Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] the*** 故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:04] new** 1968年 纽约
[00:12] This seat taken? 这有人坐吗?
[00:26] Where you headed? 你要去哪?
[00:28] Ithaca.Got a transferin Cortland. Ithaca 在Cortland转车
[00:31] Yeah.Yeah,me,too. 对对 我也在那转车
[00:35] It’s about an hour wait. 要等一个小时呢
[00:38] You,um,going to school there? 你 呃 去那上学吗?
[00:40] Cornell. 康奈尔大学
[00:45] First year? 大一?
[00:51] Uh,your folks didn’t drop you off? 你家里怎么不送你过去?
[00:52] Dad’s military. 我爸爸是军人
[00:54] – No kidding. – Colonel. – 当真? – 他是上校
[00:59] Are you,uh… always this talkative? 你不爱说话?
[01:02] You? 你呢?
[01:05] Here you go. 给
[01:06] Thank you. 谢谢
[01:12] Sorry. 对不起
[01:14] What a jerk. 真是个混蛋
[01:25] Uh,whatcha reading? 你在看什么书?
[01:26] Heller. Catch-22. Heller的<第二十二条军规> (黑色幽默文学的经典之作)
[01:28] – Is it good? – I don’t know yet. – 好看吗? – 我还不知道呢
[01:32] I like to get to the end before making up my mind. 我想等看到结尾再下结论
[01:36] Make love,not war,man. 要做爱 别作战 伙计 (美国60年代著名的反战口号)
[01:40] Got it. 知道了
[01:43] A lot of that going around campus. 学校里有好多这样的
[01:46] How’s it look? 这样好看吗?
[01:49] Groovy. 棒极了
[01:52] I’m,uh,David. David Quinn. 我叫–David David Quinn
[01:54] Annabelle Bennet.
[02:00] – Cornell,huh? – Cornell. – 康奈尔 是吗? – 康奈尔
[02:02] **** 悲惨的生活哈
[02:07] No,I’m sure you’ll be fine. 不 你肯定会过得很好
[02:09] I’m an idiot,telling you how scared I am when you’re going… 我真笨 光说我多害怕 而你要去…
[02:14] I-I hear they have great beaches over there. 我-我听说那边的沙滩很漂亮
[02:16] Besides,I’ll… only be gone for a year. 另外 我只去一年
[02:19] David. Good luck. David 祝你好运
[02:23] Yeah. You,too. 嗯 你也是
[02:26] Listen,if you need someone to write… 听我说 如果你想写信…
[02:35] Come home safe… Tell me how it ends. 平安回来… 告诉我结局
[02:41] I’ll do that. 我会的
[02:43] You’ll probably forget me as soon as you get to base. 也许你一去基地就会忘了我
[02:45] No,no,I’m stubborn like that. 不不 我没那么健忘
[03:00] august*** 1969年8月17日
[03:07] WOODSTOCK<.i> 伍德斯托克音乐节
[03:57] FBI*** FBI驻纽约办事处
[03:59] Why did you enter the basement without backup,Agent Yates? 为什么你不要支援就进了地下室 Yates探员?
[04:01] A man was down. Shepard had already taken his wife hostage. 有警员倒下 Shepard已劫持自己老婆当人质
[04:05] Why not wait for a hostage negotiator? 为什么不等谈判专家来?
[04:08] Claire Shepard was in imminent danger. Claire Shepard处境非常危险
[04:11] There was no time to wait for a negotiator. 我们没时间等谈判专家
[04:13] The suspect emerged with a facial contusion. 嫌疑犯被捕时面部有伤痕
[04:17] That part of the negotiation? 这是谈判的一部分?
[04:19] He must have fallen. 他一定是摔倒了
[04:21] After Shepard was detained, 在Shepard被扣押之后
[04:23] did you or Detective Rush strike him in any way? 你和Rush警探有没有殴打他?
[04:26] Absolutely not. 绝对没有
[04:28] The suspect indicated he was hit. 疑犯说他被打过
[04:30] Paul Shepard murdered nine people. Paul Shepard杀了9个人
[04:33] Feel free to add “liar” to his resume. 请自由地在他简历上添上”骗子”两字
[04:44] 30 years on the job,one thing I’ve learned… 在这行干了30年 我学到了一件事-
[04:46] Every pat on the head brings a knife in the back. 表面赞扬你的 背后都会捅刀子
[04:51] – Comforting. – Yeah,that’s how the game is played. – 听到这话 真让我宽慰 – 这就是规则
[04:54] Diane. I think you know what this is. Diane 你知道这是什么吧
[04:56] You get accolades while I get reprimanded. 你拿到了嘉奖我却拿到处分
[04:58] SAC wants you to cool your heels in the applicant squad 探员主管让你去实习组坐冷板凳
[05:01] until the OPR finishes the investigation. 等内务部调查完你再回来
[05:03] No. I’m gonna take some AL time instead. 不 我想休年假了
[05:05] Mom’s been admitted to the hospital back in Philly. 我妈妈在费城住院了
[05:08] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[05:11] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的…
[05:14] Thanks. 谢了
[05:20] You watch yourself,huh? 你自己小心点
[05:24] Detective. I’d like to pick your brain. 警探 我需要你帮我出主意
[05:26] About what? 什么事?
[05:27] Tell me,what do you know about Woodstock? 告诉我 你知道伍德斯托克音乐节吗?
[05:30] Great music,tie-dyes,brown acid and mud. This some kind of test? 音乐很棒 扎染T恤 在泥坑里打滚 你这是在考我吗?
[05:34] Three people died during Woodstock. 有3个人在伍德斯托克音乐节上死了
[05:36] One OD’d,another run over by a tractor,third was a homicide. 一个是吸毒过量 一个被拖拉机轧死了 还有一个是谋杀
[05:39] GI shot to death. I’d like to get your read on it. 军人 被枪杀 我希望你看看这个案子
[05:42] I jumped through your hoops,let your team debrief me. I got to get back. 我为你跳火圈 你的手下还来调查我 我得回去了
[05:46] Come on,it’s Friday. I’ll have you back by Monday. 拜托 这才周五 周一你就能回去
[05:48] We’ll get you a car,the U. S. Marshal will deputize you. 会给你一辆车 法警会送你的
[05:51] And you get to hang out with me a little more. 你可以跟我多相处一会儿
[05:54] But I don’t really like you. 但我不怎么喜欢你
[05:56] Seriously. 说真的
[05:58] Look,I want to see what you got. 我想知道你的本事
[06:02] Any new information or leads? 有什么新线索吗?
[06:03] No. 没有
[06:05] There must be some reason you’re looking into this now. 你现在开始查这个肯定有原因
[06:07] It came down from the director’s office. 这是从局长办公室直接下来的命令
[06:10] I get results,gives me a yank at HQ. 如能破案 我就可以升职去总部
[06:12] And this involves me how? 这关我什么事?
[06:14] Could mean a job for you. 你会得到一份工作
[06:16] – Job? – Federal cold case unit. – 工作? – 联邦调查局的悬案调查组
[06:47] cold case s07e20
[06:58] Hold the elevator. 等我一下
[07:01] – Morning. – Hi. – 早 – 嗨
[07:02] Anybody want this? Kat? 有人想喝吗? Kat?
[07:04] Asked for an Americano,and I got a triple Macchiato with two pumps of vanilla. I detect some nutmeg. 1杯美式咖啡 加2份香草 就有了3杯 玛奇朵奶咖 我还找到些肉豆蔻
[07:09] ***** 我可不想喝玛奇朵咖啡
[07:17] What was that? 你跟他怎么了?
[07:18] We work together. 我们一起工作
[07:20] Don’t mean I got to discuss beverage choices with him. 不代表我们要讨论喝什么东西
[07:22] Yeah,but I thought you two had a thing going. 没错 可你们不是交往过吗?
[07:24] Had. Moving on. 有过 已经过去了
[07:26] Decent guy,good job,chemistry. 正经人 工作很好 和你也对眼
[07:28] See why you’d want to throw that away. 真不懂你为什么不要
[07:31] He’s all yours. 他是你的了
[07:35] Hey,boss,French four-letter word for “fencing sword.” 头儿 “击剑”用4个字母的法语怎么说
[07:39] Epee. It’s a three-vowel go-to word. Epee(重剑) 这是个三个元音的词
[07:43] Think I’ll stick to the Word jumble and Family circus. 我玩玩填字 看看<家庭马戏团>就够了
[07:45] Restricted duty doesn’t mean you’re anchored to the desk,Nick. 限制性工作不代表你就死粘在桌旁 Nick
[07:49] Chicken soup for the soul,huh? <心灵鸡汤> 嗬?
[07:50] Yeah,Mike in patrol said it changed his life. 对 巡逻队的Mike说这改变了他的人生
[07:59] Megan. Long time,no see. Megan 好久不见
[08:02] – Five years,Nicky. – Yeah. – 5年了 Nicky – 是啊
[08:06] I-I’m so sorry barging in here like this. 不好意思 我冒冒然就来了
[08:09] Our house got broken into. 有人闯进了我们的房子
[08:10] The cops came,they didn’t do anything, 警察来过 可什么都没做
[08:12] and it’s just been a really,really bad week. 我这周过的真的真的很糟
[08:15] Yeah,uh,have a seat. 是啊 呃 坐吧
[08:20] So,what happened? 到底是怎么回事?
[08:22] Well,we came home from dinner,the guy’s in the house. 我们吃完晚饭回来 有人在我们的房子里
[08:25] Roy chased him away. Roy把他吓跑了
[08:26] Roy– that’s the husband? Roy–你的丈夫?
[08:27] Ten years this July. 到6月就十年了
[08:30] – What’s missing? – Earrings and a necklace my mother gave me. – 有什么失窃吗? – 我妈妈留给我的耳环和项链
[08:33] She got married in them. 她结婚用的
[08:35] I’ll see what I can do. 我看看有什么能帮忙吧
[08:37] Really? 真的吗?
[08:39] I got some downtime between cases,so… 我查完案子有点时间…
[08:44] David Quinn,20 years old. David Quinn 20岁
[08:46] Volunteered for his first tour of duty in ’68. 1968第一次志愿去国外服役
[08:49] Was a spotter. Worked with snipers. 侦察兵 和阻击手配合作战
[08:51] Got called back– orders to report to Fort Dix for a second tour in ’69. 后来被召回– 命令他在1969年 到迪克斯堡报道 第二次出国服役
[08:56] Shot in the abdomen with a .38. 被点38子弹射中腹部
[08:58] M.E. say when he died? 验尸官说他什么时候死的?
[08:59] Approximately August 17– 大概在8月17日–
[09:01] last full day of the concert. 音乐节的最后一天
[09:03] Any idea how he got to the festival? 知道他是怎么去那的吗?
[09:06] Ford Galaxie. 福特Galaxie轿车
[09:09] – Car was never recovered. – Any leads? – 车不知去向了 – 有什么线索吗?
[09:12] Well,here’s where the bureau comes in. 局里是从这介入的
[09:14] Reuben Harris,founder of PRS– Reuben Harris PRS的创建者–
[09:16] Progressive Revolutionary Society. 激进革命团体
[09:18] Some kind of anti-war organization? 反战组织?
[09:21] Credited with bombing a draft board office. 炸掉了一处征兵办公室
[09:23] Witnesses say that he and David had a confrontation first day of Woodstock. 目击者称他和David在伍德斯托克的头一天 有过冲突
[09:28] Huh,so what’s our beatnik up to now? 哈 那现在这位”垮掉的一代”在干什么? (二战后美国潦倒迷茫的年轻人总称)
[09:31] Author,professor. Made a career as a guru to the counterculture. 作家 教授 反文化大师
[09:36] What’s a straitlaced soldier doing with half a million hippies? 一位严肃的大兵干嘛和50万嬉皮士厮混?
[09:40] Let me see that crime scene photo again. 让我再看看犯罪现场图片
[09:43] Zoom into that necklace. 放大那串花环
[09:47] She a member of PRS,too? 她也是PRS的成员?
[09:51] One mention of a daisy in the group,no last name. 成员里提到一个叫Daisy的 但不知道姓
[09:55] Well,I got an idea of who might know. 我知道谁有可能知道
[10:00] Professor. 教授
[10:02] G-men get better looking every year. 联邦探员们一年比一年漂亮了
[10:04] This is Detective Rush. I’m Agent Cavanaugh. 这位是Rush警探 我是Cavanaugh探员
[10:08] Been doing some reading. 读过一些你的著作
[10:09] Well,it’s always nice to meet a fan. 遇见粉丝总是很开心的
[10:11] This guy a fan,too? 这家伙也是个粉丝?
[10:13] Witnesses say you had a conflict at Woodstock. 目击者称你们在伍德斯托克有过冲突
[10:15] Woodstock wasn’t about conflict. It was about melding hearts and minds. 伍德斯托克的主旨不是冲突 而是凝聚人心和思想
[10:19] How about melding your mind to the question? 把你的思想和问题凝聚起来怎么样?
[10:21] Well,I tell you the same thing I told the men,back in the day. 在那时 我能告诉你的和告诉别人的一样
[10:25] I’m a pacifist. 我是个反战人士
[10:27] Pacifist whose organization bombed a draft station? 反战人士的组织会炸掉征兵办公室?
[10:30] Terrorist task force could snap on some gloves… reinvestigate. 恐怖主义的突击队是很会伪装的… 案件重新调查了
[10:34] I’m guessing you gotta little more to lose now,Reuben. 我估计你现如今失去会更多 Reuben
[10:37] All right,maybe I had words with that GI. 好吧 或许我和那个大兵有过言语冲突
[10:39] It doesn’t mean I laid a hand on him. 那并不意味着我会向他动手
[10:42] This about daisy? She your girlfriend? 是因为Daisy吗? 她是你女朋友?
[10:44] Girlfriend? 女朋友?
[10:47] It was free love,man. 当时是自由性爱 老兄
[10:50] Only GI Joe wasn’t hip to that. 只有特种部队不赶那个时髦
[10:54] One,two,three,four!
[10:56] We don’t want your stinking war! 我们不要卑鄙的战争!
[10:58] One,two,three,four! We don’t want your stinking war! 1 2 3 4! 我们不要卑鄙的战争!
[11:21] Annabelle?
[11:24] Want to know how it ends? 想知道是怎么结尾的?
[11:28] David. What are you doing here? David 你在这儿干嘛?
[11:31] I went to your dorm. Your roommate said I could find you with this group. 我去了你宿舍 你室友说 我能在这群人里找到你
[11:36] You came all this way to find me? 你一路过来就是为了找我?
[11:39] I told you,I’m stubborn. 我告诉过你的 我很固执
[11:43] I got called for a second tour. 我受招去第二次服役
[11:45] When? 什么时候?
[11:47] Three days. 三天后
[11:50] Hope to spend ’em with you. 希望这几天能和你度过
[11:51] You know this square,Daisy? 你认识这位老古董 Daisy?
[11:53] He’s a friend,Reuben. 他是我朋友 Reuben
[11:57] This place is about peace,you dig? 这里的主题是和平 明白吗?
[12:00] Just talking to a girl. 就是和姑娘谈谈
[12:01] Want to help stop the war,you know where to find us. 想要帮忙反战 你知道哪里能找到我们
[12:10] Daisy went to hand out pamphlets. Daisy去派发传单
[12:11] I lost her sometime between Richie Havens and Swami Satchidananda. 在Richie Havens和Swami Satchidananda表演之间 我就找不着她了(均为反战人士)
[12:16] Any idea where she went? 知道她去了哪儿吗?
[12:17] Well,I figured that she split with,uh,soldier boy. 我想她和那个大兵绝交了
[12:20] David called her Annabelle? David叫她Annabelle?
[12:22] Yeah,well,she was trying to leave her past behind. 没错 她一直试图忘记过去
[12:26] Annabelle have a last name? Annabelle有姓吗?
[12:28] You guys got a file a mile long on me, 你们有一打我的资料
[12:30] and you’re telling me that you don’t know who she is? 你却告诉我 你们不知道她是谁?
[12:34] – Humor us. – Annabelle Bennet. – 迁就我们一下吧
[12:38] The honorable congresswoman from New York. 纽约受人尊敬的国会女议员
[12:41] – Congresswoman? – I didn’t know. – 国会女议员? – 我不认识
[12:43] And your director just happens to open the case? 你们局长只是碰巧要重开这个案子?
[12:45] Listen,the director’s motives are over my pay grade. 听着 探查局长动机不在我的薪酬范围内
[12:48] Feel free to back out any time. 想退出的话 随时都可以
[12:50] Oh,I don’t cut and run. 我不会半途而废
[12:58] Uh,Detective Vera,Detective Valens. Vera警探 Valens警探
[13:00] Wow. Two of you for a break-in. 你们两个来调查一起入室盗窃
[13:02] Well,it’s a slow day for homicides. 今天凶案组没什么事可做
[13:05] Roy,honey,nick’s the one I… Roy 亲爱的 Nick是…
[13:06] One of your high school sweethearts? 你高中时的恋人之一?
[13:08] Which one are you? The,uh,hockey player or the A/V guy? 你是哪一个? 玩冰球的 还是AV男?
[13:11] Uh,hockey. A/V guy? 玩冰球的 AV男?
[13:13] I’d love to stroll down memory lane,but… 我喜欢追忆往事 但…
[13:17] Looks like he punched it in. 看起来像是一拳打过去的
[13:20] Jewelry the only thing missing? 只丢了珠宝吗?
[13:21] As far as I can ascertain. 据我所知是的
[13:23] Tell us again what you saw. 再给我们说说你看见的
[13:25] – Well,we came home from dinner. – Wednesday’s our date night. – 我们吃完饭回家 – 星期三是我们的约会之夜
[13:31] Only if you promise. 除非你保证
[13:33] I promise. 我保证
[13:38] There’s somebody in the house. 屋子里有人
[13:40] Stay here. 呆在这儿
[13:46] Guess I scared him away. 估计是我把他吓跑了
[13:49] – You heard glass breaking after Roy entered? – Yes. – 在Roy进来后你听到打碎玻璃声? – 是的
[13:52] That sound right,Roy? 是这样吗 Roy?
[13:54] All happened so fast. Probably just a crime of opportunity. 一切发生得太快 可能只是随机犯罪
[13:57] Easy there. *** 放轻松 Kojak (70年代美剧中的侦探名)
[13:58] We’ll get some,uh,crime scene techs down here to… 我们会让 呃 鉴证科来这儿…
[14:01] dust for prints,take some pictures of the door. 提取指纹 拍些门的照片
[14:07] You can’t go in there. 你们不能进去
[14:08] Excuse the intrusion,congresswoman. 抱歉打扰了 议员女士
[14:12] So the FBI just barges in now? 这么说FBI如今有权直接闯入了?
[14:15] When you keep us waiting an hour. 你让我们苦等一个小时后就是
[14:17] Uh,should I call security,ma’am? 呃 我应该叫保安吗 夫人?
[14:18] We just need a moment of your time. 我们只需要一小会儿
[14:20] Agent,do I need to get your assistant director on the line? 探员 我需要打给你们的助理局长吗?
[14:22] Sorry,but it can’t wait… Daisy. 抱歉 但不能等了…Daisy
[14:32] I chair the subcommittee that votes on bureau funding. 我可是负责局里资金投票的委员会主席
[14:35] You think that you’re the first agents to land on my doorstep? 你以为你们是第一个登门的探员?
[14:38] Congresswoman,I’m a Philly homicide detective, 议员女士 我是费城凶案组警探
[14:41] and I could care less about your political affiliations. 我可不在乎你的政治背景
[14:44] I’m here to solve David Quinn’s murder. 我来这是为解决David Quinn的谋杀案
[14:52] What happened to him? 他怎么了?
[14:56] That’s what we’re here to find out. 正是我们来这儿要查明的
[14:58] David cut through 500,000 people to find you. David穿过50万人找到了你
[15:03] Not too many guys do that. 不是很多人可以做到的
[15:06] He was stubborn. 他很固执
[15:10] And I was foolish enough to believe in love at first sight. 而我也愚蠢地相信一见钟情这回事
[15:14] No matter how much we’d changed. 不管我们变得有多厉害
[15:24] Found your note… at the info booth. 发现了你的便条…在信息亭
[15:29] How’d you like it? 你认为怎么样?
[15:34] “Anything worth living for is worth dying for. 任何值得为之而活的事 也值得为之而死
[15:39] ” “And anything worth dying for… 任何值得为之而死的事…
[15:43] is certainly worth living for. 肯定也值得为之而活
[15:46] ” I must have read it 50 times. 我都读了50遍了
[15:55] I got home,needed to get my head straight. 我回到家 需要清醒清醒脑子
[15:59] A month turned into two. 一个月变成两个月
[16:03] Can’t imagine what it was like. You hear these stories. 不能想象那是什么样 只是听过
[16:07] Whatever you’ve heard,it’s worse. 不管你听到什么 实际情况都要更糟
[16:11] What happened to you? 你遇到了什么事?
[16:15] Well,now that I’ve found you,I… 既然已经找到你 我…
[16:17] I’d rather not waste time talking about it. 宁愿不再浪费时间谈论这些
[16:24] Oh,man,I think that’s Joan. 天 我想那是Joan (Joan Baez 著名民谣女歌手)
[16:28] You want her,you got her. Come on. 想看她 没问题 快来
[16:38] Careful. 小心
[16:49] The most beautiful thing I’ve ever seen. 这是我见过的最美的事
[16:54] I know what you mean. 我知道你的意思
[17:10] We’re getting drenched. 我们成落汤鸡了
[17:12] Come on,let’s get out of here. 快来 离开这里
[17:38] We ran until we found a barn,and slept there. 我们一直跑直到找到一个谷仓 就在那里睡着了
[17:43] Never met anyone else like him. 从未遇见过像他那样的人
[17:46] That’s the last time you saw David? 那是你最后一次见到David?
[17:48] Went to check in with some friends the next day. 第二天我去会了一些朋友
[17:51] Um,got back,and he was gone. 回来之后 他就走了
[17:55] Do you remember the name of the farm? 你记得农场的名字吗?
[17:57] It was a dairy farm,I think. 我想 是个牛奶场
[18:00] Past a fork in the road and a windmill. 穿过岔路口和一个风车
[18:03] I ran into some kids the next day who told me they tried to shack up there. 第二天我碰到一些孩子 他们告诉我曾想在那里暂住
[18:07] Farmer chased them off with a gun. 农场主用枪把他们赶走了
[18:14] – What’s happening? – Jimmy Mota– that piece of garbage who attacked your mother. – 出什么事了? – Jimmy Mota 那个袭击你妈的混蛋
[18:18] Yeah? What about him? 他怎么了?
[18:19] Took a deal. Three to five,sent him to Graterford. 达成了交易 3至5年有期徒刑 送到Graterford服刑
[18:23] Oh,you got to be kidding me. 你和我开玩笑吧
[18:24] Could be out in 18 months on good behavior. Thought you should know. 18个月后可以因表现良好出狱 我想你应该知道
[18:29] Yeah. Thanks. 是的 谢啦
[18:34] Prints back on that burglary job. 入室行窃案中提取的指纹
[18:36] Most belong to the homeowners,except for these. 多是是属于主人的 除了这些
[18:39] – Shelly Hewit. – Teaches AP math over at Jefferson High. – 在杰弗森高中教数学
[18:43] Got an AFIS hit off her mandatory background check and fingerprints. 指纹自动识别系统找到了一份 她的背景调查和指纹记录
[18:46] And she’s got a few shoplifting charges on her resume a couple of years back. 她的简历中提过几年前犯过商店行窃
[18:50] Megan works over at Jefferson. Maybe they’re friends. Megan也在杰弗森工作 或许她们是朋友
[18:52] Must be special friends ’cause the print concentration was on the bedposts and the headboard. 那一定是特殊的朋友 指纹都集中在床柱和床头
[19:08] Pop quiz,Shelly. 快速问答 Shelly
[19:09] What didn’t you disclose on your job application? 你的求职简历上隐瞒了什么?
[19:13] Kleptomania was a by-product of my depression. 抑郁症导致了我的盗窃癖
[19:16] My therapist said it made me feel alive. 心理医生说它能让我产生存在感
[19:19] It work? 真的吗?
[19:21] Till I got caught. 在我被抓之前 是的
[19:23] Do you know Megan Easton? Teaches history. 你认识Megan Easton吗? 教历史的
[19:25] Just “hi” and “bye” in the break room. 不熟 就是在休息室打个招呼那种
[19:27] – Ever been to her house? – No. – 没去过她家? – 没有
[19:31] Help us out. 嘿 别耍我们
[19:34] – Megan’s house was broken into. – Jewelry taken. – Megan的房子被盗了 – 丢了些首饰
[19:37] What does your therapist say about breaking and entering? 你的心理医生对私闯民宅怎么看?
[19:39] – I didn’t take that jewelry. – But you were in her house,right? – 我没拿那些首饰 – 但是你的确去过她家 对吧?
[19:46] Your prints are all over. 那里到处都是你的指纹
[19:47] Headboard and bedposts,to be exact. 准确点儿说 是在床头和床柱上
[19:50] See,what I can’t figure out is why someone would break into someone’s house, 我想知道 什么样的人会闯进别人家
[19:53] play Patty-cake with the bedposts and then just steal some jewelry. 跟床柱玩够拍手游戏后 才去偷首饰
[19:55] Okay. I was in the house. But not to steal. 好吧 我是去过她家 但不是去偷东西
[20:04] – What the hell are you doing here? – I’ve been calling. – 该死 你在这儿干嘛? – 我打电话你都不接
[20:06] You said you were going to leave her. 你说过你会离婚的
[20:08] My… my wife is outside. 我… 我老婆就在门外
[20:10] Shelly,please. She’s probably calling the police right now. Shelly 别闹了 她可能正在打电话报警
[20:13] I wore something special for you. 人家还特意为你穿了这个
[20:16] Look,um,we’ll-we’ll say there was a break-in,Okay? 听着 我们-我们当这是入室行窃吧
[20:19] The-the guy took the jewelry,Okay,and,uh… and,um… 闯进来的家伙偷走了首饰 然后…
[20:22] And I chased him away,Okay? 然后我进来把他撵走了 就这样好吧?
[20:24] Don’t you love me? 你不爱我了吗?
[20:25] – Of course. Of course I do,baby. – Yes. – 怎么会 我当然爱你 宝贝 – 真的?
[20:27] Of course. Of course,baby. 我爱你 爱你 宝贝
[20:29] – Look,um,we’ll go away somewhere nice. – Do you mean it? – 我会找时间带你去更棒的地方 – 你保证?
[20:32] – I promise. – Okay. – 我发誓 – 好吧
[20:33] You pack a bikini,all right? 记得带上你的比基尼
[20:35] So,let’s get out of here before the cops come,Okay? 马上 趁警察还没来 你赶快走
[20:37] Out the back. Please,all right? 快 走后门 快点
[20:40] – I’ll call you. – Okay. – 等我的电话 – 嗯
[20:46] “Bikini. ” Took me to Cleveland for a mortgage broker conference. “比基尼” 他带我去了克利夫兰 参加一个按揭经纪人会议
[20:51] Let me guess– Roy still plans on leaving his wife. 我猜–Roy还在计划离婚是吧
[20:54] We’re in love. 我们是相爱的
[20:55] You keep drinking that kool-aid,honey. 那是他哄你的 傻女人
[21:00] So hard to find a good guy,you know. 我知道 只是找个好男人太难了
[21:04] Do you still have the jewelry? 首饰还在你那儿?
[21:06] Roy wanted me to pawn it,but I… Roy想让我送去典当行 不过…
[21:08] I couldn’t do that to Megan. 我觉得那样做对不起Megan
[21:22] Thought you could use some company. 还以为你会找个人陪着
[21:25] Well,I’ve got a U.S. News & World Report from ’07 and a Highlights Magazine. 一本07年的<美国新闻与世界报道> 还有一本儿童画报 足够了
[21:32] – We don’t have to talk. – What else are we going to do? – 你不用跟我聊天 – 那还能干什么?
[21:36] I meant… You… 我的意思是… 你…
[21:39] want to be alone. I get that. 你想一个人过 我知道的
[21:43] How’s your mother? 你妈妈怎么样了?
[21:46] Stroke. They’re not sure if they caught it in time. 中风 医生还不确定能否保住她的性命
[21:53] They let you in to see her? 他们让你去看她了?
[21:58] Didn’t know what to say. 嗯 我不知道该怎么说
[22:00] I mean,here’s this woman who raised me. 病床上躺着的那个女人 生我养我
[22:03] All I can see is this person I spent my whole life trying not to be like. 而我竭尽全力想要做的 就是不变成她那样
[22:10] I resented her for being a housewife. 我讨厌她心甘情愿做家庭主妇
[22:13] Most of all,I resented how proud she was of her life. 更讨厌她还以此为荣
[22:20] – So tell me… – Yeah. – 你说… – 嗯
[22:23] What have I got to be proud of? 我有什么值得骄傲的呢?
[22:38] So this is Woodstock. 这儿就是伍德斯托克音乐节举办地了
[22:42] There’s the fork in the road. 这里有个岔路口
[22:47] Annabelle said there was a windmill. Annabelle说这里曾经有个风车磨坊
[22:51] Let’s check it out. 我们过去看看吧
[22:55] Can you believe that soldier came all the way out here to find her? 那个当兵的跑这么远就为找到她?
[22:58] I guess he thought she was the one. 他一定觉得她就是自己的另一半
[23:00] What about you? 你呢?
[23:01] What about me? 我怎么了?
[23:04] Well,I just figured you had a guy back in Philly. 我只是想你在费城该有个男友
[23:10] Let me guess– 让我猜猜–
[23:12] a cop. 他是–警察
[23:17] And your last girlfriend was a 24-year-old paralegal,right? 你的上个女友一定是24岁律师助理吧
[23:23] Twenty-five. 25岁
[23:26] Grad student in biology. 生物专业的研究生
[23:30] And she was my fiancee. 她曾经是我的未婚妻
[23:34] What happened,she remove you from her profile? 发生了什么? 她把你甩了?
[23:41] Head-on collision… 一起交通事故…
[23:43] two years ago. 两年前的事了
[23:47] Sorry. 不提啦
[23:49] I certainly know how to kill a moment. 我当然知道如何打发时光
[23:51] No,I… 没 我只是…
[23:53] it’s good to know who I’m lost in the fields with. 知道我在田野里迷路时和谁在一起真好
[23:57] We’re not lost. 我们没迷路
[23:59] Look,there’s the barn right there. 看 那里就是我们要找的仓库
[23:59] Come on,we’re getting soaked. 快跑 要不就湿透了
[24:13] Hold it. 不许动
[24:21] You always point a gun at everyone that comes on your property? 不管谁来这里 你都拿枪招待?
[24:24] I got a right to bear arms,protect my livestock. 我有权携带枪支 保护自己的牲畜
[24:28] You want to tell me what this is all about? 你们来我这里干嘛?
[24:30] Woodstock. 伍德斯托克音乐节
[24:33] Milk trucks couldn’t get through for days 那帮家伙的车把路都堵上了
[24:35] ’cause all the love buses they had blocking the roads. 那些天连运奶车都过不来
[24:38] A soldier– 我们在找一个士兵
[24:40] David Quinn–
[24:41] he might have stayed in your barn? 他曾经到过你的谷仓?
[24:44] What happened to this kid? 这小伙子怎么了?
[24:45] He was shot and killed. 他被枪杀了
[24:47] Ever own a .38? 你有没有点38的手枪?
[24:48] No,ma’am,just what you see there. 没有 女士 只有你们刚才看到的那支
[24:51] Said his name was David. 原来他叫David
[24:53] He was hooked up with some of them bohemians, 他跟几个打扮成波希米亚的嬉皮士一起
[24:55] but this kid wasn’t like the others. 但是他跟那些人不一样
[25:00] I trusted you,Daisy.How could you?! 我信任过你 Daisy 你怎么能这样!
[25:02] – Reuben,you’re upset. – You knew about Xavier. – Reuben 你心情不好 – 你知道Xavier的事
[25:04] You were the only one I told. 我只告诉过你
[25:06] It’s time for you to beat feet,pal. 嘿 你该滚蛋了
[25:08] Baby killer’s a part of it,too. 原来婴儿杀手也有份儿 啊?!
[25:10] Admit it! 你就承认吧!
[25:13] Stop it. 住手
[25:15] Stop it,David,please! 住手 David 求求你!
[25:19] This is who you want? 这就是你要的?
[25:20] Reuben,wait. Reuben 等一下
[25:23] Got to talk to him. 我得找他谈谈
[25:27] Annabelle.
[25:28] Made a mess of my barn. 瞧瞧是谁把我的仓库弄得一团糟
[25:31] You think those tags are a joke? 你以为这些铭牌是个笑话?
[25:34] Men die for the honor of wearing those. 多少人戴着它荣耀地战死沙场
[25:36] No,sir. 先生 你误会了
[25:38] I earned these the hard way. 这些是我从战场上赢得的
[25:40] First infantry. 第一步兵师
[25:41] Big red one. 红一纵队
[25:43] Why didn’t you say so? 你怎么不早说?
[25:46] 101st airborne.Tiger force. 第101空降师 老虎部队的
[25:54] He helped out around the farm. 后来他就住下来帮我在农场忙活
[25:56] Bucked hay,mended a fence. 晾晒干草 修补围墙
[25:58] Sounds like a good army man. 看起来是个不错的士兵
[25:59] I wouldn’t expect anything less. 和我预计的差不多
[26:01] I was in ‘Nam myself. 我自己也曾经参加过越战
[26:03] Picked up a packet of shrapnel and… 捡过弹片 还…
[26:07] Damn war did a number on all of us. 该死的战争伤害了我们所有人
[26:10] David ever mention this Xavier? David有没有提到过那个”Xavier”?
[26:12] No,he just took off to find his girl. 没 他只是经常去找他的女孩
[26:20] Hey. 嘿
[26:22] What,did you get a break in the case? 案子进展如何?
[26:23] Sit down before I knock you down. 坐下 除非想要我揍你
[26:38] All right,look,um,I made some mistakes. 好吧 我承认我犯了错误
[26:41] Save it. 省省吧
[26:42] And before you try and throw Shelly under the bus… 别试着把Shelly拉下水
[26:45] I know the whole break-in thing was your idea. 我知道所谓”私闯民宅”都是你的主意
[26:47] No,i-it wasn’t my idea. 不 那不是我的主意
[26:49] Look,things just got out of hand. 只是 事情有点失控
[26:51] What got out of hand was you banging your girlfriend in Megan’s house. 失控的是你居然跟人在Megan房子里偷情
[26:59] Oh,I get it. 哦 我知道了
[27:01] What,you still got a thing for Megan,huh? 你对Megan旧情未了啊
[27:06] Listen to me,scumbag. 听好了 你这脑残
[27:08] You got one shot to make this right. 我只给你一次机会纠正错误
[27:11] You take that jewelry and you get it back to Megan and you tell her the truth. 带着这些首饰 回家向Megan坦白
[27:16] You remember what that is,right? 听明白了没?
[27:21] Now,get out of here before I lose my appetite. 现在你可以滚了 别倒我的胃口
[27:36] Here. 我来吧
[27:38] I got it. 不用 我能打开
[27:42] You,uh,want to run it under hot water… 你可以把它放热水里泡一下
[27:46] Tap it and twist. 或者拍瓶底 然后再拧
[27:48] You with the advice. 用嘴说我也会
[27:53] Hey. 嘿
[27:56] Veronica has been seeing her dad… Veronica开始去她爸爸那儿了
[27:59] every other weekend. 每隔一周的周末都去
[28:00] Not my place. 可惜不是去我那儿
[28:01] Actually… 事实上
[28:02] she seems,um… 她看上去 呃…
[28:05] Happy. 很开心
[28:07] That’s good. 那很好啊
[28:10] Here. 还是我来吧
[28:12] Come on,give it up. 行啦 你就放弃吧
[28:21] I might have underestimated you. 我好像低估你了
[28:23] Well,wouldn’t be the first time. 反正不是头一回
[28:27] It never sat right– 过去做过的事…
[28:30] the way we left things. 看起来总是不对
[28:31] Well,you went to New York. 是你跑去了纽约
[28:33] I didn’t want to be the gal who slept around the department. 我不想被人说成那种 跟同事随便上床的女人
[28:36] Is that how it was? 这就是你离开的原因?
[28:37] Come on,John. 别孩子气 John
[28:39] We wound up together– 我们在拍拖
[28:40] any promotion I got would have been suspect. 我的任何一次升职都会遭到质疑
[28:42] Never thought of it that way. 我就从没担过这份心
[28:43] Men don’t have to. 男人用不着
[28:46] I wanted to be taken seriously. 我希望得到赏识
[28:49] Don’t you find what you were looking for? 你找到你想要的东西了吗?
[28:51] Yeah,I thought I did. 嗯 我想曾经是的
[28:53] Now they’re going to take that from me. 不过现在他们要把它夺走了
[28:56] ‘Cause of the Shepard case? 因为Shepard案?
[28:57] I don’t retire,they’re going to just pack me up to Anchorage. 我不退休 有人就准备把我派去 安克雷奇(阿拉斯加州首府)
[29:07] You gonna go back to New York? 你要回纽约?
[29:11] Don’t know what’s going to be left for me here in Philly. 费城已经没什么可留恋的了
[29:22] What do you got? 你都查到些什么?
[29:25] Lenny “Xavier” Franklin–
[29:27] Reuben’s second in command– Reuben的副手
[29:28] was arrested two days prior to Woodstock for attempting to bomb a courthouse. 因企图制造法院爆炸 在音乐节开幕前2天被捕
[29:32] This from the PRS file? 这是PRS档案里的资料吗?
[29:33] Cointelpro. 是在反间谍档案里找到的
[29:35] Back in the day,we had a rat in every camp. 过去 我们在每一个阵营都有间谍
[29:37] You’re saying someone clued the FBI in on Lenny’s plan? 有人在向联邦调查局提供Lenny的计划?
[29:40] Bureau safeguards the informant’s identity by assigning them a series of classified numbers. 局里使用数字代号来保护线人身份
[29:45] So who has access to these numbers? 都谁有权查阅这些信息?
[29:47] Well,the informant’s handler and supervisor… 线人的上线 以及主管们
[29:50] And now us. 现在 还有我们
[29:52] Meet RM #157268. 来见见157268号线人
[29:56] Annabelle wasn’t a hippie chick. Annabelle并不是个普通的嬉皮女
[29:58] She was working undercover for the bureau. 而是局里的密探
[30:02] So she was informing on Reuben. 她在监视Reuben
[30:04] Could be David got in the middle. 也许David的出现影响了她继续潜伏
[30:05] This comes out,our liberal congresswoman’s image will be tarnished for good. 这如果是真的 我们这位左派 女议员的形象就彻底完了
[30:08] Welcome to the FBI. FBI欢迎您
[30:14] Narcotics. 缉毒警
[30:16] What? 什么?
[30:17] Uh,the cop,guy in Philly– …警察 费城那个
[30:19] he’s… 他…
[30:21] undercover… 卧底去了…
[30:23] somewhere. 不知道在哪
[30:25] Yeah,just the way it is. 世事如斯
[30:28] And… 还有…
[30:30] I’m sorry about your fiancee. 你未婚妻的事我觉得很遗憾
[30:33] You know,in some ways… 知道吗 你在很多地方…
[30:37] you remind me a lot of Yates. 让我想起Yates
[30:40] Well,without the… 除了…
[30:41] Chip on her shoulder? 浑身是刺?
[30:42] And the foot in her mouth. 还有刀子嘴
[30:46] You’d make a good agent. 你可以当个很好的探员
[30:49] Two more beers. 再来两瓶啤酒
[30:50] – All right. – All right. – 好啊 – 好
[30:53] Then I say… 我接着说…
[30:54] Hold on a second. 等等
[30:57] – Lose something? – No,no. – 掉东西了? – 没有
[31:01] Yeah. 没错
[31:02] The keys. 钥匙
[31:04] I’m sure they’re back in the restaurant. 肯定是落在餐厅了
[31:06] Uh,they’re right there. 呃 在那儿
[31:10] No. 不是吧
[31:13] Okay,let’s see,uh,wet roads this time of the evening. 好吧 天晚路滑
[31:17] Ah,I’d say it’ll take AAA about three hours to get here. 汽车协会到这来帮忙至少也得3小时
[31:22] You know,I had a blind date once who locked his keys in the car on purpose… 有次我去相亲 那人故意把钥匙锁车里
[31:26] because he thought he’d spend more time with me. 他想和我多呆一会儿
[31:28] Oh,yeah? 是吗?
[31:31] Did it work? 有用吗?
[31:42] Careful. 小心
[31:51] Maybe we shouldn’t drive. 也许我们真不该开车
[31:53] Yeah. 没错
[32:08] Gambling with your career,you better be damn sure you know what you’re doing. 你在拿自己的事业下赌注 希望你清楚自己在干什么
[32:12] Feeling lucky,like I have the winning numbers. 我很幸运 抽到了中奖号码
[32:16] 157268.
[32:19] Sound familiar? 特熟悉吧?
[32:19] Your old informant ID. 你的线人ID
[32:21] Here’s another number for you– 还有一个号码
[32:22] FD-395–
[32:24] FBI advice of rights form– FBI知情权表
[32:26] just in case we have to arrest you at the conclusion of this interview. 以防会谈之后我们必须逮捕你
[32:28] Perhaps I need to speak to my lawyer. 也许我得和我的律师谈谈
[32:30] Well,that’s your prerogative. 那是您的特权
[32:31] Of course,the press might have her file by then. 当然 媒体立马就能得到消息
[32:34] Left wing democrat informing on an anti-war organization? 左翼民主党在反战组织当线人?
[32:37] That’s a front-page scandal. 真是头条新闻
[32:44] I got busted for pot in my dorm. 我在宿舍抽大麻被抓了
[32:48] The FBI saw an opening. FBI给了我一个机会
[32:50] Promised me they could get the charges erased. 承诺事成之后撤销指控
[32:54] If you informed on Reuben and his organization? 让你到Reuben的组织搜集情报?
[32:56] I didn’t want to disappoint my father again. 我不能再让父亲失望了
[33:00] What happened after you left Reuben? 你离开Reuben后都发生了什么?
[33:01] Did you see David again? 又见到David了吗?
[33:03] Truth is,I was lost. 事实上 当时我很迷茫
[33:05] Only thing that made sense was him. 只有他对我来说是有意义的
[33:10] That guy,Reuben… 那个Reuben…
[33:14] You love him? 你爱他吗?
[33:18] I got people in trouble. 我害了别人
[33:21] Narced on Reuben,his friends. 我告密揭发Reuben和他的朋友
[33:25] Betrayed him. 我背叛了他
[33:27] Why? 为什么?
[33:28] Had no choice. 别无选择
[33:31] At least that’s what I thought. 至少当时我那么想的
[33:34] I don’t know what to believe anymore. 我不知道还能相信什么
[33:37] You know,the other night with you– 知道吗 和你在一起的那晚
[33:41] that’s the first night I’ve slept in a year. 是我一年来第一次真正睡着
[33:44] I did things over there… 我在战场上干的那些事…
[33:48] Things I can’t ever undo. 那些无法挽回的事
[33:51] You had to survive. 为了生存你不得不那么做
[33:53] I fulfilled my obligation. 我履行了自己的职责
[33:56] Volunteered the first time. 第一次是自愿的
[33:59] I don’t want to go back. 但我再也不想回去了
[34:04] That farmer… 那个农场主…
[34:06] he’s going to buy my old beater. 他想买我的旧车
[34:10] And the money will be enough to get us to Canada. 那钱足够我们去加拿大
[34:12] You’re asking me to run away with you? 你是让我和你私奔?
[34:15] We can start all over. 我们可以重新开始
[34:17] Get things back to like they were on the bus. 就像当年在公共汽车上
[34:18] – It’s not that simple. – Yes. – 没那么简单 – 有的
[34:22] Yes,it is. 很简单的
[34:28] Wait for me here. 在这儿等我
[34:30] I don’t know,David. 我不知道 David
[34:32] It’s Okay. 没关系的
[34:35] I do. 交给我
[34:43] I waited around a couple of hours… 我等了几个小时…
[34:46] until I realized how crazy it all was. 然后觉得自己真是疯了
[34:51] David came back for you. David回去找你了
[34:55] I don’t understand. 我不明白
[34:56] He crawled through the woods and died under that tree. 他爬过树丛 死在了那棵树下
[35:04] I had a chance. 我本来有机会的
[35:07] I didn’t take it. 我却没抓住
[35:10] I never felt that way again. 从那以后我再没有过那种感觉
[35:13] Director instructed us to keep your involvement out of the press. 局长指示我们不向媒体公布你的情况
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:24] – Hey,Jimmy,give us a minute. – Okay. – 嘿 Jimmy 借用一下 – 好的
[35:30] What’s up? 怎么了?
[35:32] You talk to Roy? 你和Roy谈了吗?
[35:33] About what? 谈什么?
[35:35] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[35:36] Is this about the break-in or Roy? 你是说Roy 还是说入室盗窃?
[35:38] He’s cheating on you,Meg. 他背着你偷情 Meg
[35:47] The investigation took a turn,and it… 调查有了转机…
[35:50] turns out he’s having an affair. 发现是他有外遇
[35:52] Who is it? 和谁?
[35:55] Does it matter? 那重要吗?
[35:57] What does the break-in have to do with my husband cheating? 盗窃案怎么会和我老公偷情扯上关系?
[35:59] She was there that night. 当晚她就在那儿
[36:02] I’ll spare you the details,but long story short,your… 将来我会跟你细说 简单说来…
[36:06] genius husband staged that robbery to cover it up. 你的天才老公导演了一场劫案 来掩盖他的外遇
[36:10] Guess I should have seen it coming. 我早该发现的
[36:13] – I want to know who you were texting. – It was business. – 你跟谁发短信呢 – 公事
[36:15] Business that couldn’t wait? 就那么刻不容缓?
[36:17] The-the Peterson deal is cratering. 和Peterson的生意出问题了
[36:19] Can we go inside and talk this out? 我们进去谈好吗?
[36:21] Talk what out? 谈什么?
[36:26] Hey.Hey,hey.Look. 嘿 听着
[36:28] I don’t want to fight anymore,baby.Please. 宝贝 我真不想再吵了 求你了
[36:32] How about we go away next weekend? 下周我们再找个时间出去怎么样?
[36:33] I’ll leave my phone at home. 我保证把电话扔在家里
[36:37] Only if you promise. 除非你发誓
[36:39] I promise. 我发誓
[36:48] There’s somebody in the house. 有人在我们家里
[36:51] Stay here. 呆在这儿
[36:52] I just… 我只是…
[36:55] kept thinking he was going to change. 一直骗自己 相信他会改的
[36:58] Hey. 嘿
[37:00] You can’t blame yourself here. 你没必要自责
[37:05] Nothing’s turned out like I thought. 结果事情永远跟我想得不一样
[37:08] What am I supposed to do now? 我该怎么办?
[37:11] For starters,you get rid of that bum. 首先 跟那个混蛋分手
[37:13] I’m 40 years old. 可我都已经40岁了
[37:16] Tough just to… 重新开始是…
[37:18] start over. 一件困难的事
[37:20] Things haven’t gone exactly according to plan for me,either,so… 其实事情也没按我的预想发展 所以…
[37:24] Oh,Nicky. 哦 Nicky
[37:26] Never even asked how you’re doing. 我居然从来没问过你过得怎样
[37:34] Hey! 嘿!
[37:35] Hey,you can’t be in here. 嘿 我没允许你们进来
[37:37] Got a sneak and peek warrant. 我们有溜进来偷窥的法院许可
[37:39] We’re taking a quick look around. 别担心 我们就简单看看
[37:41] I already told you,I had no beef with that soldier. 已经说过了 我和那个大兵没过节
[37:45] I’ve got nothing but respect for anybody that served. 我对任何当过兵的人都充满了敬意
[37:47] See,that’s what we don’t get,Al. 我们不理解的就是这个 Al
[37:48] Why is a respectful vet like yourself getting into fights with other GIs? 为什么一个受人尊重的老兵 会跟其他大兵大打出手?
[37:53] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你们在说什么
[37:54] Well,it says here you got into a brawl at an anti-war rally, 我们查到你曾在一个反战集会上 跟人发生争执
[37:57] brained a veteran against the war with a tire iron. 用拆胎棒打破了一个反战老兵的脑袋
[38:00] Those men turned against their own. 那些男人背叛了他们的国家
[38:05] Like David? 就像David那样?
[38:06] Hey.Listen. 嘿 听着
[38:07] He was going to run off to Canada. 那小子计划偷渡去加拿大
[38:09] He helped me out,and he left. 他帮了我点忙 然后就走了
[38:15] Well,then,how do you explain this? 是吗 那你怎么解释这个?
[38:19] It’s a Ford Galaxie. 福特加拉克塞
[38:21] David Quinn’s car. David Quinn的车
[38:22] Looked at your army records,Al. 我们看了你的服役档案 Al
[38:23] Wounded in a Shau. 你在黑晓山谷受了伤 (1969年越战汉堡高地战役发生地)
[38:25] Board decided you weren’t fit for duty… 上级认为你的伤势不适合继续服役
[38:28] dismissed you. 把你送了回来
[38:30] But you wouldn’t give up. 但是你不想就此放弃
[38:31] I can drive a tractor sunup to sundown, 我可以从早到晚开拖拉机不停
[38:33] plow 800 acres of open fields,and I’m not fit? 耕地800亩 这样也不适合服役?
[38:37] David was fit for duty… David倒是适合服役…
[38:40] but he didn’t want to fight anymore. 可是他不想再上战场
[38:43] Look,you got to understand,I would… 你要理解我 我只是…
[38:45] I would have died to go back. 我死都想回到战场上去
[38:47] I tried to tell that kid,but he… 我想告诉那孩子…
[38:49] He wouldn’t listen. 可是他怎么都不听
[38:50] Tell him what? 告诉他什么?
[38:51] How much I love my country. 我有多爱我的祖国
[38:53] I couldn’t understand how another soldier would betray it. 我无法理解居然会有士兵想要背叛她
[39:04] Going through my stuff? 干嘛翻我的东西?
[39:05] Says you’re due back at Fort Dix at 06:00. 这上面要求你在6点钟到迪克斯堡集合
[39:09] Didn’t tell me you were going back to ‘Nam. 你没告诉我 你还要回越南战场去
[39:11] Gonna hitch a ride back to base. 一会儿我就搭顺风车回去
[39:15] Got the money for my car? 买车钱准备好了吗?
[39:17] Do you one better–I’ll give you a lift. 早准备好了 我还打算附赠一次送行之旅
[39:21] – No,really,don’t sweat it. – I insist. – 不用了 真的 太麻烦了 – 我是认真的
[39:25] I’m not looking for a problem here. 我不想找麻烦
[39:30] You a coward,boy? 你是个懦夫吗?
[39:36] What,are you…you going to force me to go back? 这算什么 你打算强迫我回去吗?
[39:38] – You have a duty. – A duty to what? – 你有义务在身 – 什么义务?
[39:40] War? 打仗吗?
[39:41] You must have seen stuff,too. 你一定也看到了
[39:43] What are you talking about? 你想说什么?
[39:44] Oh,come on,man.Tiger force. 哦 我忘了 伙计 你是老虎部队的
[39:46] Lurps. 长距离侦察巡逻
[39:48] You were up close and personal. 你可以近距离就近观察目标
[39:49] You don’t know what I saw. 你不知道我都看到了什么
[39:50] Know what I saw? 知道我看到的是什么吗?
[39:53] Children… 孩子的…
[39:55] ripped apart by bullets,women dragged into… 身体被子弹撕裂 女人被拖进小屋…
[39:58] into huts to do god knows what. 天知道那些禽兽对她们做了什么
[40:00] Things I can’t…I can’t get out of my head. 这些事情在我脑海中挥之不去
[40:03] A little girl screaming in her…in her dead mother’s arms. 一个小女孩在她死去母亲的怀里哭泣
[40:05] – Shut up. – Grip so tight,I have to… – 闭嘴 – 因为那母亲抱得太紧
[40:07] have to break her forearm just to get her free. 我不得不折断她的手臂才把小女孩弄出来
[40:09] Shut up!Shut up! 闭嘴! 闭嘴!
[40:15] I don’t want to see that face in my dreams anymore. 我不想再梦见那个场景了
[40:22] My girl’s waiting. 我女朋友在等我
[40:31] You got to go. 你必须回去
[40:32] Honor your commitment! 履行你的承诺
[40:33] Why?Why?Why do I got to go,huh? 为什么? 为什么我必须回去?
[40:35] Tell me why! 告诉我为什么!
[43:36] cold case s07e20
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme