Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] the*** 故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:04] new** 1968年 纽约
[00:12] This seat taken? 这有人坐吗?
[00:26] Where you headed? 你要去哪?
[00:28] Ithaca.Got a transferin Cortland. Ithaca 在Cortland转车
[00:31] Yeah.Yeah,me,too. 对对 我也在那转车
[00:35] It’s about an hour wait. 要等一个小时呢
[00:38] You,um,going to school there? 你 呃 去那上学吗?
[00:40] Cornell. 康奈尔大学
[00:45] First year? 大一?
[00:51] Uh,your folks didn’t drop you off? 你家里怎么不送你过去?
[00:52] Dad’s military. 我爸爸是军人
[00:54] – No kidding. – Colonel. – 当真? – 他是上校
[00:59] Are you,uh… always this talkative? 你不爱说话?
[01:02] You? 你呢?
[01:05] Here you go. 给
[01:06] Thank you. 谢谢
[01:12] Sorry. 对不起
[01:14] What a jerk. 真是个混蛋
[01:25] Uh,whatcha reading? 你在看什么书?
[01:26] Heller. Catch-22. Heller的<第二十二条军规> (黑色幽默文学的经典之作)
[01:28] – Is it good? – I don’t know yet. – 好看吗? – 我还不知道呢
[01:32] I like to get to the end before making up my mind. 我想等看到结尾再下结论
[01:36] Make love,not war,man. 要做爱 别作战 伙计 (美国60年代著名的反战口号)
[01:40] Got it. 知道了
[01:43] A lot of that going around campus. 学校里有好多这样的
[01:46] How’s it look? 这样好看吗?
[01:49] Groovy. 棒极了
[01:52] I’m,uh,David. David Quinn. 我叫–David David Quinn
[01:54] Annabelle Bennet.
[02:00] – Cornell,huh? – Cornell. – 康奈尔 是吗? – 康奈尔
[02:02] **** 悲惨的生活哈
[02:07] No,I’m sure you’ll be fine. 不 你肯定会过得很好
[02:09] I’m an idiot,telling you how scared I am when you’re going… 我真笨 光说我多害怕 而你要去…
[02:14] I-I hear they have great beaches over there. 我-我听说那边的沙滩很漂亮
[02:16] Besides,I’ll… only be gone for a year. 另外 我只去一年
[02:19] David. Good luck. David 祝你好运
[02:23] Yeah. You,too. 嗯 你也是
[02:26] Listen,if you need someone to write… 听我说 如果你想写信…
[02:35] Come home safe… Tell me how it ends. 平安回来… 告诉我结局
[02:41] I’ll do that. 我会的
[02:43] You’ll probably forget me as soon as you get to base. 也许你一去基地就会忘了我
[02:45] No,no,I’m stubborn like that. 不不 我没那么健忘
[03:00] august*** 1969年8月17日
[03:07] WOODSTOCK<.i> 伍德斯托克音乐节
[03:57] FBI*** FBI驻纽约办事处
[03:59] Why did you enter the basement without backup,Agent Yates? 为什么你不要支援就进了地下室 Yates探员?
[04:01] A man was down. Shepard had already taken his wife hostage. 有警员倒下 Shepard已劫持自己老婆当人质
[04:05] Why not wait for a hostage negotiator? 为什么不等谈判专家来?
[04:08] Claire Shepard was in imminent danger. Claire Shepard处境非常危险
[04:11] There was no time to wait for a negotiator. 我们没时间等谈判专家
[04:13] The suspect emerged with a facial contusion. 嫌疑犯被捕时面部有伤痕
[04:17] That part of the negotiation? 这是谈判的一部分?
[04:19] He must have fallen. 他一定是摔倒了
[04:21] After Shepard was detained, 在Shepard被扣押之后
[04:23] did you or Detective Rush strike him in any way? 你和Rush警探有没有殴打他?
[04:26] Absolutely not. 绝对没有
[04:28] The suspect indicated he was hit. 疑犯说他被打过
[04:30] Paul Shepard murdered nine people. Paul Shepard杀了9个人
[04:33] Feel free to add “liar” to his resume. 请自由地在他简历上添上”骗子”两字
[04:44] 30 years on the job,one thing I’ve learned… 在这行干了30年 我学到了一件事-
[04:46] Every pat on the head brings a knife in the back. 表面赞扬你的 背后都会捅刀子
[04:51] – Comforting. – Yeah,that’s how the game is played. – 听到这话 真让我宽慰 – 这就是规则
[04:54] Diane. I think you know what this is. Diane 你知道这是什么吧
[04:56] You get accolades while I get reprimanded. 你拿到了嘉奖我却拿到处分
[04:58] SAC wants you to cool your heels in the applicant squad 探员主管让你去实习组坐冷板凳
[05:01] until the OPR finishes the investigation. 等内务部调查完你再回来
[05:03] No. I’m gonna take some AL time instead. 不 我想休年假了
[05:05] Mom’s been admitted to the hospital back in Philly. 我妈妈在费城住院了
[05:08] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[05:11] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的…
[05:14] Thanks. 谢了
[05:20] You watch yourself,huh? 你自己小心点
[05:24] Detective. I’d like to pick your brain. 警探 我需要你帮我出主意
[05:26] About what? 什么事?
[05:27] Tell me,what do you know about Woodstock? 告诉我 你知道伍德斯托克音乐节吗?
[05:30] Great music,tie-dyes,brown acid and mud. This some kind of test? 音乐很棒 扎染T恤 在泥坑里打滚 你这是在考我吗?
[05:34] Three people died during Woodstock. 有3个人在伍德斯托克音乐节上死了
[05:36] One OD’d,another run over by a tractor,third was a homicide. 一个是吸毒过量 一个被拖拉机轧死了 还有一个是谋杀
[05:39] GI shot to death. I’d like to get your read on it. 军人 被枪杀 我希望你看看这个案子
[05:42] I jumped through your hoops,let your team debrief me. I got to get back. 我为你跳火圈 你的手下还来调查我 我得回去了
[05:46] Come on,it’s Friday. I’ll have you back by Monday. 拜托 这才周五 周一你就能回去
[05:48] We’ll get you a car,the U. S. Marshal will deputize you. 会给你一辆车 法警会送你的
[05:51] And you get to hang out with me a little more. 你可以跟我多相处一会儿
[05:54] But I don’t really like you. 但我不怎么喜欢你
[05:56] Seriously. 说真的
[05:58] Look,I want to see what you got. 我想知道你的本事
[06:02] Any new information or leads? 有什么新线索吗?
[06:03] No. 没有
[06:05] There must be some reason you’re looking into this now. 你现在开始查这个肯定有原因
[06:07] It came down from the director’s office. 这是从局长办公室直接下来的命令
[06:10] I get results,gives me a yank at HQ. 如能破案 我就可以升职去总部
[06:12] And this involves me how? 这关我什么事?
[06:14] Could mean a job for you. 你会得到一份工作
[06:16] – Job? – Federal cold case unit. – 工作? – 联邦调查局的悬案调查组
[06:47] cold case s07e20
[06:58] Hold the elevator. 等我一下
[07:01] – Morning. – Hi. – 早 – 嗨
[07:02] Anybody want this? Kat? 有人想喝吗? Kat?
[07:04] Asked for an Americano,and I got a triple Macchiato with two pumps of vanilla. I detect some nutmeg. 1杯美式咖啡 加2份香草 就有了3杯 玛奇朵奶咖 我还找到些肉豆蔻
[07:09] ***** 我可不想喝玛奇朵咖啡
[07:17] What was that? 你跟他怎么了?
[07:18] We work together. 我们一起工作
[07:20] Don’t mean I got to discuss beverage choices with him. 不代表我们要讨论喝什么东西
[07:22] Yeah,but I thought you two had a thing going. 没错 可你们不是交往过吗?
[07:24] Had. Moving on. 有过 已经过去了
[07:26] Decent guy,good job,chemistry. 正经人 工作很好 和你也对眼
[07:28] See why you’d want to throw that away. 真不懂你为什么不要
[07:31] He’s all yours. 他是你的了
[07:35] Hey,boss,French four-letter word for “fencing sword.” 头儿 “击剑”用4个字母的法语怎么说
[07:39] Epee. It’s a three-vowel go-to word. Epee(重剑) 这是个三个元音的词
[07:43] Think I’ll stick to the Word jumble and Family circus. 我玩玩填字 看看<家庭马戏团>就够了
[07:45] Restricted duty doesn’t mean you’re anchored to the desk,Nick. 限制性工作不代表你就死粘在桌旁 Nick
[07:49] Chicken soup for the soul,huh? <心灵鸡汤> 嗬?
[07:50] Yeah,Mike in patrol said it changed his life. 对 巡逻队的Mike说这改变了他的人生
[07:59] Megan. Long time,no see. Megan 好久不见
[08:02] – Five years,Nicky. – Yeah. – 5年了 Nicky – 是啊
[08:06] I-I’m so sorry barging in here like this. 不好意思 我冒冒然就来了
[08:09] Our house got broken into. 有人闯进了我们的房子
[08:10] The cops came,they didn’t do anything, 警察来过 可什么都没做
[08:12] and it’s just been a really,really bad week. 我这周过的真的真的很糟
[08:15] Yeah,uh,have a seat. 是啊 呃 坐吧
[08:20] So,what happened? 到底是怎么回事?
[08:22] Well,we came home from dinner,the guy’s in the house. 我们吃完晚饭回来 有人在我们的房子里
[08:25] Roy chased him away. Roy把他吓跑了
[08:26] Roy– that’s the husband? Roy–你的丈夫?
[08:27] Ten years this July. 到6月就十年了
[08:30] – What’s missing? – Earrings and a necklace my mother gave me. – 有什么失窃吗? – 我妈妈留给我的耳环和项链
[08:33] She got married in them. 她结婚用的
[08:35] I’ll see what I can do. 我看看有什么能帮忙吧
[08:37] Really? 真的吗?
[08:39] I got some downtime between cases,so… 我查完案子有点时间…
[08:44] David Quinn,20 years old. David Quinn 20岁
[08:46] Volunteered for his first tour of duty in ’68. 1968第一次志愿去国外服役
[08:49] Was a spotter. Worked with snipers. 侦察兵 和阻击手配合作战
[08:51] Got called back– orders to report to Fort Dix for a second tour in ’69. 后来被召回– 命令他在1969年 到迪克斯堡报道 第二次出国服役
[08:56] Shot in the abdomen with a .38. 被点38子弹射中腹部
[08:58] M.E. say when he died? 验尸官说他什么时候死的?
[08:59] Approximately August 17– 大概在8月17日–
[09:01] last full day of the concert. 音乐节的最后一天
[09:03] Any idea how he got to the festival? 知道他是怎么去那的吗?
[09:06] Ford Galaxie. 福特Galaxie轿车
[09:09] – Car was never recovered. – Any leads? – 车不知去向了 – 有什么线索吗?
[09:12] Well,here’s where the bureau comes in. 局里是从这介入的
[09:14] Reuben Harris,founder of PRS– Reuben Harris PRS的创建者–
[09:16] Progressive Revolutionary Society. 激进革命团体
[09:18] Some kind of anti-war organization? 反战组织?
[09:21] Credited with bombing a draft board office. 炸掉了一处征兵办公室
[09:23] Witnesses say that he and David had a confrontation first day of Woodstock. 目击者称他和David在伍德斯托克的头一天 有过冲突
[09:28] Huh,so what’s our beatnik up to now? 哈 那现在这位”垮掉的一代”在干什么? (二战后美国潦倒迷茫的年轻人总称)
[09:31] Author,professor. Made a career as a guru to the counterculture. 作家 教授 反文化大师
[09:36] What’s a straitlaced soldier doing with half a million hippies? 一位严肃的大兵干嘛和50万嬉皮士厮混?
[09:40] Let me see that crime scene photo again. 让我再看看犯罪现场图片
[09:43] Zoom into that necklace. 放大那串花环
[09:47] She a member of PRS,too? 她也是PRS的成员?
[09:51] One mention of a daisy in the group,no last name. 成员里提到一个叫Daisy的 但不知道姓
[09:55] Well,I got an idea of who might know. 我知道谁有可能知道
[10:00] Professor. 教授
[10:02] G-men get better looking every year. 联邦探员们一年比一年漂亮了
[10:04] This is Detective Rush. I’m Agent Cavanaugh. 这位是Rush警探 我是Cavanaugh探员
[10:08] Been doing some reading. 读过一些你的著作
[10:09] Well,it’s always nice to meet a fan. 遇见粉丝总是很开心的
[10:11] This guy a fan,too? 这家伙也是个粉丝?
[10:13] Witnesses say you had a conflict at Woodstock. 目击者称你们在伍德斯托克有过冲突
[10:15] Woodstock wasn’t about conflict. It was about melding hearts and minds. 伍德斯托克的主旨不是冲突 而是凝聚人心和思想
[10:19] How about melding your mind to the question? 把你的思想和问题凝聚起来怎么样?
[10:21] Well,I tell you the same thing I told the men,back in the day. 在那时 我能告诉你的和告诉别人的一样
[10:25] I’m a pacifist. 我是个反战人士
[10:27] Pacifist whose organization bombed a draft station? 反战人士的组织会炸掉征兵办公室?
[10:30] Terrorist task force could snap on some gloves… reinvestigate. 恐怖主义的突击队是很会伪装的… 案件重新调查了
[10:34] I’m guessing you gotta little more to lose now,Reuben. 我估计你现如今失去会更多 Reuben
[10:37] All right,maybe I had words with that GI. 好吧 或许我和那个大兵有过言语冲突
[10:39] It doesn’t mean I laid a hand on him. 那并不意味着我会向他动手
[10:42] This about daisy? She your girlfriend? 是因为Daisy吗? 她是你女朋友?
[10:44] Girlfriend? 女朋友?
[10:47] It was free love,man. 当时是自由性爱 老兄
[10:50] Only GI Joe wasn’t hip to that. 只有特种部队不赶那个时髦
[10:54] One,two,three,four!
[10:56] We don’t want your stinking war! 我们不要卑鄙的战争!
[10:58] One,two,three,four! We don’t want your stinking war! 1 2 3 4! 我们不要卑鄙的战争!
[11:21] Annabelle?
[11:24] Want to know how it ends? 想知道是怎么结尾的?
[11:28] David. What are you doing here? David 你在这儿干嘛?
[11:31] I went to your dorm. Your roommate said I could find you with this group. 我去了你宿舍 你室友说 我能在这群人里找到你
[11:36] You came all this way to find me? 你一路过来就是为了找我?
[11:39] I told you,I’m stubborn. 我告诉过你的 我很固执
[11:43] I got called for a second tour. 我受招去第二次服役
[11:45] When? 什么时候?
[11:47] Three days. 三天后
[11:50] Hope to spend ’em with you. 希望这几天能和你度过
[11:51] You know this square,Daisy? 你认识这位老古董 Daisy?
[11:53] He’s a friend,Reuben. 他是我朋友 Reuben
[11:57] This place is about peace,you dig? 这里的主题是和平 明白吗?
[12:00] Just talking to a girl. 就是和姑娘谈谈
[12:01] Want to help stop the war,you know where to find us. 想要帮忙反战 你知道哪里能找到我们
[12:10] Daisy went to hand out pamphlets. Daisy去派发传单
[12:11] I lost her sometime between Richie Havens and Swami Satchidananda. 在Richie Havens和Swami Satchidananda表演之间 我就找不着她了(均为反战人士)
[12:16] Any idea where she went? 知道她去了哪儿吗?
[12:17] Well,I figured that she split with,uh,soldier boy. 我想她和那个大兵绝交了
[12:20] David called her Annabelle? David叫她Annabelle?
[12:22] Yeah,well,she was trying to leave her past behind. 没错 她一直试图忘记过去
[12:26] Annabelle have a last name? Annabelle有姓吗?
[12:28] You guys got a file a mile long on me, 你们有一打我的资料
[12:30] and you’re telling me that you don’t know who she is? 你却告诉我 你们不知道她是谁?
[12:34] – Humor us. – Annabelle Bennet. – 迁就我们一下吧
[12:38] The honorable congresswoman from New York. 纽约受人尊敬的国会女议员
[12:41] – Congresswoman? – I didn’t know. – 国会女议员? – 我不认识
[12:43] And your director just happens to open the case? 你们局长只是碰巧要重开这个案子?
[12:45] Listen,the director’s motives are over my pay grade. 听着 探查局长动机不在我的薪酬范围内
[12:48] Feel free to back out any time. 想退出的话 随时都可以
[12:50] Oh,I don’t cut and run. 我不会半途而废
[12:58] Uh,Detective Vera,Detective Valens. Vera警探 Valens警探
[13:00] Wow. Two of you for a break-in. 你们两个来调查一起入室盗窃
[13:02] Well,it’s a slow day for homicides. 今天凶案组没什么事可做
[13:05] Roy,honey,nick’s the one I… Roy 亲爱的 Nick是…
[13:06] One of your high school sweethearts? 你高中时的恋人之一?
[13:08] Which one are you? The,uh,hockey player or the A/V guy? 你是哪一个? 玩冰球的 还是AV男?
[13:11] Uh,hockey. A/V guy? 玩冰球的 AV男?
[13:13] I’d love to stroll down memory lane,but… 我喜欢追忆往事 但…
[13:17] Looks like he punched it in. 看起来像是一拳打过去的
[13:20] Jewelry the only thing missing? 只丢了珠宝吗?
[13:21] As far as I can ascertain. 据我所知是的
[13:23] Tell us again what you saw. 再给我们说说你看见的
[13:25] – Well,we came home from dinner. – Wednesday’s our date night. – 我们吃完饭回家 – 星期三是我们的约会之夜
[13:31] Only if you promise. 除非你保证
[13:33] I promise. 我保证
[13:38] There’s somebody in the house. 屋子里有人
[13:40] Stay here. 呆在这儿
[13:46] Guess I scared him away. 估计是我把他吓跑了
[13:49] – You heard glass breaking after Roy entered? – Yes. – 在Roy进来后你听到打碎玻璃声? – 是的
[13:52] That sound right,Roy? 是这样吗 Roy?
[13:54] All happened so fast. Probably just a crime of opportunity. 一切发生得太快 可能只是随机犯罪
[13:57] Easy there. *** 放轻松 Kojak (70年代美剧中的侦探名)
[13:58] We’ll get some,uh,crime scene techs down here to… 我们会让 呃 鉴证科来这儿…
[14:01] dust for prints,take some pictures of the door. 提取指纹 拍些门的照片
[14:07] You can’t go in there. 你们不能进去
[14:08] Excuse the intrusion,congresswoman. 抱歉打扰了 议员女士
[14:12] So the FBI just barges in now? 这么说FBI如今有权直接闯入了?
[14:15] When you keep us waiting an hour. 你让我们苦等一个小时后就是
[14:17] Uh,should I call security,ma’am? 呃 我应该叫保安吗 夫人?
[14:18] We just need a moment of your time. 我们只需要一小会儿
[14:20] Agent,do I need to get your assistant director on the line? 探员 我需要打给你们的助理局长吗?
[14:22] Sorry,but it can’t wait… Daisy. 抱歉 但不能等了…Daisy
[14:32] I chair the subcommittee that votes on bureau funding. 我可是负责局里资金投票的委员会主席
[14:35] You think that you’re the first agents to land on my doorstep? 你以为你们是第一个登门的探员?
[14:38] Congresswoman,I’m a Philly homicide detective, 议员女士 我是费城凶案组警探
[14:41] and I could care less about your political affiliations. 我可不在乎你的政治背景
[14:44] I’m here to solve David Quinn’s murder. 我来这是为解决David Quinn的谋杀案
[14:52] What happened to him? 他怎么了?
[14:56] That’s what we’re here to find out. 正是我们来这儿要查明的
[14:58] David cut through 500,000 people to find you. David穿过50万人找到了你
[15:03] Not too many guys do that. 不是很多人可以做到的
[15:06] He was stubborn. 他很固执
[15:10] And I was foolish enough to believe in love at first sight. 而我也愚蠢地相信一见钟情这回事
[15:14] No matter how much we’d changed. 不管我们变得有多厉害
[15:24] Found your note… at the info booth. 发现了你的便条…在信息亭
[15:29] How’d you like it? 你认为怎么样?
[15:34] “Anything worth living for is worth dying for. 任何值得为之而活的事 也值得为之而死
[15:39] ” “And anything worth dying for… 任何值得为之而死的事…
[15:43] is certainly worth living for. 肯定也值得为之而活
[15:46] ” I must have read it 50 times. 我都读了50遍了
[15:55] I got home,needed to get my head straight. 我回到家 需要清醒清醒脑子
[15:59] A month turned into two. 一个月变成两个月
[16:03] Can’t imagine what it was like. You hear these stories. 不能想象那是什么样 只是听过
[16:07] Whatever you’ve heard,it’s worse. 不管你听到什么 实际情况都要更糟
[16:11] What happened to you? 你遇到了什么事?
[16:15] Well,now that I’ve found you,I… 既然已经找到你 我…
[16:17] I’d rather not waste time talking about it. 宁愿不再浪费时间谈论这些
[16:24] Oh,man,I think that’s Joan. 天 我想那是Joan (Joan Baez 著名民谣女歌手)
[16:28] You want her,you got her. Come on. 想看她 没问题 快来
[16:38] Careful. 小心
[16:49] The most beautiful thing I’ve ever seen. 这是我见过的最美的事
[16:54] I know what you mean. 我知道你的意思
[17:10] We’re getting drenched. 我们成落汤鸡了
[17:12] Come on,let’s get out of here. 快来 离开这里
[17:38] We ran until we found a barn,and slept there. 我们一直跑直到找到一个谷仓 就在那里睡着了
[17:43] Never met anyone else like him. 从未遇见过像他那样的人
[17:46] That’s the last time you saw David? 那是你最后一次见到David?
[17:48] Went to check in with some friends the next day. 第二天我去会了一些朋友
[17:51] Um,got back,and he was gone. 回来之后 他就走了
[17:55] Do you remember the name of the farm? 你记得农场的名字吗?
[17:57] It was a dairy farm,I think. 我想 是个牛奶场
[18:00] Past a fork in the road and a windmill. 穿过岔路口和一个风车
[18:03] I ran into some kids the next day who told me they tried to shack up there. 第二天我碰到一些孩子 他们告诉我曾想在那里暂住
[18:07] Farmer chased them off with a gun. 农场主用枪把他们赶走了
[18:14] – What’s happening? – Jimmy Mota– that piece of garbage who attacked your mother. – 出什么事了? – Jimmy Mota 那个袭击你妈的混蛋
[18:18] Yeah? What about him? 他怎么了?
[18:19] Took a deal. Three to five,sent him to Graterford. 达成了交易 3至5年有期徒刑 送到Graterford服刑
[18:23] Oh,you got to be kidding me. 你和我开玩笑吧
[18:24] Could be out in 18 months on good behavior. Thought you should know. 18个月后可以因表现良好出狱 我想你应该知道
[18:29] Yeah. Thanks. 是的 谢啦
[18:34] Prints back on that burglary job. 入室行窃案中提取的指纹
[18:36] Most belong to the homeowners,except for these. 多是是属于主人的 除了这些
[18:39] – Shelly Hewit. – Teaches AP math over at Jefferson High. – 在杰弗森高中教数学
[18:43] Got an AFIS hit off her mandatory background check and fingerprints. 指纹自动识别系统找到了一份 她的背景调查和指纹记录
[18:46] And she’s got a few shoplifting charges on her resume a couple of years back. 她的简历中提过几年前犯过商店行窃
[18:50] Megan works over at Jefferson. Maybe they’re friends. Megan也在杰弗森工作 或许她们是朋友
[18:52] Must be special friends ’cause the print concentration was on the bedposts and the headboard. 那一定是特殊的朋友 指纹都集中在床柱和床头
[19:08] Pop quiz,Shelly. 快速问答 Shelly
[19:09] What didn’t you disclose on your job application? 你的求职简历上隐瞒了什么?
[19:13] Kleptomania was a by-product of my depression. 抑郁症导致了我的盗窃癖
[19:16] My therapist said it made me feel alive. 心理医生说它能让我产生存在感
[19:19] It work? 真的吗?
[19:21] Till I got caught. 在我被抓之前 是的
[19:23] Do you know Megan Easton? Teaches history. 你认识Megan Easton吗? 教历史的
[19:25] Just “hi” and “bye” in the break room. 不熟 就是在休息室打个招呼那种
[19:27] – Ever been to her house? – No. – 没去过她家? – 没有
[19:31] Help us out. 嘿 别耍我们
[19:34] – Megan’s house was broken into. – Jewelry taken. – Megan的房子被盗了 – 丢了些首饰
[19:37] What does your therapist say about breaking and entering? 你的心理医生对私闯民宅怎么看?
[19:39] – I didn’t take that jewelry. – But you were in her house,right? – 我没拿那些首饰 – 但是你的确去过她家 对吧?
[19:46] Your prints are all over. 那里到处都是你的指纹
[19:47] Headboard and bedposts,to be exact. 准确点儿说 是在床头和床柱上
[19:50] See,what I can’t figure out is why someone would break into someone’s house, 我想知道 什么样的人会闯进别人家
[19:53] play Patty-cake with the bedposts and then just steal some jewelry. 跟床柱玩够拍手游戏后 才去偷首饰
[19:55] Okay. I was in the house. But not to steal. 好吧 我是去过她家 但不是去偷东西
[20:04] – What the hell are you doing here? – I’ve been calling. – 该死 你在这儿干嘛? – 我打电话你都不接
[20:06] You said you were going to leave her. 你说过你会离婚的
[20:08] My… my wife is outside. 我… 我老婆就在门外
[20:10] Shelly,please. She’s probably calling the police right now. Shelly 别闹了 她可能正在打电话报警
[20:13] I wore something special for you. 人家还特意为你穿了这个
[20:16] Look,um,we’ll-we’ll say there was a break-in,Okay? 听着 我们-我们当这是入室行窃吧
[20:19] The-the guy took the jewelry,Okay,and,uh… and,um… 闯进来的家伙偷走了首饰 然后…
[20:22] And I chased him away,Okay? 然后我进来把他撵走了 就这样好吧?
[20:24] Don’t you love me? 你不爱我了吗?
[20:25] – Of course. Of course I do,baby. – Yes. – 怎么会 我当然爱你 宝贝 – 真的?
[20:27] Of course. Of course,baby. 我爱你 爱你 宝贝
[20:29] – Look,um,we’ll go away somewhere nice. – Do you mean it? – 我会找时间带你去更棒的地方 – 你保证?
[20:32] – I promise. – Okay. – 我发誓 – 好吧
[20:33] You pack a bikini,all right? 记得带上你的比基尼
[20:35] So,let’s get out of here before the cops come,Okay? 马上 趁警察还没来 你赶快走
[20:37] Out the back. Please,all right? 快 走后门 快点
[20:40] – I’ll call you. – Okay. – 等我的电话 – 嗯
[20:46] “Bikini. ” Took me to Cleveland for a mortgage broker conference. “比基尼” 他带我去了克利夫兰 参加一个按揭经纪人会议
[20:51] Let me guess– Roy still plans on leaving his wife. 我猜–Roy还在计划离婚是吧
[20:54] We’re in love. 我们是相爱的
[20:55] You keep drinking that kool-aid,honey. 那是他哄你的 傻女人
[21:00] So hard to find a good guy,you know. 我知道 只是找个好男人太难了
[21:04] Do you still have the jewelry? 首饰还在你那儿?
[21:06] Roy wanted me to pawn it,but I… Roy想让我送去典当行 不过…
[21:08] I couldn’t do that to Megan. 我觉得那样做对不起Megan
[21:22] Thought you could use some company. 还以为你会找个人陪着
[21:25] Well,I’ve got a U.S. News & World Report from ’07 and a Highlights Magazine. 一本07年的<美国新闻与世界报道> 还有一本儿童画报 足够了
[21:32] – We don’t have to talk. – What else are we going to do? – 你不用跟我聊天 – 那还能干什么?
[21:36] I meant… You… 我的意思是… 你…
[21:39] want to be alone. I get that. 你想一个人过 我知道的
[21:43] How’s your mother? 你妈妈怎么样了?
[21:46] Stroke. They’re not sure if they caught it in time. 中风 医生还不确定能否保住她的性命
[21:53] They let you in to see her? 他们让你去看她了?
[21:58] Didn’t know what to say. 嗯 我不知道该怎么说
[22:00] I mean,here’s this woman who raised me. 病床上躺着的那个女人 生我养我
[22:03] All I can see is this person I spent my whole life trying not to be like. 而我竭尽全力想要做的 就是不变成她那样
[22:10] I resented her for being a housewife. 我讨厌她心甘情愿做家庭主妇
[22:13] Most of all,I resented how proud she was of her life. 更讨厌她还以此为荣
[22:20] – So tell me… – Yeah. – 你说… – 嗯
[22:23] What have I got to be proud of? 我有什么值得骄傲的呢?
[22:38] So this is Woodstock. 这儿就是伍德斯托克音乐节举办地了
[22:42] There’s the fork in the road. 这里有个岔路口
[22:47] Annabelle said there was a windmill. Annabelle说这里曾经有个风车磨坊
[22:51] Let’s check it out. 我们过去看看吧
[22:55] Can you believe that soldier came all the way out here to find her? 那个当兵的跑这么远就为找到她?
[22:58] I guess he thought she was the one. 他一定觉得她就是自己的另一半
[23:00] What about you? 你呢?
[23:01] What about me? 我怎么了?
[23:04] Well,I just figured you had a guy back in Philly. 我只是想你在费城该有个男友
[23:10] Let me guess– 让我猜猜–
[23:12] a cop. 他是–警察
[23:17] And your last girlfriend was a 24-year-old paralegal,right? 你的上个女友一定是24岁律师助理吧
[23:23] Twenty-five. 25岁
[23:26] Grad student in biology. 生物专业的研究生
[23:30] And she was my fiancee. 她曾经是我的未婚妻
[23:34] What happened,she remove you from her profile? 发生了什么? 她把你甩了?
[23:41] Head-on collision… 一起交通事故…
[23:43] two years ago. 两年前的事了
[23:47] Sorry. 不提啦
[23:49] I certainly know how to kill a moment. 我当然知道如何打发时光
[23:51] No,I… 没 我只是…
[23:53] it’s good to know who I’m lost in the fields with. 知道我在田野里迷路时和谁在一起真好
[23:57] We’re not lost. 我们没迷路
[23:59] Look,there’s the barn right there. 看 那里就是我们要找的仓库
[23:59] Come on,we’re getting soaked. 快跑 要不就湿透了
[24:13] Hold it. 不许动
[24:21] You always point a gun at everyone that comes on your property? 不管谁来这里 你都拿枪招待?
[24:24] I got a right to bear arms,protect my livestock. 我有权携带枪支 保护自己的牲畜
[24:28] You want to tell me what this is all about? 你们来我这里干嘛?
[24:30] Woodstock. 伍德斯托克音乐节
[24:33] Milk trucks couldn’t get through for days 那帮家伙的车把路都堵上了
[24:35] ’cause all the love buses they had blocking the roads. 那些天连运奶车都过不来
[24:38] A soldier– 我们在找一个士兵
[24:40] David Quinn–
[24:41] he might have stayed in your barn? 他曾经到过你的谷仓?
[24:44] What happened to this kid? 这小伙子怎么了?
[24:45] He was shot and killed. 他被枪杀了
[24:47] Ever own a .38? 你有没有点38的手枪?
[24:48] No,ma’am,just what you see there. 没有 女士 只有你们刚才看到的那支
[24:51] Said his name was David. 原来他叫David
[24:53] He was hooked up with some of them bohemians, 他跟几个打扮成波希米亚的嬉皮士一起
[24:55] but this kid wasn’t like the others. 但是他跟那些人不一样
[25:00] I trusted you,Daisy.How could you?! 我信任过你 Daisy 你怎么能这样!
[25:02] – Reuben,you’re upset. – You knew about Xavier. – Reuben 你心情不好 – 你知道Xavier的事
[25:04] You were the only one I told. 我只告诉过你
[25:06] It’s time for you to beat feet,pal. 嘿 你该滚蛋了
[25:08] Baby killer’s a part of it,too. 原来婴儿杀手也有份儿 啊?!
[25:10] Admit it! 你就承认吧!
[25:13] Stop it. 住手
[25:15] Stop it,David,please! 住手 David 求求你!
[25:19] This is who you want? 这就是你要的?
[25:20] Reuben,wait. Reuben 等一下
[25:23] Got to talk to him. 我得找他谈谈
[25:27] Annabelle.
[25:28] Made a mess of my barn. 瞧瞧是谁把我的仓库弄得一团糟
[25:31] You think those tags are a joke? 你以为这些铭牌是个笑话?
[25:34] Men die for the honor of wearing those. 多少人戴着它荣耀地战死沙场
[25:36] No,sir. 先生 你误会了
[25:38] I earned these the hard way. 这些是我从战场上赢得的
[25:40] First infantry. 第一步兵师
[25:41] Big red one. 红一纵队
[25:43] Why didn’t you say so? 你怎么不早说?
[25:46] 101st airborne.Tiger force. 第101空降师 老虎部队的
[25:54] He helped out around the farm. 后来他就住下来帮我在农场忙活
[25:56] Bucked hay,mended a fence. 晾晒干草 修补围墙
[25:58] Sounds like a good army man. 看起来是个不错的士兵
[25:59] I wouldn’t expect anything less. 和我预计的差不多
[26:01] I was in ‘Nam myself. 我自己也曾经参加过越战
[26:03] Picked up a packet of shrapnel and… 捡过弹片 还…
[26:07] Damn war did a number on all of us. 该死的战争伤害了我们所有人
[26:10] David ever mention this Xavier? David有没有提到过那个”Xavier”?
[26:12] No,he just took off to find his girl. 没 他只是经常去找他的女孩
[26:20] Hey. 嘿
[26:22] What,did you get a break in the case? 案子进展如何?
[26:23] Sit down before I knock you down. 坐下 除非想要我揍你
[26:38] All right,look,um,I made some mistakes. 好吧 我承认我犯了错误
[26:41] Save it. 省省吧
[26:42] And before you try and throw Shelly under the bus… 别试着把Shelly拉下水
[26:45] I know the whole break-in thing was your idea. 我知道所谓”私闯民宅”都是你的主意
[26:47] No,i-it wasn’t my idea. 不 那不是我的主意
[26:49] Look,things just got out of hand. 只是 事情有点失控
[26:51] What got out of hand was you banging your girlfriend in Megan’s house. 失控的是你居然跟人在Megan房子里偷情
[26:59] Oh,I get it. 哦 我知道了
[27:01] What,you still got a thing for Megan,huh? 你对Megan旧情未了啊
[27:06] Listen to me,scumbag. 听好了 你这脑残
[27:08] You got one shot to make this right. 我只给你一次机会纠正错误
[27:11] You take that jewelry and you get it back to Megan and you tell her the truth. 带着这些首饰 回家向Megan坦白
[27:16] You remember what that is,right? 听明白了没?
[27:21] Now,get out of here before I lose my appetite. 现在你可以滚了 别倒我的胃口
[27:36] Here. 我来吧
[27:38] I got it. 不用 我能打开
[27:42] You,uh,want to run it under hot water… 你可以把它放热水里泡一下
[27:46] Tap it and twist. 或者拍瓶底 然后再拧
[27:48] You with the advice. 用嘴说我也会
[27:53] Hey. 嘿
[27:56] Veronica has been seeing her dad… Veronica开始去她爸爸那儿了
[27:59] every other weekend. 每隔一周的周末都去
[28:00] Not my place. 可惜不是去我那儿
[28:01] Actually… 事实上
[28:02] she seems,um… 她看上去 呃…
[28:05] Happy. 很开心
[28:07] That’s good. 那很好啊
[28:10] Here. 还是我来吧
[28:12] Come on,give it up. 行啦 你就放弃吧
[28:21] I might have underestimated you. 我好像低估你了
[28:23] Well,wouldn’t be the first time. 反正不是头一回
[28:27] It never sat right– 过去做过的事…
[28:30] the way we left things. 看起来总是不对
[28:31] Well,you went to New York. 是你跑去了纽约
[28:33] I didn’t want to be the gal who slept around the department. 我不想被人说成那种 跟同事随便上床的女人
[28:36] Is that how it was? 这就是你离开的原因?
[28:37] Come on,John. 别孩子气 John
[28:39] We wound up together– 我们在拍拖
[28:40] any promotion I got would have been suspect. 我的任何一次升职都会遭到质疑
[28:42] Never thought of it that way. 我就从没担过这份心
[28:43] Men don’t have to. 男人用不着
[28:46] I wanted to be taken seriously. 我希望得到赏识
[28:49] Don’t you find what you were looking for? 你找到你想要的东西了吗?
[28:51] Yeah,I thought I did. 嗯 我想曾经是的
[28:53] Now they’re going to take that from me. 不过现在他们要把它夺走了
[28:56] ‘Cause of the Shepard case? 因为Shepard案?
[28:57] I don’t retire,they’re going to just pack me up to Anchorage. 我不退休 有人就准备把我派去 安克雷奇(阿拉斯加州首府)
[29:07] You gonna go back to New York? 你要回纽约?
[29:11] Don’t know what’s going to be left for me here in Philly. 费城已经没什么可留恋的了
[29:22] What do you got? 你都查到些什么?
[29:25] Lenny “Xavier” Franklin–
[29:27] Reuben’s second in command– Reuben的副手
[29:28] was arrested two days prior to Woodstock for attempting to bomb a courthouse. 因企图制造法院爆炸 在音乐节开幕前2天被捕
[29:32] This from the PRS file? 这是PRS档案里的资料吗?
[29:33] Cointelpro. 是在反间谍档案里找到的
[29:35] Back in the day,we had a rat in every camp. 过去 我们在每一个阵营都有间谍
[29:37] You’re saying someone clued the FBI in on Lenny’s plan? 有人在向联邦调查局提供Lenny的计划?
[29:40] Bureau safeguards the informant’s identity by assigning them a series of classified numbers. 局里使用数字代号来保护线人身份
[29:45] So who has access to these numbers? 都谁有权查阅这些信息?
[29:47] Well,the informant’s handler and supervisor… 线人的上线 以及主管们
[29:50] And now us. 现在 还有我们
[29:52] Meet RM #157268. 来见见157268号线人
[29:56] Annabelle wasn’t a hippie chick. Annabelle并不是个普通的嬉皮女
[29:58] She was working undercover for the bureau. 而是局里的密探
[30:02] So she was informing on Reuben. 她在监视Reuben
[30:04] Could be David got in the middle. 也许David的出现影响了她继续潜伏
[30:05] This comes out,our liberal congresswoman’s image will be tarnished for good. 这如果是真的 我们这位左派 女议员的形象就彻底完了
[30:08] Welcome to the FBI. FBI欢迎您
[30:14] Narcotics. 缉毒警
[30:16] What? 什么?
[30:17] Uh,the cop,guy in Philly– …警察 费城那个
[30:19] he’s… 他…
[30:21] undercover… 卧底去了…
[30:23] somewhere. 不知道在哪
[30:25] Yeah,just the way it is. 世事如斯
[30:28] And… 还有…
[30:30] I’m sorry about your fiancee. 你未婚妻的事我觉得很遗憾
[30:33] You know,in some ways… 知道吗 你在很多地方…
[30:37] you remind me a lot of Yates. 让我想起Yates
[30:40] Well,without the… 除了…
[30:41] Chip on her shoulder? 浑身是刺?
[30:42] And the foot in her mouth. 还有刀子嘴
[30:46] You’d make a good agent. 你可以当个很好的探员
[30:49] Two more beers. 再来两瓶啤酒
[30:50] – All right. – All right. – 好啊 – 好
[30:53] Then I say… 我接着说…
[30:54] Hold on a second. 等等
[30:57] – Lose something? – No,no. – 掉东西了? – 没有
[31:01] Yeah. 没错
[31:02] The keys. 钥匙
[31:04] I’m sure they’re back in the restaurant. 肯定是落在餐厅了
[31:06] Uh,they’re right there. 呃 在那儿
[31:10] No. 不是吧
[31:13] Okay,let’s see,uh,wet roads this time of the evening. 好吧 天晚路滑
[31:17] Ah,I’d say it’ll take AAA about three hours to get here. 汽车协会到这来帮忙至少也得3小时
[31:22] You know,I had a blind date once who locked his keys in the car on purpose… 有次我去相亲 那人故意把钥匙锁车里
[31:26] because he thought he’d spend more time with me. 他想和我多呆一会儿
[31:28] Oh,yeah? 是吗?
[31:31] Did it work? 有用吗?
[31:42] Careful. 小心
[31:51] Maybe we shouldn’t drive. 也许我们真不该开车
[31:53] Yeah. 没错
[32:08] Gambling with your career,you better be damn sure you know what you’re doing. 你在拿自己的事业下赌注 希望你清楚自己在干什么
[32:12] Feeling lucky,like I have the winning numbers. 我很幸运 抽到了中奖号码
[32:16] 157268.
[32:19] Sound familiar? 特熟悉吧?
[32:19] Your old informant ID. 你的线人ID
[32:21] Here’s another number for you– 还有一个号码
[32:22] FD-395–
[32:24] FBI advice of rights form– FBI知情权表
[32:26] just in case we have to arrest you at the conclusion of this interview. 以防会谈之后我们必须逮捕你
[32:28] Perhaps I need to speak to my lawyer. 也许我得和我的律师谈谈
[32:30] Well,that’s your prerogative. 那是您的特权
[32:31] Of course,the press might have her file by then. 当然 媒体立马就能得到消息
[32:34] Left wing democrat informing on an anti-war organization? 左翼民主党在反战组织当线人?
[32:37] That’s a front-page scandal. 真是头条新闻
[32:44] I got busted for pot in my dorm. 我在宿舍抽大麻被抓了
[32:48] The FBI saw an opening. FBI给了我一个机会
[32:50] Promised me they could get the charges erased. 承诺事成之后撤销指控
[32:54] If you informed on Reuben and his organization? 让你到Reuben的组织搜集情报?
[32:56] I didn’t want to disappoint my father again. 我不能再让父亲失望了
[33:00] What happened after you left Reuben? 你离开Reuben后都发生了什么?
[33:01] Did you see David again? 又见到David了吗?
[33:03] Truth is,I was lost. 事实上 当时我很迷茫
[33:05] Only thing that made sense was him. 只有他对我来说是有意义的
[33:10] That guy,Reuben… 那个Reuben…
[33:14] You love him? 你爱他吗?
[33:18] I got people in trouble. 我害了别人
[33:21] Narced on Reuben,his friends. 我告密揭发Reuben和他的朋友
[33:25] Betrayed him. 我背叛了他
[33:27] Why? 为什么?
[33:28] Had no choice. 别无选择
[33:31] At least that’s what I thought. 至少当时我那么想的
[33:34] I don’t know what to believe anymore. 我不知道还能相信什么
[33:37] You know,the other night with you– 知道吗 和你在一起的那晚
[33:41] that’s the first night I’ve slept in a year. 是我一年来第一次真正睡着
[33:44] I did things over there… 我在战场上干的那些事…
[33:48] Things I can’t ever undo. 那些无法挽回的事
[33:51] You had to survive. 为了生存你不得不那么做
[33:53] I fulfilled my obligation. 我履行了自己的职责
[33:56] Volunteered the first time. 第一次是自愿的
[33:59] I don’t want to go back. 但我再也不想回去了
[34:04] That farmer… 那个农场主…
[34:06] he’s going to buy my old beater. 他想买我的旧车
[34:10] And the money will be enough to get us to Canada. 那钱足够我们去加拿大
[34:12] You’re asking me to run away with you? 你是让我和你私奔?
[34:15] We can start all over. 我们可以重新开始
[34:17] Get things back to like they were on the bus. 就像当年在公共汽车上
[34:18] – It’s not that simple. – Yes. – 没那么简单 – 有的
[34:22] Yes,it is. 很简单的
[34:28] Wait for me here. 在这儿等我
[34:30] I don’t know,David. 我不知道 David
[34:32] It’s Okay. 没关系的
[34:35] I do. 交给我
[34:43] I waited around a couple of hours… 我等了几个小时…
[34:46] until I realized how crazy it all was. 然后觉得自己真是疯了
[34:51] David came back for you. David回去找你了
[34:55] I don’t understand. 我不明白
[34:56] He crawled through the woods and died under that tree. 他爬过树丛 死在了那棵树下
[35:04] I had a chance. 我本来有机会的
[35:07] I didn’t take it. 我却没抓住
[35:10] I never felt that way again. 从那以后我再没有过那种感觉
[35:13] Director instructed us to keep your involvement out of the press. 局长指示我们不向媒体公布你的情况
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:24] – Hey,Jimmy,give us a minute. – Okay. – 嘿 Jimmy 借用一下 – 好的
[35:30] What’s up? 怎么了?
[35:32] You talk to Roy? 你和Roy谈了吗?
[35:33] About what? 谈什么?
[35:35] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[35:36] Is this about the break-in or Roy? 你是说Roy 还是说入室盗窃?
[35:38] He’s cheating on you,Meg. 他背着你偷情 Meg
[35:47] The investigation took a turn,and it… 调查有了转机…
[35:50] turns out he’s having an affair. 发现是他有外遇
[35:52] Who is it? 和谁?
[35:55] Does it matter? 那重要吗?
[35:57] What does the break-in have to do with my husband cheating? 盗窃案怎么会和我老公偷情扯上关系?
[35:59] She was there that night. 当晚她就在那儿
[36:02] I’ll spare you the details,but long story short,your… 将来我会跟你细说 简单说来…
[36:06] genius husband staged that robbery to cover it up. 你的天才老公导演了一场劫案 来掩盖他的外遇
[36:10] Guess I should have seen it coming. 我早该发现的
[36:13] – I want to know who you were texting. – It was business. – 你跟谁发短信呢 – 公事
[36:15] Business that couldn’t wait? 就那么刻不容缓?
[36:17] The-the Peterson deal is cratering. 和Peterson的生意出问题了
[36:19] Can we go inside and talk this out? 我们进去谈好吗?
[36:21] Talk what out? 谈什么?
[36:26] Hey.Hey,hey.Look. 嘿 听着
[36:28] I don’t want to fight anymore,baby.Please. 宝贝 我真不想再吵了 求你了
[36:32] How about we go away next weekend? 下周我们再找个时间出去怎么样?
[36:33] I’ll leave my phone at home. 我保证把电话扔在家里
[36:37] Only if you promise. 除非你发誓
[36:39] I promise. 我发誓
[36:48] There’s somebody in the house. 有人在我们家里
[36:51] Stay here. 呆在这儿
[36:52] I just… 我只是…
[36:55] kept thinking he was going to change. 一直骗自己 相信他会改的
[36:58] Hey. 嘿
[37:00] You can’t blame yourself here. 你没必要自责
[37:05] Nothing’s turned out like I thought. 结果事情永远跟我想得不一样
[37:08] What am I supposed to do now? 我该怎么办?
[37:11] For starters,you get rid of that bum. 首先 跟那个混蛋分手
[37:13] I’m 40 years old. 可我都已经40岁了
[37:16] Tough just to… 重新开始是…
[37:18] start over. 一件困难的事
[37:20] Things haven’t gone exactly according to plan for me,either,so… 其实事情也没按我的预想发展 所以…
[37:24] Oh,Nicky. 哦 Nicky
[37:26] Never even asked how you’re doing. 我居然从来没问过你过得怎样
[37:34] Hey! 嘿!
[37:35] Hey,you can’t be in here. 嘿 我没允许你们进来
[37:37] Got a sneak and peek warrant. 我们有溜进来偷窥的法院许可
[37:39] We’re taking a quick look around. 别担心 我们就简单看看
[37:41] I already told you,I had no beef with that soldier. 已经说过了 我和那个大兵没过节
[37:45] I’ve got nothing but respect for anybody that served. 我对任何当过兵的人都充满了敬意
[37:47] See,that’s what we don’t get,Al. 我们不理解的就是这个 Al
[37:48] Why is a respectful vet like yourself getting into fights with other GIs? 为什么一个受人尊重的老兵 会跟其他大兵大打出手?
[37:53] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你们在说什么
[37:54] Well,it says here you got into a brawl at an anti-war rally, 我们查到你曾在一个反战集会上 跟人发生争执
[37:57] brained a veteran against the war with a tire iron. 用拆胎棒打破了一个反战老兵的脑袋
[38:00] Those men turned against their own. 那些男人背叛了他们的国家
[38:05] Like David? 就像David那样?
[38:06] Hey.Listen. 嘿 听着
[38:07] He was going to run off to Canada. 那小子计划偷渡去加拿大
[38:09] He helped me out,and he left. 他帮了我点忙 然后就走了
[38:15] Well,then,how do you explain this? 是吗 那你怎么解释这个?
[38:19] It’s a Ford Galaxie. 福特加拉克塞
[38:21] David Quinn’s car. David Quinn的车
[38:22] Looked at your army records,Al. 我们看了你的服役档案 Al
[38:23] Wounded in a Shau. 你在黑晓山谷受了伤 (1969年越战汉堡高地战役发生地)
[38:25] Board decided you weren’t fit for duty… 上级认为你的伤势不适合继续服役
[38:28] dismissed you. 把你送了回来
[38:30] But you wouldn’t give up. 但是你不想就此放弃
[38:31] I can drive a tractor sunup to sundown, 我可以从早到晚开拖拉机不停
[38:33] plow 800 acres of open fields,and I’m not fit? 耕地800亩 这样也不适合服役?
[38:37] David was fit for duty… David倒是适合服役…
[38:40] but he didn’t want to fight anymore. 可是他不想再上战场
[38:43] Look,you got to understand,I would… 你要理解我 我只是…
[38:45] I would have died to go back. 我死都想回到战场上去
[38:47] I tried to tell that kid,but he… 我想告诉那孩子…
[38:49] He wouldn’t listen. 可是他怎么都不听
[38:50] Tell him what? 告诉他什么?
[38:51] How much I love my country. 我有多爱我的祖国
[38:53] I couldn’t understand how another soldier would betray it. 我无法理解居然会有士兵想要背叛她
[39:04] Going through my stuff? 干嘛翻我的东西?
[39:05] Says you’re due back at Fort Dix at 06:00. 这上面要求你在6点钟到迪克斯堡集合
[39:09] Didn’t tell me you were going back to ‘Nam. 你没告诉我 你还要回越南战场去
[39:11] Gonna hitch a ride back to base. 一会儿我就搭顺风车回去
[39:15] Got the money for my car? 买车钱准备好了吗?
[39:17] Do you one better–I’ll give you a lift. 早准备好了 我还打算附赠一次送行之旅
[39:21] – No,really,don’t sweat it. – I insist. – 不用了 真的 太麻烦了 – 我是认真的
[39:25] I’m not looking for a problem here. 我不想找麻烦
[39:30] You a coward,boy? 你是个懦夫吗?
[39:36] What,are you…you going to force me to go back? 这算什么 你打算强迫我回去吗?
[39:38] – You have a duty. – A duty to what? – 你有义务在身 – 什么义务?
[39:40] War? 打仗吗?
[39:41] You must have seen stuff,too. 你一定也看到了
[39:43] What are you talking about? 你想说什么?
[39:44] Oh,come on,man.Tiger force. 哦 我忘了 伙计 你是老虎部队的
[39:46] Lurps. 长距离侦察巡逻
[39:48] You were up close and personal. 你可以近距离就近观察目标
[39:49] You don’t know what I saw. 你不知道我都看到了什么
[39:50] Know what I saw? 知道我看到的是什么吗?
[39:53] Children… 孩子的…
[39:55] ripped apart by bullets,women dragged into… 身体被子弹撕裂 女人被拖进小屋…
[39:58] into huts to do god knows what. 天知道那些禽兽对她们做了什么
[40:00] Things I can’t…I can’t get out of my head. 这些事情在我脑海中挥之不去
[40:03] A little girl screaming in her…in her dead mother’s arms. 一个小女孩在她死去母亲的怀里哭泣
[40:05] – Shut up. – Grip so tight,I have to… – 闭嘴 – 因为那母亲抱得太紧
[40:07] have to break her forearm just to get her free. 我不得不折断她的手臂才把小女孩弄出来
[40:09] Shut up!Shut up! 闭嘴! 闭嘴!
[40:15] I don’t want to see that face in my dreams anymore. 我不想再梦见那个场景了
[40:22] My girl’s waiting. 我女朋友在等我
[40:31] You got to go. 你必须回去
[40:32] Honor your commitment! 履行你的承诺
[40:33] Why?Why?Why do I got to go,huh? 为什么? 为什么我必须回去?
[40:35] Tell me why! 告诉我为什么!
[43:36] cold case s07e20
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme