Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事情节纯属虚构 如有雷同 实属巧合
[00:06] Four Hours Ago 四小时之前
[00:12] We are waiting for you baby Where are you at? 我们等着你呢 你在哪儿啊 亲爱的
[00:17] Where exactly ye gonna be home? 你什么时候才能到家啊?
[00:19] Hi I’ve still got loads to high up baby I am way back to the city now 我还有点儿事没解决 我马上就启程赶回去
[00:23] don’t understand what you’ve been doing all this time 真不知道你最近在忙些什么
[00:26] started to worry you know I hate to worry babe 我都有点儿开始担心了 你知道我最讨厌操心了
[00:28] hell no sweetie I have nothing to worry about 不 亲爱的 真的不用担心我
[00:31] I just finished up a aontacts down here 我刚才一直在找联系人呢
[00:34] Contacts like what you found? 联系人? 你有眉目了吗?
[00:36] No I just lined up the XXX scrips 还没 我是想着能找个医生开点儿处方
[00:38] as long as we kick back and keep it all in cash 只要咱们去拿药都付现 再给他点儿回扣不就妥了?
[00:43] So you’re on your way driving back now? 也就是说你正在往回赶咯?
[00:45] Yeah, I’ll be back before sunup. 对 天亮前才能到
[00:47] Well, that’s good, babe, 太棒了 宝贝儿
[00:48] cause I can’t wait to see your lying ass! 因为我等不及见你这个撒谎精了
[00:52] No-no-no! 天呐 别…
[00:55] Get your ass over here! 给他妈我滚这来
[00:57] Who the hell do you think you’re talking to? 你上坟烧报纸 糊弄鬼呀!
[01:01] Get in here! 滚进去!
[01:05] Stop it! 饶了我吧
[01:09] * heartbreaker *
[01:11] * a pain maker *
[01:14] * stole the love right out… *
[01:21] Christina?
[01:31] Christina?
[02:51] ROTHMAN DRUGS Rothman药房 羟可酮(致幻剂 用于抗忧郁药品) 病人姓名: Alexis Childress
[03:05] -Someone here to see you, will. -Yeah? – Will 有人找人 – 谁呀
[03:08] Althea Johnson. 叫Althea Johnson.
[03:11] Daughter Wanda shot and dumped 她女儿Wanda在1993年被枪杀
[03:13] In the badlands back in ’93. 凶手弃尸荒野
[03:15] Banana bread, Hmm? 烤的香蕉蛋糕?
[03:17] 17 years this November. 到今年十一月就17年了
[03:19] Calls me every year asking if there’s been a break. 每年都会问我案子有没进展
[03:22] Been hanging these faithfully. 我一直都到处张贴传单
[03:25] Wish I could tell you 我们也想告诉你
[03:26] We have a break in the case, Mrs. Johnson, but… 案子有了新眉目 Johnson夫人 可是…
[03:28] I got a call on my flyer,Detective. 探长 有人打了我传单上的电话
[03:32] Man says he saw Wanda in a car that night. 电话里的男的说他那晚看见Wanda在一辆车里
[03:35] Alive. 当时还没死
[03:36] -Night she was killed? -Yes. – 她死的那天晚上看见的? – 是的
[03:38] Green car, just like the one the other witness said. 是辆绿色车 跟那个目击者说的一样
[03:42] -Where? -Corner of Kip and Cambria. – 在哪? – Kip路和Cambria路的拐角处(均为费城街道)
[03:45] -That’s a bad drug corner. -I know. – 那可是毒品交易的据点儿 – 我知道
[03:47] But my Wanda didn’t mess with drugs, Detective. 但是探长 我女儿决不会碰毒品的
[03:50] She was a good girl. 她是个乖女孩
[03:53] You should have done that homework last night. 你应该昨晚把作业写完
[03:55] Mama, please. 妈你别唠叨了
[03:56] It’s done. 写完了
[03:57] And you didn’t eat your breakfast. 你早饭也没吃
[03:59] I got a pop-tart. 我吃了点果酱饼干
[04:06] -Wanda, honey? -What? – 等等 Wanda – 怎么了?
[04:07] You going to run barefoot? 难道你打算光脚跑步吗
[04:09] -You forgot your track shoes. -Bye. – 你忘拿运动鞋了 – 拜拜
[04:11] Are you forgetting something else? 还有一件事你也忘了
[04:13] -Mom? -You’re still 妈妈
[04:14] My little girl. 我眼里你永远只是孩子
[04:28] Ten minutes late to pick her up 我只是晚了十分钟去
[04:30] From practice and she was gone. 接她结束训练 她就不见了
[04:33] This man- he just happened to see her? 这个男的只是碰巧看见她的吗
[04:36] I grilled him good. 我已经刨根问底问过了
[04:38] I believe he’s telling the truth. 应该没说谎
[04:40] We’ll bring him in. 我们会把他找来
[04:40] Check his story. 确认他的话
[04:41] Calls himself brother Olajuwon now. 他自称教友Olajuwon
[04:46] Says he turned his life around. 说他在改过自新
[04:48] Oh, one of those. 原来也是贩毒的
[04:50] I’d prefer if you keep an open mind, 希望你们不要用有色眼镜看人
[04:53] Detective. 拜托你了探长
[04:56] Hey, Valens. Did you hear about Mota? 嗨 Valens 听说Mota的事了吗
[04:58] -What’s that? -Just got – 怎么了 – 在一栋大宅里边的浴室
[05:00] Swiss-cheesed in the shower up in the big house. 被枪杀了
[05:04] Really? 是吗
[05:05] You didn’t know about that? 你还不知道呐
[05:08] Just now hearing it. 这不是听你说了么
[05:10] Hmm, just asking ’cause, uh, 哦 我只是随便问问
[05:12] I saw the visitation logs 因为我看了访客记录
[05:13] And you were up there now two days ago 发现你两天前去过那里
[05:15] Paying Hector Cruz a visit. 拜访Hector Cruz
[05:17] Yeah. Yeah, it’s some other case I’m working. 没错 我是去查另一宗案子的
[05:21] Something I need to worry about? 有什么要和我商量的吗
[05:24] Hmm, or anybody else for that matter? 或者有什么知情人吗?
[05:26] I don’t see why. 为什么这么问呢?
[05:29] Couldn’t have happened to a nicer guy. 恶有恶报得太及时了
[05:32] Yeah. 是啊
[05:35] Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[05:38] From: Rush(Cell) Grand Motel ASAP 发信人: Rush 我在Grand酒店 快点过来
[05:40] SPECIAL DAILY&WEEKLY RATE 汽车旅店 提供日租房和周租房
[05:41] Hey, buddy. Anybody asking 嗨 伙计 昨晚有人过来找
[05:43] For a Christina rush last night, room 48? 48号房间的Christina Rush吗
[05:45] I’m sorry. That information 抱歉 没有行政官或
[05:47] Will require a warrant from a judge or a Magistrate. 法官的搜查令 我是不会说的
[05:50] What? 搞什么呀?
[05:51] Under the fourth amendment based on probable cause. 根据第四修正案里的条例啊
[05:54] You’re going to require orthodontia 你要是不想残废的话
[05:56] You don’t start answering the right way. 就赶快告诉我
[05:57] Christina rush, 48. 48号房间的Christina Rush.
[06:00] I’m sorry. There’s no one that’s checked in or out 不好意思 这一周都没人用这个名
[06:02] This week by that name. 入住或退房
[06:04] You open up or I’m going to put 你赶快给我开门
[06:05] That fire extinguisher through this window. 要不我拿灭火器把你这扇窗户砸烂
[06:07] Well, that wouldn’t seem prudent. 这可不合规矩啊
[06:13] Do I need to call the police? 用不用我叫警察来
[06:16] Better yet, how about I call vice? 赶快叫吧 要不我替你叫
[06:18] Shut down this fleabag for narcotics and prostitution. 顺便把你这个贩毒加卖淫的旅馆封了.
[06:30] Who paid the bill? 谁结的帐
[06:32] They haven’t checked out yet. 还没退房呢
[06:37] -Bernie, Que Paso? -What? – Bernie 出事啦? – 啥
[06:42] ???? 不会吧?
[06:45] “Alexis Childress”? 叫Alexis Childress?
[06:47] I was just informed 刚清洁员告诉我
[06:48] By housekeeping that the room is trashed. 屋里乱七八糟
[06:50] -The woman in 48, what did she look like? -Sandy blonde, – 住48房间的女的长啥样 – 沙金色头发
[06:53] In her 30s. 30岁左右
[06:55] Looks a little like you. 跟你有点像
[06:56] -You take a credit card for the deposit? -I waived it – 她用信用卡付押金了吗? – 看到她那么漂亮
[06:58] On account of her general hotness. 我就没强求
[07:01] That, and she paid cash. 所以就让她交现金了
[07:03] Anyone else coming or going from this room? 有人进出她房间吗
[07:04] Just you, and now the room is trashed. 就你一个 现在房子都乱成一锅粥了
[07:09] Hey, who’s going to pay for this?! 喂 我损失谁赔啊?!
[07:12] JOHN SON.W. H93-289 Johnson 证人 1993年11月 编号:93- 289
[07:15] Don’t see that witness statement about the car back in ’93. 没找见那个目击证人描述车的记录
[07:18] Could have swore it was here. 我发誓绝对在这
[07:20] Inez Kellog, little old lady 一个小老太太叫Inez Kellog
[07:22] Got a partial on a green SUV leaving the dump site. 她看到一辆从抛尸地点 开走的绿色越野车的部分车牌
[07:24] Anybody else been in the box? 还有别人碰过这箱子吗
[07:27] Not according to the log. 记录上没写有别人
[07:29] But you remember it? 但你有印象?
[07:29] Yeah. Never went anywhere 对 我一点儿没忘
[07:31] ’cause she couldn’t I.D. The model or year. 因为她认不出车型或出厂年份
[07:35] Oh… New info puts Wanda 可是新的线索是说 看到Wanda在同样的车里
[07:36] In a similar car three blocks from there. 不过离事发地点可是有三个街区
[07:39] This guy better not be sowing false hope. 希望这家伙不是来捣乱让人空欢喜的
[07:43] Hey, you all right? 嗨 你没事吧
[07:44] Yeah, I’m fine. 没事
[07:46] But Christina’s gone. 但是Christina不见了
[07:47] Along with my service weapon. 我警枪也没了
[07:50] Lil, you’ve got to call this in. Lil 这事儿你得上报
[07:51] -I need your help getting them both back. -But you don’t report it stolen, – 我想让你帮我把两样都找回来 – 你不去报告枪支被盗
[07:54] It gets used in a crime, that’s it, Lil. You’re done. 就相当于协助犯罪 Lil 这可不行啊
[07:55] Look, I know what this means, Scotty. 我知道这有多严重
[07:58] I’m asking for your help. 帮我一把就对了
[08:01] What do we got? 现在都查到些什么
[08:03] Well, the guy tossed the room. 那个人把屋子翻个底朝天.
[08:04] He was looking for something. 肯定在找什么东西
[08:08] Oxys. Who’s “Alexis Childress”? 是羟可酮 Alexis Childress是谁
[08:10] The same name the room’s under. 是登记入住的人
[08:12] -It’s all we got to go on. -But you want – 就知道这些而已 – 你都没个枪
[08:14] To go after these guys without a gun? 还想去追查这些人?
[08:17] Don’t worry. 没事
[08:18] I got a gun. 我还有枪
[08:25] Robert Miggs? 你就是Robert Miggs?
[08:27] As-salaam alaikum, Detective. 愿真主保佑你 探长
[08:30] And it’s brother Olajuwon now. 我现在叫教友Olajuwon
[08:32] Yeah. Only reason we’re meeting like this 我来见你
[08:33] Is ’cause of Althea Johnson. 就是因为Althea Johnson.
[08:35] She said I could trust you. 她说你可以信任
[08:37] You find the prophet while doing 你在Camp Hill监狱做大牢的时候
[08:38] That dime up at camp hill, 一下子就良心发现灵魂升华了吗?
[08:40] -Brother? -Allah had a plan for me. – 教友? – 真主已经为我安排好了命运
[08:43] That plan include sprouting a conscience? 所以说你是命中注定 要改过自新的咯?
[08:46] The first thing I saw when I finished my incarceration 我刚从监狱放出来
[08:49] Was that woman out there in a blizzard hanging flyers. 第一眼就看到那女人 在那里一直贴传单
[08:52] She wanted to find out what happened to her daughter. 她那是想知道她女儿到底出了什么事
[08:54] Yeah. Well, I saw that girl’s face, 我知道 我看见那女孩的脸
[08:58] -And I remembered… -Name’s Wanda. 我记得名字叫…Wanda
[09:00] Where’d you see her? 你在哪看见她的
[09:01] Like brother Malcolm, I, too, was in the game. 我和教友Malcolm一样 当时在交易
[09:04] Dealing. 毒品交易?
[09:05] The corner was “poppin'” 那个据点用毒贩子的行话说
[09:07] As they say in the pusher parlance. 是很多年轻人聚集的地方
[09:11] Wanda trying to cop? Wanda也想来点儿?
[09:13] I don’t know what she was doing in that car. 我不知道她坐在车里来这儿干嘛
[09:15] Just knew something wasn’t right. 只是知道不对劲
[09:38] Yo, check off, young. 躲开点儿 小子
[09:41] I don’t like that one. 他们不好惹
[09:45] Something ain’t right with that. 感觉不对劲
[09:52] Can’t get that girl’s face out of my thoughts. 我绝不会忘记那女孩子的脸
[09:55] You get a good look at the car? 你看清那辆车了吗
[09:57] Green Ford explorer. 绿色的福特探索者
[09:59] Got a head for cars? 你还挺会认车的嘛?
[10:00] Skill set you get on the corner. 在街头混饭吃的
[10:02] Only way to read your customer. 要从细节读懂别人想要什么
[10:04] What’d that car say to you? 你从那辆车看出什么端倪了?
[10:05] Caucasian car- that’s how come I remembered. 我记得是个老爷车
[10:09] Wondered what a beautiful, young sister 当时在想这么年轻漂亮的小妞
[10:11] Was doing in a ride like that. 在这老爷车里干嘛呢
[10:13] You see anybody in there with her? 看见谁和她一起了吗?
[10:15] No. Just heard voices. 没看见 只听见了
[10:18] Some kind of dispute, then the gun went off. 有争执 然后有人开枪了
[10:25] Different model years 福特探索者每年的
[10:26] Of Ford explorers. 车型都不尽相同
[10:29] Tell me which one you recognize. 你看到的是哪一款
[10:33] -Like that. -’92 – 像是这个 – 92年的
[10:36] Ford explorer. Sure? 福特探索者 你确定?
[10:39] Had one of them dare stickers on it. 上边贴着很痞的贴纸
[10:50] Where’d you get that? 哪搞的枪
[10:53] It was a gift. 别人送的
[10:55] You prepared to use that thing? 你不会真的要用吧
[10:57] They got my sister. 他们抓了我妹妹
[10:58] Assaulted me and took my gun. 袭击我 还拿走我的枪
[11:01] Just evening the odds. 我只是要讨回公道
[11:04] Start with this 那就从这瓶
[11:05] Rothman drugs doling out Rothman药店开始查吧
[11:06] A lifetime supply of painkillers, huh? 一生平安 疼痛不再 是吧?
[11:10] 100 count, 160 milligrams. 100粒*160毫克
[11:13] That’s a lot of blues. Worse than I thought. 看来毒瘾比我想象得要重很多啊
[11:17] What’s that mean? 什么意思
[11:20] Come on, Lil. You saw her. Lil 你也见到她了
[11:22] ????? 骗药的瘾君子不都这么做嘛
[11:24] Use fake names to get scrips. 用假名字来开药
[11:27] Why you so sure that they’re Christina’s? 那你怎么知道这是Christina的呢?
[11:29] Checked into that fleabag under the same alias. 从她用假名入住就知道了
[11:32] He’s gotta use a fake name ’cause she can’t get a scrip 像她这样有前科的人 要是不用假名
[11:34] For a controlled substance with a record. 是没有人会卖给她禁药的
[11:36] You know, my sister’s a lot of things, 我妹妹是不老实
[11:37] But a drug addict? 但是你说她是瘾君子?
[11:41] You know something I don’t, Scotty? Scotty 你是不是有事瞒着我啊
[11:42] Here we go. 又来了
[11:43] When’s the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[11:46] -When was that? -She called me… – 快说 – 是她给我打的电话
[11:50] A couple days ago… 几天之前
[11:52] Just tell her I’ll be back soon, okay, baby? 亲爱的 告诉她我马上回去 好吧
[11:57] All right, take care. 好的 小心点儿
[12:05] Thanks for coming. 谢谢你能来
[12:09] Listen, I know I left a mess last time 我知道我上次回来的时候
[12:13] I was in town. 搞得乌烟瘴气一团乱
[12:17] I’m really sorry about that. 我真心地道歉
[12:18] * all I want is for you to make love to me *
[12:22] What do you need, Christina? 你想要什么Christina
[12:26] So it’s like that, huh? 这么直接啊
[12:28] Yeah, it’s like that. 用不着拐弯抹角
[12:30] Just get to it. 直入正题吧
[12:32] * I’ve walked for miles, my feet are hurtin’ *
[12:36] You’re the only one who really knows my sister; 你是唯一真正了解我姐姐的人
[12:40] What she’s like, what she’s thinking. 她到底是什么样的人 她脑子在想些什么
[12:41] I don’t know about that. 我怎么会知道
[12:43] I wanna know if she still hates me. 我想问她还恨我吗
[12:45] * am I hard enough? *
[12:47] You’re talking to me. 你跑来找我…
[12:49] You haven’t even spoken to her yet, have you? 你是不是还没跟她谈过呢啊?
[12:51] * am I rich enough? I’m not too blind to see *
[12:57] Do you think there’s a chance 你觉得Lilly有可能
[12:58] That Lilly could ever get past it? 对我既往不咎吗
[13:00] What difference does it make? 既往不咎又能怎样
[13:02] -You’re just gonna skip town. -No, no. – 既往不咎你就安心跑路了? – 不是
[13:04] That’s just it. I want to move back. 正相反 我想搬回来
[13:09] This is my home. 这才是我的家
[13:10] This is where my family is. 我的家人都在这
[13:13] I don’t know, Christina. 我不知道 Christina.
[13:17] You’re gonna have to call Lilly yourself. 你还是自己打电话找Lilly说吧
[13:19] * am I rough enough? *
[13:21] But you might wanna get cleaned up first. 但之前你最好先戒毒
[13:24] * I’m not too blind to see. *
[13:27] I’m trying, Scotty. 我已经很努力了 Scotty
[13:31] I’m really trying. 我真的在戒
[13:32] I know that look from narcotics. 我见过瘾君子的那副表情
[13:35] It wasn’t pinned… 那根本不是想戒不能戒的痛苦
[13:37] But she was jonesing. 而是对毒品深深的依赖和渴求
[13:41] My sister… 我妹妹
[13:43] Hooked on hillbilly heroin, and you didn’t tell me? 染上了海洛因 你都不跟我说
[13:46] What the hell was I supposed to say, Lil? 上次发生那件事之后
[13:47] After what happened last time? 你让我怎么开口 Lil?
[13:50] Hey, wait, wait, wait. 喂 等等 别走啊
[13:51] What are you doing? 你要干嘛
[13:53] What are you doing? 喂 站住
[13:55] You lied to my face! 我当面跟我撒谎
[13:56] What? See? I knew you would react this way. 我就知道你这个反应
[13:58] Why you think she came to me first, Lil? 想想她干嘛先来找我 Lil?
[14:00] Of course, why wouldn’t she? 可不嘛 她肯定会先找你的
[14:02] It says a lot about your relationship, don’t it? 可见你们关系有多紧张 不是吗
[14:04] You think I wanna get put in the middle of this all over again? 你以为我还想再夹在 你们中间左右为难吗?
[14:06] It didn’t stop you before. 以前你也插手过呀
[14:07] Just another piece to you right, Scotty? 你就好管闲事 不是吗Scotty
[14:11] You know, why don’t ya take your ass back up 那你干嘛不卷铺盖卷儿走人
[14:12] To the feds and take that big job? 去FBI做你的高官
[14:14] You can forget about us 把我们都忘得一干二净啊?
[14:15] Just like you forgot about your sister. 就像当年对你妹妹一样
[14:17] What?! 什么?
[14:21] I figured you were her next stop anyway. 我想反正之后她都会去找你的
[14:24] Was I right? 我没说错吧?
[14:28] Why wouldn’t you just tell me? 那你为什么瞒着我?
[14:31] I don’t know, Lil. 我也不知道 Lil.
[14:34] Maybe I got my own family to deal with. 也许我家也有本难念的经
[14:37] Did you ever think of that? 你想过这没有
[14:46] We just gonna stand here arguing all damn day… 你想站这吵一天的架
[14:49] Or are we gonna go get your gun and Christina back? 还是赶紧把你的妹妹和枪找回来?
[15:01] Anybody seen rush today? 今天有谁看见Rush了吗
[15:03] Some family thing with her sister. 她妹妹那里好像出事了
[15:04] Think Scotty went to help her out. Scotty估计也去帮忙了
[15:05] I don’t even want to know. 随他们去吧
[15:07] That missing witness statement turn up? 找到那个目击证人的记录了吗
[15:09] Gone. Any luck 丢了
[15:11] With the partial plates ran back in the day? 让你查的车牌有何进展
[15:13] I got 40’92 green Ford explorers, 我找到了40辆92年的福特探索者
[15:16] But none of ’em checked out. 结果全都没有问题
[15:17] “wreck, alibi, in for repair, out of search radius. “ “撞毁 有不在场证明 维修 离搜查范围太远”
[15:21] What about this one? 这辆呢
[15:22] Every other one has a reason why it was deleted. 别的都有原因 这辆的怎么给删了
[15:25] Did you farm out 今天有人替你
[15:26] Any legwork back in the day? 去做外勤吗
[15:27] I was busy chasing down witnesses, 我忙着寻找证人
[15:29] So I used Joe Mueller 我就找了Joe Mueller
[15:30] In patrol. 那个巡警
[15:34] This is fault of patient. 这是病人的错
[15:36] People change numbers, fax in forge scrips. 他们把医保号一改 然后传真过来一份假药方
[15:39] Addicts stop at nothing to get pills. 瘾君子为了买药不择手段
[15:40] Ten refills and you don’t even double-check with the doc? 再来拿10颗的时候 都不用跟医生核实吗?
[15:43] -She didn’t look like an addict. -Was she alone – 她看着不像是吸毒的啊 – 她一个人来的
[15:45] Or was she working with someone? 还是跟别人一起?
[15:46] -What do you mean? -It’s a lax pharmacy – 我没懂 – 这间药房不很正规
[15:48] That doles out pills like candy. Word spreads fast. 拿药当糖卖 你要不要我公之于众啊
[15:51] Lies! 胡扯!
[15:51] You pulled the records.She was paying cash, right? 你们应该有记录的 她是付现的 对吧
[15:54] You dealing painkillers or drug addicts? 你到底是卖药还是贩毒?
[15:56] I call the DEA, 我要是通知DEA(毒品管制所)
[15:57] That’s fed time, Nazir. 你就等着FBI抓你吧 Nazir.
[15:59] Look, we’re not interested 我们来这儿不是
[16:01] In busting you. 为了砸你生意的
[16:03] We’re looking for this woman 我们想找这个女人
[16:05] And anyone else she was working with. 还有和她在一起的人
[16:11] She came alone. 她一个人来的
[16:13] But she had the same address on her I.D. 地址写的和身份证上一样
[16:14] As the two other guys from New York. 两个纽约来的男的也是这样
[16:16] Same address? 都是一样的地址?
[16:17] What other guys? 另两个男的是谁?
[16:18] New York I.D. They paid with cash. 纽约来的 也是现金付款
[16:24] How often these guys come in? 他们一般多久来一次?
[16:26] First guy’s been in here before. 第一个人之前来过
[16:27] Knows not to come more than once a week. 大概不到一周一次
[16:29] Well, what about this other guy? 另外一个人呢?
[16:31] Don’t recognize him, 不认得
[16:34] But this is not the only place that takes cash. 全城又不是只有我们一家收现金
[16:36] All using fake New York I.D.S. 用的都是假冒纽约身份证
[16:38] And you don’t report it. 而且你没有上报啊
[16:40] I’m cooperating with you now. 我现在不是跟你们合作了嘛
[16:42] Pharmacies that play ball with drug addicts. 药房与毒贩合作
[16:44] just one stop on the circus? 估计这只是途中一站吧?
[16:46] Like clockwor 安排得非常有规律
[16:48] And I can tell you the place they’re going to hit up next. 我还可以告诉你们 他们接下来 会到哪个地儿去
[16:54] Got a minute, Joe? 有时间吗? Joe
[16:55] Yeah. 有
[16:56] Signed Ryan Howard bat- Ryan Howard签名的球棒 (费城人队员)
[16:58] Wife beat her husband to death with it last night. 妻子昨晚用它殴打丈夫致死
[17:00] Well, maybe the Phillies will sign her. 说不定费城人队 还能把她签下来呢
[17:02] Yeah, maybe. 说不定哦
[17:04] What’s up? 怎么了?
[17:05] Been going over the Wanda Johnson case. 刚查过Wanda Johnson的案子
[17:09] Drawing a blank. 想不起来了
[17:10] 15-year-old girl killed in the badlands back in ’93. 93年时一名15岁少女在荒野被杀
[17:13] Had you run some partial plates 是否记起证人证词里
[17:15] From an eyewitness statement. 有关于部分车牌的证词?
[17:16] You say so. 你说吧
[17:17] We got a better description of the car. 我们得到一些关于那辆车 更清晰的描述
[17:19] Turns out we were looking for a ’92 Ford explorer. 我们要找的是一辆92年产的 福特探险者
[17:22] Came up zilch. 不是没找到嘛
[17:23] Yeah, we see that. 我们知道
[17:25] Why’d you cross this one out? 为什么把这个记录删了?
[17:27] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[17:30] If I had to guess, I’d say it was a wrong plate or something. 我猜是车牌号错了吧
[17:32] Well, you listed a reason for all the others. 这些一般都要列明理由的啊
[17:34] That one… Nothing. 这个可没写
[17:36] I’ll have to, uh, 这我可得
[17:38] Consult my field notes, jog my memory. 看看我的记录 帮助记忆
[17:40] Like to see those notes, you don’t mind. 我也想看看那些记录 你不介意吧
[17:44] Yeah. 不介意
[17:44] I’ll get right on that. 我马上拿来
[17:51] Covering up for sloppy work? 掩饰违规操作?
[17:54] Let’s hope that’s all it is. 但愿仅此而已
[18:03] Before you even any odds with that street gun… 为了避免你用那把破枪讨回公道
[18:08] This thing’s still packing a charge. 你还是用这玩意儿比较好
[18:18] I can’t believe she’s hooked on painkillers. 真不敢相信她竟然对止痛药上瘾了
[18:22] Probably after some injury. 也许是受伤后上的瘾
[18:25] That’s how it starts. 通常这样开始的
[18:26] I mean, all the crap we went through with my mom. 可是经历了妈妈离开所带来的痛苦
[18:29] Growing up. 我们都已经长大坚强了啊
[18:31] You know, people think they can just kick it. 人们常常认为自己可以戒掉
[18:34] It ain’t that easy. 其实没那么容易
[18:37] These pills, 这些药丸
[18:38] Going straight from that pharmacy to the street. 直接从药房流通到街上
[18:41] They grind up the time-release oxys 他们将缓释药剂辗碎
[18:44] To smoke, snort, shoot, whatever. 当烟抽 用鼻子吸 注射入体内
[18:47] Docs give ’em to anybody. 医生给谁都开
[18:49] Pharmacists are… 药房都…
[19:05] I found this in the room. 我在房间里发现这个
[19:09] She tried to show it to me. 她本来想给我看的
[19:10] Said she remembered 说她记得
[19:12] That swimsuit. 那件泳衣
[19:13] But she was only like… Five. 但她才5岁
[19:17] I got photos of me that age. 我也有这年纪的照片
[19:20] Makes you think you remember being there. 令人似曾相识
[19:34] That him? 那是他?
[19:53] * do it, do it, do it,do it, do it *
[20:00] * do it, do it, do it,do it, do it *
[20:07] * do it, do it, do it, do it *
[20:13] * don’t wanna be your slave *
[20:17] * don’t wanna be your slave *
[20:20] * don’t wanna be your slave *
[20:26] * do it, baby *
[20:27] * yeah, baby *
[21:11] * don’t wanna be your slave *
[21:14] * don’t wanna be your slave *
[21:18] * don’t wanna be your slave *
[21:36] * don’t wanna be your slave. *
[21:45] hey, I’m, uh, just knocking off 我刚下班
[21:46] To grab those files for you. 正准备给你拿文件去呢
[21:48] Don’t bother! 不用麻烦了
[21:50] Get your hands off me! 放开我!
[21:51] I’m giving you one chance to explain 给你个机会解释
[21:52] How come you buried this. 你怎么把这个藏起来
[21:55] It was a fluke. 那是一场意外
[21:56] Doherty had nothing to do with that girl getting killed. Doherty跟那个女孩子没关系
[21:58] Then why did you delete the file? 那你为何要藏起这份文件?
[21:59] He was my lieutenant. 他是我头儿
[22:01] That puts him off-limits? 那他就可以无法无天了吗?
[22:03] Look, I gave him a heads-up. 我给他提了个醒
[22:05] We had a good laugh about it, and that was it. 然后大家相视一笑 就当没发生过
[22:07] He ask you to bury the report? No. – 是他让你删掉这份报告的? – 不是
[22:09] I figured the last thing my lieutenant needed 我想头儿最不希望见到
[22:11] Was his name popping up in a hot investigation. 自己的名字出现在一宗 炙手可热的调查中
[22:13] Well, it popped. 可还是出现了
[22:15] Look, I got respect for chain of command. 听着 我很尊重这些指挥层的人
[22:17] So do I, Joe. 我也是 Joe
[22:18] Except when it comes to covering up a crime. 但掩饰犯罪不可饶恕
[22:21] There wasn’t no cover-up. 这不是掩饰
[22:24] Breathe a word of this to anybody, 敢跟别人透露半句
[22:27] I’ll have you pushing a sector car around the 12th. 你就到12区巡逻去吧
[22:29] Yeah, we’ll see about that. 咱走着瞧
[22:37] Where is she, numbnuts? 她在哪 蠢货
[22:39] You scream when I take that sock out, 我把那袜子拿下来 你敢尖叫的话
[22:41] I’ll make you eat this whole bottle. 就让你吃下这一整瓶
[22:45] The hell? 咋回事嘛
[22:46] What’d I do? 我干啥了?
[22:47] Where is Christina? Christina在哪里?
[22:50] How the hell should I know? 我咋知道
[22:51] That’s cliff’s old lady. 那是Cliff的马子
[22:53] Who the hell’s cliff, and where is he? 谁是Cliff 他人在哪
[22:54] Back in Jersey. I don’t know. 回泽西州去了吧 鬼知道
[22:56] I hooked him up once to move some blues- 我就跟他接头过一次 想从
[22:58] Easy stuff from pain clinics in Florida. 佛罗里达的药店运些抗抑郁药
[23:00] Run them up I-95 to Newark. 从95号洲际公路贩到纽瓦克去
[23:02] So, why is cliff coming down here? 那Cliff为何来这里?
[23:03] ’cause he sent his woman down here 他让那女人过来
[23:05] To buy some pills, and she kept lying to him, 来买些药 结果她一直骗他
[23:07] Saying she couldn’t get a hold of me. 说她联系不上我
[23:09] Why would she lie to him? She said she was working on another hookup. – 她为何骗他? – 她说她还有另一宗交易
[23:11] One week turned to two, cliff started losing it. 一两周之后 Cliff就找不着她了
[23:14] He said he was going to have her ass. And you knew where she was staying? – 他说要她好看 – 你知道她在哪吗
[23:17] I saw her outside a rehab clinic, 我看到她在一个戒毒所外
[23:19] And I followed her to the grand. 跟踪她到了汽车旅店
[23:20] And you told him where she was. 所以你就跟他说了她的行踪
[23:21] Cliff- he’s got a possessive mean streak. Cliff他有很强的占有欲
[23:24] Unhinged-like. 简直是个神经病
[23:26] He gave her the pimp hand and hauled her ass out of there. 是他抓住她不放 然后把她带走的
[23:29] And you went there with him. No. – 你跟他一起去的 – 不是
[23:30] He just told me to go back and find the stash. 他只是让我回来拿东西
[23:33] I found you instead. 结果就碰上你们了
[23:34] You took my gun. 你拿走了我的枪
[23:36] Where’s my sister? 我的妹妹呢?
[23:37] Your sister? 你妹妹?
[23:38] What? 什么?
[23:39] No, man, that was cliff. He took the gun, too. 不 是Cliff拿走的枪
[23:41] You said he was in Jersey. 你说他在泽西州
[23:43] Where? I don’t know. – 泽西州哪里? – 我不知道
[23:45] Jersey city- I never been up there. 泽西城吧 我又没去过
[23:47] I don’t even know the dude’s last name. 我都不知道他姓啥
[23:49] Come on, man. All I got’s a cell number. 我只有个手机号码
[23:51] Check my phone. 你可以查我电话
[23:52] It’s a Jersey area code. 是泽西州的区号
[23:54] We’ll be back. 我们会回来的
[23:55] Better be right. 给我乖乖呆着
[23:57] Try to make it last. 自己撑着吧
[24:01] What? No dip? 什么? 水都没一口?
[24:04] That deleted plate match came back belonging to Doherty. 那个被删的车牌号是Doherty的
[24:07] Could be one of those grassy knoll coincidences. 也许纯属巧合
[24:10] Be inclined to go there with you, Nick, 我本来也同意你的说法 Nick
[24:11] Except I also got a missing witness statement. 结果我还找到了那份失踪的证词
[24:13] Nobody’s been in that box except you. 除了你没人碰过证词箱
[24:15] Well, that’s where nightstick Joe comes into the picture. 所以就牵扯进来值夜勤的Joe了
[24:18] Let me guess. 我猜猜
[24:19] He deleted the license plate that came back to Doherty. 他把Doherty的车牌号删了 然后去找他邀功
[24:22] Yeah. See where I’m going with this? 明白了吧?
[24:23] He’s trying to get in with the bosses, 他想混个升职
[24:25] So he buries the report. 所以他藏起这份报告
[24:27] Worse- he shows it to Doherty. 更糟 他给Doherty看
[24:29] And Doherty says he’ll take care of it. Doherty说他会搞定
[24:32] I owe it to Wanda Johnson to follow this thing to the end. 这是我欠Wanda Johnson的 我要将此案彻查
[24:36] Yeah, you’re going to follow it right into forced retirement. 是啊 你再追查下去 就得提前退休啦
[24:38] So mote it be. 那就随它吧
[24:41] You got anything else 还有没别的证据
[24:42] Linking Doherty to this 显示Doherty与此有关
[24:43] Except his car and a missing witness statement? 除了他的车和一份失踪的证词?
[24:46] How about a gun? 一把枪怎么样?
[24:48] Wanda was shot with a.38. Wanda是被一把38毫米枪射中的
[24:50] Doherty never turned in his department-issue.38 我们拿到新的格洛克枪时
[24:53] When we got the new glocks. Doherty可没交上他的38毫米
[24:55] Looks just like this old wheel gun of mine. 长得跟我这把老簧轮枪一模一样
[24:58] You think a police lieutenant 你认为一个警方高层
[25:00] Killed a 15-year-old girl? 杀了一个15岁的孩子?
[25:02] There’s one way to find out. 有个方法可以查出来
[25:05] Suppose you know where Doherty keeps his gun. 就算知道Doherty的枪在哪又如何
[25:07] Desk, top right drawer, next to the bottle of old Spice. 桌子右边第一格抽屉就在香水旁边
[25:10] Just walk in there 就那么走进去
[25:11] And get that gun? 拿走那把枪?
[25:12] Doherty’s got his local clergy meeting tonight. Doherty今晚要给当地神职人员开会
[25:16] But after that… 但在那之后
[25:23] There’s a priest, a rabbi, and a minister 电梯里有个牧师 一个犹太教拉比
[25:25] All in an elevator… 和一个神父
[25:36] The sink’s clogged in the ladies’ room, Sal. Sal 女厕厕所塞了
[25:38] I’ll get to it after I finish 我先搞定头儿的办公室
[25:39] Touching up the big boss’s office. 再过去看
[25:41] You been hitting the gym? 你有去健身房吗?
[25:43] Just pushing this mop and bucket. 还不是拖拖地 提提水桶
[25:46] Oh. You’re looking toned. 你最近健壮了不少嘛
[25:48] What did you say 你说啥来着 厕所怎么啦?
[25:48] Was wrong with the sink? 你说啥来着 厕所怎么啦?
[25:49] * long enough to bust your brains out *
[25:52] * the opposition’s tongue is cut in two *
[25:56] * keep off the street ’cause you’re in danger… *
[26:01] Accusing the deputy commissioner 控诉警局副局长
[26:02] Of murder, will, I mean, that’s career suicide. 涉嫌谋杀 那可是自毁前程啊
[26:04] 16 years I’ve been chewing on this case. 我查这案16年了
[26:08] Dreading the baked goods she sends every year 每次都愧对她送来的点心
[26:10] Letting me know 都会让我想起
[26:11] Her daughter’s killer is still out there. 杀害她女儿的凶手依然逍遥法外
[26:14] * keep it all out of sight *
[26:15] * undercover *
[26:18] * keep it all out of sight *
[26:19] * undercover of the night *
[26:31] * the sex police are out there on the streets… *
[26:34] You better get your ducks lined up, will, Will 你要起诉高层
[26:35] Before you go slinging accusations at the brass. 就得有理有据有底气
[26:38] In the process of doing just that. 我现在就在收集证据呢
[26:40] What are you up to, will? 怎样了 Will
[26:41] Suppose Doherty’s gun were to turn up. 假如我们能找到Doherty的枪
[26:44] Could you get preliminary ballistics on it from fiu? 你能不能拿到当初的弹道分析报告?
[26:46] We better be talking hypothetical here 这我不敢担保
[26:48] Because I am all out of favors upstairs. 因为我可不受头儿们待见
[26:51] * undercover of the night… *
[26:53] One deputy commissioner’s gun. 副局长的枪
[27:02] * undercover of the night. *
[27:07] Subscriber info on the cell comes back 号码持有者信息出来了
[27:10] To Clifton Harper in Jersey city heights. 是泽西城高地的Clifton Harper
[27:14] She’s got this deranged boyfriend after her. 她怎么净喜欢交疯子男友
[27:17] She really knows how to pick them. 有疯子男友雷达嘛
[27:19] Easy. I don’t know why – 别激动嘛 – 我不知道为何
[27:21] I should care anymore. Still blood. – 我还要关心她 – 血浓于水
[27:23] Still… Hurts. 同甘共苦嘛
[27:27] Look, I’m sorry I dragged you into this mess. – 抱歉拉你淌了这趟浑水 – 没事
[27:35] I should have told you before. 我事先应该跟你说的
[27:42] I mean, I-I feel 我是说 我觉得
[27:43] Like I’m still responsible for her. 我还得对她负责
[27:46] I- I don’t know how to… 不知道该如何
[27:48] Keep doing this. 去面对这些事
[27:52] She went through what you did, too. 她也曾有你现在的经历
[27:56] Well, you would think it would have brought us closer, 你大概会以为这样我们会更亲密吧
[27:58] But I barely remember a time when we got along. 但我都不记得我们 曾经在一起的时候了
[28:01] When we were just… 我们还是…
[28:04] Sisters. 好姐妹的那会儿
[28:14] Don’t worry. We’ll build it again. 别担心 我们会重新建起来的
[28:19] One weekend, 有个周末
[28:20] My dad came back. 我爸爸回来了
[28:21] He, uh, took us to the beach. 他把我们带到沙滩
[28:26] Christina was so happy. Christina很开心
[28:29] But I knew. 但我知道
[28:31] You knew what? 你知道什么?
[28:32] He was just gonna leave again. 他又要离开了
[28:36] And he did. 他也真的离开了
[28:40] Look, whatever happens, Scotty… 不管怎样 Scotty
[28:44] Thanks. 谢谢你
[28:53] You pulled me out of a mayoral fund-raiser, John. 你可把我从市长的筹款宴 给拉出来了 John
[28:55] This better be good. 最好是有要紧事
[28:56] Got a few questions, pat. 有些问题 Pat
[28:57] You got questions, you come up to the fifth floor 有问题就到5楼去
[28:59] And ask ’em in the morning. 早上问他们啊
[29:00] I don’t think you want that. 你不愿意这样吧
[29:02] Careful, Detective. 说话要小心啊 探员
[29:04] Wanda Johnson.
[29:08] That supposed to mean something? 她怎么了?
[29:10] Well, we got a break in the case. 我们在这个案子有大突破
[29:11] Great. Work it. 好 那就干活去
[29:15] Is this some kind of stunt? 这是耍花招嘛?
[29:17] Wanda Johnson was shot and killed Wanda Johnson于93年
[29:19] In the badlands back in ’93. 被枪杀后弃尸荒野
[29:21] Witness came forward, 证人前来
[29:22] Puts Wanda in your car. 证实Wanda当时是在你的车上
[29:24] Green ’92 92年出产
[29:25] Ford explorer. 福特探险者
[29:27] Sounds like 似乎 你们的证人不大可靠啊
[29:27] You have an unreliable witness. 似乎 你们的证人不大可靠啊
[29:28] Oh, your car popped back in the day off a partial plate. 你的车符合部分车牌
[29:32] Got deleted from the file. 从档案中被删除
[29:34] Okay. 好
[29:35] I see where this is going. 我总算明白了
[29:37] And I’ll warn you right now. 我现在就警告你们
[29:39] I’ll have both your badges and your pensions. 你们俩别想混下去了
[29:41] Take your best shot. 你尽管放马过来啊
[29:43] We’ll see whose badge goes first. 看谁先丢了官职
[29:44] What the hell does that mean? 这什么意思?
[29:46] Witness statement putting your car at the crime scene 声称你的车在犯罪现场的证供
[29:48] Turned up missing from the box. 从证据盒里消失
[29:50] You don’t want the feds in this, pat. 你不想联邦调查局的人来查吧 Pat
[29:52] We’re doing you a favor. 我们这可是在帮你
[29:59] We’re done here. 我们没什么好谈了
[30:01] Not until you tell us 除非你肯告诉我们
[30:02] How a bullet from your gun ended up killing Wanda Johnson. 你枪里的子弹是如何跑出来 杀害Wanda Johnson的
[30:18] You’re bluffing. 你吓唬我呢
[30:20] Came back a definitive match, pat. 完全吻合 Pat
[30:28] I’d like my fop lawyer now. 我要见我的律师
[30:30] I’m still waiting for the truth. 我还等着真相呢
[30:32] And I’d still like my lawyer. 我还等着我的律师呢
[30:33] Night Wanda was shot Wanda被杀当晚
[30:35] You were at Timmy Murphy’s wake. 你在Timmy Murphy的葬礼上
[30:36] The whole department was there. 整个部门的人都在那
[30:37] Yeah. So what? 是啊 那又如何
[30:38] I know what you’re doing here, pat. 我知道你想怎样 Pat
[30:40] Stay out of this, John. 别管这事 John
[30:42] You left your gun at home. 你把枪留在家里了
[30:43] No. Car was in the badlands. – 不 – 车在荒野
[30:45] I know all about your boy Matt’s struggle with drugs. 我知道你儿子Matt有毒瘾
[30:48] This had nothing to do with my son, 跟我儿子一点关系也没
[30:49] And I’ll stand for the gun. 枪的确是我的
[30:50] That girl’s 那女孩的妈妈 过去16年里一直受痛苦折磨
[30:51] Mother has been twisting in the wind for 16 years. 那女孩的妈妈 过去16年里一直受痛苦折磨
[30:54] I said Matty didn’t do this. 我说了 Matty没做过
[30:57] How do you know that? 你怎么知道?
[31:00] Because I asked him. 因为是我问的他
[31:07] What’s this? 这是什么?
[31:08] I was gonna tell you about that. 我本来想跟你说的
[31:11] I’m listening. 我听着呢
[31:11] Me and Ronnie… You went out drinking? – 我和Ronnie… – 你们去喝酒了?
[31:14] No! Don’t lie to me. – 没有! – 别想骗我
[31:17] Okay. 好吧
[31:19] Just a little. 只喝了一点点
[31:22] How’d this happen? 那这件事是怎么发生的
[31:23] Ronnie got sick, and it was an accident. Ronnie不舒服 就发生了点儿小意外
[31:25] But we cleaned it up, though. 不过我们已经清理干净了
[31:30] Anything else you want to tell me? 你还有什么要告诉我的吗?
[31:42] I wanted to believe him. 我也想相信他
[31:44] How’d he get your gun? 他怎么拿到你的枪的?
[31:46] I don’t know. But you knew – 我不知道 – 但你肯定对那宗枪杀案
[31:47] Enough when you heard about the shooting 了解得够清楚
[31:49] To make that plate match 才会换掉
[31:50] Go away. 你的车牌吧
[31:51] You knew Matty was involved. No. – 你知道Matty涉案 – 不
[31:53] Buried that witness report. 于是藏起那份证人报告
[31:55] What kind of cop does that? 哪门子警察会这么做啊
[32:00] He was my son. 他可是我儿子
[32:02] I was trying to protect him. 我想保护他
[32:05] It was that damn Ronnie Tavares. 都是那该死的Ronnie Tavares
[32:07] I told Matt to stay away from him. 我跟Matt说了别跟他那么近
[32:09] We’ll talk to him. 我们会找他谈谈
[32:14] Matt’s turned his life around. Matt的生活已经重新开始了
[32:20] He’s got a family and a son of his own now. 他现在成家立室 还有个儿子
[32:23] Then maybe he’ll understand the hell 那他会更明白
[32:25] He’s put Althea Johnson through. 自己给Althea Johnson 带来多大伤害
[32:43] Good to see you’ve pulled yourself together, Matt. 很高兴看到你已收心养性 Matt
[32:45] I understand 我明白
[32:46] You’re a father now. 你已经是个父亲了
[32:49] Lieutenant… 长官
[32:50] You know what this is about? 你知道是怎么回事吗
[32:53] Remember Wanda? 记得Wanda吗
[32:57] We got your old running buddy 你那老友
[32:58] Ronnie Tavares in the other room. Ronnie Tavares在隔壁房间
[33:01] Really made something themself 过去做过不少事啊
[33:02] Meth addict, petty theft, distribution. 吸毒成瘾 小偷小摸 再转手卖出去
[33:06] He’s ready to cooperate. 他准备跟我们合作了
[33:08] My father know about this? 我父亲知道吗
[33:10] He’s prepared to take the fall for you. 他准备好替你顶罪了
[33:12] You gonna let that happen, Matt? 你想这样吗 Matt
[33:17] No. It’s time – 不 – 是时候
[33:18] To man up here, son. 当个男子汉了 孩子
[33:23] How’d you know Wanda? 你怎么认识Wanda的
[33:26] We met at a party the week before. 我们前一周在一个派对上认识
[33:28] She was still in High School. 她还是高中生呢
[33:31] She didn’t look it. 她看起来不像啊
[33:33] How’d you meet her that night? 那天晚上是怎么遇到她的?
[33:35] We cruised by the school, picked her up. 我们在校园里闲逛 接了她
[33:41] I didn’t even remember her name. 我那时连她名字都不记得了
[33:43] * mm-hmm, yeah *
[33:47] Yo, Wanda. 嘿 Wanda
[33:49] Yo, Wanda, it’s me- Ronnie. Wanda 是我啊 Ronnie
[33:50] Yeah, so? Yo, yo, yo, 是啊 那又怎样?
[33:52] Let’s just go do this, man. 我们还是走吧 伙计
[33:53] Yo, in a minute, fool, relax. 等等嘛 笨蛋 放松点
[33:55] Yo, you’re looking good, baby. 你真漂亮啊 宝贝
[33:56] Let me holla at you for a second. 聊几句嘛
[33:58] Holla. 嗨
[33:59] So… 那么
[34:00] Me and my boy Matt right here- 我跟我朋友Matt
[34:01] We’re trying to get in a little adventure. 想去寻点刺激
[34:03] That so? Yes. – 是嘛 – 是啊
[34:05] Oh. What you doing? 你在干什么?
[34:07] Waiting on my mom. Looks like she forgot you. – 等我妈呢 – 她好像把你给忘了啊
[34:10] Yo, you know 你知道吗
[34:11] We can give you a ride, right? 我们也可以载你嘛 对不?
[34:12] Come on. 上来嘛
[34:13] * like I don’t know how *
[34:16] * baby, I go… *
[34:17] Madam. 女士
[34:19] * crazy… *
[34:20] All right? * you got to roll me * 好了吗?
[34:23] * and call me the tumbling dice. *
[34:27] Listen up, Ronnie. 听着 Ronnie
[34:28] We got Matt Doherty next door. Matt Doherty在隔壁
[34:30] Yeah, good for you. 那你们可得小心点儿
[34:31] Wrong, bad for you, Ronnie. 不 是你得小心点儿 Ronnie
[34:33] Matt’s got his life together. Matt已经改过自新了
[34:34] Plus his dad’s a cop, big time. 他爸还是警察高层
[34:36] Means he knows the art of the deal. 怎么跟我们合作 他可是一清二楚
[34:39] I know how to deal. 我知道你们这些花招
[34:41] What’d Matt say? Matt怎么说
[34:43] Says you lured Wanda into that car. 说是你把Wanda勾引上车的
[34:46] He said that? 他这么说?
[34:47] Said you were gonna give her a ride home. Right. – 说你们本来想送她回家 – 是啊
[34:50] But you end up in the badlands? 但结果你们在荒地停下了?
[34:52] Detour. For what? – 绕个路 – 为什么?
[34:54] Show that dealer what’s what. 给那毒贩子点颜色看看
[34:56] He ripped us off the week before. 谁叫他上周敲诈了我们一笔
[34:57] Huh, so… 那么 …
[35:02] That what the gun was for? 那这把枪是干嘛用的?
[35:04] That’s not my gun, and it wasn’t my idea. 那不是我的枪 也不是我出的主意
[35:07] Matt’s painting a picture putting it all on you. Matt说可都是你干的啊
[35:12] He was tripping about that dealer getting over on us. 那个毒贩子坑了他 他咽不下这口气
[35:26] That’s him. 就是他了
[35:27] All right, so how you want to do this? 你打算怎么做?
[35:28] Do what? I said I wanted to go home. 你们这是干嘛? 都说了我要回家
[35:30] Yo, chill, baby, relax, 宝贝儿 别紧张
[35:32] We just got some business to attend to. 我们有些事要处理
[35:33] Now you’re all boyz n the hood? 你俩打算上演《邻家少年杀人事件》?
[35:36] Just tell him you want something. I’m not 你只管开口问他就行了
[35:37] Telling him nothing. 我才不干呢
[35:40] Check this. 看看这是啥
[35:41] Come on. Are you serious? What the hell? – 不是吧你 动真格呢? – 你们这是哪一出啊?
[35:42] We’re just gonna go straight at ’em, man. 哥们儿 咱们只管冲上去
[35:44] You can’t go point that thing at a dealer, fool. 你可不能对毒贩动枪
[35:45] These guys shoot back, man. 那帮家伙可是亡命之徒
[35:47] Just gonna put a little scare into him, okay? 咱们就灭灭他的气势 行么?
[35:49] You get my back with his boys. 你帮我对付他的同党
[35:50] You guys are crazy. 你们俩疯了吧
[35:52] I’m out. Give me 我得走了
[35:53] That thing, man. This is no time to… 哥们儿 把枪给我 没时间了…
[35:54] Get off of it! Stop! 别碰我 放手!
[36:00] Ronnie should have never grabbed that gun. Ronnie真不该去碰那枪
[36:03] It was an accident. 这是纯属意外
[36:05] It also an accident you don’t take Wanda to the hospital? 你没及时将Wanda送去急救 也是出于意外?
[36:12] Lot of things I should have done different. 我做错了很多事情
[36:15] Worried about what your father would say? 害怕受到父亲的指责么?
[36:20] It was all I could think about. 我脑海里就只有这个念头
[36:23] What the hell did you just do, man? 你丫到底干了啥?
[36:24] Me?! You grabbed the gun! 你还问我? 是你和我抢的!
[36:27] We got to get her to a hospital, man. 咱们得赶紧送她去医院
[36:28] It was an accident. That’s what we’re gonna tell ’em, right? 这只是事出意外 咱们就这么和他们说
[36:29] Wanda. It was an accident. Yo. Wanda 我们并非有意
[36:32] Oh, man. 天哪
[36:33] Wanda. Oh, no. Wanda 哦 不
[36:35] Oh, man, what are we gonna do, man? 老天 咱们该怎么办啊?
[36:37] I don’t know. 我也不知道
[36:37] Go, man, we got to get her out of this car! 哥们儿 开啊! 咱们得把她弄走
[36:40] Ronnie said we had to get rid of the body, Ronnie说咱们必须抛尸
[36:42] So that’s what we did. 于是我们就这么做了
[36:44] Just dump her like that. 将她弃之不顾
[36:49] I cleaned out the car, put the gun back. 我把车给洗了 把枪放了回去
[36:53] Then lied to your father. 然后对你父亲撒了谎
[36:55] But he knew, didn’t he? 可他心知肚明 对么?
[36:57] Yeah, I could see it in his eyes. 是啊 我能读懂他的眼神
[37:01] All these years sober. 我这些年清醒自知
[37:05] It’s like I’ve been waiting for this day to come. 就好比我一直在等待这天的来临
[37:10] So has Althea Johnson. Althea Johnson亦是如此
[37:19] All right. 好的
[37:19] Unit number for cliff Harper is on the left. Cliff Harper家的单元在道左边
[37:24] No lights on. Nobody’s home. 没开灯 家里没人
[37:26] Record for assault, domestic violence. 打架斗殴 家庭暴力
[37:29] Guy’s a real charmer. 这家伙真是无恶不作
[37:31] Let’s pull around back. 咱们绕到屋后去
[37:32] See if we can find a way in. 看看能不能溜进去
[38:09] Christina.
[38:12] Lil?
[38:14] He did this to you? 是不是他干的?
[38:18] He won’t leave us alone. 他不愿意放过我们
[38:21] Cliff- where is he, Chris? Chris Cliff人在哪?
[38:25] No matter what I do, he always 不管我怎样努力
[38:26] Finds us. 他总能找到我们
[38:29] I’m so sorry, Lil. Lil 非常抱歉
[38:30] What do you mean “us”? 你说的”我们”是指?
[38:33] You have to get out of here. No, we’re not leaving without you. – 你们得赶紧离开 – 不 我们不会丢下你
[38:37] It hurts to breathe. 我连呼吸都会痛
[38:40] Can you walk? 你能走路么?
[38:41] I tried. 我试过了
[38:44] I can’t leave. 我不能走
[38:47] I’m not like you. 我和你不一样
[38:49] Need to get her out of here. 咱们得带她离开
[38:50] I thought 我现在回想
[38:52] If I just left her with a friend 我把她托付给一个朋友
[38:55] And came home, I could get it together. 等到我再回去 就能团聚了
[38:59] Left, left who? 托付? 把谁托付给朋友?
[39:01] Then I could come and get her 然后我就能再来找她
[39:03] And then we could be like that again. 我们又可以和好如初
[39:07] What are you talking about? 你这是在说什么呢?
[39:09] Christina, we have to go. Christina 咱们得离开
[39:10] Like at the beach… 就像爸爸给我的照片里
[39:13] In the photo that dad gave me. 在那片海滩上…
[39:18] You remember that day, Lil? Lil 你还记得当时的情景么?
[39:20] Yeah. When he came back? – 记得 – 就是他回来那天?
[39:22] Yeah, yeah, sweetie, I remember. 嗯 亲爱的 我当然记得
[39:35] Can you help us rebuild it, dad? 爸爸 你能帮我们重新堆起来吗?
[39:38] I thought we were going to be like that again. 我原以为咱们能重拾往日
[39:41] Sisters. 亲如姐妹
[39:44] Sure, Chris, why not? 当然可以 Chris 怎么会不行呢?
[39:48] I want it to be like that for her. 我想要给她那一切
[39:51] Let’s get her out. Let’s go. 咱们带她离开 走吧
[39:53] I got to go, Lil, Lil 我得走了
[39:55] ’cause I got to switch out 我得去拿衣服
[39:56] The laundry. It’s okay. 不要紧
[39:57] Come on. 我们走
[40:36] Christina, time to get up. Christina 该起床了
[40:43] The hell? 搞什么鬼?
[40:51] How could you do that to my sister?! 你居然敢这么对我妹妹?
[40:56] Don’t. 别开枪
[40:58] You don’t want to do that, Lil. Lil 这并非你想要的结局
[41:02] Come on. 别这样
[41:08] Let’s go home. 咱们回家吧
[41:47] * oh, oh *
[41:49] * well *
[41:51] * my, my, my, my, my, my, my, my, my, my *
[41:58] * and it’s sure been a cold, cold *
[42:02] * winter *
[42:05] * and the wind ain’t been blowin’ *
[42:08] * from the South *
[42:12] * it’s sure been *
[42:13] * a cold, cold winter *
[42:18] * and the light of love *
[42:21] * is all burned out *
[42:24] * it’s sure been a hard, hard *
[42:28] * winter *
[42:31] * my feet been draggin’ *
[42:33] * ‘cross the ground *
[42:37] * and I hope it’s gonna be *
[42:40] * a long, hot summer *
[42:44] * and the light of love *
[42:46] * will be burnin’ bright *
[42:49] * and I wish I’d *
[42:52] * been out in California *
[42:56] * when the lights on all the Christmas trees *
[43:00] * went out *
[43:02] * but I been burnin’ *
[43:04] * my bell, book, and candle *
[43:08] * and the restoration plays *
[43:11] * have all gone ’round *
[43:16] * it’s sure been *
[43:19] * a cold, cold winter, lord *
[43:23] * my feet been draggin’ ‘cross the ground *
[43:28] * and the Fields has all been brown and fallow *
[43:34] * and the springtime *
[43:37] * take a long way around *
[43:40] * but I been burnin’ *
[43:42] * my bell, book, and candle *
[43:47] * and the restoration plays *
[43:50] * have all gone ’round *
[43:53] * oh, lord *
[43:56] * well, well, well *
[44:05] * sometimes I think about you, baby, well *
[44:13] * oh, sometimes I cry about you, lord *
[44:17] * well, well, well, well, well, well, well *
[44:23] * yeah, and I’ll wrap my coat around you, woman. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme