Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Cold Case:
[00:03] Lil,I’d like you to meet a friend of mine,Diane Yates. Lil 来见见我朋友 Diane Yates
[00:05] Agent Yates. FBI. Yates探员 FBI的
[00:06] Shaver enters the shooting lane… Shaver进入的射击路线…
[00:09] We have a serial killer. 我们面对的是个连环杀手
[00:11] Last one was 27 years ago. 上一起在27年前
[00:12] Your father’s a suspect in a series of unsolved shootings. 你父亲是一系列悬而未决枪击案的疑犯
[00:16] Here come the FBI storm troopers. FBI的冲锋队员来了
[00:21] – Anything? – William Shepard. – 有什么发现?
[00:23] What the hell? 怎么回事?
[00:28] the following*** 故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:28] “Snake Song” by Townes Van Zandt 故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:35] october*** 1978年10月12日
[00:37] Keep it steady. 绑稳
[00:39] Don’t think. Just… trust your hands. 别多想 只要去–相信自己的双手
[00:44] There you go. 成了
[00:47] That’s it. That’s a decent Adams. 就这样 一只像样的鱼钩
[00:52] See if you catch any fish with it first before you go celebrating too much. 先看看能不能钓到鱼再庆祝吧
[00:57] I mean,that’s the problem in life. 这就是人生永恒的话题
[00:59] Pride. People think they can’t help it. 骄傲 很多人觉得无法抗拒
[01:04] But man has a choice… 但人可以选择…
[01:05] And that’s where he’s different from an animal. 这就是人与动物最大的不同
[01:07] That’s right. 说对了
[01:09] It’s from East of Eden. 这是<伊甸园之东>里的台词
[01:11] Only showed it 20 times. 只放了20遍
[01:13] Yeah. At the drive-in. 是的 在汽车影院
[01:17] Well,I guess you’re right, but it doesn’t make it any less true,take it from me. 你说得对 但它还是不属于我了 这是事实
[01:21] They got a Dirty Harry double bill playing in town. 下周要放两场<警探哈利>
[01:23] Maybe we could go. 也许我们该去看看
[01:26] Sure. We’ll see. 好的 再看吧
[01:31] Why don’t you go grab us some firewood. 不如你去捡点柴火来吧
[01:34] Paul.
[01:36] You’re a good kid. 你是个好孩子
[01:46] ?Well,the future,he don’t ?
[01:49] * Try to find me *
[01:52] * Skin I been through *
[01:54] * Dies behind me… *
[01:57] Dad? 爸?
[02:13] Dad? 爸?
[02:21] Dad? 爸?
[02:40] We have no sign of the shooter from the post office, 我们没找到那个邮局枪手的踪迹
[02:42] but we found his van abandoned at an old campground. 但在一个野营地发现了他遗弃的车
[02:45] Cause of death looks like a single bullet. 死因是一枪致命
[02:48] Exit wound through the top of the skull. 从头骨顶部射出
[02:51] Suicide. 是自杀
[02:52] Bill Shepard. Killed four people,then himself back in 1983. 1983年期间 Bill Shepard 杀了4个人
[02:56] We got a different take,John. 我们有别的想法 John
[02:59] Yates?
[03:02] You got me,G-Man. 你抓到我了 探员先生
[03:04] You’re suspended pending an OPR. 你被停职了 职业行为不当
[03:05] That coming from you or HQ? 这是你的命令还是总部的?
[03:07] Even if I wanted to protect you,I couldn’t once those shots were fired. 擅自开枪 就算我想保护你也不成
[03:10] And you’re about a hundred miles out of your jurisdiction. 这和你的管辖范围差了100英里远
[03:12] And you’d be about 500 miles away from this cabin without her. 你离查到这小木屋有500英里远 没有她帮忙的话
[03:15] No thanks to you playing keep-away. 谢谢你想玩花样把我支走
[03:17] Well,such a crack investigator,figured you’d find it on your own. 像你这么出色的探员 应该早就破案了吧
[03:20] Always this insubordinate,Lieutenant? 你的手下总是这么逆反吗 队长?
[03:22] Not to me. Can we get on with this? 对我可不这样 能带我去看了吗?
[03:24] – Absolutely. – Yates. – 当然
[03:25] Ryan,when you’re done putting ’em on the table, Ryan 你要是想好了罪状
[03:27] come and see what we’ve got. 就来看看我们的成果吧
[03:32] So ME estimates Bill Shepard offed himself about 30 years ago. 验尸官估计Bill Shepard在30年前 就自杀了
[03:35] But all that time someone’s been paying property tax on this cabin 但这些年还有人在交这儿的地产税
[03:39] using a local checking account. 用一个本地的活期账户
[03:40] Even after Shepard died,paid up every year. 即使Shepard死后 还是每年按时交纳
[03:42] So there’s checks from the late ’70s,early ’80s. 这是70年代末和80年代初的支票
[03:46] The signatures are different. 签名字迹发生了改变
[03:47] They changed somewhere around the fall of 1978. 1978秋天前后的事
[03:50] From this… to this. 从这儿…到这儿
[03:53] Bill Shepard dropped off the face of the earth in 1978, Bill Shepard在1978年自我了断
[03:56] but our first body dropped in 1980. 第一个受害人到1980年才被杀
[03:58] So Shepard’s dead before the first murders? 就是说Shepard死在第一起案子之前?
[04:01] Means someone else did the killing. 说明凶手另有其人
[04:02] Yeah. Bill’s son,Paul Shepard. 对 Bill的儿子 Paul Shepard
[04:07] Yeah,the bag from his video store. 他音像店的袋子
[04:08] Half-empty box of 25-aught-six cartridges. 半盒点25-06口径的子弹
[04:11] Same as our sniper’s ammo. 和嫌犯的子弹是一样的
[04:13] Paul claimed that his father ran off,but he’s been coming up here. Paul声称他父亲离家出走了 但他还常来这里
[04:16] Makes him what,16,when the first murder occurred? 就是说 他16岁就犯了第一个案子?
[04:19] Awful young for a serial killer. 做连环杀手还太小了吧
[04:20] Old enough to pull a trigger. 已经成熟到能扣动扳机了
[04:25] Scotty,tell me you found Paul Shepard. Scotty 告诉我你找到Paul Shepard了
[04:28] No,but I sure as hell know where he’s been. 没有 但我知道他到过这儿
[04:43] cold case s07e19
[04:47] Theodore Kutler,26-year-old grad student. Theodore Kutler 26岁 在读研究生
[04:51] Took a bullet coming out of his apartment couple hours ago. 几小时前他走出寓所就遭到枪击
[04:54] – Witnesses? – Well,several people heard the shot, – 有目击者吗? – 好几个人听到了枪声
[04:57] and one witness saw a muzzle flash from that building. 有目击者看到有枪口在那边楼上 一闪而过
[05:01] There was a shell casing found on the roof. 在房顶上找到弹壳
[05:03] Getting sloppy. 他大意了
[05:04] He’s on a spree. 他已经杀红眼了
[05:06] I’ll take that. 交给我吧
[05:08] Last I heard,Ninth and Cherry was still Philadelphia proper. 据我所知 第九大道和樱桃街 还是费城的地盘
[05:11] Well,if you want to get that evidence processed this year, 如果你今年内想拿到证据分析结果
[05:14] we’re gonna have to send it to my lab. 就得把它交到我的实验室去
[05:16] Unless,of course,you don’t trust me. 当然 除非你信不过我
[05:19] the scene,huh? 我们来查案吧?
[05:22] Not looking for a jurisdiction war. 我不想争是谁的管辖范围
[05:24] It’s only a matter of time before the media finds out 媒体迟早会发现有个连续杀人犯不断作案
[05:26] we have an active serial killer on a rampage.
[05:28] Well,what do you propose? 你想说什么?
[05:30] Joint task force. Your guys and mine. 我们联合办案
[05:32] Hey,look,no one’s up to speed like Rush. She runs point on this. 听着 没人比Rush更尽忠职守 她主办这个案子
[05:35] Fair enough. But we prosecute. 很公平 但我们负责起诉
[05:39] Yates,too. It’s her case. 还有Yates 这是她的案子
[05:41] No deal. 不行
[05:42] Yates has already booked a one-way ticket to the Anchorage field office. Yates已经被派遣到安克雷奇市 (阿拉斯加州)警局了
[05:45] Cavanaugh? Change of plans. Cavanaugh? 计划有变
[05:48] Rush and I have field command with your oversight. Rush和我会在你的监督下完成这个案子
[05:50] According to who? 谁说的?
[05:52] Well,you,actually. Just got off the phone with the SAC. 事实上 是你 我刚跟上头主管通完电话
[05:55] Let him know your plans to pursue the case,and he signed off. 告诉他 你想要跟进这个案子 他就同意了
[05:58] Even you don’t have the balls,Yates. 我不信你有这个胆子 Yates
[06:01] Well,call him yourself,Ryan,if you don’t believe me. 不信的话 你自己打给他问吧 Ryan
[06:03] ‘Course you’re gonna have to explain 当然你就得解释
[06:05] how I went off the reservation for a week, 为什么我延后调职一周
[06:07] opened this case solo,while you sat in your corner office clueless. 自己重开了案子 而你窝在办公室没事做
[06:15] Don’t pout,Ryan. It causes frown lines. 别板着个脸 Ryan 会长皱纹的
[06:22] Bad news is she likes you. 她喜欢你 真不走运啊
[06:23] Or maybe she just cares about the job. 也许她只是关心查案
[06:26] You’ve known her,what,three days? 你才认识她几天? 三天对吧
[06:29] Yates talks a good game,but she’s reckless. Yates说得好听 但她行为鲁莽
[06:37] Being told that before our victim was a grad student, 我刚听说被害人在读研之前
[06:40] he was the manager at the Long View Video store. 是Long View音像店的经理
[06:43] That was Paul Shepard’s place. 那是Paul Shepard的店
[06:47] Anything different about Paul lately? 最近Paul有什么不对劲吗?
[06:48] He seem aggravated,depressed? 爱生气 很沮丧?
[06:50] No. No more than usual. 没有 跟平时没什么区别
[06:52] You-You guys need,like,a warrant to be here? ‘Cause I’m in charge. 你–你们得有搜查令吧 我现在当班
[06:55] When was the last time you saw Paul? 你最后一次见到Paul是什么时候?
[06:57] Uh,yesterday? 呃 昨天?
[06:58] No,no. Day before. 错了错了 是前天
[07:00] Uh,no. Thursday. 不对不对 是周四
[07:02] It was… It was Thursday. 是…是周四
[07:04] What are you doing on that thing? 你在用手机干嘛?
[07:07] Oh,totally Tweeting all this. 我在推特(最著名的微博网站 需翻墙上) 上说这事呢
[07:13] – Dude. – Hey,Brian,focus. – 伙计 – 嘿 Brian 用心点
[07:16] Tell us about your relationship with Paul. 告诉我们你跟Paul的关系怎么样
[07:19] All right,uh,Theo was the manager; Paul was the owner. 好吧 Theo是经理 Paul是这儿的老板
[07:22] Little more detail. Like why Theo didn’t work here anymore. 说具体一点 比如为什么Theo不在这工作了
[07:25] He quit? Get fired? 他辞职了? 还是被炒了?
[07:26] Oh,oh,definitely fired. 他绝对是被炒了
[07:36] What the hell happened,Theo? 这他妈怎么回事 Theo?
[07:37] – We were robbed. – Yeah,I can see that. – 我们被抢劫了 – 是啊 我看得出来
[07:41] They wrecked the place. 他们毁了这个地方
[07:45] But the windows aren’t broken. 但窗户没碎
[07:48] The locks are untouched. 锁也是好好的
[07:50] The alarm didn’t go off. 警铃也没响
[07:53] You see where I’m going with this,Theo? 你知道我要说什么吗 Theo?
[07:56] I was kind of out of it last night. 我昨晚–出去了
[07:58] My girlfriend and I were fighting,and… 和女朋友吵了一架…
[08:02] I went over there. 我去和她和好
[08:04] Might have neglected to… 可能忘了锁门…
[08:05] You might have neglected? 可能忘了?
[08:09] Do you understand what this means,Theo? 你知道这意味着什么吗 Theo?
[08:12] The insurance won’t pay if the alarm wasn’t on. 警铃没响 保险公司是不会付钱的
[08:18] Maybe I could chip in. 也许我能赔
[08:20] It’s-It’s not just the money. 这–这不是钱的事
[08:23] I mean,look at this stuff. It’s-It’s irreplaceable. 你看看这些东西 这都没法修复了
[08:26] I mean,do you… do you have any idea how long it took me to fix this place up? 你知道–你知道要多长时间 我才能把这里修好吗?
[08:39] You know what? 知道吗?
[08:41] Just-Just get the hell out of here! 给我滚出去!
[08:55] Yeah,those repairs cost,like,a ton. 修复这些东西 花了不少钱
[08:57] Paul had to close the other stores just to make up the difference. Paul为了平衡收支 不得已关了另外几家店
[09:01] You know,it’s not like the vid biz is a growth industry. 你知道 音像业不是个朝阳产业
[09:03] We’re gonna need access to your safe,any financials you have here. 我们得调查一下保险柜 还有财务报表
[09:06] All right,in the office. 好的 在办公室里
[09:08] Um,I-I got… tardiness issues. 我–我经常迟到
[09:14] You think Paul’s gunning for me,too? Paul会不会也要杀了我?
[09:16] You might want to stop Tweeting about it. 少上点”推特”就不会了
[09:24] Where is your husband right now,Mrs. Shepard? 你的丈夫在哪 Shepard夫人?
[09:27] I don’t know. 我不知道
[09:28] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[09:30] Uh,yesterday morning. 昨天早上
[09:31] Is that normal? 这很正常吗?
[09:33] Disappearing for a day and a half? 他失踪了一天半?
[09:35] What’s going on? 怎么了?
[09:36] We’re just looking to talk to Paul. 我们只想跟Paul谈谈
[09:38] If it was just to talk,then the FBI wouldn’t be here. 如果只是想谈谈 FBI不会来的
[09:42] Well,that’s right,Mrs. Shepard. 是的 Shepard夫人
[09:44] The fact is,we think your husband may have been involved in a shooting. 事实上 我们认为你丈夫可能与 一宗枪击案有关
[09:50] He own a rifle you know of? 你知道他有一支来复枪吗?
[09:51] You think he shot someone? 你们觉得是他杀了人?
[09:53] Claire,I understand how difficult this is for you, Claire 我知道这让你很难接受
[09:55] but Paul’s out there right now,and no matter what he did or didn’t do, 但Paul还在逃 不管他是否做过这些事
[10:00] the best thing for everyone is to bring him back safely. 把他安全带回来对大家都好
[10:05] He’s,uh… 他…
[10:08] He’s been under a lot of pressure lately with the video stores. 他最近因为音像店的事压力很大
[10:12] There a place that he goes to 除了小木屋 他觉得疲劳或压力大时
[10:13] when he’s feeling stressed or under pressure other than the cabin? 还会去什么地方?
[10:17] What cabin? 什么小木屋?
[10:19] The cabin your husband owns in Mount Pocono. 你丈夫在波克诺山上的小木屋
[10:23] Which is where we found this. 我们在那里发现了这个
[10:28] That’s Bill Shepard,Paul’s father. 这是Bill Shepard,Paul的父亲
[10:30] His father? Uh… 他的父亲?
[10:32] He ever talk about him? 他说过他吗?
[10:34] Oh,my God. 哦 天
[10:36] He ever tell you how his father died? 他告诉过你 他父亲怎么死的吗?
[10:38] No. 没有
[10:40] I found out on my own… 我自己发现的…
[10:42] * It’s a bad man’s world *
[11:04] What the hell are you doing? 你在干嘛呢?
[11:06] I’m sorry. I,I was just looking for stamps. 对不起 我在找邮票
[11:12] You told me your father walked out on you. 你说你父亲抛弃了你
[11:16] This is a suicide note. 可这是自杀遗书
[11:17] What’s the difference? 有区别吗?
[11:20] Gone is gone. 死都死了
[11:23] How did it happen? 怎么回事啊?
[11:26] He shot himself. 他吞枪自尽了
[11:28] Nothing I could do. 我什么忙也帮不上
[11:30] You? 你?
[11:33] Paul… You were the one who found him? Paul… 是你发现他的?
[11:37] You should have just asked me for the damn stamps. 想找邮票问我就行了
[11:40] I’m sorry. 对不起
[11:42] That must have been so hard. 那一定很难熬吧
[11:46] It’s something I will never do to you. You understand me? 我永远不会这么对你 知道吗?
[11:49] I will never leave you… 我永远不会离开你…
[11:52] Or the family we’re making. 不会离开我们建立的家庭
[11:56] Well,what if we can’t make a family? 那如果我们没法建立一个家庭呢?
[12:00] We’ve been trying for two years. 我们都努力了两年了
[12:02] Then we keep trying. 那就继续努力
[12:03] It’s so expensive. 那开销太大了
[12:05] Come on. 好了
[12:07] You let me worry about that,okay? 这不用你操心 好吗?
[12:10] * It’s a bad man’s world *
[12:12] * I’m a bad,bad girl *
[12:16] * It’s a bad man’s world. *
[12:19] He never liked to talk about his family. 他从来不喜欢提起他的家人
[12:22] That part of him was… closed off. 对他来说那部分是…不对外人开放
[12:30] You really have no idea who your husband is,do you? 你真地不了解你丈夫 是吗?
[12:35] “I can’t do this anymore. “我受不了了”
[12:36] “I am nothing. “Less than nothing. “我一钱不值 什么都不是”
[12:39] “This world is full of people willing “to kick you when you’re down, “这世上到处都是落井下石的人”
[12:42] like the secretary too blind “to realize she works for thieves; “比如那个为虎作伥的瞎眼秘书”
[12:47] “like the repo men,devoid of common human decency. “比如那个缺乏基本修养的讨债者”
[12:53] “Like the judgmental bus driver who offered nothing but pity. “比如那个指指点点的巴士司机 除了怜悯鄙夷什么也不懂”
[12:59] “And finally,to my son Paul,” “最后 致吾儿Paul
[13:02] I’m sorry,but I’m too weak to take you with me. “很抱歉 我懦弱的不能带着你一起走”
[13:05] “I tried to make something special,but nobody seems to care. “我试图做些特别的事 可没人在乎”
[13:09] Nobody ever will. “永远也不会有人在乎”
[13:10] ” Suicide note written by Bill Shepard in 1978. Bill Shepard写于1978年的自杀遗书
[13:13] We believe his son Paul used this note as a blueprint for revenge. 他儿子Paul以此为蓝本设计了复仇计划
[13:17] Barry Jensen,Felicity Andrews,Preston Schmall,Fred Norris– Preston Schmall和Fred Norris
[13:22] killed between 1980 and ’83. 于1980至83年间被杀害
[13:24] Mel Shaver,Walt Granville,Theo Kutler; cut down within the last five months. Mel Shaver, Walt Granville以及 Theo Kutler于最近5个月被杀害
[13:29] He’s not haphazard. Not in it for the thrill. 他不是随意挑目标 杀人并非为刺激
[13:32] Shepard has an objective. There was a pattern to his first killings. Shepard有目标 首次的系列谋杀有固定模式
[13:35] Figure out the pattern today,maybe we catch him before he kills again. 弄清楚他的作案模式 也许能在他下次动手前抓住他
[13:39] We were able to remotely clone Paul Shepard’s cell phone. 我们远程复制了Paul Shepard的手机
[13:42] Anything he hears or says,we pick it up. 能截获他所听所说的任何东西
[13:44] Got this five minutes ago. 五分钟前发现了这个
[13:46] Hey,it’s Paul. 嗨 我是Paul
[13:47] I was hoping you guys were around. 希望你们就在附近
[13:49] I wanted to drop by. 我想去拜访一下
[13:51] Tonight’s lasagna night,right? 今晚该烤宽面条了 对吧?
[13:53] Anyway,I’ll-I’ll try again later. 反正我晚点再打过来吧
[13:55] Number belongs to Charles and Rita Gleason of Morristown,New Jersey. 这是新泽西州莫里斯镇 Charles和Rita Gleason的电话
[13:58] Shepard’s aunt and uncle. Raised him after his father died. 是Shepard的叔叔阿姨 他父亲死后 他们收养了他
[14:00] Turned off his phone after that,but we were able to pick up a GPS signal. 之后他关机了 不过我们截获了GPS信号
[14:05] Right outside the Gleasons’ house. 就在Gleason夫妇家外面
[14:08] There’s no sign of Paul Shepard. 没有Paul Shepard的踪影
[14:10] Aunt and uncle were at a neighbor’s. 当时他叔叔阿姨在邻居家
[14:12] Came back,their car was missing. 回来发现汽车丢了
[14:14] He took their car? 他偷走了他们的汽车?
[14:15] So how’d he get here? 那他怎么到这儿来的?
[14:27] We’re clear. 没人
[14:42] What do you got? 发现什么了?
[14:44] ID on that dead truck driver– Ned Cotner. 被害卡车司机的身份证–Ned Cotner
[14:47] Reported missing last night. 昨晚报的失踪
[14:48] Up near Paul Shepard’s cabin. 住在Paul Shepard的木屋北边不远
[14:51] Shepard must have carjacked him. 肯定是Shepard劫了他的车
[14:52] Left the truck and the body at his aunt and uncle’s place,took their car. 又把卡车和尸体留在他叔叔那儿 开着他们的车走了
[14:56] May have a line on the next victim. 下个受害人是谁有点眉目了
[14:59] Now,most of Paul Shepard’s original victims 大多数Paul Shepard的最早受害人
[15:02] were mentioned in his father’s suicide note. 都在他父亲的自杀遗嘱里被提到过
[15:05] Bill Shepard killed himself when he was 45. Bill Shepard自杀时45岁
[15:07] Paul Shepard turned 45 in October last year. Paul Shepard去年十月也满45了
[15:10] Well,children of suicides dread reaching the age of their parent’s death. 自杀者的孩子们 接近父母死亡年龄时会恐惧
[15:14] Paul got revenge on the people he blamed for his father’s failure. Paul将其父的失败归咎于这些人 并展开报复
[15:17] Well,now he’s getting revenge on the people he blames for his own. 现在他要报复那些导致自己失败的人了
[15:19] Felicity Andrews,killed in 1981. Felicity Andrews于1981年被害
[15:21] She neglected to file loan paperwork. 她忘了提交贷款文件
[15:24] Bill Shepard blamed her for losing his drive-in when he defaulted. Bill Shepard将自己欠款 失去汽车影院的责任归咎于她
[15:27] Theo Kutler forgot to lock up Paul’s video store,resulting in a break-in. Theo Kutler忘了锁上Paul的音像店 导致商店被洗劫
[15:32] The loss crippled his business. 使他的生意元气大伤
[15:34] Then there’s Preston Schmall,repo man,shot in ’82. 接下来是Preston Schmall 讨债者 1982年被枪杀
[15:37] Took his dad’s car,disabling his ability to go to work. 拿走了他父亲的汽车 让他无法工作
[15:40] According to witnesses,Paul’s father begged Schmall to give him another week. 据目击者说 Paul的父亲请求 Schmall再多给他一周时间
[15:44] Even suggesting they shared a brotherhood– 甚至提到了他们有兄弟情义
[15:46] both former marines. 以前都是海军陆战队员
[15:48] Been looking through Paul’s correspondence. 我仔细检查了Paul的信件
[15:50] Found a dozen letters from his accountant,Kenneth Hoag. 有很多信来自他的会计Kenneth Hoag
[15:54] “Paul,you have to face facts. “The IRS will not go away. “Paul 你得面对现实 国税局不会善罢甘休”
[15:57] I won’t be able to stop them from taking your store. “我没法阻止他们收走你的店”
[16:00] ” You think this accountant is a matchup for the repo man? 你觉得这个会计和那讨债者相似吗?
[16:03] Guy’s not just Paul’s accountant. 这人不仅是Paul的会计
[16:05] They went to college together. Fraternity brothers. 他们是大学校友 联谊会的弟兄
[16:08] Well,let’s pick him up before Paul picks him off. 咱们得在Paul做掉他之前找到他
[16:12] Is Paul in some kind of danger? Paul有危险吗?
[16:14] He may be,Mrs. Gleason. That’s why we need your help. 可能 Gleason夫人 所以我们需要您的帮助
[16:17] Any idea why he came here? 知不知道他为什么来这儿?
[16:19] He’s my nephew. I practically raised him. 他是我的外甥 我把他养大的
[16:22] He doesn’t need a reason. 他来这儿不需要理由
[16:23] When’s the last time you saw him? 你上一次见他是什么时候?
[16:25] Uh,not since Thanksgiving. 感恩节后就没见过面了
[16:27] Did something happen on Thanksgiving? 感恩节发生了什么事吗?
[16:29] What does that have to do with a dead body out there? 那和外面的尸体有关系吗?
[16:32] Just trying to find your nephew. 我们只是想找到你外甥
[16:34] Well,nothing happened at Thanksgiving, 感恩节没发生什么事
[16:36] and obviously,I-I don’t know where Paul is. 我不知道Paul在哪
[16:39] Clearly,you don’t either. 显然你也不知道
[16:41] Has Paul had any trouble recently? Paul最近有什么麻烦吗?
[16:43] Paul doesn’t get in trouble. Paul从不惹麻烦
[16:46] Don’t you find it strange that he took your car, 难道他偷走你的 车留下辆装着尸体的卡车
[16:48] and he left a truck with a corpse in it? 你一点都不觉得奇怪吗?
[16:50] Well,you’re suggesting he had something to do with the dead body. 你是在暗示他和那具尸体有关系?
[16:54] Yup,that’s what I’m suggesting. 是啊 那就是我暗示的意思
[16:56] That’s ridiculous. 太荒谬了
[16:57] You said that you practically raised him. 你说实际上是你养大了他
[16:59] How did he end up living here? 他是怎么离开这里的呢?
[17:02] Oh,my sister Martha died when he was very young. 他很小的时候我姐姐Martha就去世了
[17:06] And then his father left. 然后他父亲走了
[17:08] We were all he had. 他就只有我们了
[17:11] Poor boy. 可怜的孩子
[17:13] You don’t know what he was like when he first came here. 你不知道他刚来的时候什么样
[17:19] Paul? Paul?
[17:24] Darling,are you all right? 亲爱的 你还好吗?
[17:26] It’s East of Eden,Aunt Rita. 这是<伊甸园之东> Rita姨妈
[17:30] James Dean,Raymond Massey. James Dean和Raymond Massey主演 (本片为詹姆斯迪恩的成名作)
[17:32] Directed by Elia Kazan. 伊利亚卡赞执导
[17:34] You’ve seen it before? 你以前看过?
[17:36] Dozens of times. 无数次
[17:38] My dad showed it every year. 我爸每年都放
[17:41] That’s nice,dear,but you’re not eating. You must be hungry. 不错 亲爱的 不过你都不吃东西 你一定饿了吧
[17:46] You don’t have to wait to be served. 不用等我们端给你
[17:49] You’re family. One of us,okay? 咱们是一家人 知道吗?
[17:58] He was so forlorn. 他是那么孤苦无依
[18:01] – A glass half-empty kind of kid for a long time. – But he adapted? – 很长一段时间他都像丢了魂 – 但他调整过来了?
[18:06] He was a good student. Got a job after school,volunteered at the church. 他是个好学生 毕业后找了工作 还在教堂做义工
[18:10] And you weren’t curious where he’d disappear to all those weekends? 那他这几个周末都没来 你一点也没起疑心?
[18:13] Oh,he went camping a lot. 他常常去野营啊
[18:15] No. No,not camping. 不 不是什么野营
[18:17] No. See,while you were here baking pies,Aunt Rita, 听着 你在这儿烤馅饼时 Rita姨妈
[18:20] he was out there dropping bodies. 他正在外头抛尸呢
[18:24] – Yates,Yates… – You think Paul killed someone? – 你认为Paul杀了人?
[18:27] Ma’am,we just want to talk to him. 夫人 我们只是想和他谈谈
[18:29] So if you could tell us… 所以你能否告诉我们…
[18:31] He couldn’t even hurt a fly. 他连苍蝇都舍不得杀
[18:33] Felicity Andrews. Preston Schmall,Fred Norris.
[18:36] Barry Jensen,and that’s just on your watch. 还有Barry Jensen 这都是在你眼皮底下发生的
[18:39] – It’s a lie. – No,it’s not a lie. – 这都不是真的 – 不 这是真的
[18:41] You look at Barry. You see that blood? 你看看Barry 看见血迹了吗?
[18:43] Now,you tell me who’s living the lie,sister. 你倒是说说究竟谁活在谎言里 大姐
[18:45] Yates.
[18:50] Mr. Hoag,I’m Lieutenant Stillman. Hoag先生 我是Stillman队长
[18:52] We need to talk about Paul Shepard. 我们想谈谈Paul Shepard
[18:54] Yeah,I’ll tell you what I told your detective. 我跟你的警探们讲过了 我还是那句话
[18:56] I don’t discuss my clients. 我不会讨论我的客户
[18:58] I understand,but this is urgent. 我理解 可情况紧急
[18:59] I don’t care if it’s a matter of national security. 我才不管这是否涉及国家安全
[19:02] I won’t talk without my lawyer. 我的律师不在我不会讲的
[19:03] And don’t try to scare me with some federal BS. 别想用什么联邦调查局的鬼话来吓我
[19:06] I eat the IRS for breakfast. 我是靠榨国税局的血过日子的
[19:08] Sir,we believe Paul Shepard is a serial killer, 先生 我们确信Paul Shepard是连环杀手
[19:12] and you’re his next target. 而你就是他下一个目标
[19:14] But if you want to take your chances out there,be my guest. 但如果你想出去碰碰运气 请自便
[19:24] Must have been hard,having Paul move in with you. Paul搬进来让你很不好过吧
[19:26] This 14-year-old stranger comes to your house. 一个14岁的陌生人出现在自己家
[19:29] You got your own son to consider. 有自己的儿子得照顾
[19:31] We made do. 我们凑合的还行
[19:32] Smooth sailing from the word go? 一切都很顺利?
[19:34] Well,between you and me,the kid was always half queer. 好吧 私下说 那孩子总一副娘娘腔
[19:38] Rita’s blood,not mine. Rita的遗传血脉 跟我无关
[19:41] Queer how? 怎么娘娘腔了?
[19:42] Well,never into sports. 从不参加体育运动
[19:44] Not a lot of friends. 没什么朋友
[19:46] He’d sit and watch movies on the TV,disappear for days. 就坐着看电影 一失踪好几天
[19:50] Sounds sketchy. 这听着太可疑了
[19:51] Well,he outgrew it,though. 不过他长大后就好了
[19:53] He turned his obsession with movies into a living. 他把对电影的痴迷变成了谋生手段
[19:56] And he always looked out for my son Tom. 而且他一直照料我儿子Tom
[19:59] They were tight for a long time. 他们曾经一直都很亲近
[20:02] They were tight? 曾经很亲近?
[20:03] Always said you don’t do business with family. 所以说永远别和家人做生意
[20:09] I’ve had some setbacks,Tom. 我遇到麻烦了 Tom
[20:11] Cash flow. You know how it is. 现金流转问题 你懂的
[20:13] You said that last month,month before. 你上个月 上上个月 都这么说
[20:15] So I want to know when,Paul. 给我个准日子 Paul
[20:20] I have partners,and they won’t wait anymore. 我有合伙人 他们不愿再等了
[20:23] So,what? 什么意思?
[20:25] You’re gonna kick me out? 你要踢我出局?
[20:27] It’s me,Tom. 是我啊 Tom
[20:28] I used to baby-sit you,take you to the movies. We’re family. 我过去当你的保姆 带你看电影 我们是一家人
[20:31] I got my own family to consider,Paul. 我还有自己家人要考虑 Paul
[20:37] Rosie’s pregnant. Rosie怀孕了
[20:41] Again? 又怀了?
[20:46] It’s good news,right? 这是好消息对吧?
[20:49] Yeah. Of course. I’m sorry. Congratulations. 是 没错 对不起 恭喜了
[20:54] I’ll,um… 我 嗯…
[20:56] I’ll find another way out of this. 我再想想其他办法
[20:59] I’m sorry,Paul. Yeah. I know you will. 对不起Paul 我就知道你有办法
[21:03] You still own that first store of yours. 你还有自己的第一家店
[21:06] Got to be worth something. 肯定还值点钱
[21:15] I don’t know what hurt him worse: 我不知道哪点更伤人
[21:16] losing the stores or finding out Tom was having another kid. 失去店子 还是知道Tom又有了个孩子
[21:22] You know where your son is now? 你知道你儿子现在哪吗?
[21:24] Oh,he was supposed to come by this afternoon,Sunday dinner. 他下午应该会来 周日聚餐
[21:28] Uh,he should be here now. 他现在应该到了
[21:30] Excuse us. Thank you. 打搅了 谢谢
[21:37] Tom Gleason? ! Philadelphia Police. Tom Gleason?! 费城警局
[21:40] We’re coming in,Mr. Gleason. 我们要进来了Gleason先生
[21:59] Tom*** Tom Gleason死了
[22:04] We’re going to have to go. 我们要走了
[22:05] Well,is that about Paul? Did you find him? 是Paul吗? 你们找到他了?
[22:08] We’ll be in touch. 我们会再跟你联系的
[22:14] You’ll look out for him,right? 你们会找到他的 是吧?
[22:16] I don’t want to see him get hurt. 我不想见到他受伤
[22:18] Yeah,we’ll take care of him,just like he took care of Barry, 是啊 我们会关照他的 就想他关照Barry那样
[22:21] just like he took care of your son,too. 就像他照顾你儿子那样
[22:24] Tom?
[22:26] What do you mean? What happened? 你什么意思? 怎么回事?
[22:28] Sweet Paul just put a bullet between his eyes. 亲爱的Paul刚一枪正中他的眉心
[22:33] No. 不
[22:36] What the hell was that about? 你这么说什么意思?
[22:39] You’ll be all right. 你会没事的
[22:42] Come on. Let’s go inside. 走 我们进去
[22:46] Who’s Barry? 谁是Barry?
[22:48] One of our victims. 一个受害人
[22:49] No,he’s more than that. 不 他可不止是个受害人
[22:52] Oh,you’re so freaking smart? 你还真是聪明得过份?
[22:54] You call him Barry; all the others you call by their last names. 你叫他Barry 其他人你都称他们的姓
[22:58] You keep calling him Barry. 你一直叫他Barry
[23:01] – Like you know him. – I don’t need to explain myself. – 就好像你认识他 – 我不要为自己解释
[23:03] Yeah,well,I’m done unless you do. 如果你不解释一下 我就不干了
[23:05] I’m not going down on your sinking ship till you tell me what’s going on. 如果你不告诉我怎么回事 我才不会跟你一块沉船
[23:08] Look,I was there. 好吧 我在那
[23:19] I was 18 years old. 我那时18岁
[23:21] His body just fell into my lap. 他的身体就这么直落到我膝上
[23:27] Oh,my God! 哦 天啊!
[23:30] One day you’re a kid at the movies and… 某天 你还是去看电影的小孩 …
[23:33] And then you’re not. 然后 你就不是了
[23:36] Still keeps me up at night. 到现在这事还会在半夜把我惊醒
[23:40] – I mean,why? – Why Barry? – 我是说 为什么? – 为什么是Barry?
[23:42] Well,why not me? Why not anybody else there that night? 为什么不是我?那晚为什么不是其他人?
[23:48] And now he’s killing again. 现在他又开始杀戮
[23:50] And I am so close. 而我又快要抓住他了
[23:55] I’m going to find out why he murdered Barry… 我要查出他为什么要杀Barry…
[24:00] and then I’m gonna put a bullet in him. 然后我会把他一枪干掉
[24:11] **** t there, Paul就在外面
[24:12] okay,with a high-powered rifle,waiting for us to release you. 带着大火力的来复枪 等着我们放你出去
[24:16] Hoag’s either too stupid to talk or he’s hiding something. Hoag要么是太蠢不能开口 要么就是在隐瞒什么
[24:19] Now,you won’t cooperate,we can’t keep you. 如果你不合作 我们也保不了你
[24:21] He’s a dead man walking,don’t even know it. 他已是行尸走肉 他自己都不知道
[24:24] If I’m so important,you won’t let me out of your sight. 如果我这么重要的话 你是不会让我走出你视线的
[24:28] Why protect him? 为什么要保护他?
[24:30] Huh,some fraternal code,secret handshake crap? 什么兄弟暗号 秘密联谊的鬼话?
[24:34] I’m just going to wait for my attorney if it’s all the same with you. 如果我们目标相同 我还是等我的律师来吧
[24:38] Well,it’s your funeral,pal. 好 那就是你的葬礼 伙计
[24:41] Come on. Let’s go. 走 我们走
[24:42] Sit down,Kenneth. 坐下 Kenneth
[24:44] Ryan Cavanaugh,FBI. Ryan Cavanaugh 联邦探员
[24:46] I understand you’re reluctant to cooperate. 我知道为了保护你的客户
[24:48] Protecting your client. 而不愿意合作
[24:50] I respect that,but I’m not here to talk about Paul Shepard. 我很尊重这点 但我在这不是要谈Paul Shepard
[24:54] I’m here to talk about you. 我是要谈谈你
[24:57] I know everything about you,Kenneth. 我知道你的一切 Kenneth
[24:59] Took me no more than an hour to download your entire life. 不用一个小时 就把你的平生 都下载下来了
[25:03] You don’t scare me. 你可吓不倒我
[25:04] Those Web sites you frequent? 这些是你常浏览的网站?
[25:06] You’re one sick pup,Kenny. 你还真是病得不轻 Kenny
[25:08] And then there’s the hooker in Atlantic City five years ago. 5年前在大西洋城 有个妓女
[25:10] Used your company credit card. 用你公司的信用卡
[25:12] Not to mention the inside trading in the ’90s. 更不用提90年代的内线交易
[25:16] – That’s illegal. – Maybe, – 这是非法的 – 也许
[25:18] but when your wife and your clients find out, 但如果你老婆或客户知道了
[25:21] who’s really going to care? 谁会去管它合不合法呢?
[25:24] Tell us about Paul Shepard and we’ll keep this to ourselves. 告诉我们Paul Shepard的事 我们会为你保密
[25:28] Absolutely. 当然
[25:30] We went to school together,like,a hundred years ago,okay? 我们一起上学 就像是上个世纪的事 好吧?
[25:35] I’ve been trying to dig him out of a hole. 我一直试着帮他解决难题
[25:37] He’d been hemorrhaging cash; he didn’t file his tax returns. 他急需现金了 他没填纳税申报表
[25:40] Problems with the IRS? 跟国税局有麻烦了?
[25:41] I told him declare bankruptcy, 我让他宣告破产
[25:43] but he said he was starting a family and he didn’t want to lose his house. 但他说他刚成家 不想失去他的房子
[25:46] So you tried to help him out. 所以 你想帮他
[25:48] I felt bad for the guy. 我为他感到可惜
[25:50] Hooked him up with an associate of mine, 跟他联系了个合伙人
[25:52] someone interested in buying the store– 那人有兴趣买那家店
[25:55] a guy named Mel Shaver. 一个叫Mel Shaver的家伙
[25:57] “Start a War” by The National
[25:58] You know,when I was a kid, 知道吗 我小的时候
[26:00] movies were everything,more than entertainment. 电影就是我的一切 不仅是种娱乐
[26:04] They were like an escape. 就像是某种大逃亡
[26:06] I wanted to share that vision,and that’s The Long View. 我想和大家分享这一构想 那就是Long View
[26:11] For 15 years we’ve been the premier video store in Philadelphia. 15年来 我们已成为费城首屈一指的音像店
[26:14] I’d like to think that we’re more than just a business. 我想我们不止是做生意
[26:18] We’re a beacon for the community,a refuge. 我们是整个社区的灯塔 避难所
[26:21] I can see it’s working great. 我觉得这个想法很不错
[26:23] Yeah,it’s been a rough year. 是啊 过去一年很艰难
[26:26] But we’ve seen tough times before. 但我们以前也经历过困难时期
[26:28] We’ve always bounced back. 后来生意都重新好起来了
[26:29] People love movies. 人们喜欢看电影
[26:31] There’s nothing you offer I can’t get better and cheaper on the Web. 你提供的影片 我都可以上网 找到更好更便宜的
[26:35] Bottom line: I want the space,and I’ll take the inventory and sell it off. 底线是 我需要这地方 我会买下全部存货 再把店卖掉
[26:40] You know,you’re wrong about my business. 知道吗 你不了解我这行
[26:44] People want face-to-face interaction. 人们喜欢面对面交流
[26:47] They appreciate what we do. 他们欣赏我们所做的
[26:48] Paul,you seem like a nice guy,but let’s be honest: Paul你是个好人 但我们开诚布公地说
[26:51] nobody cares about that crap. 没人会理会这种废话
[26:54] Not anymore. 时代不一样了
[27:03] Now,he said “Nobody cares”? 刚他说”没人理会”?
[27:06] Yeah,I thought it was kind of harsh. 是啊 我觉得这话很刺耳
[27:11] You don’t hit a guy when he’s down. 人不应该落井下石
[27:12] That’s the same words Bill Shepard’s suicide note ended with. 跟Bill Shepard自杀前留的遗言一样
[27:16] Why he shot Mel Shaver. Echoing Paul’s father. 他杀Mel Shaver的原因 重复了Paul父亲的话
[27:20] Paul ever talk to Shaver again? Paul又和Shaver谈过?
[27:21] Why don’t you ask Shaver? 你为什么不问问Shaver?
[27:23] Well,he’s a little dead right now. 他现在已经死了
[27:26] Yeah. 是的
[27:27] Paul needed to sell. Paul需要出售店铺
[27:30] He didn’t have a choice. 他没得选
[27:31] Bled the business dry. He was writing checks 20 grand at a time. 这生意无利可图 他每次一开就是2万的支票
[27:34] Company called Lifespring. 给一家叫”生命源泉”的公司
[27:36] You know what that was? 你知道那是什么公司吗?
[27:38] Fertility clinic. 不孕不育门诊
[27:39] He couldn’t afford the treatments so he used company money. 他付不起医疗费 所以挪用了公司的钱
[27:42] Look,Paul was ducking me when it got bad,okay? 生意不好后 Pual就开始躲我好吧?
[27:45] I had to track him down at this coffee place. 我到处追查他的下落 才查到一家网咖
[27:47] He would sit there all day at this computer. 他终日坐在电脑面前
[27:49] Coffee joint got a name? 网咖叫什么名字?
[27:51] Alfonso’s. It’s just up the block from his video store. Alfonso’s 离他的音像店就一个街区
[27:56] He… 他…
[27:58] Manager says Paul was a fixture at Alfonso’s. 经理说Paul就像Alfonso的常客
[28:01] He was there this morning. 他今早就在那
[28:03] A public computer– 公用电脑–
[28:04] a perfect place to profile his victims. 给受害人做人物侧写的好地方
[28:05] Let’s see what we got. 看看我们找到了什么
[28:07] Looks like he cleared the browser. 他好像清除了浏览器记录
[28:09] Cleared– maybe,erased– no. 也许清除了–但没彻底删除
[28:12] Credit report,background check,and a Facebook page for… 信用报告 背景资料 还有Facebook页面 (著名社交网站 需翻墙上)
[28:17] – Juanita Renaldo. – His next victim? – Juanita Renaldo的Facebook主页 – 下一个受害人?
[28:19] According to Facebook,she works at Lifespring Fertility. 根据Facebook上的资料 她在”生命源泉” 不育中心工作
[28:22] You got a number for her? 你有她号码吗?
[28:24] Yeah. 有
[28:29] Juanita Renaldo?
[28:32] My name’s Detective Rush,Philadelphia Police. 我是Rush警探 费城警局
[28:35] I need to know where she is now. 我想知道她现在在哪
[28:38] Map and train schedule. 地图和火车时间表
[28:40] Today? 今天的?
[28:42] All right,thank you. 好的 谢谢
[28:43] Juanita Renaldo has been out of town– Juanita Renaldo不在市里–
[28:46] yoga retreat– comes back today. 瑜伽疗养院 –今天回来
[28:47] On a train into 30th Street Station. 火车刚进了第30街站
[29:15] There she is. 她在那
[29:18] We’ve got her. Bring the van around. 我们找到她了 把车开过来
[29:23] Juanita Renaldo,you need to come with us now. Juanita Renaldo请跟我们走
[29:26] – What’s going on? – We don’t have time to explain. We got to move. – 怎么回事? – 没空解释 我们必须马上离开
[29:29] I don’t understand. 我不懂
[29:32] You understand now? 现在懂了?
[29:43] He’s heading to the subway. 他往地铁站跑了
[29:44] Got him. 找到他了
[29:47] Cavanaugh.
[29:55] You move a muscle and I’ll blow your frigging head off. 你动一下 我就把你头打爆
[30:05] I don’t get it. Who’d want to kill me? 我不懂 谁要杀我?
[30:08] You recognize the name Claire Shepard? 你知道Claire Shepard吗?
[30:11] She’s been a patient at the clinic for a couple years. 她是诊所的病人 已经有好几年了
[30:14] Her husband Paul. 她丈夫Paul
[30:16] Oh,God,this guy? 哦 天啊 那家伙?
[30:18] Did something happen between you? 你们之间发生了什么不快?
[30:22] I was just trying to help him. 我只是想要帮他
[30:28] I’m sorry. This is declined,too. 我很抱歉 这张卡也不能用
[30:30] Well,it must be some sort of mistake. 肯定是出错了
[30:33] I’m sure it is. 我确定不能用
[30:34] Well,could you maybe try splitting it across a couple of these? 你能不能分开刷到这几张卡上?
[30:38] I-I can’t do that,sir. 我不能这样做 先生
[30:41] Please,y-you have to help me. 求你了 你得帮帮我
[30:43] My wife and I have been coming here for months. 我和我妻子来这几个月了
[30:45] We’ve tried and tried. 我们试了又试
[30:47] Don’t turn us away. 别拒绝我们 别拒绝我们
[30:51] Dr. Shandir sponsors these experimental trials. Shandir博士正发起这些试验性实验
[30:54] It’s an option if you can’t afford the cycle. 如果你支付不了整个疗程 这些也是选择
[30:56] I can afford it. I’ve been affording it. It just hasn’t worked! 我付得起 我一直付钱 就是没有效果!
[30:59] Please don’t raise your voice to me. 拜托你不要对我提高嗓门
[31:02] I’m just trying to help. 我只不过在帮忙
[31:04] Is there a problem,Paul? 出什么事了 Paul?
[31:05] No,no,no,sweetheart. 没 没 没什么 宝贝
[31:08] There’s no problem. Right? 没什么事 对吗?
[31:11] Sir,just take the card and go home. 收好信用卡 回家去吧
[31:23] Come on,sweetie. 走吧 宝贝
[31:28] A lot of people come through that clinic. It was sad. 许多人在那家诊所进进出出 现实是很悲哀
[31:32] Guy really wanted a child. 那个家伙的确想要个孩子
[31:34] What about the experimental trial? 那些试验性实验呢?
[31:35] Supposed to start last month. 应该是从上个月开始的
[31:38] He calls up and cancels just before. 他在临开始之前打电话取消了
[31:41] I told him he couldn’t get back in the program if he changed his mind. 我告诉过他 改变主意后 就再进不了那个项目了
[31:44] Did he threaten you? 他威胁过你吗?
[31:45] No. 没有
[31:48] Just said it didn’t matter. 就说了一句没有关系
[31:50] Nobody cared anyway. 反正也没人在乎
[31:54] So Juanita was supposed to be target #4, 那么说Juanita本应该是4号目标
[31:57] just like Fred Norris,who pitied his father. 就像那个Fred Norris 怜悯他爸爸的人
[32:00] But he failed. Juanita’s in protective custody. 但他没成功 Juanita被警方保护起来了
[32:04] So what’s his next move? 那他下一步会是什么?
[32:06] Take himself out,just like Dad. 干掉自己 就像他爸爸那样
[32:09] What’s Bill say to his son in that note? Bill写给他儿子那封信上怎么说的?
[32:11] “To my son Paul,I’m sorry I’m too weak to take you with me. “致吾儿Paul 很抱歉 我懦弱的不能带着你一起走”
[32:13] ***with me. i tried*** 我太累了
[32:15] ” I keep thinking about what Claire said,that Paul would never leave her behind. 我一直在想Claire说过的话 说是Paul绝不会丢下她一人
[32:20] All he ever wanted was a family. 他一心想要的就是一个家庭
[32:21] He was willing to give up his business if it meant having a child. 如果能有个孩子他愿意放弃生意
[32:24] But he cancels his appointments at the fertility clinic. “Nobody cares. “ 但他取消了生育诊所的预约 说是”没人在乎”
[32:30] Yeah,he’s done. He’s gonna take himself out and take Claire with him. 结束了 他准备了结自己 让Claire陪葬
[32:37] No answer at Claire’s house. Claire家里没人应答
[32:38] Agent’s not responding either. 执勤探员也没有回答
[32:40] Paul’s already there. Paul已经到那里了
[33:01] Officer down. Shots fired. 有探员倒下 枪伤
[33:20] I think you can understand me,though. “我还是相信你能听懂我说的”
[33:22] I think,behind your eyes,you’re… “从你双眼中流露出的…”
[33:24] you’re just as alert as ever… “你还和以前一样清醒…”
[33:27] They’re going to say things that aren’t fair. 他们要说一些胡话了
[33:31] Blow them out of proportion. 完全不合情理的话
[33:35] – Mr. Trask… – But you know me. – “Trask先生…” – 但你了解我的
[33:38] You’ve always known me. 你一直懂我的
[33:41] So,uh,why do you want to work here? 呃 为什么你想在这工作?
[33:41] “Crash into Me” by Dave Matthews Band 呃 为什么你想在这工作?
[33:43] The hours are long. We don’t pay very well. 工作时间又长 待遇又不好
[33:46] The boss is a stickler. 老板是个偏执狂
[33:49] I like movies. 我爱电影
[33:51] Who doesn’t? 谁不爱呢?
[33:53] I get lost in movies. 我会沉迷在电影里
[33:55] It’s like… dreaming while you’re awake. 就像… 醒着的时候做梦
[33:59] I don’t know. I just wanted to be closer to it. 说不清 我只是想更接近那个梦
[34:03] I get that. 我听懂了
[34:06] East of Eden. <伊甸园之东>
[34:08] Oh,yeah. You like it? 哦 你喜欢这部?
[34:10] Yeah. Not bad for a melodrama. 作为一部通俗剧还不错
[34:12] Well,it’s a little more than a melodrama. 可不止是一部通俗剧
[34:15] That’s debatable. 看来有点争议
[34:17] Not really. I mean,it’s Steinbeck. 也不尽然 那可是斯坦贝克的原作
[34:22] Okay,smart man. 好吧 聪明人
[34:24] Convince me. 说服我吧
[34:34] What you said about the movies– about living in a dream– 你说的关于电影的话–那句活在梦里-
[34:39] that’s how you’ve made me feel all these years. 就是这几年你给我的感受
[34:42] Paul,please… Paul 求你了…
[34:46] – Excuse me,Mr. Trask… – This part’s great. – “抱歉 Trask先生…” – 这一段棒级了
[34:48] … for daring to speak to you this way,but… “..原谅我敢用这种方式对你说话 但是…”
[34:50] “It’s awful not to be loved. “不被人爱是多么可怕”
[34:53] “It’s the worst thing in the world. “那是世间最悲惨的事”
[34:56] “It makes you mean and violent and cruel. “你会变得刻薄 暴力 残忍”
[34:59] ” And that’s the way Cal has always felt… “那就是Cal一直以来的感受…”
[35:01] We’re in the middle of something here. 我们现在进退两难
[35:03] Put the gun down. 把枪放下
[35:04] You know that’s not going to happen. 你知道那是不可能的
[35:07] How you doing,Claire? 你怎么样了 Claire?
[35:09] You hanging in there? 你坚持的住吗?
[35:10] Yeah. 嗯
[35:12] You hear that,Paul? 你听见了吗 Paul?
[35:13] You’re terrifying your wife. 你吓到你老婆了
[35:16] Why don’t you be a good husband and let her go? 为什么不做个好丈夫放她走呢?
[35:18] It’ll be over soon. 马上就结束了
[35:19] Is that the master plan? 那是个好主意吗?
[35:21] Eat a bullet,just like your father? 吞弹而亡 像你父亲一样?
[35:23] My father built something,and it was ripped from his hands. 我父亲打造的东西 后来又被夺走了
[35:26] I just tried to correct the mistakes of the past. 我只是试着去修补过去的那些错误
[35:29] – Murdering all those people… – Tying up his loose ends,balancing the books. – 通过谋杀那帮人… – 解决遗留问题 清算旧账
[35:33] – But it didn’t matter. – Your father’s not a touchstone,Paul. – 但一切都没关系了 – 父亲的行为不应成为你的行事标准 Paul
[35:36] He was bad in business,and he blamed everyone else. 他生意失败 就怪罪到每个人头上
[35:40] He could have tried again. 他本可再试一次
[35:42] He could have made an effort– for his son. 他本可再努力一把– 为了他的儿子
[35:45] You think I don’t know that? 你以为我不知道这些?
[35:48] The man shot himself 30 yards from me. 那个人离我30码处远自杀了
[35:50] You see his note? 你看了那封遗言吗?
[35:52] It said,”Nobody cares. 上面写着 “没有人在乎”
[35:57] ” But I cared. 但我在乎
[35:59] Why couldn’t he see that? 为什么他就没意识到呢?
[36:02] Like… like I didn’t even matter. 就像…像我从来就无关紧要
[36:07] I mean,every step of the way, 我每走一步
[36:08] I just tried to build something that would last. 不过是在寻求一些长久的东西
[36:10] He had the drive-in,so you got the video stores to prove him wrong. 他拥有过露天影院 你就开了音像店 好证明他是错的
[36:14] – But it ends the same. – Easy,now,Paul… – 但结局是一样的 – 放轻松 Paul…
[36:17] 45 years old,and I’m every inch the failure he was. 活了45年 我和他一样彻底失败
[36:21] You’re wrong. 你错了
[36:23] You’ve got something he never had. 你有他从来没有过的东西
[36:25] You’ve got a real family. 你有一个真正的家庭
[36:27] You’ve got a beautiful wife sitting there right next to you. 一个漂亮的老婆 就坐在你的旁边
[36:30] You’ve got a child. 你还有孩子
[36:37] Juanita from the fertility clinic– 那个生育诊所的Juanita–
[36:39] that’s what she told us. 是她告诉我们的
[36:42] Claire here is pregnant. Claire怀孕了
[36:47] – How? – Experimental treatments. – 怎么成功的? – 那些试验性实验
[36:49] You canceled the appointment… 你取消了预约…
[36:52] Claire went anyway. Claire还是不顾一切的去了
[36:54] Claire?
[36:56] I… I… I just really wanted to make you happy. 我…我…我真的很想让你开心
[37:03] You should have told me. 你应该告诉我的
[37:06] I was waiting until I knew it was for sure. 我想等到确定了再告诉你
[37:25] “Man has a choice,and it’s… “人可以做出选择 而正是那些抉择…
[37:27] the choice is what makes him a man. 体现了人之所以为人”
[37:30] ” That’s right. 没错
[37:38] All right. Sending Claire up! 好了 送Claire上去!
[37:54] – He’s secure. – I don’t care. – 他没危险了 – 我不关心这点
[37:57] What are you doing? 你准备干什么?
[37:59] I want to know why. 我要知道为什么
[38:01] Why did Barry Jensen have to die? 为什么Barry Jensen会死?
[38:03] Why do you care? 为什么你要在乎?
[38:05] I’m the one who was with him. 我就是那时和他一起的人
[38:08] Oh,yeah. 哦 对了
[38:10] I remember you. 我记得你
[38:38] Your phone number,right? 那是你电话号码 对吗?
[38:40] Well,if you didn’t care about that guy before I shot him, why do you care now? 既然我开枪前你不在乎那个家伙 为什么现在关心了?
[38:43] We were kids. 那时我们都是孩子
[38:45] He didn’t deserve it. Now,I want an answer: why? 他不该死 现在 我要的是答案 为什么?
[38:47] Take it from me. 杀了我吧
[38:49] – Answers– they’re overrated. – I want an answer! – 答案 往往被高估了 – 告诉我答案!
[38:52] Diane,don’t do this. He’s not worth it. Diane 别这样 为了他不值得
[38:54] Don’t you get high and mighty with me. 别站在道德高处训斥我
[38:56] Roles reversed,you’d do the same. 换做是你 你一样这么做
[38:58] What do you prove by shooting him? He’s got nothing to lose. 朝他开枪能得到什么? 他已经一无所有了
[39:00] Except my child,right? 但我有个孩子对吗?
[39:02] Nothing to lose except my unborn child. 除了未出生的孩子 我什么都没有
[39:10] Claire isn’t pregnant. Claire没有怀孕
[39:16] It’s a lie. 不过是个谎言
[39:18] Go ahead. Shoot me. 动手吧 开枪啊
[39:19] You pull that trigger,and you’re doing him a favor. 你扣了扳机 就便宜他了
[39:21] – That’s all you’ll accomplish. – Shoot. – 那是你唯一能得到的 – 开啊
[39:22] I’ve waited 30 years to find out why that kid died in my lap. 我花了30年去搞明白 为什么那孩子死在了我身上
[39:25] Now,you’re going to tell me,and in exchange for that, 现在 你告诉我 作为交换
[39:28] I’m going to give you what you want: end your miserable life. 我给你想要的 结束你那可悲的生命
[39:30] – Is that a deal? – Diane,we are not… – 这交易怎么样? – Diane 不行…
[39:32] This is happening,Detective,whether you like it or not. 这么定了 警探 不管你同不同意
[39:34] I had to prove him wrong. 我得证明他错了
[39:35] – Barry? – My father. – 我父亲
[39:37] Said he was nothing when he died. Less than nothing. 死前说他什么都不是 人生毫无价值
[39:40] But to me,he was everything. 但对我而言 他就是我的一切
[39:44] Barry didn’t know your father. Barry不认识你的父亲
[39:46] He wasn’t paying attention to the movie. 他对电影莫不关心
[39:50] Just wanted to get inside your pants. 就想着和你上床
[39:52] Would have been fine any other day. 如果不是那天 他应该没事的
[40:02] But they were playing East of Eden that night. 那天晚上 他们放的是<伊甸园之东>
[40:06] And your boyfriend… 而你的男朋友…
[40:09] just didn’t get it. 丝毫不关心
[40:12] Man,I’m telling you,she’s good to go. 老兄 告诉你 可以搞定她了
[40:14] I got the peach schnapps,couple ludes. 我准备了蜜桃杜松子酒 一些烈酒
[40:17] Tonight’s the night. 就是今晚了
[40:18] Excuse me. 抱歉
[40:20] Just need a small popcorn. 要一份小杯爆米花
[40:21] Easy,little man. 别急 小家伙
[40:24] Anyway,she’s waiting for me. 而且 她等着我呢
[40:25] Come on. Movie’s about to start. 够了 电影要开始了
[40:27] Dude,so what? 哥们 那又怎样?
[40:29] It’s East of Eden. It’s a classic. 放的是<伊甸园之东> 是经典片子
[40:31] Yeah,if you say so. 你说是就是吧
[40:33] They’ve played it every year since this theater opened. 自从这个影院开张后 他们每年都放
[40:36] Kid,look around you. 小屁孩 看看周围
[40:38] No one’s here to see the movie. 这里没有人是来看电影的
[40:52] You need to see a movie,go to the cineplex. 你想看电影 去多厅电影院吧
[40:54] Nobody here cares. 这里没人关心电影
[40:57] Nobody cares. 没人在乎
[41:05] “Keepsake” by State Radio
[41:23] * One gonna heal my body *
[41:25] * Nothing gonna heal my pain *
[41:27] * One gonna settle me down *
[41:29] * And bring me back up again *
[41:32] * One gonna put my family *
[41:35] * Back together again *
[41:41] * One gonna hold my woman *
[41:43] * Another gonna hold my job *
[41:45] * One gonna help me get up *
[41:47] * And one gonna help me stop *
[41:50] * One gonna help me talk right *
[41:52] * One gonna lay me down to sleep *
[42:17] * One gonna hold my guts *
[42:18] * And another gonna hold my bones *
[42:21] * One gonna keep me warm *
[42:23] * And another gonna keep me cold *
[42:25] * One gonna bring religion *
[42:28] * Right from a Coleman stove *
[42:34] * One gonna help me keep her *
[42:36] * And another gonna help me take *
[42:38] * One gonna run me down *
[42:40] * Hell,a bullet’s in my way *
[42:43] * You’re gonna keep my soul *
[42:45] * It was yours to have long ago *
[43:09] * One gonna buckle my belt *
[43:11] * Around the ceiling pipe *
[43:13] * One gonna buckle up my knees *
[43:15] * And one gonna lock them up tight *
[43:18] * One gonna hold the pen while you *
[43:20] * Drag my arm across the page *
[43:26] * One gonna hold my memory *
[43:29] * Another gonna close the door *
[43:31] * One gonna leave me restless… *
[43:39] cold case s07e19
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme