than I am. | 他比我块头大很多 |
[08:35] | – Yeah, even better. | 这样更好 |
[08:37] | Are you saying I should hit him? | 你是说我应该打他吗 |
[08:40] | Yeah, for a start. | 没错 打了再说 |
[08:41] | – That’s not a very good idea. | 这样不太好 |
[08:43] | – Oh yeah, why not? | 为什么 |
[08:45] | Because then I’ll be as stupid as he is. | 因为那样我就跟他一样蠢了 |
[08:49] | Listen… come here, come here. | 听着 过来 过来 |
[08:53] | I gave you Lord of the Flies for your birthday. | 我给了《蝇王》作为你的生日礼物 |
[08:55] | I’ll bet you haven’t even started it yet. | 我打赌你还没开始看 |
[08:59] | Well, then that’s too bad. | 好吧 那太糟了 |
[09:01] | All the answers you’ll ever need are in that book. | 你需要的所有答案都在那本书里 |
[09:05] | Come on, time to go. | 快点 该走了 |
[09:18] | You were a real wild man last night. | 昨晚你可真狂野 |
[09:20] | There’s no one crazier than you, buddy. | 没人比你更疯狂了 伙计 |
[09:22] | Who knew you could dance? | 谁知道你尽然会跳舞 |
[09:25] | Ah, good times, huh? | 真开心 |
[09:26] | Tell you what, we’ll do this again, huh? | 告诉你 我们会再来一次的 |
[09:29] | Yeah! | 不错 |
[09:31] | You look good. You get some breakfast. | 你看起来很棒 吃点早餐 |
[09:47] | Kyle Coxman | 凯尔·考克斯曼 |
[10:27] | Jesus, Grace. | 天呐 格蕾丝 |
[10:51] | 记住: 尸体头朝外放 | |
[11:38] | Your son? | 你儿子吗 |
[12:01] | He died of a heroin overdose. | 他死于海洛因过量 |
[12:20] | Urn, excuse me. | 不好意思 |
[12:23] | Kyle wasn’t a druggie. | 凯尔不是瘾君子 |
[12:30] | Sorry, but all the parents say that. | 抱歉 但是所有父母都是这么说的 |
[12:33] | But he–he wasn’t a druggie. | 但他 他真的不是瘾君子 |
[12:36] | What–what are you gonna do? | 你们后面会做什么 |
[12:39] | I’ll be turning it over to Vice and Narcotics. | 我会把案件转给扫黄禁毒组 |
[12:44] | We didn’t know our own son. | 我们不了解自己的儿子 |
[12:52] | Kyle wasn’t a druggie. | 凯尔不是瘾君子 |
[12:55] | You’re not listening! | 你根本没听我说 |
[13:24] | He leadeth me to the paths of righteousness for His name’s sake. | 他为己之名 引导正义之路 |
[13:28] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | 我虽然行过死阴的幽谷 |
[13:32] | I shall fear no evil for thou art with me… | 也不怕迫害 因为你与我同在 |
[13:34] | Thou preparest a table before me | 在我的敌人面前 |
[13:38] | in the presence of mine enemies | 你为我摆设筵席 |
[13:43] | Thou anointest my head with oil. | 你用油膏了我的头 |
[13:47] | My cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[13:49] | Surely goodness and mercy shall follow me | 上帝的恩惠和仁慈一定会跟随我 |
[13:52] | all the days of my life. | 至我生命中的每一天 |
[13:53] | And I shall dwell in the house of the Lord forever. | 我要住在耶和华的殿里 直到永远 |
[15:23] | Nels? | 尼尔斯 |
[15:26] | Dante? | 但丁 |
[15:30] | I’m sorry, Nels. | 很抱歉 尼尔斯 |
[15:34] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[15:36] | It wasn’t supposed to end like this. | 事情不应该变成这样 |
[15:39] | I know where and when the cocaine arrives. | 我知道可卡因会在何时何地到达 |
[15:47] | Kyle didn’t know about any of this. That’s the truth. | 凯尔对此一无所知 真的 |
[15:52] | It was just one bag. | 就一袋而已 |
[15:54] | Just one bag! | 就一袋 |
[15:57] | But people like that, they always find out. | 但是他们那种人 总能发现 |
[16:01] | Wait a minute, wait a minute. What people? | 等一下 等一下 哪种人 |
[16:05] | What people do you mean? | 你说的是什么意思 |
[16:12] | Do you have.., do you have any cash? | 你有 你有现金吗 |
[16:16] | -If they find me, they’ll hurt me! | 如果他们找到我 会伤害我的 |
[16:18] | – What people? | 到底是什么人 |
[16:19] | Please! Please! | 拜托 拜托 |
[16:20] | What people do you mean? | 你说的到底是什么人 |
[16:22] | Speedo, there’s a guy named Speedo. | 速比涛 有个叫速比涛的人 |
[16:24] | – Speedo? | 速比涛 |
[16:24] | – He’s the only one I know! | 他是我唯一知道的一个 |
[16:26] | Just tell me where I can find this guy, | 告诉我在哪里能找到这个人 |
[16:27] | and then you get the hell out of here! | 然后你就赶紧滚 |
[16:30] | Where is he? | 他在哪里 |
[18:14] | So, you’re Speedo? | 那么 你就是速比涛 |
[18:16] | Bingo. Gold star. | 答对 给你一颗星 |
[18:21] | Dante says hello. | 但丁问你好 |
[18:26] | I don’t know any Dantes. | 我不认识叫但丁的 |
[18:29] | Yes, you do. | 不 你认识 |
[18:32] | He worked at the Kehoe airport with my son… Kyle. | 他和我儿子凯尔一起在基欧机场工作 |
[18:37] | You know him, too. | 你也认识我儿子 |
[18:43] | Kyle? | 凯尔 |
[18:46] | Oh, yeah. Kyle, that’s your kid? | 哦 对 凯尔 那是你儿子吗 |
[18:49] | Yeah, yeah, I, uh-No, I don’t know him. Sorry. | 哦不对 我不认识他 对不起 |
[18:54] | I know a lot of people, I know a lot of… Kyles. | 我认识很多人 我认识很多叫凯尔的 |
[18:58] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[19:08] | Tell me. | 告诉我 |
[19:09] | All right, Pops. There’s the door, all right? | 好吧 老爸 这里是门 好吗 |
[19:11] | I don’t know what igloo you crawled out of, | 我不知道你从哪个冰屋爬出来的 |
[19:12] | but I think it’s time you crawled back in. | 但我想你该爬回去了 |
[19:16] | And trust me, that’s your, uh, best move. | 相信我 这是你最好的选择 |
[19:23] | Okay? | 好吗 |
[19:55] | You have my phone. | 你拿了我的手机 |
[20:01] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[20:14] | I was… | 我是 |
[20:16] | I was just taking orders. | 我只是按命令行事 |
[20:18] | Taking orders from who? | 谁下的命令 |
[20:20] | Who? | 谁 |
[20:22] | – Limbo. – Huh? | -凌波 -谁 |
[20:25] | Limbo? | 凌波 |
[20:28] | Limbo. | 凌波 |
[20:31] | Limbo… | 凌波 |
[20:35] | Is that him? That Limbo? | 这是他吗 那个凌波 |
[21:37] | 史蒂夫·米勒 “速比涛” | |
[21:43] | No doubt about it, | 毫无疑问 |
[21:44] | Dan Reeves was at least in the top three best coaches. | 丹·里维斯最少都是最佳教练的前三名 |
[21:47] | And since we’re strolling down memory lane | 既然我们在米高体育场 |
[21:49] | at the Mile High Stadium, | 漫步在记忆的小径上 |
[21:51] | here’s a late night question for you, Denver. | 有个深夜问题问你 丹佛人 |
[21:53] | Greatest quarterback ever: Elway or Manning? | 有史以来最伟大的四分卫是谁 埃尔韦还是曼宁 |
[21:56] | Give me a call on 555-2395. | 拨打555-2395投票 |
[22:00] | Elway. | 埃尔韦 |
[22:51] | Aren’t you gonna ask where I’ve been? | 你都不问我去哪儿了吗 |
[23:05] | Uh, Speedo’s missing. | 速比涛不见了 |
[23:19] | Who’s Speedo? | 谁是速比涛 |
[23:22] | One of my employees. But you wouldn’t know about him, | 我的一个雇员 但你不认识 |
[23:24] | because we don’t talk about business on the way to school, do we? | 因为我们在上学路上不谈生意 对吗 |
[23:39] | Who packed these? | 谁准备的这些 |
[23:43] | – Didn’t think a treat would kill him. | 我觉得吃一次没事的 |
[23:45] | – High fructose corn syrup. | 果葡糖浆 |
[23:46] | Lecithin. | 卵磷脂 |
[23:48] | Baking soda? | 小苏打 |
[23:51] | The only thing not in those is rat poison. | 唯一不含的就是老鼠药了 |
[23:57] | I want you to know… | 我想让你知道… |
[24:00] | I had no hand in this. | 这可不是我干的 |
[24:10] | I say make them all legal. | 要我说就让它们都合法 |
[24:12] | Meth, x, opium. | 冰毒 摇头丸 鸦片 |
[24:16] | An opium den in every mall, | 每个商场都一个有一个鸦片馆 |
[24:17] | that’s my platform. | 我是这么觉得的 |
[24:21] | Give the people what they want. | 给予人们想要的 |
[24:23] | Tax the shit out of it, then double our pay. | 在那鬼东西上收重税 然后让我们的工资翻倍 |
[24:28] | – What do you think about that? | 你觉得怎么样 |
[24:30] | – No thanks. | 不怎么样 |
[24:30] | I wanna be able to tell the good guys from the bad guys. | 我想把好人和坏人区分开来 |
[24:34] | That way I’ll know who to shoot. | 那样我才能知道瞄准谁 |
[24:39] | Nels Coxman. | 尼尔斯·考克斯曼 |
[24:42] | Citizen of the Year. | 年度最佳公民 |
[24:45] | Good for him. | 恭喜他呀 |
[24:50] | It’s a real word, you know, Coxman. | 我是真心的 关于尼尔斯·考克斯曼 |
[24:53] | It means a man adept at the art of fornication. | 那个凶手癖爱乱伦 |
[24:56] | Nice. | 很好 |
[25:01] | You see these guys? | 看到那几个家伙了吗 |
[25:11] | It’s just weed. | 只是大麻而已 |
[25:13] | Yeah, it’s legal to purchase, legal to smoke at home. | 买大麻在家抽倒是合法的 |
[25:16] | Take a breath. Come on, breathe. | 放轻松 来吧 深呼吸 |
[25:18] | There is a principle you need to get on board with | 你需要遵循一个原则 |
[25:20] | if you intend to survive and advance in Kehoe law enforcement. | 如果你打算在基欧的执法部门中生存下去 |
[25:24] | It’s called community policing. | 这叫做社区警务 |
[25:26] | Wherein we embrace and enforce the values of our community. | 在那里 我们拥护并执行我们社区的价值观 |
[25:31] | The values of them giving us the finger? | 是他们给我们竖中指的价值观吗 |
[25:34] | We’re a ski town. | 我们这是滑雪城 |
[25:35] | Folks come here to ski, have sex and get high. | 人们来这里滑雪 做爱 嗑药 |
[25:39] | So lighten up. | 所以轻松点没事 |
[25:40] | Here, you wanna get your Dirty Harry on? | 你想变成肮脏的哈利吗 |
[25:46] | The meter just hit zero. | 仪表刚好打到零 |
[25:49] | Get rid of the gum. | 吐掉口香糖 |
[26:49] | So, what can I do for you, boss? | 有什么可以帮您的吗 老板 |
[26:52] | Uh, I’m… | 呃 我… |
[26:54] | – I’ll be right with you. – Oh, my God. | – 我马上就来 – 哦 我的天啊 |
[26:55] | – I just can’t believe this is happening. | 我不敢相信这是真的 |
[26:56] | – Give me one second. | 请稍等一会 |
[27:00] | What’s the verdict back here? | 衣服试得怎么样 |
[27:05] | Wow. | 哇 |
[27:07] | It’s absolutely stunning. | 宛若天仙下凡 |
[27:10] | – You look so pretty. – Yeah, I can’t believe this. | – 你看起来真美 – 是啊 我都不敢相信 |
[27:12] | I love the detail in the lace, the sheen. No, I know. It’s pretty. | – 我喜欢这个蕾丝的细节和光泽 – 是的 它很漂亮 |
[27:15] | – It’s so elegant, right? – Yes. | – 这件看着很高雅 不是吗 – 是的 |
[27:17] | – Very nice. – No, I absolutely love it. | – 太棒了 – 我超喜欢这件 |
[27:19] | I think this is it. | 就这件了吧 |
[27:23] | I think I’m gonna cry. It’s so stupid. | 我快要哭了 真是太丢人了 |
[27:26] | You look absolutely… | 你看起来真的美 |
[27:28] | I’ll throw in the veil at no extra charge. | 我们为您免费包装 |
[27:30] | Wow! | 哇 |
[27:32] | – Congratulations. – Thanks for everything. | – 恭喜你 – 太谢谢你们了 |
[27:35] | It feels surreal. | 感觉像在做梦 |
[27:39] | All right. How can I help you, boss? | 好了 我能帮您什么 老板 |
[27:42] | Uh, I’m, uh, I’m looking for a tux. | 呃 我想订一件晚礼服 |
[27:48] | You got it. When is the wedding? | 好的 婚礼在什么时候 |
[27:54] | It’s not a wedding. My… | 不是婚礼用的 我… |
[27:57] | my wife and I, we’re renewing our vows. | 我和我妻子 我们要重申婚誓 |
[28:04] | Still going strong, huh? | 婚姻还要坚守的 是吗 |
[28:08] | That’s what I like to hear. | 这是我喜欢听到的 |
[28:11] | – How’s about we get you measured, huh? – Sure. | – 我们给你量一下尺寸怎么样 – 当然 |
[28:22] | You killed my boy. | 你杀了我儿子 |
[28:25] | – Who told you to do it? | 谁指使你做的 |
[28:26] | – No. | 休想知道 |
[28:31] | Who? | 是谁 |
[28:32] | Santa. Santa. | 圣诞老人 圣诞老人 |
[28:34] | Santa? That’s what he goes by. | 圣诞老人 他是这么自称的 |
[28:39] | Where can I find this Santa? | 我在哪里能找到这个圣诞老人 |
[28:46] | There’s a little airport in Kehoe. | 基欧那里有一个小机场 |
[28:49] | He flies in with the coke and out with the money. | 他带着可乐进去 带着钱出来 |
[28:51] | What does he look like? | 他长什么样 |
[28:53] | He looks like a Santa. | 他看起来就像个圣诞老人 |
[28:56] | No! Come on, please. | 不 拜托 拜托 |
[28:57] | You don’t have to do that. Come on, please. | 你不必这么做 拜托 放过我吧 |
[29:09] | Elway or Manning? | 埃尔韦还是曼宁 |
[29:14] | What? | 什么 |
[29:16] | Greatest quarterback ever. Elway or Manning? | 有史以来最伟大的四分卫 是埃尔韦还是曼宁 |
[29:26] | Elway. | 埃尔韦 |
[30:10] | Did you know Kyle had a Facebook? | 你知道凯尔的脸书吗 |
[30:17] | Do you know his favorite band? | 你知道他最喜欢的乐队吗 |
[30:23] | He posted his favorite movies, do you know those? | 他晒了他最喜欢的电影 你知道吗 |
[30:30] | What’d the two of you talk about on your damn hunting trips? | 你们两个在打猎的路上谈了些什么 |
[30:38] | Hunting. | 就打猎的事 |
[30:53] | Damn it. | 该死的 |
[30:54] | Goddamn. | 该死 |
[31:00] | God damn it! | 真他妈 |
[31:03] | Damn it! | 操蛋 |
[31:08] | That’s the fourth gym bag you’ve lost. | 你已经丢了四个健身包了 |
[31:10] | Yeah, but who’s counting, right? | 是的 但谁在乎呢 |
[31:14] | You might find this hard to believe | 你可能很难相信 |
[31:16] | but I’ve got more important things to do than keep track of gym bags. | 但我有比数健身包更重要的事情要做 |
[31:19] | Like earning the money to pay for them. | 像是挣钱来支付给他们 |
[31:22] | Tell you what… | 告诉你… |
[31:23] | why don’t you take this | 你为什么不拿着这个 |
[31:25] | and buy him every single goddamn gym bag he’ll ever need. | 给他买他需要的每一个健身包 |
[31:29] | Does that work for you? | 这样行吗 |
[31:34] | All right. | 好吧 |
[31:36] | Well, that’s for you. | 这是给你的 |
[31:40] | -Tell me this is a joke. – No. | – 你一定是开玩笑呢 – 不是 |
[31:42] | That’s Ryan’s new diet. And you’re gonna follow it to the letter. | 这是瑞安新的饮食计划 你要遵循上面写的做 |
[31:44] | Breakfast: grass-fed beef, asparagus, cashews. | 早餐 草饲牛肉 芦笋 腰果 |
[31:47] | Lunch, the same. Dinner, the same. | 午餐一样 晚餐也一样 |
[31:50] | Yeah, that’s on Mondays. | 那只是周一的 |
[31:50] | Tuesday it rotates. Chicken, broccoli and almonds. | 周二的三餐也一样 鸡肉 花椰菜和杏仁 |
[31:53] | For breakfast, lunch and dinner? | 早餐 午餐和晚餐都是吗 |
[31:56] | You want our son to eat the same thing three times a day? | 你想让我们的儿子一天吃三次同样的东西吗 |
[31:59] | Eighty percent of our immune system starts in the gut. | 免疫系统的80%是从肠道开始的 |
[32:02] | Now, you keep it simple in the gut, you get to live a long life. | 你只要保持简单 你就可以活得很长 |
[32:05] | A week on this diet and he’ll wanna kill himself. | 一周都是这样的饮食 他会想自杀的 |
[32:08] | And I’ll help him do it. | 而且我会帮他自杀的 |
[32:09] | You know what, you should be grateful. | 你应该觉得感激的 |
[32:12] | My dad started my day with half a grapefruit | 我父亲早餐给我半个西柚 |
[32:14] | and three lines of primo coke. | 三杯可乐 |
[32:16] | Breakfast of champions,he called it. | 他称之为冠军早餐 |
[32:18] | And now your son can’t look at a candy bar without | 现在你儿子连想吃个糖 |
[32:20] | breaking into hives. | 都难如登天了 |
[32:22] | Congratulations, you’ve broken the cycle. | 恭喜你 你打破了这个循环 |
[32:26] | And to think… | 我开始想… |
[32:31] | I used to love the mouth on you. | 我以前很喜欢你性感的唇 |
[32:34] | I’ve spoken to my lawyer. | 我和我的律师谈过了 |
[32:37] | We want a new arrangement. Ten days with me, four with you. | 我们想要一个新的安排 十天和我在一起 四天和你在一起 |
[32:41] | Huh. | 哼 |
[32:44] | Here’s my counter offer: | 我的提议是 |
[32:45] | Fourteen days with me and none with you. | 十四天和我在一起 和你一天也没有 |
[32:47] | Let’s see what your lawyer thinks about that. | 让我们看看你的律师是怎么想的 |
[32:55] | – Morning, Aya. | 早上好 阿雅 |
[32:55] | – Hey, Mustang. | 早上好 野马 |
[33:04] | They say Limbo’s disappeared. | 他们说凌波不见了 |
[33:21] | Don’t worry about it, he’ll get over it. | 别担心 他会解决的 |
[33:26] | Is that Mozart? | 那是莫扎特吗 |
[33:28] | Bach. You can always tell Bach because he’s really mathematical. | 是巴赫 他的曲子很容易听出来 因为他很理性 |
[33:34] | – Is he the one with all the kids? | 他就是一个人养育所有孩子的那个人吗 |
[33:36] | – Yeah, 20. | 是的 20个 |
[33:40] | It’s a wonder he found any time to compose. | 他能有时间作曲真是个奇迹 |
[33:43] | I need your help with my fantasy football. | 我需要你帮我玩 梦幻足球 |
[33:46] | I can’t… I can’t win a game. | 我 我一场比赛都赢不了 |
[33:52] | Playing for money? | 为了钱玩的吗 |
[33:55] | Yeah, of course I’m playing for money. | 是的 我当然是为钱而玩 |
[34:00] | You got four Cleveland Browns on your team. | 你们队有四个克利夫兰布朗队 |
[34:03] | Well, they’re my home team. | 嗯 他们是我的主队队员 |
[34:06] | What’s a man without loyalty? | 没有忠诚的人算什么 |
[34:10] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[35:54] | Hey, there’s not enough room to pass, | 嘿 路太窄了过不去 |
[35:57] | I was wondering if you’d back down to the turnoff? | 你能否退回到后面的岔道 |
[36:07] | Any chance you could back up? | 就让我过去吧 |
[36:12] | Urn, just between you and me, right? | 这只有我俩知道 好吧 |
[36:16] | Me, you and frosty. | 我和你 还有雪霜 |
[36:19] | Sure. | 好的 |
[36:29] | You have no clue who you’re messing with, man. | 你根本不知道自己惹了什么麻烦 伙计 |
[36:33] | Who am I messing with? | 管他什么麻烦 |
[36:37] | You’re dust, pal. | 你就是个渣渣 伙计 |
[36:47] | Tell me. | 告诉我 |
[36:51] | You’re wasting your time. | 你纯粹是在浪费时间 |
[37:07] | Are you tired, old man? | 你是累了吗 老年人 |
[37:14] | Yeah. | 是啊 |
[38:27] | Grace? | 格蕾丝 |
[39:52] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[39:56] | Kyle’s dead. | 凯尔死了 |
[39:59] | Somebody killed him. | 有人杀了他 |
[40:01] | What’s that got to do with me? | 那跟我有什么关系 |
[40:04] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
[40:14] | Better take your shoes off. She’ll skin you alive. | 最好把鞋脱掉 她会活剥你的皮 |
[40:18] | I’m going to make some phone calls. | 我要打几个电话 |
[40:20] | Find out what happened to Kyle. | 看看凯尔是怎么回事 |
[40:56] | She thinks you’re one of the guys from the old days. | 她认为你是以前那些人中的 |
[40:59] | Don’t worry about her. | 不过别担心 |
[41:02] | Kyle, he got mixed up with some clown by the name of Dante. | 凯尔 他和一个叫但丁的小瘪三混在一起 |
[41:07] | And they stole a kilo of coke from Viking. | 他们从维京海盗那里偷了一公斤可卡因 |
[41:09] | – Who’s Viking? | 谁是维京海盗 |
[41:10] | – Drug dealer. A big one. | 毒品贩子 名头很大 |
[41:13] | You know him? | 你认识他吗 |
[41:14] | Yeah, when he was a snot-nosed kid. | 是的 当他还是个流鼻涕的孩子的时候 |
[41:17] | – I knew his old man, Bullitt. | 我认识他的老爹 布里特 |
[41:19] | – Dad knew him, too? | 咱爸也认识他 |
[41:20] | Whenever Bullitt had rough stuff to be done, that was his go-to guy. | 他是布里特的打手 |
[41:24] | After Dad, me. | 在咱爸和我之后 |
[41:26] | And then Viking took over. | 然后维京海盗接管了 |
[41:28] | Viking’s a whole different breed. | 他们的做事风格完全不同 |
[41:30] | He likes hurting people. | 他喜欢伤害别人 |
[41:34] | I’m gonna kill him, Brock. | 我要杀了他 布洛克 |
[41:39] | Sure you are. | 你肯定会的 |
[41:41] | What makes you think you can kill a man? | 是什么让你觉得你可以杀死一个人 |
[41:48] | I’ve… | 我 |
[41:50] | I’ve killed three of his guys. | 我已经杀了他们中的三个 |
[41:53] | What did you do with the bodies? | 你是怎么处理尸体的 |
[41:56] | Wrapped them in chicken wire, threw them on the gorge. | 用细铁丝网把尸体包起来 扔到峡谷里 |
[42:01] | – Chicken wire? – Yeah, to let the fish get at them. | -铁丝网 -是的 把他们扔去喂鱼 |
[42:04] | They’ll eat the flesh off the bones. | 它们会吃掉骨头上的肉 |
[42:06] | So the bodies don’t fill with gas and rise. | 使得尸体不会浮到水面上 |
[42:08] | They stay at the bottom. | 而是沉在水底 |
[42:12] | Where did you learn that? | 你从哪学的 |
[42:14] | l read it in a crime novel. | 从一本犯罪小说里 |
[42:30] | He is my brother. | 这是我兄弟 |
[42:31] | Brother? | 兄弟 |
[42:33] | My ass. | 胡说八道 |
[42:39] | I know. | 我知道了 |
[42:50] | Maybe I should… | 也许我该 |
[42:51] | Shut up. | 闭嘴 |
[42:58] | You stay out of trouble. | 你少给我惹麻烦 |
[43:03] | The things we do for love, huh? | 这就是我们为爱做的事 对吧 |
[43:06] | She was skimming the till at a massage parlor. | 她在一家按摩院偷钱 |
[43:08] | They sent me to beat the shit out of her. Instead… | 他们派我去收拾她 结果 |
[43:12] | How is Grace? | 格蕾丝怎么样 |
[43:15] | She left. | 她去世了 |
[43:17] | The lady’s got good timing, I’ll give her that. | 她曾经快乐过 我只能这么说 |
[43:20] | How do I find this Viking? | 我怎么才能找到这个维京海盗 |
[43:22] | You don’t. | 你找不到 |
[43:25] | You have gone as far up the ladder as you are gonna go on this. | 你再努力也只能走到这儿了 |
[43:27] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[43:30] | One guy can disappear. Two? I don’t think so. | 一个人可以消失 两个 我可不相信 |
[43:33] | Three? With ten keys of coke? | 三个 是吸了十匙可卡因吗 |
[43:37] | Maybe they were all in it together. | 可能他们都在一起呢 |
[43:47] | You think three of my dealers ran out on me? | 你认为我手下的三个毒贩出卖了我 |
[43:50] | That would make me the worst judge of character in the Rockies. | 那将让我成为落基山地区看人最差的人 |
[43:53] | That is your theory? | 这就是你的看法 |
[43:57] | No. No. | 不 不 |
[44:03] | It was those goddamn Indians. | 是那些该死的印第安人 |
[44:06] | This is all my father’s fault for getting into bed with them. | 这都是我父亲跟他们上床的错 |
[44:08] | I’m sorry, the Indians? | 不好意思 印第安人吗 |
[44:10] | When Viking’s father was first getting started, | 从一开始就是从维京海盗的父亲开始的 |
[44:12] | he made a deal with | 他和一个叫白牛的 |
[44:13] | an Indian named White Bull. | 印第安人做了个约定 |
[44:14] | He supplied him, White Bull dealt on the reservation. | 他负责供货 白牛负责保留地交易 |
[44:17] | Until White Bull wanted more turf. | 直到白牛想要更多掌控权 |
[44:19] | So he tossed White Bull a few piece of crap towns. | 所以他扔给了白牛几个垃圾小镇 |
[44:22] | Like Kehoe. | 比如基欧 |
[44:23] | And Kehoe builds a ski resort. | 然后基欧建了一座滑雪场 |
[44:25] | Turns it into a gold mine. | 变成了个金矿 |
[44:27] | What’s the one thing history’s taught us? | 历史告诉我们一件什么事呢 |
[44:30] | You keep those Indians on the reservation. | 你只能把印第安人放在保留地 |
[44:34] | Those Indians, they’re always wanting more. | 这些印第安人 总是吃着碗里想着锅里的 |
[44:37] | Because they think the turf was theirs all along. | 因为他们总认为这些地盘都是他们的 |
[44:40] | Might kinda have a point there, right. | 可能也有点道理 对吧 |
[44:56] | White Bull gave this to my father… | 白牛把这个给了我父亲 |
[45:00] | the day they shook on their deal. | 当他们打成协议的那天 |
[45:04] | Yeah. | 没错 |
[45:06] | It’s time we give it back to him. | 是时候还给他了 |
[45:16] | What can I do for you two? | 两位想吃点什么 |
[45:17] | You could sit down with us. You could tell us your story. | 你可以坐下来跟我们聊聊天啊 |
[45:19] | I got other customers. | 这里还有客人呢 |
[45:21] | Yeah, that’s funny. | 是吗 有意思 |
[45:22] | All I can see in here is you. | 我怎么只能看见你呢 |
[45:25] | Please tell me you work nights. | 拜托告诉我你哪天晚上上班 |
[45:27] | Thursdays. Why? | 星期四 干什么 |
[45:29] | You look this good in sunlight, | 你白天看起来这么漂亮 |
[45:31] | I gotta see you after dark. | 我也想看看晚上的你 |
[45:33] | Eggs, bacon, pancakes. | 鸡蛋 培根 薄煎饼 |
[45:35] | And for you? | 你呢 |
[45:39] | Surprise me. | 你给我点吧 |
[45:41] | Okay. | 好啊 |
[45:43] | I was 13 when my dad kicked it. | 我爸爸戒瘾的时候我13岁 |
[45:45] | You know his last words to me? | 你知道他跟我说的最后一句话是什么吗 |
[45:47] | Try to bang every waitress who ever serves you. | 试着去上每一个为你服务的服务员 |
[45:56] | This Indian is taking forever to show up. | 这印第安人怎么那么久还没出来 |
[46:03] | So, tell me about this motel trick of yours. | 跟我说说你在这家汽车旅馆的故事吧 |
[46:07] | Twenty bucks. | 20块钱 |
[46:11] | It’s not a trick, all right. | 不是什么骗人的把戏 好吗 |
[46:13] | It’s a beautiful invention. | 这是了不起的创意 |
[46:15] | It’s an invention Steve Jobs would have been proud of. | 这是个能令史蒂夫·乔布斯都刮目相看 |
[46:17] | Steve Jobs, huh? That’s right. | 史蒂夫·乔布斯啊 – 没错 |
[46:19] | You know what made that guy such a genius? | 你知道为什么那个家伙如此有才华吗 简单 |
[46:21] | Simplicity. | 很简单 |
[46:22] | Let’s hear it already. All right. | 来吧让我来听听 来吧 |
[46:24] | I stay in motels 100 nights a year, right. | 我一年要在汽车旅馆住100天 是吧 |
[46:28] | First thing, every morning, | 每天早上第一件事 |
[46:30] | I hang a clean the room sign on the doorknob. | 我把打扫房间的牌子挂在门把手上 |
[46:32] | Maid sees the sign, she opens the door. | 服务员看到牌子 打开门 |
[46:34] | Now, pay attention to the details here. | 这里有个细节你得注意听 |
[46:37] | All the hard thought behind them. | 所有精彩的都在这里 |
[46:39] | I’m lying on top of the covers, stone naked. | 我躺着被子上面 完全裸体 |
[46:44] | First crucial part, I look into the maid’s eyes, right? | 第一步 很重要 我看着服务员的眼睛 |
[46:47] | If I don’t, she backs right outta that door. | 如果不这样 她就会出去了 |
[46:50] | It’s over before it even starts. | 还没开始就结束了 |
[46:52] | I take the twenty, I lay it right on my Jimmy. | 我拿着这20块钱 放在小弟弟上 |
[46:56] | Boom. | 搞定 |
[46:57] | Just a twenty? | 20元就行了吗 |
[46:58] | Maids make$8.35 an hour, and they’ve got miserable lives too. | 服务员时薪8块3毛5 而且生活悲惨 |
[47:02] | That’s the totally underrated part of this. | 她们工资实在低的可怜 |
[47:04] | The ball is completely in her court. | 当时情况完全由她掌握 |
[47:05] | She could back out of that door no harm, no foul. | 她可以关门走人 没伤害 没纠缠 |
[47:07] | Or… she could come and get it. | 或者 她可以拿钱干活 |
[47:13] | What’s your success rate? | 成功率有多少 |
[47:14] | 31% Thirty-one percent. | |
[47:16] | Hundred motels a year, you do the math. | 一年住100天旅馆 你自己算吧 |
[47:20] | He’s got the same little yellow gloves White Bull wears. | 他这黄手套跟白牛戴的一样 |
[47:23] | Is that an Indian thing? | 是印第安人的传统吗 |
[47:24] | I guess. | 可能吧 |
[47:31] | It’s good. | 很好 |
[47:34] | That’s Steve fucking Jobs good. | 我脑子就和史蒂夫·乔布斯一样好 |
[47:37] | I see one flaw. | 我发现一个瑕疵 |
[47:39] | Quality control. | 没法控制服务员是不是漂亮 |
[47:40] | I’m paying her 20 bucks, I’m not asking for Miss America. | 我给她20块钱 我不是找美国小姐 |
[47:43] | Still, there’s no way there’s 31 | 尽管如此 全国也没有31个 |
[47:46] | maids in the whole country worth banging. | 值得上的女服务员 |
[47:48] | You would be surprised | 你可以试试啊 有惊喜 |
[47:56] | Oh, dear. | 哦 小宝贝 |
[48:01] | Been at it all night, haven’t gotten a thing out of him. | 一整个晚上 他什么也没说 |
[48:06] | And you won’t. | 他不会说的 |
[48:12] | You know, pain… | 痛苦 |
[48:17] | it’s like a religion to these guys. | 对这些人就像信仰一样 |
[48:22] | How’s that for a value system? | 对一个价值体系来说这怎么样 |
[48:23] | He’s a Ute. | 他是犹特人 |
[48:25] | What now? | 怎么回事 |
[48:26] | Local Indians are Utes, not Apache. | 印第安本地人是犹特人不是阿帕奇人 |
[48:29] | You know I married an Indian. | 我跟一个印第安人结婚了 |
[48:30] | Don’t you think I know the difference? | 你以为我不知道他们的区别吗 |
[49:23] | This doesn’t happen in Kehoe. | 这事不该发生在基欧 |
[49:27] | It just did. | 但它就是发生了 |
[49:56] | It was his first run. | 他第一次做这个 |
[50:01] | Just one run, Papa, he says to me. | 他跟我说 爸爸 就一次 |
[50:07] | I can do it. | 我能做到的 |
[50:11] | I’m your son. | 我是你儿子 |
[50:12] | What are we going to do? | 我们现在怎么办 |
[50:31] | Okay, let’s go home to Denver. | 回家吧 回丹佛 |
[51:09] | Mr. Coxman. | 考克斯曼先生 |
[51:22] | I’m very sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[51:28] | Thanks. | 谢谢 |
[51:34] | Hey. | 嘿 |
[51:36] | So… | 所以 |
[51:38] | Here you go. Thanks. | 给你 – 谢谢 |
[51:40] | Ex-boyfriend of mine works Vice in Denver. | 我前男友在丹佛扫毒组工作 |
[51:42] | So I gave him a call today. | 所以我给他打了个电话 |
[51:44] | Because you missed him and wanted to see how he was doing. | 因为你想他 想看他在干什么 |
[51:47] | Well, he still thinks there’s a chance for us. | 他还认为我们能复合 |
[51:50] | What’s his name? | 他叫什么 |
[51:52] | Kurt. | 库尔特 |
[51:55] | How long were you two lovers? | 你俩在一起多久了 |
[51:57] | Oh, Jesus. Two months, okay. | 两个月 行了吧 |
[52:01] | So, I had him look up the forensics on our sign hanger. | 我让他查了一下我们手头的证据 |
[52:05] | The guy’s name is Simon LeGrew. | 那男的叫西蒙·勒格鲁 |
[52:07] | Now, his father is White Bull. | 他爸叫白牛 |
[52:10] | He’s a Native American drug dealer from Denver | 他是丹佛的美国土著毒贩 |
[52:12] | who’s been dealing coke around here for 30 years. | 他在这里贩卖可卡因有30年了 |
[52:15] | So now, White Bull shares | 现在白牛把自己的 |
[52:17] | territory with Viking. | 地盘分给维京海盗 |
[52:19] | He’s a Denver drug dealer | 维京海盗也是个丹佛毒贩 |
[52:20] | whose real name is Trevor Calcote. | 他的真名叫特雷弗·卡尔科特 |
[52:23] | So… | 所以 |
[52:25] | I’m thinking… | 我在想 |
[52:26] | what we have here is a turf war. | 我们这将有一场地盘争夺战 |
[52:29] | A drug turf war. | 毒贩领土争夺战 |
[52:32] | Right here in Kehoe. | 就在基欧 |
[52:36] | So what are we gonna do about it? | 我们怎么做呢 |
[52:42] | Well, my 30 years’ experience tells me that | 我30年的工作经验告诉我 |
[52:46] | this is a job for Denver Vice. | 这是丹佛扫毒租的工作 |
[52:48] | It doesn’t bother you | 我这么说你别介意 |
[52:49] | that I just learned more about a local drug lord in five minutes | 我在电话里花5分钟了解的本地毒贩信息 |
[52:53] | on the phone than you’ve learned in 30 years? | 比你这30年的经验多许多 |
[52:55] | What bothers me is that Kurt’s lying in bed | 我在意的是库尔特今天晚上躺床上 |
[52:58] | tonight convinced that he’s back in your heart. | 深信自己已经回到你心里了 |
[53:06] | Kurt is a big boy. | 库尔特就是个大男孩 |
[53:09] | I knew you’d be back. | 我知道你会回来的 |
[53:12] | All right, Viking’s real name | 维京海盗的真名 |
[53:14] | is Trevor Calcote. | 叫特雷弗·卡尔科特 |
[53:16] | If you want him dead, you’re gonna have to hire a hit man. | 如果你想他死 你得去雇一个杀手 |
[53:19] | A hit man? | 杀手 |
[53:20] | Yeah. An assassin. | 对 一个刺客 |
[53:23] | Do you know one? | 你有好的介绍吗 |
[53:25] | The Eskimo. | 爱斯基摩人 |
[53:29] | So, how does this work? | 那我要怎么做啊 |
[53:31] | You buy The Eskimo a train ticket. | 你给爱斯基摩人买张火车票 |
[53:34] | He’s afraid to fly | 他怕坐飞机 |
[53:35] | You pick him up at the train station, you drive him to a motel | 到车站接他 把他安排在汽车旅馆里 |
[53:39] | where you give him half the money upfront. | 预付给他一半的钱 |
[53:41] | And then you go home. | 然后你就可以回家了 |
[53:44] | How do I know when it’s done? | 我怎么知道他完成工作了 |
[53:45] | Keep checking The Denver Post. | 去看丹佛邮报 |
[53:47] | They can’t resist a good rub out. | 他们决不会失败 |
[53:50] | What is it with all these nicknames? | 这些外号是怎么回事 |
[53:52] | Speedo, Viking, Eskimo. | 速比涛 维京海盗 爱斯基摩 |
[53:55] | The Eskimo. It’s a gangster thing. | 是爱斯基摩人 这是都是黑帮习惯 |
[53:58] | Did you have a nickname? | 你有外号吗 |
[54:02] | Yeah. Wingman. | 有 飞行员 |
[54:05] | Wingman? | 飞行员 |
[54:08] | Yeah, from Top Gun. As in, | 对 取自壮志凌云 |
[54:09] | You can be my wingman. | 就像你可以做我的僚机 |
[54:15] | Wingman. | 飞行员 |
[54:35] | Come on. | 快点 |
[54:41] | I tried, buddy. | 我正努力 哥们 |
[55:38] | Some real music, please. | 放点像样的音乐吧 拜托 |
[55:41] | What do you want to hear? | 你想听什么 |
[55:42] | Anything else. | 除了这个都行 |
[55:43] | Just no Kanye. | 只要不是坎耶 |
[55:53] | Take it out of his tip. | 扣他小费 |
[56:06] | There’s a convention in town. This is all I could get. | 这城里有个大会 我只能搞到这个房间 |
[56:31] | – This is only half. – That’s right. | – 这只有一半 – 没错 |
[56:36] | Are you a cop? | 你是条子吗 |
[56:38] | No. | 不是 |
[56:47] | The reason I ask is because cops are always a year behind the street. | 我之所以问是因为警察消息总是落后一年 |
[56:51] | But the street knows it’s two-thirds upfront, | 道上的人都知道先付三分之二的预付款 |
[56:53] | one-third when the deal is done. | 交易完成后再付三分之一 |
[56:55] | But cops… they still think it’s half and half. | 但是条子们还是认为是一半一半的付 |
[57:05] | Okay. We can do two-thirds. | 好吧 可以先付三分之二 |
[57:16] | We’re gonna get along just fine. | 我们会相处得很愉快的 |
[57:20] | Yes! | 太棒了 |
[57:21] | Yes! Ten grand! Ten grand, baby! | 一万美元 一万 宝贝 |
[57:25] | Ten grand! | 一万美元 |
[57:27] | That Jet touchdown just beat your Browns. | 喷气机队的触地得分就能击败你的布朗队 |
[57:30] | Whatever happened to loyalty? | 说好的忠诚呢 |
[57:35] | Sometimes loyalty comes at a price. | 有时候忠诚是有代价的 |
[57:39] | And besides, my grandmother’s from Brooklyn. | 另外 我祖母来自布鲁克林 |
[57:39] | 布鲁克林:纽约市最大的区,黑人等少数民族聚居区, 被一些人视为罪恶、混乱、贫穷的原住地。 | |
[57:41] | So? Why don’t you give her a cut? | 那么 你为什么不分她一部分呢 |
[57:49] | Yeah? | 喂 |
[57:52] | Says he is The Eskimo. | 他说他是爱斯基摩人 |
[57:54] | Says he has information you wanna buy. | 说他有你想买的消息 |
[57:56] | Let’s hear him out. | 来听听他能说什么 |
[58:04] | I’ve been offered ninety grand to ice you. | 有人花9万块让我冰冻你 |
[58:07] | To ice me? | 冰冻我 |
[58:09] | You wanna ice a guy, you go to The Eskimo. | 你想冰冻一个人 就找爱斯基摩人 |
[58:11] | Well, that works for me. | 好吧 那很说得通 |
[58:13] | Who knew White Bull had that kind of coin? | 谁知道白牛的那种硬币 |
[58:15] | White Bull’s an Indian. | 白牛是印第安人 |
[58:16] | Indians don’t farm out their kills. | 印第安人从不雇杀手 |
[58:18] | So, if it wasn’t White Bull, then who the hell was it? | 如果不是白牛 那他妈的是谁 |
[58:21] | That’s what I’m selling. | 这就是我要卖给你的信息 |
[58:22] | – Well, how much? | 那好 多少钱 |
[58:24] | -Ninety grand. | 九万美元 |
[58:27] | You gotta love the symmetry, there. | 你一定很喜欢对称 |
[58:29] | You are one hell of a businessman. | 你是个出色的商人 |
[58:32] | I tries. | 我在努力 |
[58:35] | Try. It’s a singular. | 努力 这是个单数 |
[58:39] | – Do we have a deal? – ‘Course we got a deal. | – 成交吗 – 当然了 成交 |
[58:45] | Deposit the money into this Cayman Islands account. | 把钱存到这张开曼群岛的卡上 |
[58:47] | When it hits, you get the name. | 钱一到账 你就会知道名字 |
[58:50] | Goody. | 很好 |
[59:02] | I like working with pros. | 我喜欢和专业人士打交道 |
[59:04] | Cuts way down on the bulishit factor. | 少了很多不必要的狗屁玩意 |
[59:06] | Yeah. So… | 没错 所以 |
[59:11] | who wants me dead? | 到底是谁想要我死 |
[59:13] | Guy’s name is Coxman. | 他叫考克斯曼 |
[59:15] | Coxman. | 考克斯曼 |
[59:17] | There was a Coxman on Dad’s payroll, right? | 爸爸的工资单上有一个考克斯曼 对吧 |
[59:20] | What was his name? He called himself, uh, Wing… Ding… | 他叫什么来着 他叫自己 飞 辉 |
[59:24] | Ringworm… Wing… Ding… | 皮痒 飞 辉 |
[59:26] | – Wingman. – Wingman! | 飞行员 飞行员 |
[59:28] | Wingman! | 飞行员 |
[59:29] | Wingman wants me dead? Why? | 飞行员想要我的命 为什么 |
[59:32] | The why of it ain’t my business so I don’t aks. | 原因不关我的事 所以我不去闻 |
[59:38] | Ask. I think our business here is done. | – 是问 – 我们之间的交易结束了 |
[59:40] | So it is. | 是的 |
[59:42] | Hey, can I ask two questions? If I may. | 要是可以 我能问两个问题吗 |
[59:47] | One pro to another. | 专业人士对专业人士 |
[59:52] | Shoot. | 问吧 |
[59:54] | Sit. | 坐 |
[59:57] | Why do they call you The Eskimo? | 他们为什么叫你爱斯基摩人 |
[1:00:00] | Comes from the brothers in the hood. | 道上的兄弟取的 |
[1:00:03] | Any nigga crazy enough to move up to snow country | 一个足够疯狂去雪国的黑鬼 |
[1:00:05] | has gotta be a fucking Eskimo. | 肯定是他妈的爱斯基摩人 |
[1:00:10] | That’s… you’re funny. | 你真有意思 |
[1:00:12] | – Second question. – All right, it’s… | – 第二个问题 – 好了 是 |
[1:00:18] | Who taught you your ethics? | 你从哪学的职业道德 |
[1:00:20] | Come again? | 再说一遍 |
[1:00:21] | You made a deal to kill me for 90 grand | 有人花9万美元要你杀了我 |
[1:00:25] | and you didn’t honor that deal. | 但你却没有兑现你的承诺 |
[1:00:27] | It’s because I’m honoring this one. | 因为我更在意这笔交易 |
[1:00:33] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:36] | Guess a man’s word doesn’t matter in the hood, right? | 我猜你们组织里的人都不重承诺吧 |
[1:00:41] | Guess it’s just every man for himself in there. | 我猜里面都是些自私自利的人吧 |
[1:00:45] | You see, out here, character counts. | 但是 在我们这 信誉很重要 |
[1:00:48] | Without character there can be no business and… | 没有信誉就没有生意 |
[1:00:51] | without business… | 没有生意 |
[1:00:54] | well… | 那 |
[1:00:57] | what the hell would we do all day? | 我们一天到晚干啥呢 |
[1:01:16] | Would you mind stepping off the rug? | 你能别站在地毯上吗 |
[1:01:31] | Is this what you call an Eskimo Roll? | 这就是你所说的爱斯基摩卷吗 |
[1:01:45] | I’m thinking Ireland. | 我在想是爱尔兰 |
[1:01:49] | Maybe Germany. | 还是德国 |
[1:01:51] | Yeah? For what? | 想这个干嘛 |
[1:01:53] | – My ten grand vacation. – Oh. | – 我一万美元的假期 – 噢 |
[1:01:58] | Yeah, well, Guinness over Becks any day. | 每天不是健力士就是贝克啤酒 |
[1:02:07] | Then Dublin it is. | 然后去都柏林 |
[1:02:11] | You’re gonna take me to Dublin? | 你要带我去都柏林 |
[1:02:13] | Yeah. | 没错 |
[1:02:24] | Mustang, if we get caught out. | 野马 要是我们被发现 |
[1:03:28] | Wingman. | 飞行员 |
[1:03:29] | How the hell you been? | 最近还好吗 |
[1:03:38] | We’d like you to come for a little ride. | 我们想让你上来坐会 |
[1:04:01] | Okay, Wingman, tell me about The Eskimo. | 飞行员 跟我讲讲爱斯基摩人的事 |
[1:04:05] | I guess you just don’t get what you pay for anymore. | 我想有些人的钱应该打了水漂了 |
[1:04:08] | – Some of us do. – Oh yeah? | – 的确有人的钱打了水漂 – 是吗 |
[1:04:10] | Well, what about Speedo and Limbo and Santa? | 那么速比涛 凌波还有圣诞老人呢 |
[1:04:14] | How did those guys work out for you, huh? | 这些家伙又是怎么帮你的呢 |
[1:04:16] | Okay. | 好吧 |
[1:04:17] | Now before you die, you’re gonna tell me what this is all about. | 在你死之前 我会搞清楚是怎么回事 |
[1:04:21] | The only question is how much pain do you wanna endure? | 但唯一的问题是 你想忍受多少折磨 |
[1:04:24] | I got cancer of the ass, dickweed. | 我已经得癌症了 傻屌 |
[1:04:27] | So screw you, and screw your pain. | 所以去你妈的 去你妈的折磨 |
[1:04:30] | You wanna know what this is all about? | 你想知道这是怎么回事吗 |
[1:04:33] | – It’s about Bullitt. – My father? | – 是因为布里特 – 我父亲吗 |
[1:04:35] | Lying piece of shit stole my woman. | 那个狗逼睡了我的女人 |
[1:04:37] | Dad banged anything with a hole. | 老爸他是个洞都操 |
[1:04:39] | Hey Bone, what is it you used to say about him? | 骨头 你之前怎么说他来着 |
[1:04:42] | He’d bang a rattlesnake if someone held its head. | 要是有人握着响尾蛇的头 他连蛇都操 |
[1:04:44] | – No offense. – No, none taken. | – 无意冒犯 – 没事 |
[1:04:47] | Dad had thousands of women. | 我爸睡过成千上万个女人 |
[1:04:48] | Yeah, well, one of them was mine. | 是啊 但其中有一个是我的 |
[1:04:50] | What’s that got to do with me? | 那跟我有什么关系 |
[1:04:52] | His rancid blood runs through your veins. | 你身体里流着他那肮脏的血 |
[1:04:55] | And that stupid grin of his is | 还有你那不可一世的脸上 |
[1:04:57] | plastered all over your arrogant face. | 天天挂着跟他一样的傻逼笑容 |
[1:05:03] | Where’s my cocaine? | 我的可卡因呢 |
[1:05:07] | I flushed it down the toilet. | 我把它冲到了马桶里 |
[1:05:10] | – That was ten kilos. | 那可有十公斤 |
[1:05:11] | – At least. | 至少十公斤 |
[1:05:13] | Honestly, I thought it was more. | 说实话 我觉得不止那么点 |
[1:05:15] | So, you kill my men, | 那么 是你杀了我的人 |
[1:05:19] | you steal my coke, over a goddamn woman? | 就为个该死的女人 你偷了我的可卡因 |
[1:05:23] | It’s called love, sweetheart. | 宝贝 这就是爱 |
[1:05:26] | You should try it sometime. | 你也该尝试尝试 |
[1:05:28] | Now, are we done? | 完事了吗 |
[1:05:31] | Or do you want to keep on chatting, skippy? | 还是你想继续聊天 小子 |
[1:05:38] | Okay, Wingman. | 好吧 飞行员 |
[1:05:41] | See, that’s how you do it, fellas. | 就该这样做 伙计们 |
[1:05:44] | That’s how you go out strong. | 你就是这样强壮地出去的 |
[1:06:22] | Kehoe Precinct. | 基欧辖区 |
[1:06:24] | – Yeah, just a sec. Kim. – Yeah? | – 好的 等一下 金 – 嗯 |
[1:06:26] | Denver Vice. | 丹佛扫毒组电话 |
[1:06:30] | Kurt, hi. | 嗨 库尔特 |
[1:06:33] | So, that deep dive into Viking and White Bull that you asked for… | 按照你的要求 我深入到了维京海盗和白牛内部 |
[1:06:38] | I got all the files here. | 我搞到了这的所有文件 |
[1:06:40] | You’re the best. | 你最厉害了 |
[1:06:41] | Wasn’t easy. | 并不容易啊 |
[1:06:42] | Well, thank you. Can you email them over? | 谢谢 你能用电子邮件给我发过来吗 |
[1:06:45] | I could. Or I could drive them up | 可以 或者我可以开车过去 |
[1:06:47] | and put them right into your warm hands. | 亲手把它们送到你温暖的手上 |
[1:06:49] | ‘Course, it’s a three-hour drive, | 当然了 三个小时的车程 |
[1:06:51] | so I need a place to stay the night. | 所以我需要一个地方过夜 |
[1:06:53] | Well, there’s always my place. But, here’s the thing. | 肯定是在我那过夜了 但事情是这样的 |
[1:06:57] | I really need to spend all night with those files. | 我整个晚上都要处理那些文件 |
[1:07:02] | Now, if you were to shoot them right over to me, | 现在 如果你能直接把它们发给我 |
[1:07:05] | I could probably be done with them by tonight. | 我可能今晚就能把它们搞定 |
[1:07:07] | And then I could put all my pent up energy into something else. | 然后我才能把压抑的感情投入到其它地方 |
[1:07:14] | Okay, well, you got them, baby. Bang. | 好吧 发给你了 宝贝 |
[1:07:17] | Right in your inbox. | 就在你的收件箱里 |
[1:07:19] | Oh, they’re right in there. | 收到了已经 |
[1:07:20] | So, how do we wanna do this? | 我们要怎么做呢 |
[1:07:23] | I’m thinking you leave the door open and your lights off. | 我想你把门开着然后关着灯 |
[1:07:26] | Trust me to find… | 我相信我能找到 |
[1:07:29] | Hold on a second. What was that? | 等一下 那是什么 |
[1:07:31] | – I said… – Oh God, we got an avalanche. | -我是说 -天哪 发生雪崩了 |
[1:07:34] | I gotta call you back. | 待会我再打给你 |
[1:07:42] | Oh, hey, Gip? | 嘿 吉普 |
[1:07:45] | Yes! | 成了 |
[1:07:58] | Do I look like a homeless guy to you? | 你看我像是个无家可归的人吗 |
[1:08:03] | Thirty years ago… | 三十年前 |
[1:08:06] | I lived in a hole in the ground below the house of the guy that dealt me drugs. | 我住在卖给我毒品的那个人家的地下室里 |
[1:08:11] | One day, he came to me, stuck out his hand. | 有一天 他向我抛出橄榄枝 |
[1:08:19] | I took it. | 我接受了 |
[1:08:22] | And we made a deal. | 我们达成了一个交易 |
[1:08:26] | It was a good deal. | 是个不错的交易 |
[1:08:30] | Not a great deal. | 算不上一个很棒的交易 |
[1:08:34] | I should have bought a casino like my brother. | 我应该像我哥哥一样买一个赌场 |
[1:08:40] | But a deal is a deal. | 但交易就是交易 |
[1:08:43] | And I honored it. | 我兑现了我的承诺 |
[1:08:46] | That honor… | 为了兑现这份承诺 |
[1:08:48] | was repaid with butchery. | 我付出了惨痛的代价 |
[1:08:53] | They took my only son. | 他们带走了我唯一的儿子 |
[1:08:58] | Today… | 今天 |
[1:09:01] | my boy will make his final journey home. | 我儿子将做他最后的回家之旅 |
[1:09:06] | We will stay. | 我们会留下来 |
[1:09:09] | Take our revenge. | 复仇 |
[1:09:12] | I will have blood for blood. | 我要以命抵命 |
[1:09:17] | A son for a son. | 以子易子 |
[1:10:10] | Goddamn it. You forgot. | – 该死的 – 你忘了 |
[1:10:12] | What? | 什么 |
[1:10:14] | What? The bullying seminar. | – 什么 – 欺凌研讨会 |
[1:10:16] | Oh, God. Every other parent was there. | 哦 天哪 其他的父母都在那里 |
[1:10:18] | You are right, I forgot about the bullying seminar. | 你说得对 我忘记了欺凌研讨会 |
[1:10:21] | But I am allowed to forget, you know why? | 但我可以忘记 你知道为什么吗 |
[1:10:23] | Because I wrote a check for a new computer center. | 因为我写了一张新计算机中心的支票 |
[1:10:25] | You write a check, you get to skip on 150 bullying seminars. | 你开支票就可以跳过150场欺凌研讨会 |
[1:10:28] | That is the math. | 这就是数学 |
[1:10:30] | That is one of the perks of my business. | 这是我生意的一大好处 |
[1:10:32] | You are not a businessman, | 你不是一个商人 特雷弗 |
[1:10:34] | Trevor. You are a criminal. | 你就是一个罪犯 |
[1:10:37] | So my powder is not good enough for you anymore? | 所以我的毒品对你来说已经不够好了吗 |
[1:10:39] | Because I remember when it was plenty good enough. | 因为我记得你以前还觉得他们很好 |
[1:10:41] | When you used to roll around in it. | 你以前嗑得很嗨的时候 |
[1:10:48] | See, I remember when just a little bit of my powder… | 看 我记得当时仅仅一点我的毒品 |
[1:10:55] | made you buck like a bronco. | 让你像野马一样疯狂 |
[1:11:00] | Goddamn. | 该死的 |
[1:11:03] | Close those beautiful brown eyes of yours. | 闭上你那双漂亮的棕色眼睛 |
[1:11:12] | See if it all comes back to you. | 看看是否回想起了一切 |
[1:11:15] | They needed a host for next week’s fund raiser. | 他们需要一个下周筹款的组织人 |
[1:11:18] | I signed you up. | 我给你报名了 |
[1:12:33] | Here. | 给你 |
[1:12:34] | Three of Viking’s drug dealers have disappeared in the last week. | 维京海盗的三个毒贩在上周失踪了 |
[1:12:38] | Tell me who Viking is again? | 告诉我维京海盗又是谁 |
[1:12:41] | The Denver drug lord. White Bull’s rival. | 丹佛毒枭 白牛的对手 |
[1:12:46] | Let me ask you a question. | 让我来问你一个问题 |
[1:12:48] | What is it you think we might do to Viking or to White Bull? | 你认为我们会对维京海盗或白牛做什么 |
[1:12:51] | Take them out. Save our town. | 把它们拿下 拯救我们的城镇 |
[1:12:58] | We got a little problem to solve. | 我们有一个小问题要解决 |
[1:13:00] | We… | 我们 |
[1:13:02] | we hung an innocent Indian from a road sign. | 我们在路标上挂了一个无辜的印第安人 |
[1:13:04] | And my guess is White Bull is not gonna like that. | 我猜白牛不会喜欢的 |
[1:13:07] | So, | 那么 |
[1:13:07] | has anyone got any ideas on how we might set things right? | 我们该怎么办 有人有建议吗 |
[1:13:11] | Yeah, maybe we should apologize. | 是的 也许我们应该道歉 |
[1:13:14] | Yeah? | 是吗 |
[1:13:16] | Yeah, one little screw up should not make us their bitches. | 是的 一点小失误不应该让我们成为他们的婊子 |
[1:13:18] | So we send them a short note. | 所以我们给他们发了个简短的消息 |
[1:13:20] | Hey, and what does this, uh, short note say? | 好啊 这个简短的消息说的是什么 |
[1:13:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:24] | How about, I’m Sorry about Tonto, won’t happen again? | 关于印第安人的事很抱歉 不会再发生了 |
[1:13:30] | No. | 不行 |
[1:13:32] | I’m thinking we need something with a bit more oomph. | 我想我们需要一些更有表现力的东西 |
[1:13:35] | Something from our heart. | 更内心的想法 |
[1:13:55] | Yeah, cut off his head. | 好了 割下他的头 |
[1:13:56] | Stick it in a box and send it to them. | 把它放在盒子里寄给他们 |
[1:13:57] | Tell them he is the culprit. | 告诉他们他是罪魁祸首 |
[1:13:59] | Tell them our old arrangement is back in effect and good to go. | 告诉他们我们之前的约定依旧生效并且以后也是 |
[1:14:16] | Get that shit away from me, man. | 把那坨屎拿的离我远点 |
[1:14:19] | What the hell is wrong with you? | 你他妈到底怎么了 |
[1:14:22] | Man, we are got some of the best pot stores in the world, man. | 我们有世界上最好的几家大麻店 |
[1:14:25] | All legal. | 都是合法的 |
[1:14:26] | But no, instead you choose to smoke that dang reservation weed. | 但你非得选择抽那该死的杂草 |
[1:14:31] | Maybe I like it better. | 也许我更喜欢它 |
[1:14:36] | White people, man. Yeah. | – 白人 – 是啊 |
[1:14:41] | You know, I had a rat that was bigger than that thing. | 我有一只比那东西大的老鼠 |
[1:14:49] | You should try smoking that shit instead. | 你应该试着抽那坨该死的屎 |
[1:14:52] | That is gross. | 太恶心了 |
[1:14:57] | Mom! | 妈妈 |
[1:15:01] | She gets him this week, father gets him next week. | 她这星期负责接他 下星期父亲来接他 |
[1:15:08] | Can you imagine sharing your own son? | 你能想象分享自己的儿子吗 |
[1:15:11] | Damn. | 该死 |
[1:15:15] | Kehoe. Hey, it is Kurt. | – 这里是基欧 – 嘿 我是库尔特 |
[1:15:20] | Hi, Kurt. | 你好 库尔特 |
[1:15:21] | You don’t deserve this intel. | 你不配得到这份情报 |
[1:15:25] | Intel? First tell me you don’t deserve it. | – 有情报吗 – 首先告诉我你不配得到它 |
[1:15:28] | I don’t deserve it. What you got? | 我不配得到它 你得到了什么 |
[1:15:31] | A body. Dante Ferstel. | 一个尸体 但丁·费尔斯特 |
[1:15:33] | Kehoe kid. | 是基欧的一个孩子 |
[1:15:34] | Found dead in a Denver alley. | 被发现死在丹佛的一条小巷里 |
[1:15:35] | Smack overdose. | 服药过量 |
[1:15:36] | So, what’s new, right? | 所以 有什么新鲜的么 对吧 |
[1:15:38] | Just another Saturday night sleeper. | 只不过又是一个在周六晚上睡过去的人 |
[1:15:40] | And here is the kicker: Dante was a baggage monkey at the airport. | 更重要的是 但丁是机场的一个行李员 |
[1:15:45] | The Kehoe airport? | 基欧机场吗 |
[1:15:56] | Mr. Coxman. | 考克斯曼先生 |
[1:15:58] | What can I do for you? | 我能为你做什么 |
[1:16:02] | It is about your son. | 是关于你儿子的 |
[1:16:10] | I didn’t know if you had heard about Dante Ferstel. | 我不知道你是否听说过但丁·费尔斯特 |
[1:16:12] | Yeah, yeah. He died of an overdose. | 是的 是的 他因服药过量而死 |
[1:16:18] | Dante worked with your son at the airport, right? | 但丁在机场和你儿子一起工作 对吧 |
[1:16:24] | Yeah. Did you know him? | – 是的 – 你认识他吗 |
[1:16:26] | No. | 不 |
[1:16:28] | Kyle never mention him to you? | 凯尔从没跟你提过他吗 |
[1:16:31] | No. | 没有 |
[1:16:39] | Is that it? | 就这样吗 |
[1:16:41] | I guess it is. | 我想是的 |
[1:16:48] | I don’t understand why you are here. | 我不明白你为什么来这里 |
[1:16:52] | Truth? | 实话吗 |
[1:16:54] | I don’t think your son was a junkie. | 我不认为你儿子是个瘾君子 |
[1:16:59] | And I don’t think Dante Ferstel was, either. | 我认为但丁·费尔斯特l也不是 |
[1:17:03] | So, what do you think happened to them? | 那么 你认为他们是怎么回事 |
[1:17:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:09] | I was hoping you might be able to tell me something that could help. | 我本希望你能告诉我一些有用的信息 |
[1:17:17] | Sorry… | 抱歉 |
[1:17:19] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[1:17:21] | You can’t help me. I got work to do. | 你帮不了我的 我还有工作要做 |
[1:17:27] | I understand. | 我明白了 |
[1:17:30] | Tape. | 胶带 |
[1:17:32] | Taser. | 电击枪 |
[1:17:34] | Antibiotics. | 抗生素 |
[1:17:36] | Antibiotics? | 抗生素吗 |
[1:17:37] | Yeah, you ever been bitten by a kid? | 是的 你被孩子咬过吗 |
[1:17:41] | Little bastards are nasty. | 小混蛋很讨厌 |
[1:17:43] | You will almost wish you were bitten by a dog. | 你几乎希望自己是被狗咬了 |
[1:17:49] | Yes? | 你好 |
[1:17:52] | Okay. | 好的 |
[1:17:57] | We can’t grab him yet. | 我们还不能抓他 |
[1:17:59] | Why not? They are sending a messenger. | – 为什么不能 – 他们送来了一个信使 |
[1:18:12] | I am the messenger. | 我是送信人 |
[1:18:25] | Thank you for seeing me. | 谢谢你见我 |
[1:18:34] | He’s been punished for his deed. | 他已经因个人行为受到惩罚 |
[1:18:37] | We want peace with you again. | 我们希望与你再次和睦相处 |
[1:18:39] | Okay. | 好的 |
[1:18:43] | I appreciate the gift. | 我很欣赏这份礼物 |
[1:18:46] | It was thoughtful. | 考虑很周到 |
[1:18:54] | You showed a lot of guts coming here alone. | 你一个人来这里很有勇气 |
[1:19:02] | But I need a son for a son. | 但我需要以子易子 |
[1:19:41] | Careful, man! You might hit a kid. | 小心点 伙计 你可能会打到一个孩子 |
[1:19:48] | If you do it again, I will kill you. | 如果你再这样做 我就杀了你 |
[1:19:51] | Yes? | 你好 |
[1:19:52] | See you guys tomorrow. Hey, Ryan. | – 明天见 – 嘿 瑞安 |
[1:19:55] | Urn, I’m taking you home today. | 嗯 今天我带你回家 |
[1:19:59] | But this is my mom’s week to pick me up. | 可这是我妈妈来接我的一周 |
[1:20:01] | Yeah, I know, but she got stuck at the dentist. | 是的 我知道 但她在牙医那儿有事走不开 |
[1:20:03] | She asked me to come and get you. | 她让我来接你 |
[1:20:05] | What? | 什么 |
[1:20:07] | We take him. | 我们带走他 |
[1:20:09] | What about the messenger? We shot the messenger. | – 送信人呢 – 我们射杀了信使 |
[1:20:12] | I don’t remember her telling me about a trip to the dentist. | 我不记得她告诉过我去看牙医的事 |
[1:20:15] | Yeah, she had a root canal develop some problems. | 那个 她的牙根有点问题 |
[1:20:20] | And your dad said could I pick you up. | 你爸爸让我来接你 |
[1:20:23] | So, here I am. | 所以 我来了 |
[1:20:25] | This is us here. What happened to the Tesla? | 上车吧 特斯拉怎么了 |
[1:20:33] | Shit! | 该死 |
[1:21:04] | Seatbelt. | 安全带 |
[1:21:05] | Where is the kid? He got away in a van. | 孩子在哪里 他乘一辆货车逃走了 |
[1:21:09] | What kind of a van? | 什么样的货车 |
[1:21:11] | Said Kehoe on it. | 上面写着基欧 |
[1:21:13] | We will find the kid. | 我们会找到那个孩子的 |
[1:21:15] | We will find the van. It won’t take us long. | 我们会找到货车的 我们不会花很长时间 |
[1:21:17] | Get rid of these two before they start to stink. | 在这俩开始发臭之前把它们处理掉 |
[1:21:32] | Answer the phone. | 接电话 |
[1:21:43] | Hello? | 你好 |
[1:21:46] | No, he can’t talk right now. | 不 他现在不能说话 |
[1:21:51] | Because he is dead. | 因为他死了 |
[1:21:55] | Let’s go. Three cars. | 让我们走吧 三辆车 |
[1:21:58] | What about the body? | 那尸体呢 |
[1:22:03] | Minya, take care of this. | 明亚 来处理这个 |
[1:22:06] | I’m busy. Let the fucking Indian do it. | 我很忙 让操蛋的印度人来吧 |
[1:22:23] | You don’t work for my father, do you? | 你不为我父亲工作 是吗 |
[1:22:30] | Who were those guys anyways? | 不管怎样 那些家伙是谁 |
[1:22:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:37] | You don’t have to worry about them. | 你不必担心他们 |
[1:22:40] | Right. | 是啊 |
[1:22:45] | They can’t take my son and not call. | 他们不能接走了我儿子也不打电话 |
[1:22:48] | That’s not how it’s done. | 这不该是这样的 |
[1:22:52] | Those tepee asswipes. | 那些印第安混蛋 |
[1:22:56] | Those goddamn alkies. | 那些该死的酒鬼 |
[1:23:00] | I’m gonna take one of them, | 我要把他们弄来 |
[1:23:01] | I’m gonna hang them from every road sign from here to Utah. | 我要把他们挂到从这里到犹他州的每个路标上 |
[1:23:05] | You take a man’s son, you call! | 你带走一个男人的儿子 你要打电话来 |
[1:23:07] | Everybody knows that! | 大家都知道的 |
[1:23:13] | I mean, they took my boy. | 他们带走了我的孩子 |
[1:23:15] | My little boy. | 我的小男孩 |
[1:23:17] | Are you insane! This is my week. | 你疯了吗 这是我的一周 |
[1:23:20] | You pick him up without asking me. | 你不问我就接他 |
[1:23:22] | Are you so damn stupid you had kidnap your own son? | 你居然蠢到绑架自己的儿子吗 |
[1:23:26] | I can’t wait to watch my lawyer write up the new arrangement. | 我等不及要看我的律师写新协议了 |
[1:23:28] | Full custody. | 完全监护权 |
[1:23:31] | You will be lucky to get him two hours a month. | 你一个月能得到他两个小时都是幸运的 |
[1:23:33] | Two supervised hours. | 受监管的两小时 |
[1:23:35] | A cop in the room with you, watching you play. | 一个警察和你在房间里 看着你玩 |
[1:23:37] | You won’t get him alone until he graduates from high school. | 除非他高中毕业 否则你都不会和他单独相处 |
[1:23:39] | A public high school! With normal kids. And no stupid diets! | 一所公立高中 和普通孩子在一起 也不要愚蠢的饮食 |
[1:23:48] | I guess you won’t be doing that again. | 我想你不会再这样了 |
[1:23:51] | Right? | 对吗 |
[1:23:56] | Okay. | 可以 |
[1:24:01] | What? | 什么 |
[1:24:19] | Turn that song off. | 别放这首歌了 |
[1:24:27] | It’s a text. From a different number. | 来了条短信 不是刚才那个号码 |
[1:24:31] | “Sequoia Motel. Room twelve.” | 红杉旅馆 12号房间 |
[1:24:35] | “Steve Jobs, baby.” | 操服务员哦 |
[1:24:55] | Hello. | 你好呀 |
[1:25:02] | A little peepee tepee. | 来个小小的鸡情小费 |
[1:25:36] | shit. | 卧槽 |
[1:25:43] | 安东·丁克尔 骨头 | |
[1:25:49] | I know how this world works. | 我知道这个世界是怎么运转的 |
[1:25:51] | They call with their demands. I give them what they want. | 他们来电说明他们的需求 我予以满足 |
[1:25:54] | We get Ryan back. | 瑞安就能回来了 |
[1:25:58] | In 24 hours, I call the police. | 再过24个小时 我就报警 |
[1:26:01] | In 24 hours, he’ll be home. | 再过24个小时 他就已经在家了 |
[1:26:04] | You’ll burn in hell for this. | 为此你得下地狱 |
[1:26:07] | I’ll see you there. | 那我们地狱见 |
[1:26:21] | 基欧 蒙特克莱尔城堡 度假区 | |
[1:26:58] | Welcome to Kehoe Chateau Montclair. | 欢迎光临基欧蒙特克莱尔城堡 |
[1:27:00] | – We need rooms tonight. – I’m sorry, you need a reservation. | – 我们要几间今晚的房间 – 抱歉 入住需要提前预定 |
[1:27:04] | Excuse me. | 你说什么 |
[1:27:06] | A reservation. | 你需要提前预定 |
[1:27:09] | Really? | 当真 |
[1:27:12] | A reser… Oh! | 提 哦 |
[1:27:15] | No, I didn’t mean it like that. | 不 我没有别的意思 |
[1:27:16] | I meant you need to reserve-book before you get here | 我是说您来之前需要提前预约 |
[1:27:19] | because we’re all full. | 因为我们这里客满了 |
[1:27:20] | That’s all I meant. | 仅此而已 |
[1:27:22] | You know what I heard? | 你知道我是怎么理解的吗 |
[1:27:23] | You told me and my friends | 你告诉我和我的朋友们 |
[1:27:25] | that we need to go back to the reservation. | 我们需要回到我们的土著老家去 |
[1:27:28] | no. No– | 不 不 |
[1:27:30] | Do you have any idea what I can do to you… | 你知不知道 我会怎么弄你 |
[1:27:34] | on Yelp? | 在点评网站上 |
[1:27:37] | You might wanna get your boss out here. | 要么你去把你的经理叫出来 |
[1:27:40] | Or you could take another look. | 要么你再查查还有没有空房 |
[1:27:44] | I will take another look. | 我再查一下 |
[1:27:59] | – You hungry? – Sure. | – 你饿吗 – 当然 |
[1:28:06] | Eggs? | 吃鸡蛋吗 |
[1:28:07] | Okay. | 好的 |
[1:28:15] | – You live here? – Yeah. | – 你住这儿吗 – 是的 |
[1:28:21] | All alone? | 就你一个人吗 |
[1:28:24] | Yeah. | 没错 |
[1:28:27] | You don’t have any kids? | 你没有孩子吗 |
[1:28:31] | No. | 没有 |
[1:28:50] | You like rock? | 喜欢摇滚乐吗 |
[1:28:53] | I like classical. | 我喜欢古典乐 |
[1:29:12] | It wasn’t very smart bringing me to your house. | 把我带到你家来可不是什么明智之举 |
[1:29:18] | Why? | 为什么 |
[1:29:24] | I want to talk to your dad. | 我想和你父亲谈一谈 |
[1:29:27] | Tonight? | 今晚谈吗 |
[1:29:28] | In the morning. | 早上再谈 |
[1:29:39] | They’re a bit greasy. | 鸡蛋里油放多了 |
[1:29:52] | You said you didn’t have any kids. | 你说过你没有孩子的 |
[1:29:55] | He went away. | 他走了 |
[1:29:57] | Go on, get in bed. | 来吧 上床睡觉吧 |
[1:30:03] | Where are you gonna sleep? | 那你睡哪儿 |
[1:30:06] | In my room, down the hall. | 睡我自己的房间 走廊那边 |
[1:30:08] | What if I run away? | 要是我逃跑了呢 |
[1:30:10] | There’s nowhere for you to go, kid. | 你无处可逃的 孩子 |
[1:30:12] | You’d freeze to death out there. Goodnight. | 你会在外面冻死的 晚安 |
[1:30:14] | I always get read a story before bed. | 我睡前总有人给我讲故事的 |
[1:30:17] | I don’t know any stories. | 我不会讲故事 |
[1:30:19] | You can read me anything. I don’t care what it is. | 随便给我读点什么 什么都行 |
[1:30:25] | The new C-130 is the crème de la crème of snow-pushers. | 新型的C-130是推雪机里的骑兵 |
[1:30:30] | Built to humble Mother Nature, she has a rated load of three tons. | 用来挫挫大自然的锐气 额定载重三吨 |
[1:30:34] | The Veraasen UTV attachment snow blowers are made for universal use, | 海外UTV附加的清雪机是通用款式 |
[1:30:39] | equipped with powerful modern engines. | 配备强大的新式发动机 |
[1:30:42] | They’re extremely effective and flexible. | 非常有效和灵活 |
[1:30:45] | A capacity of four thousand tons of snow per hour. | 每小时能清雪4000吨 |
[1:30:49] | Throwing distance of a hundred feet. | 投掷距离可达100英尺 |
[1:30:56] | She is a great machine, all right. | 这是台很棒的机器 真的不错 |
[1:30:59] | I’ve got one of these. | 我就有一台 |
[1:31:01] | I thought you were a kidnapper. | 我还以为你是个绑匪 |
[1:31:05] | Not all the time. | 并不完全是 |
[1:31:08] | Well, can I get a ride in it? | 那我可以乘坐一下这台机器吗 |
[1:31:14] | You are going to sleep. | 你该睡了 |
[1:31:31] | Have you heard of the Stockholm Syndrome? | 你听说过斯德哥尔摩综合症吗 |
[1:31:31] | 斯德哥尔摩综合症:是指被害者对于犯罪者产生情感,甚至反过来 帮助犯罪者的一种情结 | |
[1:32:23] | Morning, boss. | 早安 老大 |
[1:32:25] | Did you find him? | 找到他了没有 |
[1:32:27] | Not yet. | 还没 |
[1:32:29] | We will. | 我们会找到的 |
[1:32:30] | Mr. White Bull. | 白牛先生 |
[1:32:31] | These are some complimentary ski passes. Good for the whole weekend. | 这些是免费的滑雪通行证 能用整个周末 |
[1:32:35] | For you and all of your… friends. | 送给您和您所有的 朋友 |
[1:32:38] | And I just wanna thank you again for choosing to stay with us. | 谨此再次感谢您选择入住我们酒店 |
[1:32:42] | We know that you do have other entertainment options. | 感谢您在众多选择中选了我们 |
[1:32:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:50] | – Janitor from Ryan’s school. | 瑞安学校的门卫 |
[1:32:51] | – Janitor, why not? | 门卫吗 也对 |
[1:32:53] | It’s an honor to be here. You hear the whispers but– | 很荣幸来这里 早就对此有所耳闻 不过 |
[1:32:58] | – You have something for me? – I might. | – 你有什么消息能提供给我吗 – 或许有 |
[1:33:02] | The van your boy got into. I’ve seen it before. | 你儿子上了一辆货车 那车我以前见过 |
[1:33:06] | And the guy that was driving that van, I’ve seen him too. | 还有开货车的司机 我也见过 |
[1:33:08] | Me and my family go up to the resort in Kehoe. | 我和家人到基欧的度假区去 |
[1:33:12] | You know, the fancy one? | 你知道吗 高档的那家 |
[1:33:13] | – Chateau Montclair. – yeah. | – 基欧蒙特克莱尔城堡 – 我知道 |
[1:33:15] | Well, we’re driving up and, you know, | 我们正在往山上开 你懂的 |
[1:33:17] | she scoots over and she’s… | 我老婆挪了过来 |
[1:33:19] | showing a little appreciation on the way up, you get my drift? | 在上山路上表达了一些谢意 你懂吧 |
[1:33:24] | I do. | 我懂 |
[1:33:25] | You ever tried to keep the wheel straight | 你有没有试过 要努力把方向盘打直 |
[1:33:27] | -when someon’s sucking your–The van. | – 而有人却在吮吸你的 – 讲货车的事 |
[1:33:33] | Well, like I was saying. The van that stopped to help me… | 就像我所说的 有辆货车停下来帮助了我 |
[1:33:38] | that’s the same van that your boy got into. | 就是带走你儿子的那辆货车 |
[1:33:41] | And the guy who pulled me out of the ditch that night… | 而那晚把我从沟里拉出来的男人 |
[1:33:45] | he’s the same guy that picked up your boy. | 就是接走你儿子的那个人 |
[1:33:47] | He’s got one of those names that you never ever forget. | 他有一个让人过耳不忘的名字 |
[1:33:51] | Coxman. | 考克斯曼 |
[1:33:55] | We laughed about it all night long. | 我们整晚都在笑这件事 |
[1:33:59] | -You know, cause what she was doing–Oh my God. | – 你知道的 因为我老婆当时的行为 – 天哪 |
[1:34:02] | Coxman had a relative. | 考克斯曼有个亲戚 |
[1:34:05] | And he hasn’t spoken with the cops. | 而且他还没有报警 |
[1:34:07] | Well.., how much did my guy offer you? | 那好 我的手下答应付你多少钱 |
[1:34:10] | Ten grand. | 一万 |
[1:34:12] | Ten grand it is. | 那就一万 |
[1:34:17] | 查尔斯·沙尔 门卫 | |
[1:35:08] | check him out. | 你们看他 |
[1:35:10] | You’re crazy, Avalanche! Avalanche! | 你疯啦 雪崩 雪崩 |
[1:35:15] | You sure you’ve done this before? | 你确定你以前玩过滑翔吧 |
[1:35:18] | I was born to fly, white boy. | 我生来就是为了飞翔 白人小子 |
[1:35:57] | I have your son. | 你儿子在我手里 |
[1:35:59] | If you wanna see him alive, come alone. | 你要是想见到活人 就一个人来 |
[1:36:01] | Yeah, yeah. I know how it’s done. | 好的 我知道规矩 |
[1:36:04] | So, how much do you want for him? | 所以 你想要多少赎金 |
[1:36:06] | We’ll talk about that when you get here. | 等你来了我们再谈 |
[1:36:08] | 2210 Quarry Road. Kehoe. | 采石场路2210号 基欧 |
[1:36:12] | I’m just leaving Denver. | 我刚从丹佛出发 |
[1:36:14] | It’s gonna take me about three hours. | 要再过三个小时左右才能到 |
[1:36:47] | Jesus Christ. | 天哪 |
[1:36:56] | Son of a– | 王八 |
[1:37:05] | Taking a day off? | 今天休假吗 |
[1:37:09] | – Main road could use a plow. | 主干道得清清雪了 |
[1:37:10] | – I’ll get to it soon. | 我会尽快去的 |
[1:37:14] | My nephew. Visiting. | 我的侄子 来玩的 |
[1:37:17] | Must be a comfort to have family in town. | 有个亲人在 肯定也是一种安慰 |
[1:37:20] | We saw all the cars at your place. | 我们看到你家那里有很多车 |
[1:37:34] | Look at this. | 你看这个 |
[1:37:37] | – So now we know he’s banging a hippie. – No. | – 就是说他在睡一个嬉皮士 – 不 |
[1:37:39] | On the truck. The company name. | 卡车上面写了 公司的名字 |
[1:37:43] | Open Road. | 开放公路公司 |
[1:37:45] | It’s four miles away. | 离这儿四英里 |
[1:37:47] | – Get the men. – Let’s go. | – 叫上兄弟们 – 我们走 |
[1:37:59] | – That was so much fun! | 刚刚那个太好玩了 |
[1:38:01] | – I need you… to sit here… | 你现在要 坐在这里 |
[1:38:05] | and wait till someone comes to get you. | 然后等别人来接你 |
[1:38:21] | – They’re headed to Open Road Garage. | 他们在去开放公路公司车库的路上 |
[1:38:22] | – Again. Say what? | 再说一遍 你说什么 |
[1:38:25] | Open Road Garage. | 开放公路公司车库 |
[1:38:29] | On Old Bend Road. | 在旧弯道上 |
[1:39:04] | Ryan! | 瑞安 |
[1:39:05] | Come on. Inside. | 来 进屋 |
[1:39:07] | – Come on, move. – Why do you have a rifle? | – 来 快点 – 你怎么有一把步枪 |
[1:39:09] | Just do what I say. Up the stairs, move. | 照我说的做 上楼 快 |
[1:39:13] | Get in the cabinet. | 躲到柜子里去 |
[1:39:17] | Why are you mad at me? | 你怎么生我的气了 |
[1:39:19] | I’m not mad at you. It’s just… | 我没生你的气 只是 |
[1:39:22] | It’s just really important you do what I say. | 照我说的去做 这点很重要 |
[1:39:27] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[1:39:29] | What? | 什么 |
[1:39:29] | I said don’t move. | 我说了 别动 |
[1:41:16] | The last Coxman. | 考克斯曼家的最后一个人 |
[1:41:23] | Where is my son? | 我儿子在哪儿 |
[1:41:28] | My business can get very creative, but I’m an old fashioned kinda guy. | 我干起活来可以非常有创意 但是我是个保守的人 |
[1:41:32] | I like to keep things simple. | 我喜欢简单利落 |
[1:41:35] | So if I have to ask you again, I’m gonna pull out your fingernails… | 要是再让我问一遍 我就把你的指甲拔出来 |
[1:41:39] | cut off your fingers, chop off your hands… | 砍掉你的手指 剁掉你的手 |
[1:41:43] | and hack off your nose. | 再切掉你的鼻子 |
[1:41:49] | and that part about the nose, | 切掉鼻子的那个环节 |
[1:41:51] | you are really not gonna like that part. | 你肯定不会喜欢的 |
[1:41:54] | You don’t deserve your son. | 你不配当你儿子的父亲 |
[1:41:59] | Take him to the garage. | 把他带到车库里去 |
[1:43:01] | Bastard! | 混蛋 |
[1:47:01] | Got a kid driving a snow blower headed towards Kehoe. | 有个小孩开着清雪车往基欧方向去了 |
[1:47:20] | Get a message… | 送个消息 |
[1:47:23] | to Aya. | 给阿雅 |
[1:47:29] | Tell my wife… | 告诉我妻子 |
[1:47:34] | tell her she’s a… | 告诉她 她是一个 |
[1:47:46] | 特雷弗·卡尔科特 维京海盗 | |
[1:48:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:48:04] | My job. | 工作 |