Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事情节纯属虚构 如有雷同 实属巧合
[00:06] Four Hours Ago 四小时之前
[00:12] We are waiting for you baby Where are you at? 我们等着你呢 你在哪儿啊 亲爱的
[00:17] Where exactly ye gonna be home? 你什么时候才能到家啊?
[00:19] Hi I’ve still got loads to high up baby I am way back to the city now 我还有点儿事没解决 我马上就启程赶回去
[00:23] don’t understand what you’ve been doing all this time 真不知道你最近在忙些什么
[00:26] started to worry you know I hate to worry babe 我都有点儿开始担心了 你知道我最讨厌操心了
[00:28] hell no sweetie I have nothing to worry about 不 亲爱的 真的不用担心我
[00:31] I just finished up a aontacts down here 我刚才一直在找联系人呢
[00:34] Contacts like what you found? 联系人? 你有眉目了吗?
[00:36] No I just lined up the XXX scrips 还没 我是想着能找个医生开点儿处方
[00:38] as long as we kick back and keep it all in cash 只要咱们去拿药都付现 再给他点儿回扣不就妥了?
[00:43] So you’re on your way driving back now? 也就是说你正在往回赶咯?
[00:45] Yeah, I’ll be back before sunup. 对 天亮前才能到
[00:47] Well, that’s good, babe, 太棒了 宝贝儿
[00:48] cause I can’t wait to see your lying ass! 因为我等不及见你这个撒谎精了
[00:52] No-no-no! 天呐 别…
[00:55] Get your ass over here! 给他妈我滚这来
[00:57] Who the hell do you think you’re talking to? 你上坟烧报纸 糊弄鬼呀!
[01:01] Get in here! 滚进去!
[01:05] Stop it! 饶了我吧
[01:09] * heartbreaker *
[01:11] * a pain maker *
[01:14] * stole the love right out… *
[01:21] Christina?
[01:31] Christina?
[02:51] ROTHMAN DRUGS Rothman药房 羟可酮(致幻剂 用于抗忧郁药品) 病人姓名: Alexis Childress
[03:05] -Someone here to see you, will. -Yeah? – Will 有人找人 – 谁呀
[03:08] Althea Johnson. 叫Althea Johnson.
[03:11] Daughter Wanda shot and dumped 她女儿Wanda在1993年被枪杀
[03:13] In the badlands back in ’93. 凶手弃尸荒野
[03:15] Banana bread, Hmm? 烤的香蕉蛋糕?
[03:17] 17 years this November. 到今年十一月就17年了
[03:19] Calls me every year asking if there’s been a break. 每年都会问我案子有没进展
[03:22] Been hanging these faithfully. 我一直都到处张贴传单
[03:25] Wish I could tell you 我们也想告诉你
[03:26] We have a break in the case, Mrs. Johnson, but… 案子有了新眉目 Johnson夫人 可是…
[03:28] I got a call on my flyer,Detective. 探长 有人打了我传单上的电话
[03:32] Man says he saw Wanda in a car that night. 电话里的男的说他那晚看见Wanda在一辆车里
[03:35] Alive. 当时还没死
[03:36] -Night she was killed? -Yes. – 她死的那天晚上看见的? – 是的
[03:38] Green car, just like the one the other witness said. 是辆绿色车 跟那个目击者说的一样
[03:42] -Where? -Corner of Kip and Cambria. – 在哪? – Kip路和Cambria路的拐角处(均为费城街道)
[03:45] -That’s a bad drug corner. -I know. – 那可是毒品交易的据点儿 – 我知道
[03:47] But my Wanda didn’t mess with drugs, Detective. 但是探长 我女儿决不会碰毒品的
[03:50] She was a good girl. 她是个乖女孩
[03:53] You should have done that homework last night. 你应该昨晚把作业写完
[03:55] Mama, please. 妈你别唠叨了
[03:56] It’s done. 写完了
[03:57] And you didn’t eat your breakfast. 你早饭也没吃
[03:59] I got a pop-tart. 我吃了点果酱饼干
[04:06] -Wanda, honey? -What? – 等等 Wanda – 怎么了?
[04:07] You going to run barefoot? 难道你打算光脚跑步吗
[04:09] -You forgot your track shoes. -Bye. – 你忘拿运动鞋了 – 拜拜
[04:11] Are you forgetting something else? 还有一件事你也忘了
[04:13] -Mom? -You’re still 妈妈
[04:14] My little girl. 我眼里你永远只是孩子
[04:28] Ten minutes late to pick her up 我只是晚了十分钟去
[04:30] From practice and she was gone. 接她结束训练 她就不见了
[04:33] This man- he just happened to see her? 这个男的只是碰巧看见她的吗
[04:36] I grilled him good. 我已经刨根问底问过了
[04:38] I believe he’s telling the truth. 应该没说谎
[04:40] We’ll bring him in. 我们会把他找来
[04:40] Check his story. 确认他的话
[04:41] Calls himself brother Olajuwon now. 他自称教友Olajuwon
[04:46] Says he turned his life around. 说他在改过自新
[04:48] Oh, one of those. 原来也是贩毒的
[04:50] I’d prefer if you keep an open mind, 希望你们不要用有色眼镜看人
[04:53] Detective. 拜托你了探长
[04:56] Hey, Valens. Did you hear about Mota? 嗨 Valens 听说Mota的事了吗
[04:58] -What’s that? -Just got – 怎么了 – 在一栋大宅里边的浴室
[05:00] Swiss-cheesed in the shower up in the big house. 被枪杀了
[05:04] Really? 是吗
[05:05] You didn’t know about that? 你还不知道呐
[05:08] Just now hearing it. 这不是听你说了么
[05:10] Hmm, just asking ’cause, uh, 哦 我只是随便问问
[05:12] I saw the visitation logs 因为我看了访客记录
[05:13] And you were up there now two days ago 发现你两天前去过那里
[05:15] Paying Hector Cruz a visit. 拜访Hector Cruz
[05:17] Yeah. Yeah, it’s some other case I’m working. 没错 我是去查另一宗案子的
[05:21] Something I need to worry about? 有什么要和我商量的吗
[05:24] Hmm, or anybody else for that matter? 或者有什么知情人吗?
[05:26] I don’t see why. 为什么这么问呢?
[05:29] Couldn’t have happened to a nicer guy. 恶有恶报得太及时了
[05:32] Yeah. 是啊
[05:35] Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[05:38] From: Rush(Cell) Grand Motel ASAP 发信人: Rush 我在Grand酒店 快点过来
[05:40] SPECIAL DAILY&WEEKLY RATE 汽车旅店 提供日租房和周租房
[05:41] Hey, buddy. Anybody asking 嗨 伙计 昨晚有人过来找
[05:43] For a Christina rush last night, room 48? 48号房间的Christina Rush吗
[05:45] I’m sorry. That information 抱歉 没有行政官或
[05:47] Will require a warrant from a judge or a Magistrate. 法官的搜查令 我是不会说的
[05:50] What? 搞什么呀?
[05:51] Under the fourth amendment based on probable cause. 根据第四修正案里的条例啊
[05:54] You’re going to require orthodontia 你要是不想残废的话
[05:56] You don’t start answering the right way. 就赶快告诉我
[05:57] Christina rush, 48. 48号房间的Christina Rush.
[06:00] I’m sorry. There’s no one that’s checked in or out 不好意思 这一周都没人用这个名
[06:02] This week by that name. 入住或退房
[06:04] You open up or I’m going to put 你赶快给我开门
[06:05] That fire extinguisher through this window. 要不我拿灭火器把你这扇窗户砸烂
[06:07] Well, that wouldn’t seem prudent. 这可不合规矩啊
[06:13] Do I need to call the police? 用不用我叫警察来
[06:16] Better yet, how about I call vice? 赶快叫吧 要不我替你叫
[06:18] Shut down this fleabag for narcotics and prostitution. 顺便把你这个贩毒加卖淫的旅馆封了.
[06:30] Who paid the bill? 谁结的帐
[06:32] They haven’t checked out yet. 还没退房呢
[06:37] -Bernie, Que Paso? -What? – Bernie 出事啦? – 啥
[06:42] ???? 不会吧?
[06:45] “Alexis Childress”? 叫Alexis Childress?
[06:47] I was just informed 刚清洁员告诉我
[06:48] By housekeeping that the room is trashed. 屋里乱七八糟
[06:50] -The woman in 48, what did she look like? -Sandy blonde, – 住48房间的女的长啥样 – 沙金色头发
[06:53] In her 30s. 30岁左右
[06:55] Looks a little like you. 跟你有点像
[06:56] -You take a credit card for the deposit? -I waived it – 她用信用卡付押金了吗? – 看到她那么漂亮
[06:58] On account of her general hotness. 我就没强求
[07:01] That, and she paid cash. 所以就让她交现金了
[07:03] Anyone else coming or going from this room? 有人进出她房间吗
[07:04] Just you, and now the room is trashed. 就你一个 现在房子都乱成一锅粥了
[07:09] Hey, who’s going to pay for this?! 喂 我损失谁赔啊?!
[07:12] JOHN SON.W. H93-289 Johnson 证人 1993年11月 编号:93- 289
[07:15] Don’t see that witness statement about the car back in ’93. 没找见那个目击证人描述车的记录
[07:18] Could have swore it was here. 我发誓绝对在这
[07:20] Inez Kellog, little old lady 一个小老太太叫Inez Kellog
[07:22] Got a partial on a green SUV leaving the dump site. 她看到一辆从抛尸地点 开走的绿色越野车的部分车牌
[07:24] Anybody else been in the box? 还有别人碰过这箱子吗
[07:27] Not according to the log. 记录上没写有别人
[07:29] But you remember it? 但你有印象?
[07:29] Yeah. Never went anywhere 对 我一点儿没忘
[07:31] ’cause she couldn’t I.D. The model or year. 因为她认不出车型或出厂年份
[07:35] Oh… New info puts Wanda 可是新的线索是说 看到Wanda在同样的车里
[07:36] In a similar car three blocks from there. 不过离事发地点可是有三个街区
[07:39] This guy better not be sowing false hope. 希望这家伙不是来捣乱让人空欢喜的
[07:43] Hey, you all right? 嗨 你没事吧
[07:44] Yeah, I’m fine. 没事
[07:46] But Christina’s gone. 但是Christina不见了
[07:47] Along with my service weapon. 我警枪也没了
[07:50] Lil, you’ve got to call this in. Lil 这事儿你得上报
[07:51] -I need your help getting them both back. -But you don’t report it stolen, – 我想让你帮我把两样都找回来 – 你不去报告枪支被盗
[07:54] It gets used in a crime, that’s it, Lil. You’re done. 就相当于协助犯罪 Lil 这可不行啊
[07:55] Look, I know what this means, Scotty. 我知道这有多严重
[07:58] I’m asking for your help. 帮我一把就对了
[08:01] What do we got? 现在都查到些什么
[08:03] Well, the guy tossed the room. 那个人把屋子翻个底朝天.
[08:04] He was looking for something. 肯定在找什么东西
[08:08] Oxys. Who’s “Alexis Childress”? 是羟可酮 Alexis Childress是谁
[08:10] The same name the room’s under. 是登记入住的人
[08:12] -It’s all we got to go on. -But you want – 就知道这些而已 – 你都没个枪
[08:14] To go after these guys without a gun? 还想去追查这些人?
[08:17] Don’t worry. 没事
[08:18] I got a gun. 我还有枪
[08:25] Robert Miggs? 你就是Robert Miggs?
[08:27] As-salaam alaikum, Detective. 愿真主保佑你 探长
[08:30] And it’s brother Olajuwon now. 我现在叫教友Olajuwon
[08:32] Yeah. Only reason we’re meeting like this 我来见你
[08:33] Is ’cause of Althea Johnson. 就是因为Althea Johnson.
[08:35] She said I could trust you. 她说你可以信任
[08:37] You find the prophet while doing 你在Camp Hill监狱做大牢的时候
[08:38] That dime up at camp hill, 一下子就良心发现灵魂升华了吗?
[08:40] -Brother? -Allah had a plan for me. – 教友? – 真主已经为我安排好了命运
[08:43] That plan include sprouting a conscience? 所以说你是命中注定 要改过自新的咯?
[08:46] The first thing I saw when I finished my incarceration 我刚从监狱放出来
[08:49] Was that woman out there in a blizzard hanging flyers. 第一眼就看到那女人 在那里一直贴传单
[08:52] She wanted to find out what happened to her daughter. 她那是想知道她女儿到底出了什么事
[08:54] Yeah. Well, I saw that girl’s face, 我知道 我看见那女孩的脸
[08:58] -And I remembered… -Name’s Wanda. 我记得名字叫…Wanda
[09:00] Where’d you see her? 你在哪看见她的
[09:01] Like brother Malcolm, I, too, was in the game. 我和教友Malcolm一样 当时在交易
[09:04] Dealing. 毒品交易?
[09:05] The corner was “poppin'” 那个据点用毒贩子的行话说
[09:07] As they say in the pusher parlance. 是很多年轻人聚集的地方
[09:11] Wanda trying to cop? Wanda也想来点儿?
[09:13] I don’t know what she was doing in that car. 我不知道她坐在车里来这儿干嘛
[09:15] Just knew something wasn’t right. 只是知道不对劲
[09:38] Yo, check off, young. 躲开点儿 小子
[09:41] I don’t like that one. 他们不好惹
[09:45] Something ain’t right with that. 感觉不对劲
[09:52] Can’t get that girl’s face out of my thoughts. 我绝不会忘记那女孩子的脸
[09:55] You get a good look at the car? 你看清那辆车了吗
[09:57] Green Ford explorer. 绿色的福特探索者
[09:59] Got a head for cars? 你还挺会认车的嘛?
[10:00] Skill set you get on the corner. 在街头混饭吃的
[10:02] Only way to read your customer. 要从细节读懂别人想要什么
[10:04] What’d that car say to you? 你从那辆车看出什么端倪了?
[10:05] Caucasian car- that’s how come I remembered. 我记得是个老爷车
[10:09] Wondered what a beautiful, young sister 当时在想这么年轻漂亮的小妞
[10:11] Was doing in a ride like that. 在这老爷车里干嘛呢
[10:13] You see anybody in there with her? 看见谁和她一起了吗?
[10:15] No. Just heard voices. 没看见 只听见了
[10:18] Some kind of dispute, then the gun went off. 有争执 然后有人开枪了
[10:25] Different model years 福特探索者每年的
[10:26] Of Ford explorers. 车型都不尽相同
[10:29] Tell me which one you recognize. 你看到的是哪一款
[10:33] -Like that. -’92 – 像是这个 – 92年的
[10:36] Ford explorer. Sure? 福特探索者 你确定?
[10:39] Had one of them dare stickers on it. 上边贴着很痞的贴纸
[10:50] Where’d you get that? 哪搞的枪
[10:53] It was a gift. 别人送的
[10:55] You prepared to use that thing? 你不会真的要用吧
[10:57] They got my sister. 他们抓了我妹妹
[10:58] Assaulted me and took my gun. 袭击我 还拿走我的枪
[11:01] Just evening the odds. 我只是要讨回公道
[11:04] Start with this 那就从这瓶
[11:05] Rothman drugs doling out Rothman药店开始查吧
[11:06] A lifetime supply of painkillers, huh? 一生平安 疼痛不再 是吧?
[11:10] 100 count, 160 milligrams. 100粒*160毫克
[11:13] That’s a lot of blues. Worse than I thought. 看来毒瘾比我想象得要重很多啊
[11:17] What’s that mean? 什么意思
[11:20] Come on, Lil. You saw her. Lil 你也见到她了
[11:22] ????? 骗药的瘾君子不都这么做嘛
[11:24] Use fake names to get scrips. 用假名字来开药
[11:27] Why you so sure that they’re Christina’s? 那你怎么知道这是Christina的呢?
[11:29] Checked into that fleabag under the same alias. 从她用假名入住就知道了
[11:32] He’s gotta use a fake name ’cause she can’t get a scrip 像她这样有前科的人 要是不用假名
[11:34] For a controlled substance with a record. 是没有人会卖给她禁药的
[11:36] You know, my sister’s a lot of things, 我妹妹是不老实
[11:37] But a drug addict? 但是你说她是瘾君子?
[11:41] You know something I don’t, Scotty? Scotty 你是不是有事瞒着我啊
[11:42] Here we go. 又来了
[11:43] When’s the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[11:46] -When was that? -She called me… – 快说 – 是她给我打的电话
[11:50] A couple days ago… 几天之前
[11:52] Just tell her I’ll be back soon, okay, baby? 亲爱的 告诉她我马上回去 好吧
[11:57] All right, take care. 好的 小心点儿
[12:05] Thanks for coming. 谢谢你能来
[12:09] Listen, I know I left a mess last time 我知道我上次回来的时候
[12:13] I was in town. 搞得乌烟瘴气一团乱
[12:17] I’m really sorry about that. 我真心地道歉
[12:18] * all I want is for you to make love to me *
[12:22] What do you need, Christina? 你想要什么Christina
[12:26] So it’s like that, huh? 这么直接啊
[12:28] Yeah, it’s like that. 用不着拐弯抹角
[12:30] Just get to it. 直入正题吧
[12:32] * I’ve walked for miles, my feet are hurtin’ *
[12:36] You’re the only one who really knows my sister; 你是唯一真正了解我姐姐的人
[12:40] What she’s like, what she’s thinking. 她到底是什么样的人 她脑子在想些什么
[12:41] I don’t know about that. 我怎么会知道
[12:43] I wanna know if she still hates me. 我想问她还恨我吗
[12:45] * am I hard enough? *
[12:47] You’re talking to me. 你跑来找我…
[12:49] You haven’t even spoken to her yet, have you? 你是不是还没跟她谈过呢啊?
[12:51] * am I rich enough? I’m not too blind to see *
[12:57] Do you think there’s a chance 你觉得Lilly有可能
[12:58] That Lilly could ever get past it? 对我既往不咎吗
[13:00] What difference does it make? 既往不咎又能怎样
[13:02] -You’re just gonna skip town. -No, no. – 既往不咎你就安心跑路了? – 不是
[13:04] That’s just it. I want to move back. 正相反 我想搬回来
[13:09] This is my home. 这才是我的家
[13:10] This is where my family is. 我的家人都在这
[13:13] I don’t know, Christina. 我不知道 Christina.
[13:17] You’re gonna have to call Lilly yourself. 你还是自己打电话找Lilly说吧
[13:19] * am I rough enough? *
[13:21] But you might wanna get cleaned up first. 但之前你最好先戒毒
[13:24] * I’m not too blind to see. *
[13:27] I’m trying, Scotty. 我已经很努力了 Scotty
[13:31] I’m really trying. 我真的在戒
[13:32] I know that look from narcotics. 我见过瘾君子的那副表情
[13:35] It wasn’t pinned… 那根本不是想戒不能戒的痛苦
[13:37] But she was jonesing. 而是对毒品深深的依赖和渴求
[13:41] My sister… 我妹妹
[13:43] Hooked on hillbilly heroin, and you didn’t tell me? 染上了海洛因 你都不跟我说
[13:46] What the hell was I supposed to say, Lil? 上次发生那件事之后
[13:47] After what happened last time? 你让我怎么开口 Lil?
[13:50] Hey, wait, wait, wait. 喂 等等 别走啊
[13:51] What are you doing? 你要干嘛
[13:53] What are you doing? 喂 站住
[13:55] You lied to my face! 我当面跟我撒谎
[13:56] What? See? I knew you would react this way. 我就知道你这个反应
[13:58] Why you think she came to me first, Lil? 想想她干嘛先来找我 Lil?
[14:00] Of course, why wouldn’t she? 可不嘛 她肯定会先找你的
[14:02] It says a lot about your relationship, don’t it? 可见你们关系有多紧张 不是吗
[14:04] You think I wanna get put in the middle of this all over again? 你以为我还想再夹在 你们中间左右为难吗?
[14:06] It didn’t stop you before. 以前你也插手过呀
[14:07] Just another piece to you right, Scotty? 你就好管闲事 不是吗Scotty
[14:11] You know, why don’t ya take your ass back up 那你干嘛不卷铺盖卷儿走人
[14:12] To the feds and take that big job? 去FBI做你的高官
[14:14] You can forget about us 把我们都忘得一干二净啊?
[14:15] Just like you forgot about your sister. 就像当年对你妹妹一样
[14:17] What?! 什么?
[14:21] I figured you were her next stop anyway. 我想反正之后她都会去找你的
[14:24] Was I right? 我没说错吧?
[14:28] Why wouldn’t you just tell me? 那你为什么瞒着我?
[14:31] I don’t know, Lil. 我也不知道 Lil.
[14:34] Maybe I got my own family to deal with. 也许我家也有本难念的经
[14:37] Did you ever think of that? 你想过这没有
[14:46] We just gonna stand here arguing all damn day… 你想站这吵一天的架
[14:49] Or are we gonna go get your gun and Christina back? 还是赶紧把你的妹妹和枪找回来?
[15:01] Anybody seen rush today? 今天有谁看见Rush了吗
[15:03] Some family thing with her sister. 她妹妹那里好像出事了
[15:04] Think Scotty went to help her out. Scotty估计也去帮忙了
[15:05] I don’t even want to know. 随他们去吧
[15:07] That missing witness statement turn up? 找到那个目击证人的记录了吗
[15:09] Gone. Any luck 丢了
[15:11] With the partial plates ran back in the day? 让你查的车牌有何进展
[15:13] I got 40’92 green Ford explorers, 我找到了40辆92年的福特探索者
[15:16] But none of ’em checked out. 结果全都没有问题
[15:17] “wreck, alibi, in for repair, out of search radius. “ “撞毁 有不在场证明 维修 离搜查范围太远”
[15:21] What about this one? 这辆呢
[15:22] Every other one has a reason why it was deleted. 别的都有原因 这辆的怎么给删了
[15:25] Did you farm out 今天有人替你
[15:26] Any legwork back in the day? 去做外勤吗
[15:27] I was busy chasing down witnesses, 我忙着寻找证人
[15:29] So I used Joe Mueller 我就找了Joe Mueller
[15:30] In patrol. 那个巡警
[15:34] This is fault of patient. 这是病人的错
[15:36] People change numbers, fax in forge scrips. 他们把医保号一改 然后传真过来一份假药方
[15:39] Addicts stop at nothing to get pills. 瘾君子为了买药不择手段
[15:40] Ten refills and you don’t even double-check with the doc? 再来拿10颗的时候 都不用跟医生核实吗?
[15:43] -She didn’t look like an addict. -Was she alone – 她看着不像是吸毒的啊 – 她一个人来的
[15:45] Or was she working with someone? 还是跟别人一起?
[15:46] -What do you mean? -It’s a lax pharmacy – 我没懂 – 这间药房不很正规
[15:48] That doles out pills like candy. Word spreads fast. 拿药当糖卖 你要不要我公之于众啊
[15:51] Lies! 胡扯!
[15:51] You pulled the records.She was paying cash, right? 你们应该有记录的 她是付现的 对吧
[15:54] You dealing painkillers or drug addicts? 你到底是卖药还是贩毒?
[15:56] I call the DEA, 我要是通知DEA(毒品管制所)
[15:57] That’s fed time, Nazir. 你就等着FBI抓你吧 Nazir.
[15:59] Look, we’re not interested 我们来这儿不是
[16:01] In busting you. 为了砸你生意的
[16:03] We’re looking for this woman 我们想找这个女人
[16:05] And anyone else she was working with. 还有和她在一起的人
[16:11] She came alone. 她一个人来的
[16:13] But she had the same address on her I.D. 地址写的和身份证上一样
[16:14] As the two other guys from New York. 两个纽约来的男的也是这样
[16:16] Same address? 都是一样的地址?
[16:17] What other guys? 另两个男的是谁?
[16:18] New York I.D. They paid with cash. 纽约来的 也是现金付款
[16:24] How often these guys come in? 他们一般多久来一次?
[16:26] First guy’s been in here before. 第一个人之前来过
[16:27] Knows not to come more than once a week. 大概不到一周一次
[16:29] Well, what about this other guy? 另外一个人呢?
[16:31] Don’t recognize him, 不认得
[16:34] But this is not the only place that takes cash. 全城又不是只有我们一家收现金
[16:36] All using fake New York I.D.S. 用的都是假冒纽约身份证
[16:38] And you don’t report it. 而且你没有上报啊
[16:40] I’m cooperating with you now. 我现在不是跟你们合作了嘛
[16:42] Pharmacies that play ball with drug addicts. 药房与毒贩合作
[16:44] just one stop on the circus? 估计这只是途中一站吧?
[16:46] Like clockwor 安排得非常有规律
[16:48] And I can tell you the place they’re going to hit up next. 我还可以告诉你们 他们接下来 会到哪个地儿去
[16:54] Got a minute, Joe? 有时间吗? Joe
[16:55] Yeah. 有
[16:56] Signed Ryan Howard bat- Ryan Howard签名的球棒 (费城人队员)
[16:58] Wife beat her husband to death with it last night. 妻子昨晚用它殴打丈夫致死
[17:00] Well, maybe the Phillies will sign her. 说不定费城人队 还能把她签下来呢
[17:02] Yeah, maybe. 说不定哦
[17:04] What’s up? 怎么了?
[17:05] Been going over the Wanda Johnson case. 刚查过Wanda Johnson的案子
[17:09] Drawing a blank. 想不起来了
[17:10] 15-year-old girl killed in the badlands back in ’93. 93年时一名15岁少女在荒野被杀
[17:13] Had you run some partial plates 是否记起证人证词里
[17:15] From an eyewitness statement. 有关于部分车牌的证词?
[17:16] You say so. 你说吧
[17:17] We got a better description of the car. 我们得到一些关于那辆车 更清晰的描述
[17:19] Turns out we were looking for a ’92 Ford explorer. 我们要找的是一辆92年产的 福特探险者
[17:22] Came up zilch. 不是没找到嘛
[17:23] Yeah, we see that. 我们知道
[17:25] Why’d you cross this one out? 为什么把这个记录删了?
[17:27] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[17:30] If I had to guess, I’d say it was a wrong plate or something. 我猜是车牌号错了吧
[17:32] Well, you listed a reason for all the others. 这些一般都要列明理由的啊
[17:34] That one… Nothing. 这个可没写
[17:36] I’ll have to, uh, 这我可得
[17:38] Consult my field notes, jog my memory. 看看我的记录 帮助记忆
[17:40] Like to see those notes, you don’t mind. 我也想看看那些记录 你不介意吧
[17:44] Yeah. 不介意
[17:44] I’ll get right on that. 我马上拿来
[17:51] Covering up for sloppy work? 掩饰违规操作?
[17:54] Let’s hope that’s all it is. 但愿仅此而已
[18:03] Before you even any odds with that street gun… 为了避免你用那把破枪讨回公道
[18:08] This thing’s still packing a charge. 你还是用这玩意儿比较好
[18:18] I can’t believe she’s hooked on painkillers. 真不敢相信她竟然对止痛药上瘾了
[18:22] Probably after some injury. 也许是受伤后上的瘾
[18:25] That’s how it starts. 通常这样开始的
[18:26] I mean, all the crap we went through with my mom. 可是经历了妈妈离开所带来的痛苦
[18:29] Growing up. 我们都已经长大坚强了啊
[18:31] You know, people think they can just kick it. 人们常常认为自己可以戒掉
[18:34] It ain’t that easy. 其实没那么容易
[18:37] These pills, 这些药丸
[18:38] Going straight from that pharmacy to the street. 直接从药房流通到街上
[18:41] They grind up the time-release oxys 他们将缓释药剂辗碎
[18:44] To smoke, snort, shoot, whatever. 当烟抽 用鼻子吸 注射入体内
[18:47] Docs give ’em to anybody. 医生给谁都开
[18:49] Pharmacists are… 药房都…
[19:05] I found this in the room. 我在房间里发现这个
[19:09] She tried to show it to me. 她本来想给我看的
[19:10] Said she remembered 说她记得
[19:12] That swimsuit. 那件泳衣
[19:13] But she was only like… Five. 但她才5岁
[19:17] I got photos of me that age. 我也有这年纪的照片
[19:20] Makes you think you remember being there. 令人似曾相识
[19:34] That him? 那是他?
[19:53] * do it, do it, do it,do it, do it *
[20:00] * do it, do it, do it,do it, do it *
[20:07] * do it, do it, do it, do it *
[20:13] * don’t wanna be your slave *
[20:17] * don’t wanna be your slave *
[20:20] * don’t wanna be your slave *
[20:26] * do it, baby *
[20:27] * yeah, baby *
[21:11] * don’t wanna be your slave *
[21:14] * don’t wanna be your slave *
[21:18] * don’t wanna be your slave *
[21:36] * don’t wanna be your slave. *
[21:45] hey, I’m, uh, just knocking off 我刚下班
[21:46] To grab those files for you. 正准备给你拿文件去呢
[21:48] Don’t bother! 不用麻烦了
[21:50] Get your hands off me! 放开我!
[21:51] I’m giving you one chance to explain 给你个机会解释
[21:52] How come you buried this. 你怎么把这个藏起来
[21:55] It was a fluke. 那是一场意外
[21:56] Doherty had nothing to do with that girl getting killed. Doherty跟那个女孩子没关系
[21:58] Then why did you delete the file? 那你为何要藏起这份文件?
[21:59] He was my lieutenant. 他是我头儿
[22:01] That puts him off-limits? 那他就可以无法无天了吗?
[22:03] Look, I gave him a heads-up. 我给他提了个醒
[22:05] We had a good laugh about it, and that was it. 然后大家相视一笑 就当没发生过
[22:07] He ask you to bury the report? No. – 是他让你删掉这份报告的? – 不是
[22:09] I figured the last thing my lieutenant needed 我想头儿最不希望见到
[22:11] Was his name popping up in a hot investigation. 自己的名字出现在一宗 炙手可热的调查中
[22:13] Well, it popped. 可还是出现了
[22:15] Look, I got respect for chain of command. 听着 我很尊重这些指挥层的人
[22:17] So do I, Joe. 我也是 Joe
[22:18] Except when it comes to covering up a crime. 但掩饰犯罪不可饶恕
[22:21] There wasn’t no cover-up. 这不是掩饰
[22:24] Breathe a word of this to anybody, 敢跟别人透露半句
[22:27] I’ll have you pushing a sector car around the 12th. 你就到12区巡逻去吧
[22:29] Yeah, we’ll see about that. 咱走着瞧
[22:37] Where is she, numbnuts? 她在哪 蠢货
[22:39] You scream when I take that sock out, 我把那袜子拿下来 你敢尖叫的话
[22:41] I’ll make you eat this whole bottle. 就让你吃下这一整瓶
[22:45] The hell? 咋回事嘛
[22:46] What’d I do? 我干啥了?
[22:47] Where is Christina? Christina在哪里?
[22:50] How the hell should I know? 我咋知道
[22:51] That’s cliff’s old lady. 那是Cliff的马子
[22:53] Who the hell’s cliff, and where is he? 谁是Cliff 他人在哪
[22:54] Back in Jersey. I don’t know. 回泽西州去了吧 鬼知道
[22:56] I hooked him up once to move some blues- 我就跟他接头过一次 想从
[22:58] Easy stuff from pain clinics in Florida. 佛罗里达的药店运些抗抑郁药
[23:00] Run them up I-95 to Newark. 从95号洲际公路贩到纽瓦克去
[23:02] So, why is cliff coming down here? 那Cliff为何来这里?
[23:03] ’cause he sent his woman down here 他让那女人过来
[23:05] To buy some pills, and she kept lying to him, 来买些药 结果她一直骗他
[23:07] Saying she couldn’t get a hold of me. 说她联系不上我
[23:09] Why would she lie to him? She said she was working on another hookup. – 她为何骗他? – 她说她还有另一宗交易
[23:11] One week turned to two, cliff started losing it. 一两周之后 Cliff就找不着她了
[23:14] He said he was going to have her ass. And you knew where she was staying? – 他说要她好看 – 你知道她在哪吗
[23:17] I saw her outside a rehab clinic, 我看到她在一个戒毒所外
[23:19] And I followed her to the grand. 跟踪她到了汽车旅店
[23:20] And you told him where she was. 所以你就跟他说了她的行踪
[23:21] Cliff- he’s got a possessive mean streak. Cliff他有很强的占有欲
[23:24] Unhinged-like. 简直是个神经病
[23:26] He gave her the pimp hand and hauled her ass out of there. 是他抓住她不放 然后把她带走的
[23:29] And you went there with him. No. – 你跟他一起去的 – 不是
[23:30] He just told me to go back and find the stash. 他只是让我回来拿东西
[23:33] I found you instead. 结果就碰上你们了
[23:34] You took my gun. 你拿走了我的枪
[23:36] Where’s my sister? 我的妹妹呢?
[23:37] Your sister? 你妹妹?
[23:38] What? 什么?
[23:39] No, man, that was cliff. He took the gun, too. 不 是Cliff拿走的枪
[23:41] You said he was in Jersey. 你说他在泽西州
[23:43] Where? I don’t know. – 泽西州哪里? – 我不知道
[23:45] Jersey city- I never been up there. 泽西城吧 我又没去过
[23:47] I don’t even know the dude’s last name. 我都不知道他姓啥
[23:49] Come on, man. All I got’s a cell number. 我只有个手机号码
[23:51] Check my phone. 你可以查我电话
[23:52] It’s a Jersey area code. 是泽西州的区号
[23:54] We’ll be back. 我们会回来的
[23:55] Better be right. 给我乖乖呆着
[23:57] Try to make it last. 自己撑着吧
[24:01] What? No dip? 什么? 水都没一口?
[24:04] That deleted plate match came back belonging to Doherty. 那个被删的车牌号是Doherty的
[24:07] Could be one of those grassy knoll coincidences. 也许纯属巧合
[24:10] Be inclined to go there with you, Nick, 我本来也同意你的说法 Nick
[24:11] Except I also got a missing witness statement. 结果我还找到了那份失踪的证词
[24:13] Nobody’s been in that box except you. 除了你没人碰过证词箱
[24:15] Well, that’s where nightstick Joe comes into the picture. 所以就牵扯进来值夜勤的Joe了
[24:18] Let me guess. 我猜猜
[24:19] He deleted the license plate that came back to Doherty. 他把Doherty的车牌号删了 然后去找他邀功
[24:22] Yeah. See where I’m going with this? 明白了吧?
[24:23] He’s trying to get in with the bosses, 他想混个升职
[24:25] So he buries the report. 所以他藏起这份报告
[24:27] Worse- he shows it to Doherty. 更糟 他给Doherty看
[24:29] And Doherty says he’ll take care of it. Doherty说他会搞定
[24:32] I owe it to Wanda Johnson to follow this thing to the end. 这是我欠Wanda Johnson的 我要将此案彻查
[24:36] Yeah, you’re going to follow it right into forced retirement. 是啊 你再追查下去 就得提前退休啦
[24:38] So mote it be. 那就随它吧
[24:41] You got anything else 还有没别的证据
[24:42] Linking Doherty to this 显示Doherty与此有关
[24:43] Except his car and a missing witness statement? 除了他的车和一份失踪的证词?
[24:46] How about a gun? 一把枪怎么样?
[24:48] Wanda was shot with a.38. Wanda是被一把38毫米枪射中的
[24:50] Doherty never turned in his department-issue.38 我们拿到新的格洛克枪时
[24:53] When we got the new glocks. Doherty可没交上他的38毫米
[24:55] Looks just like this old wheel gun of mine. 长得跟我这把老簧轮枪一模一样
[24:58] You think a police lieutenant 你认为一个警方高层
[25:00] Killed a 15-year-old girl? 杀了一个15岁的孩子?
[25:02] There’s one way to find out. 有个方法可以查出来
[25:05] Suppose you know where Doherty keeps his gun. 就算知道Doherty的枪在哪又如何
[25:07] Desk, top right drawer, next to the bottle of old Spice. 桌子右边第一格抽屉就在香水旁边
[25:10] Just walk in there 就那么走进去
[25:11] And get that gun? 拿走那把枪?
[25:12] Doherty’s got his local clergy meeting tonight. Doherty今晚要给当地神职人员开会
[25:16] But after that… 但在那之后
[25:23] There’s a priest, a rabbi, and a minister 电梯里有个牧师 一个犹太教拉比
[25:25] All in an elevator… 和一个神父
[25:36] The sink’s clogged in the ladies’ room, Sal. Sal 女厕厕所塞了
[25:38] I’ll get to it after I finish 我先搞定头儿的办公室
[25:39] Touching up the big boss’s office. 再过去看
[25:41] You been hitting the gym? 你有去健身房吗?
[25:43] Just pushing this mop and bucket. 还不是拖拖地 提提水桶
[25:46] Oh. You’re looking toned. 你最近健壮了不少嘛
[25:48] What did you say 你说啥来着 厕所怎么啦?
[25:48] Was wrong with the sink? 你说啥来着 厕所怎么啦?
[25:49] * long enough to bust your brains out *
[25:52] * the opposition’s tongue is cut in two *
[25:56] * keep off the street ’cause you’re in danger… *
[26:01] Accusing the deputy commissioner 控诉警局副局长
[26:02] Of murder, will, I mean, that’s career suicide. 涉嫌谋杀 那可是自毁前程啊
[26:04] 16 years I’ve been chewing on this case. 我查这案16年了
[26:08] Dreading the baked goods she sends every year 每次都愧对她送来的点心
[26:10] Letting me know 都会让我想起
[26:11] Her daughter’s killer is still out there. 杀害她女儿的凶手依然逍遥法外
[26:14] * keep it all out of sight *
[26:15] * undercover *
[26:18] * keep it all out of sight *
[26:19] * undercover of the night *
[26:31] * the sex police are out there on the streets… *
[26:34] You better get your ducks lined up, will, Will 你要起诉高层
[26:35] Before you go slinging accusations at the brass. 就得有理有据有底气
[26:38] In the process of doing just that. 我现在就在收集证据呢
[26:40] What are you up to, will? 怎样了 Will
[26:41] Suppose Doherty’s gun were to turn up. 假如我们能找到Doherty的枪
[26:44] Could you get preliminary ballistics on it from fiu? 你能不能拿到当初的弹道分析报告?
[26:46] We better be talking hypothetical here 这我不敢担保
[26:48] Because I am all out of favors upstairs. 因为我可不受头儿们待见
[26:51] * undercover of the night… *
[26:53] One deputy commissioner’s gun. 副局长的枪
[27:02] * undercover of the night. *
[27:07] Subscriber info on the cell comes back 号码持有者信息出来了
[27:10] To Clifton Harper in Jersey city heights. 是泽西城高地的Clifton Harper
[27:14] She’s got this deranged boyfriend after her. 她怎么净喜欢交疯子男友
[27:17] She really knows how to pick them. 有疯子男友雷达嘛
[27:19] Easy. I don’t know why – 别激动嘛 – 我不知道为何
[27:21] I should care anymore. Still blood. – 我还要关心她 – 血浓于水
[27:23] Still… Hurts. 同甘共苦嘛
[27:27] Look, I’m sorry I dragged you into this mess. – 抱歉拉你淌了这趟浑水 – 没事
[27:35] I should have told you before. 我事先应该跟你说的
[27:42] I mean, I-I feel 我是说 我觉得
[27:43] Like I’m still responsible for her. 我还得对她负责
[27:46] I- I don’t know how to… 不知道该如何
[27:48] Keep doing this. 去面对这些事
[27:52] She went through what you did, too. 她也曾有你现在的经历
[27:56] Well, you would think it would have brought us closer, 你大概会以为这样我们会更亲密吧
[27:58] But I barely remember a time when we got along. 但我都不记得我们 曾经在一起的时候了
[28:01] When we were just… 我们还是…
[28:04] Sisters. 好姐妹的那会儿
[28:14] Don’t worry. We’ll build it again. 别担心 我们会重新建起来的
[28:19] One weekend, 有个周末
[28:20] My dad came back. 我爸爸回来了
[28:21] He, uh, took us to the beach. 他把我们带到沙滩
[28:26] Christina was so happy. Christina很开心
[28:29] But I knew. 但我知道
[28:31] You knew what? 你知道什么?
[28:32] He was just gonna leave again. 他又要离开了
[28:36] And he did. 他也真的离开了
[28:40] Look, whatever happens, Scotty… 不管怎样 Scotty
[28:44] Thanks. 谢谢你
[28:53] You pulled me out of a mayoral fund-raiser, John. 你可把我从市长的筹款宴 给拉出来了 John
[28:55] This better be good. 最好是有要紧事
[28:56] Got a few questions, pat. 有些问题 Pat
[28:57] You got questions, you come up to the fifth floor 有问题就到5楼去
[28:59] And ask ’em in the morning. 早上问他们啊
[29:00] I don’t think you want that. 你不愿意这样吧
[29:02] Careful, Detective. 说话要小心啊 探员
[29:04] Wanda Johnson.
[29:08] That supposed to mean something? 她怎么了?
[29:10] Well, we got a break in the case. 我们在这个案子有大突破
[29:11] Great. Work it. 好 那就干活去
[29:15] Is this some kind of stunt? 这是耍花招嘛?
[29:17] Wanda Johnson was shot and killed Wanda Johnson于93年
[29:19] In the badlands back in ’93. 被枪杀后弃尸荒野
[29:21] Witness came forward, 证人前来
[29:22] Puts Wanda in your car. 证实Wanda当时是在你的车上
[29:24] Green ’92 92年出产
[29:25] Ford explorer. 福特探险者
[29:27] Sounds like 似乎 你们的证人不大可靠啊
[29:27] You have an unreliable witness. 似乎 你们的证人不大可靠啊
[29:28] Oh, your car popped back in the day off a partial plate. 你的车符合部分车牌
[29:32] Got deleted from the file. 从档案中被删除
[29:34] Okay. 好
[29:35] I see where this is going. 我总算明白了
[29:37] And I’ll warn you right now. 我现在就警告你们
[29:39] I’ll have both your badges and your pensions. 你们俩别想混下去了
[29:41] Take your best shot. 你尽管放马过来啊
[29:43] We’ll see whose badge goes first. 看谁先丢了官职
[29:44] What the hell does that mean? 这什么意思?
[29:46] Witness statement putting your car at the crime scene 声称你的车在犯罪现场的证供
[29:48] Turned up missing from the box. 从证据盒里消失
[29:50] You don’t want the feds in this, pat. 你不想联邦调查局的人来查吧 Pat
[29:52] We’re doing you a favor. 我们这可是在帮你
[29:59] We’re done here. 我们没什么好谈了
[30:01] Not until you tell us 除非你肯告诉我们
[30:02] How a bullet from your gun ended up killing Wanda Johnson. 你枪里的子弹是如何跑出来 杀害Wanda Johnson的
[30:18] You’re bluffing. 你吓唬我呢
[30:20] Came back a definitive match, pat. 完全吻合 Pat
[30:28] I’d like my fop lawyer now. 我要见我的律师
[30:30] I’m still waiting for the truth. 我还等着真相呢
[30:32] And I’d still like my lawyer. 我还等着我的律师呢
[30:33] Night Wanda was shot Wanda被杀当晚
[30:35] You were at Timmy Murphy’s wake. 你在Timmy Murphy的葬礼上
[30:36] The whole department was there. 整个部门的人都在那
[30:37] Yeah. So what? 是啊 那又如何
[30:38] I know what you’re doing here, pat. 我知道你想怎样 Pat
[30:40] Stay out of this, John. 别管这事 John
[30:42] You left your gun at home. 你把枪留在家里了
[30:43] No. Car was in the badlands. – 不 – 车在荒野
[30:45] I know all about your boy Matt’s struggle with drugs. 我知道你儿子Matt有毒瘾
[30:48] This had nothing to do with my son, 跟我儿子一点关系也没
[30:49] And I’ll stand for the gun. 枪的确是我的
[30:50] That girl’s 那女孩的妈妈 过去16年里一直受痛苦折磨
[30:51] Mother has been twisting in the wind for 16 years. 那女孩的妈妈 过去16年里一直受痛苦折磨
[30:54] I said Matty didn’t do this. 我说了 Matty没做过
[30:57] How do you know that? 你怎么知道?
[31:00] Because I asked him. 因为是我问的他
[31:07] What’s this? 这是什么?
[31:08] I was gonna tell you about that. 我本来想跟你说的
[31:11] I’m listening. 我听着呢
[31:11] Me and Ronnie… You went out drinking? – 我和Ronnie… – 你们去喝酒了?
[31:14] No! Don’t lie to me. – 没有! – 别想骗我
[31:17] Okay. 好吧
[31:19] Just a little. 只喝了一点点
[31:22] How’d this happen? 那这件事是怎么发生的
[31:23] Ronnie got sick, and it was an accident. Ronnie不舒服 就发生了点儿小意外
[31:25] But we cleaned it up, though. 不过我们已经清理干净了
[31:30] Anything else you want to tell me? 你还有什么要告诉我的吗?
[31:42] I wanted to believe him. 我也想相信他
[31:44] How’d he get your gun? 他怎么拿到你的枪的?
[31:46] I don’t know. But you knew – 我不知道 – 但你肯定对那宗枪杀案
[31:47] Enough when you heard about the shooting 了解得够清楚
[31:49] To make that plate match 才会换掉
[31:50] Go away. 你的车牌吧
[31:51] You knew Matty was involved. No. – 你知道Matty涉案 – 不
[31:53] Buried that witness report. 于是藏起那份证人报告
[31:55] What kind of cop does that? 哪门子警察会这么做啊
[32:00] He was my son. 他可是我儿子
[32:02] I was trying to protect him. 我想保护他
[32:05] It was that damn Ronnie Tavares. 都是那该死的Ronnie Tavares
[32:07] I told Matt to stay away from him. 我跟Matt说了别跟他那么近
[32:09] We’ll talk to him. 我们会找他谈谈
[32:14] Matt’s turned his life around. Matt的生活已经重新开始了
[32:20] He’s got a family and a son of his own now. 他现在成家立室 还有个儿子
[32:23] Then maybe he’ll understand the hell 那他会更明白
[32:25] He’s put Althea Johnson through. 自己给Althea Johnson 带来多大伤害
[32:43] Good to see you’ve pulled yourself together, Matt. 很高兴看到你已收心养性 Matt
[32:45] I understand 我明白
[32:46] You’re a father now. 你已经是个父亲了
[32:49] Lieutenant… 长官
[32:50] You know what this is about? 你知道是怎么回事吗
[32:53] Remember Wanda? 记得Wanda吗
[32:57] We got your old running buddy 你那老友
[32:58] Ronnie Tavares in the other room. Ronnie Tavares在隔壁房间
[33:01] Really made something themself 过去做过不少事啊
[33:02] Meth addict, petty theft, distribution. 吸毒成瘾 小偷小摸 再转手卖出去
[33:06] He’s ready to cooperate. 他准备跟我们合作了
[33:08] My father know about this? 我父亲知道吗
[33:10] He’s prepared to take the fall for you. 他准备好替你顶罪了
[33:12] You gonna let that happen, Matt? 你想这样吗 Matt
[33:17] No. It’s time – 不 – 是时候
[33:18] To man up here, son. 当个男子汉了 孩子
[33:23] How’d you know Wanda? 你怎么认识Wanda的
[33:26] We met at a party the week before. 我们前一周在一个派对上认识
[33:28] She was still in High School. 她还是高中生呢
[33:31] She didn’t look it. 她看起来不像啊
[33:33] How’d you meet her that night? 那天晚上是怎么遇到她的?
[33:35] We cruised by the school, picked her up. 我们在校园里闲逛 接了她
[33:41] I didn’t even remember her name. 我那时连她名字都不记得了
[33:43] * mm-hmm, yeah *
[33:47] Yo, Wanda. 嘿 Wanda
[33:49] Yo, Wanda, it’s me- Ronnie. Wanda 是我啊 Ronnie
[33:50] Yeah, so? Yo, yo, yo, 是啊 那又怎样?
[33:52] Let’s just go do this, man. 我们还是走吧 伙计
[33:53] Yo, in a minute, fool, relax. 等等嘛 笨蛋 放松点
[33:55] Yo, you’re looking good, baby. 你真漂亮啊 宝贝
[33:56] Let me holla at you for a second. 聊几句嘛
[33:58] Holla. 嗨
[33:59] So… 那么
[34:00] Me and my boy Matt right here- 我跟我朋友Matt
[34:01] We’re trying to get in a little adventure. 想去寻点刺激
[34:03] That so? Yes. – 是嘛 – 是啊
[34:05] Oh. What you doing? 你在干什么?
[34:07] Waiting on my mom. Looks like she forgot you. – 等我妈呢 – 她好像把你给忘了啊
[34:10] Yo, you know 你知道吗
[34:11] We can give you a ride, right? 我们也可以载你嘛 对不?
[34:12] Come on. 上来嘛
[34:13] * like I don’t know how *
[34:16] * baby, I go… *
[34:17] Madam. 女士
[34:19] * crazy… *
[34:20] All right? * you got to roll me * 好了吗?
[34:23] * and call me the tumbling dice. *
[34:27] Listen up, Ronnie. 听着 Ronnie
[34:28] We got Matt Doherty next door. Matt Doherty在隔壁
[34:30] Yeah, good for you. 那你们可得小心点儿
[34:31] Wrong, bad for you, Ronnie. 不 是你得小心点儿 Ronnie
[34:33] Matt’s got his life together. Matt已经改过自新了
[34:34] Plus his dad’s a cop, big time. 他爸还是警察高层
[34:36] Means he knows the art of the deal. 怎么跟我们合作 他可是一清二楚
[34:39] I know how to deal. 我知道你们这些花招
[34:41] What’d Matt say? Matt怎么说
[34:43] Says you lured Wanda into that car. 说是你把Wanda勾引上车的
[34:46] He said that? 他这么说?
[34:47] Said you were gonna give her a ride home. Right. – 说你们本来想送她回家 – 是啊
[34:50] But you end up in the badlands? 但结果你们在荒地停下了?
[34:52] Detour. For what? – 绕个路 – 为什么?
[34:54] Show that dealer what’s what. 给那毒贩子点颜色看看
[34:56] He ripped us off the week before. 谁叫他上周敲诈了我们一笔
[34:57] Huh, so… 那么 …
[35:02] That what the gun was for? 那这把枪是干嘛用的?
[35:04] That’s not my gun, and it wasn’t my idea. 那不是我的枪 也不是我出的主意
[35:07] Matt’s painting a picture putting it all on you. Matt说可都是你干的啊
[35:12] He was tripping about that dealer getting over on us. 那个毒贩子坑了他 他咽不下这口气
[35:26] That’s him. 就是他了
[35:27] All right, so how you want to do this? 你打算怎么做?
[35:28] Do what? I said I wanted to go home. 你们这是干嘛? 都说了我要回家
[35:30] Yo, chill, baby, relax, 宝贝儿 别紧张
[35:32] We just got some business to attend to. 我们有些事要处理
[35:33] Now you’re all boyz n the hood? 你俩打算上演《邻家少年杀人事件》?
[35:36] Just tell him you want something. I’m not 你只管开口问他就行了
[35:37] Telling him nothing. 我才不干呢
[35:40] Check this. 看看这是啥
[35:41] Come on. Are you serious? What the hell? – 不是吧你 动真格呢? – 你们这是哪一出啊?
[35:42] We’re just gonna go straight at ’em, man. 哥们儿 咱们只管冲上去
[35:44] You can’t go point that thing at a dealer, fool. 你可不能对毒贩动枪
[35:45] These guys shoot back, man. 那帮家伙可是亡命之徒
[35:47] Just gonna put a little scare into him, okay? 咱们就灭灭他的气势 行么?
[35:49] You get my back with his boys. 你帮我对付他的同党
[35:50] You guys are crazy. 你们俩疯了吧
[35:52] I’m out. Give me 我得走了
[35:53] That thing, man. This is no time to… 哥们儿 把枪给我 没时间了…
[35:54] Get off of it! Stop! 别碰我 放手!
[36:00] Ronnie should have never grabbed that gun. Ronnie真不该去碰那枪
[36:03] It was an accident. 这是纯属意外
[36:05] It also an accident you don’t take Wanda to the hospital? 你没及时将Wanda送去急救 也是出于意外?
[36:12] Lot of things I should have done different. 我做错了很多事情
[36:15] Worried about what your father would say? 害怕受到父亲的指责么?
[36:20] It was all I could think about. 我脑海里就只有这个念头
[36:23] What the hell did you just do, man? 你丫到底干了啥?
[36:24] Me?! You grabbed the gun! 你还问我? 是你和我抢的!
[36:27] We got to get her to a hospital, man. 咱们得赶紧送她去医院
[36:28] It was an accident. That’s what we’re gonna tell ’em, right? 这只是事出意外 咱们就这么和他们说
[36:29] Wanda. It was an accident. Yo. Wanda 我们并非有意
[36:32] Oh, man. 天哪
[36:33] Wanda. Oh, no. Wanda 哦 不
[36:35] Oh, man, what are we gonna do, man? 老天 咱们该怎么办啊?
[36:37] I don’t know. 我也不知道
[36:37] Go, man, we got to get her out of this car! 哥们儿 开啊! 咱们得把她弄走
[36:40] Ronnie said we had to get rid of the body, Ronnie说咱们必须抛尸
[36:42] So that’s what we did. 于是我们就这么做了
[36:44] Just dump her like that. 将她弃之不顾
[36:49] I cleaned out the car, put the gun back. 我把车给洗了 把枪放了回去
[36:53] Then lied to your father. 然后对你父亲撒了谎
[36:55] But he knew, didn’t he? 可他心知肚明 对么?
[36:57] Yeah, I could see it in his eyes. 是啊 我能读懂他的眼神
[37:01] All these years sober. 我这些年清醒自知
[37:05] It’s like I’ve been waiting for this day to come. 就好比我一直在等待这天的来临
[37:10] So has Althea Johnson. Althea Johnson亦是如此
[37:19] All right. 好的
[37:19] Unit number for cliff Harper is on the left. Cliff Harper家的单元在道左边
[37:24] No lights on. Nobody’s home. 没开灯 家里没人
[37:26] Record for assault, domestic violence. 打架斗殴 家庭暴力
[37:29] Guy’s a real charmer. 这家伙真是无恶不作
[37:31] Let’s pull around back. 咱们绕到屋后去
[37:32] See if we can find a way in. 看看能不能溜进去
[38:09] Christina.
[38:12] Lil?
[38:14] He did this to you? 是不是他干的?
[38:18] He won’t leave us alone. 他不愿意放过我们
[38:21] Cliff- where is he, Chris? Chris Cliff人在哪?
[38:25] No matter what I do, he always 不管我怎样努力
[38:26] Finds us. 他总能找到我们
[38:29] I’m so sorry, Lil. Lil 非常抱歉
[38:30] What do you mean “us”? 你说的”我们”是指?
[38:33] You have to get out of here. No, we’re not leaving without you. – 你们得赶紧离开 – 不 我们不会丢下你
[38:37] It hurts to breathe. 我连呼吸都会痛
[38:40] Can you walk? 你能走路么?
[38:41] I tried. 我试过了
[38:44] I can’t leave. 我不能走
[38:47] I’m not like you. 我和你不一样
[38:49] Need to get her out of here. 咱们得带她离开
[38:50] I thought 我现在回想
[38:52] If I just left her with a friend 我把她托付给一个朋友
[38:55] And came home, I could get it together. 等到我再回去 就能团聚了
[38:59] Left, left who? 托付? 把谁托付给朋友?
[39:01] Then I could come and get her 然后我就能再来找她
[39:03] And then we could be like that again. 我们又可以和好如初
[39:07] What are you talking about? 你这是在说什么呢?
[39:09] Christina, we have to go. Christina 咱们得离开
[39:10] Like at the beach… 就像爸爸给我的照片里
[39:13] In the photo that dad gave me. 在那片海滩上…
[39:18] You remember that day, Lil? Lil 你还记得当时的情景么?
[39:20] Yeah. When he came back? – 记得 – 就是他回来那天?
[39:22] Yeah, yeah, sweetie, I remember. 嗯 亲爱的 我当然记得
[39:35] Can you help us rebuild it, dad? 爸爸 你能帮我们重新堆起来吗?
[39:38] I thought we were going to be like that again. 我原以为咱们能重拾往日
[39:41] Sisters. 亲如姐妹
[39:44] Sure, Chris, why not? 当然可以 Chris 怎么会不行呢?
[39:48] I want it to be like that for her. 我想要给她那一切
[39:51] Let’s get her out. Let’s go. 咱们带她离开 走吧
[39:53] I got to go, Lil, Lil 我得走了
[39:55] ’cause I got to switch out 我得去拿衣服
[39:56] The laundry. It’s okay. 不要紧
[39:57] Come on. 我们走
[40:36] Christina, time to get up. Christina 该起床了
[40:43] The hell? 搞什么鬼?
[40:51] How could you do that to my sister?! 你居然敢这么对我妹妹?
[40:56] Don’t. 别开枪
[40:58] You don’t want to do that, Lil. Lil 这并非你想要的结局
[41:02] Come on. 别这样
[41:08] Let’s go home. 咱们回家吧
[41:47] * oh, oh *
[41:49] * well *
[41:51] * my, my, my, my, my, my, my, my, my, my *
[41:58] * and it’s sure been a cold, cold *
[42:02] * winter *
[42:05] * and the wind ain’t been blowin’ *
[42:08] * from the South *
[42:12] * it’s sure been *
[42:13] * a cold, cold winter *
[42:18] * and the light of love *
[42:21] * is all burned out *
[42:24] * it’s sure been a hard, hard *
[42:28] * winter *
[42:31] * my feet been draggin’ *
[42:33] * ‘cross the ground *
[42:37] * and I hope it’s gonna be *
[42:40] * a long, hot summer *
[42:44] * and the light of love *
[42:46] * will be burnin’ bright *
[42:49] * and I wish I’d *
[42:52] * been out in California *
[42:56] * when the lights on all the Christmas trees *
[43:00] * went out *
[43:02] * but I been burnin’ *
[43:04] * my bell, book, and candle *
[43:08] * and the restoration plays *
[43:11] * have all gone ’round *
[43:16] * it’s sure been *
[43:19] * a cold, cold winter, lord *
[43:23] * my feet been draggin’ ‘cross the ground *
[43:28] * and the Fields has all been brown and fallow *
[43:34] * and the springtime *
[43:37] * take a long way around *
[43:40] * but I been burnin’ *
[43:42] * my bell, book, and candle *
[43:47] * and the restoration plays *
[43:50] * have all gone ’round *
[43:53] * oh, lord *
[43:56] * well, well, well *
[44:05] * sometimes I think about you, baby, well *
[44:13] * oh, sometimes I cry about you, lord *
[44:17] * well, well, well, well, well, well, well *
[44:23] * yeah, and I’ll wrap my coat around you, woman. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme