Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] {\pos(190,150)}the **** {\pos(190,150)}故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:04] {\pos(260,230)}june*** {\pos(260,230)}1980年6月17日
[00:08] * I don’t mind you coming here *
[00:12] * Wasting all my time *
[00:16] * ‘Cause when you’re standing.*
[00:18] Oh,come on,Barry. 拜托 Barry
[00:19] I want to hear the movie. 我听不见电影的声音了
[00:20] I don’t see anybody else watching. 这里有谁是为看电影来的
[00:22] It’s James Dean. 这是James Dean主演的啊
[00:24] * It’s not the perfume that you wear *
[00:28] * It’s not the ribbons in your hair.*
[00:31] Peach schnapps? 蜜桃甜酒?
[00:33] That’s your big move,Barry? 你就这点量 Barry?
[00:34] I thought you liked peach schnapps. 我以为你会喜欢的
[00:36] Oh,who told you that?Shane Bannif? 谁告诉你的?Shane Bannif?
[00:37] No. 不是
[00:39] Next time you see Shane,ask him what happened at Devil’s Pool. 下次见到Shane时问他在魔鬼泳池的事
[00:42] He took you there? 他带你去过那?
[00:43] Pumped me full of peach schnapps,said he wanted to jump the ledge. 他把甜酒弄了我一身 还要做高台跳水
[00:46] – No way. – way – 不可能 – 可能
[00:48] I jump,but Shane has some last-minute shrinkage. 我跳了 可Shane最后一刻临阵退缩
[00:52] End of our big date. 我们就不欢而散了
[00:54] * I don’t mind you hanging out.*
[00:56] I’ll take one of these. 我就来这个吧
[00:58] * And talking in your sleep *
[01:01] Bottoms up. 干杯
[01:02] * Doesn’t matter where you’ve been *
[01:05] * As long as it was deep,yeah *
[01:09] * You always knew to wear it well *
[01:12] * And you look so fancy I can tell.*
[01:17] Feels like we’re being watched. 我老觉得有人盯着我们
[01:21] You want to go in the back? 想去后座吗?
[01:22] * And talking in your sleep *
[01:25] * I guess you’re just what I needed.*
[01:27] * Can you put the top up?* 能把顶棚升起来吗?
[01:29] Yeah. 好的
[01:30] Just don’t move. 你别动
[01:32] * I guess you’re just what I needed *
[01:34] * Just what I needed *
[01:36] * I needed someone to bleed.*
[01:38] Damn it. 妈的
[01:39] It’s stuck. 卡住了
[01:40] Well,unstick it. 那就把它弄好
[01:49] You look. 你看起来
[01:50] beautiful. 真美
[01:56] Help! 救命!
[01:57] Somebody help him! 谁来救救他!
[02:00] help! 救命!
[02:12] Well,you look great,Diane. 你看起来不错 Diane
[02:13] Ah,capoeira,crunches,six rounds at the heavy bag. 多亏了卡泼卫勒舞(巴西舞蹈) 仰卧起坐 还有每天负重跑六圈
[02:16] I never give an inch. 我一磅肉也没长
[02:20] Boss. 头儿 Lil 来见见我的朋友Diane Yates
[02:20] Lil,I’d like you to meet a friend of mine – Diane Yates. 头儿 Lil 来见见我的朋友Diane Yates
[02:22] Agent Yates,FBI. Yates探员 FBI的
[02:24] This the one you told me about,John? 这就是你说过的那位 John?
[02:28] something I can help you with? 有什么能帮你的吗?
[02:30] Maybe. 也许吧
[02:31] Diane got her start in the PPD. Diane的职业生涯开始于费城警局
[02:33] 18th District. 18区的
[02:35] Wild West back then. 以前是西部荒原
[02:36] She blazed a trail for women. 她可是女性的先驱
[02:37] Oh,that’s a bunch of bull,Johnn I got tired of being groped by the boys club and then being passed up for promotion. 这都是胡扯 我受不了在俱乐部被人非礼 每次升职也没我的份
[02:42] Ah,it’s more complicated than that. 事情没这么简单的
[02:44] What,you want to compare detective test scores? 怎么 你想比比警探资格考成绩吗?
[02:46] No. 不了
[02:47] The spot you ten points for having a Y chromosome. Y染色体刚好让你输了十分
[02:49] Well,it’s not too long ago. 这事不久前还有呢
[02:51] At least the Bureau was a little bit more enlightened. 至少那时联邦调查局还稍微开明点
[02:53] You back for memories or. 你是来叙旧的还是来–
[02:55] coffee? 喝咖啡的?
[02:57] A case you worked on a while ago. 为一个你办过的案子
[02:59] The fresh job. 有了新情况
[03:00] Mel Shaver.
[03:02] Shot dead walking his dog. 在遛狗时被射杀
[03:03] Elmwood Park. 在Elmwood公园
[03:05] Uh,suspected robbery,went cold with no witnesses. 怀疑是抢劫 但没有目击者无法结案
[03:08] Yeah,well,we’ll see about that. 嗯 这点还有待商榷
[03:09] What’s the FBI’s interest in the job? FBI为什么对这个感兴趣?
[03:10] Classified. 机密
[03:11] Listen,I had a rough one last night,I need a fistful of Ibuprofen or something stronger. 我昨晚睡得很糟 我得去吃把布洛芬什么的
[03:20] Classified. 机密
[03:21] Give me a break. 饶了我吧
[03:22] Well,just download her on the case,Lil. 就让她办这个案子吧 Lil
[03:24] Maybe she can help us solve it. 也许她能帮我们结案
[03:28] Got some Ibuprofen in my desk. 我抽屉里有止疼片
[03:32] Anything stronger? 还有更劲爆的吗?
[03:33] Mel Shaver,43-year-old tax lawyer,shot on November 6,in,uh,Elmwood Park. Mel Shaver 43岁 税务律师 11月6日被射杀 在–Elmwood公园
[03:39] Recover any ballistics evidence? 有弹片残留吗?
[03:40] Through and through. 一枪射穿
[03:42] Gold Rolex,a wallet missing. 劳力士金表和钱包遗失
[03:44] Got a string of holdups in the area. 那附近常发生抢劫
[03:46] What else? 还有别的么?
[03:47] Wife says he didn’t have any enemies. 他妻子说他没有仇人
[03:49] Solid citizen. 是个良民
[03:50] What about habits? 他有什么爱好?
[03:51] Crack or stripping his bark in the woods? 吸毒还是在树林里斗殴?
[03:53] Nothing turned up. 没查到什么
[03:54] Nothing turned up,or you didn’t ask? 没查到还是你没去查?
[03:57] I worked the case. 我做了该做的
[03:58] There was nothing to go on. 没有线索了
[04:01] It’s a Percocet,left over from an accident. 这是镇痛药 我剩下的
[04:04] Shame not to finish a prescription. 开的药怎么能不吃完
[04:06] I didn’t need them. 我不需要了
[04:09] Major Maurice Kitchener got the end he deserved. Maurice Kitchener少校是罪有应得
[04:15] Run my name through the Fed database? 在资料库里查过我了?
[04:17] Wouldn’t exactly describe you as a solid citizen,Detective. 我不能肯定地说你是个良民 警探
[04:20] Though you lean that way. 即使你行在正道上
[04:22] I do my best. 我尽力把握
[04:23] Of course you do. 那是当然
[04:25] What’s this? 这是什么?
[04:26] It’s a wooded area,adjacent to the kill spot. 一片树林 紧挨着案发地
[04:28] No,no,no. 不不不
[04:29] Here. 看这儿
[04:32] I need these blown up. 我需要放大这些照片
[04:34] Get a high-res scan. 高解析度扫描
[04:35] This is Philadelphia. 这儿是费城
[04:36] We got one lab tech,one copy machine and a two-week wait. 我们只有1个实验室 1台复印机 要等2周
[04:39] That’s for a hot case. 这还是重要案子的待遇
[04:41] I’ll do it,then. 那我来
[04:43] So,is this the extent of your investigation? 这就是你所有的调查资料?
[04:45] Unless the FBI has some new information. 除非FBI有新的线索
[04:47] No. 不
[04:48] We’re counting on you having missed something. 我们希望你漏掉了什么
[04:50] Mmm,doubt it. 我很怀疑
[04:52] Case is cold. 已经是悬案了
[04:53] Start by re-interviewing the wife. 从重新询问他妻子开始
[04:55] And do you need approval from Daddy,or can we just work this case? 你还要问问老爹的意见还是跟着我干?
[05:00] How exactly do you know Stillman? 你到底跟Stillman有多熟?
[05:02] Johnny always gave me a fair shake coming up. Johnny总是对我很公平
[05:06] All things considered. 考虑到所有因素的情况下
[05:07] Considering what? 考虑到什么因素?
[05:09] I broke up his marriage. 我让他离婚了
[05:40] Season X Episode X
[06:00] You want a piece of me? 你想来问什么?
[06:01] Nah. 不是
[06:02] Just came to see how you were doing. 只是来看看你过得怎么样
[06:05] Well,five hours a day I get to talk about my feelings. 我一天有5个小时告诉别人我的感受
[06:10] Can’t sleep ’cause my roommate’s up every five minutes washing the germs off his hands, 我睡不着觉 室友每隔5分钟就要起来 洗掉手上的细菌
[06:15] and lecturing me about palm oils in my diet. 还教育我棕榈油对减肥有帮助
[06:18] Highlight of the day is,uh,taking on my fellow detectives in ping-pong, 唯一的亮点就是能和朋友打打乒乓球
[06:22] but other than that things are looking up. 不过除了这些我挺好的
[06:24] How’s the Jell-O? 果冻好吃吗?
[06:25] Not bad. 还不赖
[06:27] Mac and cheese sucks. 不过通心粉难吃死了
[06:32] Portable DVD player. 便携式DVD
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:37] The Honeymooners. 蜜月期
[06:39] The Godfather One. 教父一
[06:40] Two. 二
[06:42] Midnight Run. 午夜狂奔
[06:45] The Cutting Edge? 冰上奇缘?
[06:47] It’s a guilty pleasure. 个人喜好
[06:49] Mine,too. 我也喜欢 别告诉别人
[06:50] Between us. 我也喜欢 别告诉别人
[06:55] D.A.,uh,reopened the Billingsley case. 地方检察官重新办理Billingsley的案子了
[07:01] Fat lot of good that does Joe Don. 亏欠了Joe Don很多啊
[07:05] Come on. 来吧
[07:08] All right. 好吧
[07:09] Has there been a break in the case? 案子有进展了?
[07:11] It’s a routine reinvestigation. 这只是常规的回访
[07:13] Why is the FBI interested? 为什么FBI会来?
[07:15] Quite a collection. 收藏很丰富啊
[07:18] My husband bought those for me. 我丈夫给我买的
[07:19] Cute. 很可爱
[07:20] What kind of man was your husband? 你丈夫是个怎样的人?
[07:22] I know what you’re asking. 我知道你要问什么
[07:24] We had a good marriage. 我们的婚姻很幸福
[07:25] What,because he bought you these? 是吗 因为他给你买了这个?
[07:27] And he was very thoughtful. 他很细心
[07:29] Sounds like. 听起来是
[07:33] I’m sorry. 不好意思
[07:34] I don’t see what this has to do with his murder. 我不知道说这些对案子有什么帮助
[07:36] If you could just tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生了什么就好
[07:40] Mel took our dog for a walk and was killed by a stranger. Mel出去遛狗 然后被陌生人枪杀了
[07:45] One minute you’re planning a trip to the Galápagos and the next you’re shopping funerary urns. 上一分钟你还计划去加拉帕格斯岛旅行 下一分钟你就在挑选骨灰坛了
[07:50] Did he ever live or work in Upper Darby? 他曾在西郊的上达比市工作或生活过吗?
[07:54] not that I know of. 据我所知没有 特拉华县呢?
[07:55] Anywhere in Delaware Country? 据我所知没有 特拉华县呢?
[07:58] He was a homebody. 他是个居家男人
[07:59] Meaning what? 什么意思?
[08:00] You’d just sit around sipping Sleepytime Tea and watching 60 Minutes? 你们只是坐在一起喝茶 看<60分钟时事杂志>节目?
[08:05] Mel worked. Mel有工作
[08:07] He watched the Phillies. 他看费城人队的比赛
[08:09] He took walks. 出去散散步
[08:10] Our big excitement was dinner and a movie. 我们最大的快乐就是吃晚饭 看电影
[08:13] Did he ever mention the Darby View Drive-In? 他提过Darby View汽车影院吗?
[08:16] Drive-In? 汽车影院?
[08:19] This is going to help solve my husband’s murder? 这能查出我丈夫是谁杀的?
[08:21] Oh,just answer the question. 回答问题
[08:22] I think I want you to leave. 我想请你离开
[08:25] Interesting interrogation technique. 你询问的技巧真有意思
[08:27] You’re a hand-holder. 你爱安慰人
[08:28] It works sometimes. 这有时候管用
[08:30] That woman lost her husband. 那女人刚失去了丈夫
[08:31] I got that. 我知道
[08:32] As well as he liked the Phillies and walks in the park. 我还知道他喜欢费城人队和散步
[08:34] It’s a tragic loss,to be sure. 这真是个悲剧
[08:36] Well,she might’ve given us something. 她也许能给我们提供线索呢
[08:37] I’m looking for connections,not Facebook friends. 我是在找案件的联系 不是在Facebook(著名社交网站)上交朋友
[08:39] She didn’t know who killed her husband,and I needed to know that. 她不知道是谁杀了她丈夫 但我得知道
[08:46] Boss said these belong to you. 头儿说这是你的
[08:48] Diane Yates.
[08:49] Scotty Valens.
[08:51] You two partners? 你们是搭档?
[08:55] What type of name is that– Valens? 这是哪国的名字– Valens?
[08:57] Italian? 意大利?
[08:57] Mexican? 墨西哥?
[08:58] Cuban,Puerto Rican. 古巴的 波多黎各
[09:00] As in Valenzuela. 古巴语是Valenzuela
[09:02] It’s a shame to shorten that. 简化真是难听
[09:04] I dated a Latino once. 我跟一个拉丁人约会过
[09:06] All talk,no follow through. 只会说话 别的都不干
[09:09] You’re dating the wrong Latinos. 你约错了拉丁人
[09:11] Well,I guess so. 也许吧
[09:12] How about you put those pretty brown eyes of yours to good use? 你干嘛不用你漂亮的棕色眼睛干点正事?
[09:16] And don’t worry,I don’t bite. 别担心 我不会咬人
[09:17] Anymore. 现在不会了
[09:24] I got grass,trees,rocks,park bench. 我看到草 树 石头 还有公园的长椅
[09:28] Mmm,there’s something here. 这里有东西
[09:32] Could be a homeless squat. 可能是个蹲着的流浪汉
[09:34] I don’t recall an interview in the file. 我不记得档案里有过问话
[09:35] They must’ve split when they saw the cops. 一定是看见警察他们就溜了
[09:37] Yeah,but it’d be nice to know if he saw something. 如果知道他看见了什么就好了
[09:40] I’ll call patrol. 我打给巡逻警
[09:42] Talk to the beat cop. 和执行任务的警察谈谈
[09:50] I miss a spot shaving? 我脸没刮干净吗?
[09:53] Just looking. 我只是看看你
[09:55] Thinking you’d fit right in at the Bureau. 琢磨着你来局里会很适应
[09:57] You fill out a suit nicely,and I’m sure you’re good at sucking up. 你穿正装很合身 我相信你学东西也很快
[10:01] Minority doesn’t hurt. 少数族裔没什么妨碍的
[10:02] Yeah. 是啊
[10:03] I’ll get right on that. 我会考虑的
[10:05] So,what’s the Bureau want with this case,anyway? 到底为啥局里会想插手这件案子?
[10:08] What’s it like working with the bleach queen? 和御姐一起工作啥感觉?
[10:12] Well,Lil and I make a good team. Lil和我配合的很好
[10:14] Oh,I bet. 哦 我猜也是
[10:16] It’s not like that. 不是你想的那样
[10:17] You’re not her type? 你不是她的菜?
[10:20] RUSH: Thanks. 谢谢
[10:21] Guy we’re looking for is Carl Guidry. 我们要找的人叫Carl Guidry
[10:23] The bum in the park. 公园里的流浪乞丐
[10:24] Patrol picked him up last week for a visit to the psych ward. 巡警上周把他送去了精神病院
[10:27] At St.Paul’s. 就在圣保罗医院
[10:30] You remember this place,Carl? 你记得这片地方吗 Carl?
[10:34] Yes. 是的
[10:37] You stay there sometimes? 你有时候会在那过夜?
[10:38] Under my tree. 在属于我的大树下
[10:40] Well,a man was shot and killed there last November. 去年11月有个男人被枪杀了
[10:43] And,uh,we think you might’ve seen it happen. 我们认为你或许看见发生了什么
[10:45] No,I did not. 不 我没有
[10:47] It was right here by the path. 就在小路的旁边
[10:49] He was walking a dog. 当时他溜着狗
[10:51] No,ma’am.Final answer. 没有看见 女士 最终答案
[10:52] Carl?
[10:55] We know everything,Carl. 我们什么都知道 Carl
[10:58] Everything inside that head of yours. 任何在你脑海里的东西
[11:00] Even that girl. 甚至包括那个女孩
[11:03] You have a problem with people reading your thoughts? 你不喜欢别人读懂你的思想?
[11:06] I want it to stop. 我不要那样
[11:08] I can help you with that. 我能帮你办到
[11:11] First,you have to help us. 首先 你必须帮我们的忙
[11:14] Take that. 吃了它
[11:17] It’ll keep the intruders out. 它能帮你挡住不请自来的人
[11:25] Is that better? 好点了吗?
[11:27] I think so. 我想是吧
[11:28] It must be working. 一定有效的
[11:30] Can I-I have another? 我能-再来一粒吗?
[11:31] After you tell us about the shooting. 你告诉我们枪击事件之后才行
[11:34] O-Okay. 好吧
[11:36] I was right-right there. 我当时就在那里
[12:00] You leave when you saw the police? 你看见警察就离开了?
[12:02] I-I didn’t want no trouble. 我-我不想惹上麻烦
[12:04] The man in the green jacket,Carl– what was he doing to the body? 那个穿绿夹克的男人 Carl– 他对尸体在干嘛?
[12:07] Taking that gold watch. 取下那块金表
[12:10] I suppose. 我想应该是
[12:12] w’d you know about that watch,Carl? 你怎么知道那块金表的 Carl?
[12:19] Did you take t watch,Carl? 是你拿走金表的吗 Carl?
[12:23] I took a few things. 我拿了几样东西
[12:27] There goes robbery as a motive. 这就构成了抢劫的动机
[12:29] But the shooter checked the body. 但是凶手检查了尸体
[12:30] YATES: Making sure there was no bullet left behind. 确保没有遗留下子弹
[12:35] Get something off the homeless guy? 从流浪汉那里有啥收获?
[12:35] Saw the shooter. 看见过凶手
[12:37] That’s good. 不错
[12:39] So,uh,Yates and Stillman had a thing. 呃 Yates和Stillman有过一段情
[12:43] A thing,thing? 有过一腿?
[12:45] It was what she said.Yeah,broke up his marriage. 是她说的 她毁了他的婚姻
[12:50] The bigger issue is,Cougar Town won’t let me in on what the Fed” interest in this case is. 麻烦的是 <熟女镇>来客不告诉我 为啥调查局对这案子感兴趣
[12:54] Might have a connect to Darby in Delaware County. 也许和特拉华县的达比市有关
[12:57] Yeah,I’ll dig around,see what I can find. 我去查查 看看有何收获
[13:01] Diane,I want you to meet another member of my team,Kat Miller. Diane 我介绍你另一位手下 Kat Miller
[13:03] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[13:06] Nice to meet you,too. 我也很高兴认识你
[13:08] – You promised to keep me in the loop. – i will – 你答应过让我知情 – 我会的
[13:10] But first I need Rush to walk me through the crime scene. 但首先要让Rush带我到犯罪现场走一趟
[13:17] Shaver enters the park approximately 9:30. Shaver大约是9点半进公园的
[13:20] I figure he keeps to the lighted path. 我想他是沿着有灯的小路走
[13:25] The killer waited in the bushes till he rounds the corner. 凶手在灌木丛中等候 直到他来到拐弯处
[13:28] Confronts Shaver,and maybe something happens with the dog,or Shaver resists. 等到Shaver后 或许狗意识到有状况 又或是Shaver反抗了
[13:36] Shot came from over there. 那一枪是从那里射出来的
[13:41] With a handgun? 用手枪?
[13:43] It’s got to be 100 yards. 这里有100码远呢
[13:44] He used a rifle. 他用的是来福枪
[13:46] Not a lot of thugs using long guns. 用长枪的歹徒可不多
[13:49] Shaver enters the shooting lane illuminated by the street lamp. Shaver进入的射击路线 是被路灯照亮的小路
[13:54] It’s a perfect shot. 真是完美的一击
[13:56] It puts the trajectory. 弹道延伸到…
[14:02] here. 这里
[14:06] You gonna tell me what’s going on? 你还打算告诉我发生了什么吗?
[14:09] We got to get this back to ballistics. 我们要把这个带回弹道分析室
[14:11] Look,I don’t give a crap how far back you and Stillman go. 听着 我不在乎你过去和Stillman有什么
[14:14] Want to keep shining me on,go ahead. 你想继续这么拽下去 随你便
[14:16] I’ll call my own friend in the Bureau. 我会联系我在局里的朋友
[14:18] I’m your friend in the Bureau. 我就是你的朋友
[14:22] We have a serial killer,a sniper. 我们面对的是个连环杀手 一个狙击手
[14:25] Are there other cases to back this up?’Cause I don’t recall other unsolveds with a rifle. 还有其他案件和这有相似吗? 我想不起别的用来福枪的悬案
[14:29] Last one was 27 years ago,and it looks like he came out of retirement. 上一起在27年前 看起来凶手复出了
[14:42] Where’s Yates? Yates在哪?
[14:44] Down at ballistics. 去了弹道分析室
[14:45] Found this. 找到了这个
[14:47] Darby View Drive-In,1980. 位于Darby View的汽车影院 1980年
[14:49] Shooting never solved. 未侦破的枪杀案
[14:50] Only evidence was a rifle bullet recovered from the victim– 25.06. 唯一的证据是受害者体内的来福枪弹头- 点25-06口径雷明顿子弹
[14:54] Well,Yates thinks the Shaver murder is the work of a serial sniper. Yates认为Shaver一案是连环狙击手 犯下的其中一起
[14:58] Uh,might have heard if a sniper was picking off folks in our backyard. 如果一个狙击手在附近连续杀人
[15:02] And they sent one agent? 他们就派一个联邦探员来?
[15:04] Feds come two to a box. 联邦调查局会一次来两个人
[15:05] Well,I figure,boss vouches for her,she must be good. 我猜是头担保了她 她一定很牛
[15:09] What if the task force blows in and starts barking orders? 那如果来攻关的家伙过来就会发指令怎么办?
[15:19] Kicked me early. 早点开了我吧
[15:22] Got those files from the Billingsley case for you. 拿了一点Billingsley 案子的资料给你
[15:25] Just coffee,Fay. 咖啡就好 Fay
[15:28] Trying to help the family out,you know? 尽力去挽救家庭 你懂吗?
[15:30] You talk to the warden? 你和看守谈过?
[15:32] They investigated Joe Don’s shanking. 他们调查了Joe Don的致命伤
[15:34] It turns out,he cut the chow line,the gang took offense. 他排队吃饭时插队 帮派成员们就暴怒了
[15:39] Well,that’s on me. 哦 那都怪我
[15:42] No,you can’t keep beating yourself up about this,Nick. 不 你不能总是把这怪罪于自己 Nick
[15:44] No,I can’t look the other way,either. 应该的 我找不到其他解释
[15:46] Well,do the work,get your head right. 好好干活 好好想想
[15:49] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[15:51] Well,it means,it’s gonna be a while before you’re cleared back to active duty. 意思是 你要过段时间才能回来了
[15:55] I’m good to go. 我很好
[16:00] Worked with a guy in Vice. 在风纪组时有个同事
[16:02] He had a meltdown,his wife left him.Substance abuse. 他有次因滥用药物垮了 老婆离开了他
[16:05] Brass had him take a powder. 上头让他赶紧走人
[16:08] Yeah? 是吗?
[16:09] Well,he was chomping at the bit to get back on the line. 当时他咬牙切齿发誓要回来
[16:12] He got cleared,comes back all smiles. 戒毒成功后 他带着笑回来
[16:16] Two weeks later,I found him dead in his squad car. 2周后 我发现他死在了巡逻车里
[16:22] I’m not that guy. 我不是那种人
[16:27] Take as much time as you need,Nick. 好好休息 Nick
[16:30] We’ll be here for you when you’re ready. 我们会等你充分恢复好的
[16:38] You got to fluff half the boys in the lab to get a report back around here. 你得让实验室一半人都去搞这份报告
[16:41] Come back a 25.06? 点25-06雷明顿子弹有结果了?
[16:45] Same bullet that killed Barry Jensen at the Darby View Drive-In. 和杀死露天影院的Barry Jensen 用的子弹是一样的
[16:49] Nice. 很好
[16:52] Yes. 是的
[16:53] Preliminary ballistics makes it a match. 初步的弹道分析表明是吻合的
[16:57] Well,the same shooter then? 那就是同一个凶手了?
[16:58] You think? 你这么想?
[17:00] You know,if you want my help,you need to tell me what’s going on. 如果你需要帮助 你得告诉我 到底怎么一回事
[17:04] How about we get a drink? 一起喝一杯怎么样?
[17:07] If you’re 12-stepping,you can sip diet soda and silently judge me. 如果你还在戒酒疗程中 可以点无糖汽水 冷静地对我评头论足
[17:13] I can attribute five shootings to our guy. 我能把5起案子联系到这家伙身上
[17:16] – Victims linked? – If only. – 受害者有联系吗? – 是就好了
[17:19] Kid on his way to college,bus driver,secretary,roofer,and now the tax attorney. 上大学的孩子 巴士司机 秘书 屋顶工 现在来了个税务律师
[17:26] And the first one at the drive-in. 最初露天影院那个之后
[17:27] Three more after that,and then,nothing for 27 years. 后面接着3起 然后 直到27年之后
[17:31] I thought he was dead or in prison. 我以为他死了 或是进了监狱
[17:33] Then the Shaver shooting pops. 之后就发生了Shaver被枪杀
[17:35] Same MO– a single shot to the chest. 同样的作案手法– 一枪毙命
[17:38] No bullet left behind. 现场没有弹头遗留
[17:40] You’ve been hunting this guy for 30 years? 你追查了这个家伙30年?
[17:42] Oh,I must have chased down a dozen cases I thought fit the pattern. 我一定是查了有一打符合这模式的案件
[17:46] Calling in the task force? 通知任务小组了吗?
[17:47] Nope. 没有
[17:49] First homicide was right around the corner here. 第一起凶杀案就在街角附近
[17:52] Frank’s Coffee Shop. Frank咖啡店
[17:54] Double murder– waitress,manager. 双重谋杀–女侍者 经理
[17:59] First on the scene? 第一个到现场的?
[18:00] Took initial statements,and right away I liked the busboy for it. 录了原始口供 当时我认为是餐馆工干的
[18:03] And then the detectives show up. 然后警探们出现了
[18:06] Yeah,didn’t see it the same way. 意见不一致
[18:07] No.I try telling ’em,but they liked the ex-con grill cook. 是啊 我试着告诉他们 但他们倾向前科犯干的
[18:12] The lead laughed in my face.Told me to shut my trap and secure his crime scene. 那个头嘲笑了我 告诉我闭嘴 别碰他的犯罪现场
[18:17] Oh,I remember a few of those myself. 我记起了一些我的遭遇
[18:19] Well,last thing we need is some Fed profiler telling us 我们最不需要调查局里专为连续杀手 做性格测绘的家伙 (讽刺<犯罪心理> ^o^)
[18:22] what kind of underwear our shooter favors,or that he had mommy issues. 来告诉我们杀手都喜欢什么内衣 或者是他有恋母情节
[18:28] Another round. 再来一轮
[18:30] One for him. 给他也来一杯
[18:35] Amstel Light at the end of the bar is kind of cute. 吧台尽头处那个还蛮可爱的
[18:41] You seeing anyone? 你现在有约会谁吗?
[18:43] Was. 曾经
[18:44] Another cop? 也是个警察?
[18:45] Yeah. 对
[18:49] You’re looking for the real thing. 你追寻的是现实中的幸福
[18:51] Good luck. 祝你好运
[18:53] Only took me 30 years,but I stopped believing in that nonsense when I figured out what men want. 花了我30年时间 等我知道男人要什么后 我再不相信那些胡话了
[18:58] What’s that? 要什么?
[18:59] A girlfriend,not a wife. 一个女朋友 而不是个老婆
[19:13] All right,Philly P.D.will work jointly with Agent Yates and the FBI. 费城警方会和Yates探员及FBI合作
[19:17] Got five shootings. 一共是5起枪击事件
[19:19] The first in 1980,the last five months ago. 第一件是在1980年 最后一起5个月前
[19:22] Agent Yates will run the rest for you. Yates特工会告诉你们其余的
[19:24] With the exception of the first shooting,the killer chose isolated targets,minimizing his exposure. 除第一起外 凶手选择不相干的目标 最大程度减少暴露机会
[19:30] This guy is patient,smart and careful. 这个家伙既耐心 又聪明 仔细
[19:32] Safe to assume military service. 基本可以确定服过服兵役了
[19:34] Four victims either lived,worked or had ties to Delaware County. 4个死者都曾在特拉华县生活 工作 或和那里有过关系
[19:38] First victim,Barry Jensen,shot at a drive-in,1980. 第一个受害者 Barry Jensen 在露天影院被杀 1980年
[19:41] Any witnesses? 有目击证人吗?
[19:42] No.I’ve already done the legwork on that.There’s nothing there. 没有 我早就搜集过线索 没有任何东西
[19:44] Felicity Andrews,secretary.Shot in her car in New Jersey in 1981. Felicity Andrews 秘书 1981年被开枪杀死在她的车里
[19:49] Assigned theorized a carjacking gone wrong. 被认定为劫车导致的恶性后果
[19:52] Preston Schmall,part-time roofer,shot in the Poconos while camping,1982. Preston Schmall 屋顶临时工 1982年野营时被杀死在Poconos山
[19:56] Next was Fred Norris,a bus driver,shot in ’83 near the bus grounds. 接着是Fred Norris 巴士司机 83年被杀死在车场附近
[20:01] And now Shaver,the tax attorney,shot just five months ago. 现在是Shaver 税务律师 5个月前被杀
[20:04] Any casing recovered? 有新证据吗?
[20:05] No,but we have the bullet that killed Shaver. 没有 但我们得到了杀死Shaver的子弹
[20:07] Matches the first victim,1980. 吻合1980年第一起的案子
[20:09] All right,re-interview family,friends,any folks at those scenes.See if something was missing. 好吧 重新找家庭成员 朋友 现场所有人问话 看有什么遗漏没
[20:15] Interview the bus driver. 去询问巴士司机
[20:19] You want me to interview the bus driver? 你想要我去询问司机?
[20:20] Well,you can relate culturally. 你在文化上比较亲近他们
[20:22] Just right on the surface,huh? 很明显是吧 哈?
[20:24] You got a problem with that,report me to Reverend Al after we find this guy. 你对此有意见 找到这个家伙后 可以上告我
[20:29] Why are y’all coming around now on Fred? 为什么你们现在都来打听Fred?
[20:31] Reopening his murder. 重新审理他的谋杀案
[20:32] Well,it’s about time. 真是时候
[20:34] You two friends? 你们两个是朋友?
[20:36] Played tonk every Friday night. 每周五晚都玩通关
[20:39] Didn’t have any family.Just-Just the regulars on his route. 他没有家庭 只有他线路上的那些常客
[20:43] What happened that night,Calvin? 那晚发生了什么 Calvin?
[20:45] Well,I was getting ready for my next shift. 我在等着下一班出车
[20:48] Catching some z’s on the bus,and. 在车上小睡了一把
[20:51] and that’s when I.that’s when I heard it. 就是那时 我听见了
[21:18] Freddie?
[21:21] Hey,what are you doing? 嘿 你在干什么? 嘿 你在干嘛?
[21:22] Get help!He’s been shot! 快找人来! 他中枪了!
[21:26] I thought it was one of Freddie’s jokes. 我以为那是Freddie的一个玩笑
[21:28] We were always pranking each other. 以前总是互相恶搞
[21:31] This other guy.black?w? 另一个人是黑人? 还是白人?
[21:33] White. 白人
[21:34] When I came back from making the phone call,he was gone. 我打完电话返回来时 他就不见了
[21:37] Anything you remember about him? 关于他 还记得什么吗?
[21:39] Green Army jacket. 绿色军装夹克
[21:42] WOMAN: Just never made any sense to me. 我一点都无法理解
[21:45] Felicity was going to get her radiology degree. Felicity就要拿到放射学学位了
[21:47] And you worked together before she took the job at the high school? 她在高中工作之前 你们一起共事?
[21:50] At Philly Savings and Loan. 在费城储蓄贷款银行
[21:51] Secretaries? 做秘书?
[21:52] Executive assistants. 行政助理
[21:55] Just a nicer way of saying the same thing. 这么说好听点
[21:57] We covered for the loan officers making promises they couldn’t keep. 信贷员空口承诺 我们要为他们收拾烂摊子
[22:00] Were there a lot of angry folks back then? 是不是有很多生气的人找上门?
[22:03] Oh,you bet. 那是肯定的
[22:04] Spent most of the time answering phones,getting yelled at. 多数时间就是接电话 听顾客大吼大叫
[22:07] Felicity get in the middle of something? Felicity卷入麻烦中了?
[22:09] I remember this one guy who kept calling,but that was years before she was murdered. 我记得有个人不停打电话 但那发生在她被害几年前
[22:14] You got a name? 有名字吗?
[22:15] Just a nickname. 只有一个化名
[22:16] Mr.6.83. 6.83先生
[22:19] A rate the manager promised him but couldn’t deliver. 是经理承诺给他但实现不了的利率
[22:28] Wanna get lunch? 一起吃饭嘛?
[22:29] They have a new salad bar at Maxwell’s. 在马克思威尔开了一家新的沙拉店
[22:34] Felicity,aren’t you going to answer it? Felicity 你不打算接吗?
[22:36] I can’t.It’s him,I just know it. 不行 是他 我就知道
[22:39] Mr.6.83? 6.83先生?
[22:40] He called three times this morning,and I think he followed me into the parking lot the other day. 他今早上打过三次了 我想他有天跟踪我到了停车场
[22:47] Philly Savings and Loan. 费城储蓄贷款银行
[22:48] MAN: I want answers. 我要答案
[22:50] You promised me that rate. 你们承诺过我是那个利率的
[22:51] And I want a new Cadillac and a boyfriend that looks like Robert Redford. 那我还想要一辆新卡迪拉克 一位长得像罗伯特雷德福的男友呢
[22:55] Nance!
[22:56] Where is she? 她在哪儿?
[22:57] The blonde that keeps lying to me,saying that my loan’s gonna go through? 那个一直对我撒谎 说我的贷款 会办下来的金发美女呢?
[23:00] Would you like to speak to a manager? 你想和经理谈谈吗?
[23:02] You’re all liars. 你们都是骗子!
[23:04] Drop dead,creep! 去死吧 神经病!
[23:14] It got so bad,she finally quit. 实在是太糟了 她最终辞职了
[23:16] Good thing,’cause the bank went belly up a year later. 好事情 因为一年后银行就倒闭了
[23:19] Did she know this guy’s name? 她知道那家伙的名字吗?
[23:21] I don’t remember. 我不记得了
[23:23] Like I said,there were a lot of angry people with the recession and all. 我说过 因为经济衰退 大家都很愤怒
[23:29] So,you were there when Preston was shot? 在Preston中枪时你在场?
[23:33] Not exactly. 确切地说不是
[23:35] You told police that you were on the trail with him. 你告诉警察案发时你和他在山道上
[23:39] I wasn’t with him at the time. 案发时我没和他在一起
[23:43] – Did you see the shooter? – no – 你看见射击者没? – 没有
[23:44] The police said it was a stray bullet from a poacher. 警察说是一颗来自偷猎者的流弹
[23:47] So,you went hiking but just not together? 你们去远足但没有一起?
[23:51] We weren’t exactly getting along. 我们相处地不好
[23:54] We went camping hoping to reconnect. 去野营是为了修复关系
[23:57] A little late. 可迟了些
[23:59] You filed for separation a week before he was killed. 在他被杀前一周你申请分居
[24:03] Did you tell him? 告诉他没?
[24:07] We argued,he ran into the woods. 我们吵架了 他跑进了森林
[24:10] That’s the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[24:11] Why lie about being there when he was shot? 那为什么要撒谎说他中枪时你在场?
[24:16] It was like that police officer knew. 因为好像警察知道
[24:18] Knew what? 知道什么?
[24:19] That it was my fault somehow. 某种原因上说是我的责任
[24:21] It felt like I’d been set free. 感觉好像是我解脱了
[24:24] I know that sounds terrible,but it’s the truth. 我知道听起来很糟 但那是事实
[24:27] A happy accident. 一个幸福的意外
[24:28] It’s funny,I hadn’t thought about Preston in years. 很有趣 我都几年没想过Preston了
[24:31] And then,last month,I ran into a sister and she told me that. 然后 上个月 我去了一个闺蜜家
[24:34] One of his gambling buddies had been shut upstate New York. 她告诉我他的一个赌友在纽约北部被枪击了
[24:38] Shot and killed? 死了?
[24:39] No,he survived. 没有 他活下来了
[24:42] You don’t think there’s a connection,do you? 你们不认为有联系 是吗?
[24:44] Can you give us a name? 能给个名字吗?
[24:46] Tim Hudson.
[24:48] He’d hire Preston to help him repo cars. 他雇Preston帮他收车
[24:52] Bus driver saw the killer at the scene. 巴士司机在现场看到了凶手
[24:54] Checking for a bullet? 在查找子弹?
[24:56] Trying to,until he was interrupted. 正在努力来着 直到被人打断
[24:58] What about the secretary? 那个秘书呢?
[24:59] A disgruntled bank customer might’ve been stalking her. 一个心怀不满的银行顾客或许在跟踪她
[25:01] Pull the loan records from that period,Scottie,match them against military servers,people in the system. 找出那段时期的贷款记录 Scottie 与当过兵的或前科犯做比对
[25:05] Well,we got something. 有发现了
[25:07] RUSH: Found a survivor,Tim Hudson. 发现一位幸存者 Tim Hudson
[25:09] Worked as a repo man with victim number three. 一个讨债人 和三号受害者一起工作
[25:12] Preston Schmall.
[25:14] Wounded in a drug-related shooting. 在一起和毒品有关的枪击中受伤
[25:18] Remember how I said I’d keep you in the loop? 记得我怎么说会让你知晓内情的?
[25:22] You know,I’m cutting you a lot of slack,Diane,on account of our history. 基于我们的过去 Diane 我一直在容忍你
[25:25] This guy’s out there,John,I know it. 那家伙还逍遥法外呢 John 我知道的
[25:27] I’m gonna protect my people if it turns into a turf war. 如果变成抢地盘的争斗 我会保护我的人
[25:30] It’s not going to. 不会的
[25:31] Besides,Rush doesn’t need any protecting. 再说 Rush可不需要什么保护
[25:34] I just want that out there. 我只是想适可而止
[25:35] Let’s put away the badges,huh? 我们别谈工作了哈?
[25:39] Sorry. 抱歉
[25:41] Always did take you three drinks to loosen up. 总要灌完三杯你才会放松
[25:47] How’s your mother? 你妈妈怎么样了?
[25:50] She can’t remember my name. 她都不记得我名字
[25:53] She spends her days listening to the radio and humming to herself. 整天听收音机 要不就是自言自语
[25:58] Well,it happens. 很常见
[25:59] When that day comes,shoot me dead. 如果我有那么一天的话 就杀了我吧
[26:02] Here’s to knowing when to fold. 到时候就知道了
[26:09] It’s been a long time,John. 很久了 John
[26:12] Too long. 太久了
[26:16] No hard feelings. 我不难受
[26:18] I wasn’t a boy. 我又不是孩子
[26:19] We both knew the game. 我们都清楚这游戏怎么玩的
[26:21] I wasn’t the one married. 那个已婚人士可不是我
[26:26] Ah,it would’ve ended,anyway. 无论怎样都会结束的
[26:32] Another one? 再来一杯?
[26:34] I better not. 不了
[26:36] I don’t wanna regret anything in the morning. 我可不想早上起来再后悔
[26:40] I won’t if you won’t. 如果你不 我就不
[26:46] You know what? 知道吗?
[26:50] I’m toast. 我完事了
[26:51] Why don’t you give me a ride home? 为什么你不送我回家呢?
[26:53] I’ll,uh,I’ll call you a cab. 我 呃 我还是给你叫计程车吧
[26:59] Grab your keys and take me home. 拿钥匙送我回家
[27:02] Or I’ll get one of these other young bucks to do it. 要不然我就找个小白脸送我
[27:08] * So long *
[27:11] * I’m going *
[27:16] * Going home.*
[27:30] Remember Preston? 记得Preston吗?
[27:34] Hard guy to forget. 很难忘掉
[27:37] What’d he do? 他怎么了?
[27:38] He was shot and killed in ’82. 在82年被人枪杀
[27:40] Hmm,must’ve rubbed the wrong person the wrong way. 嗯 一定是抢错了人
[27:43] Preston wasn’t half as charming as he thought he was. Preston太把自己当根葱了
[27:46] A little odd that Preston gets shot and killed and then a year later,you get shot? 奇怪的是Preston中枪而死 而一年后 你也中枪了?
[27:52] Police said it was probably a stickup. 警察说那很可能是一起持枪抢劫
[27:54] Probably? 可能?
[27:55] Ah,I had to take their word for it. 我是照他们的说
[27:58] Why is that? 为什么?
[27:59] Fifth of Old Crow,half a dozen beeners,a little herb to even it all out. 一大瓶廉价威士忌 半打啤酒 外加一点大麻
[28:04] One minute I’m sailing,the next minute I’m waking up in the hospital 前一分钟我还在腾云驾雾 下一分钟就在医院里醒来
[28:07] and they’re telling me I’ll never walk again. 他们告诉我 我再也不能走路了
[28:09] You don’t remember anything? 你不记得发生什么事情了?
[28:11] I got whole years missing,lady. 我失去了几年的记忆 姑娘
[28:14] Cops said I was in a bad hood trying to score. 警察说我戴着个破帽想买毒品
[28:17] Sounds good to me. 听起来很配我的形象
[28:19] It’s like the hand of God just came down and gave me a crack. 就像上帝之手从天而降 给了我一下
[28:23] Just changed your ways,huh? 改变了你的人生哈?
[28:24] Been clean and sober ever since. 从那以后我就戒了毒瘾和酒瘾
[28:27] Of course I,uh,can’t walk. 当然了 我都不能走了
[28:29] But that is a small price to pay for getting me off the road I was on. 但回归正道总得付出一点代价
[28:34] You and Preston work for a repo company? 你和Preston为讨债公司工作?
[28:37] Hmm,just me. 只有我
[28:39] Recession was good for business. 经济萧条期生意就比较好
[28:41] I had so much work,I’d toss Preston a couple of bucks now 我有很多活 我会给Preston点钱
[28:43] and then to give me a hand,especially if I was in a bad neighborhood. 让他帮忙 尤其是去比较难办的地方
[28:46] Why is that? 那怎么说?
[28:47] People don’t exactly invite you in for milk and cookies when you’re taking their car or their color TV. 当你想带走他们的车或彩电时 人家才不会邀你进去喝牛奶呢
[28:52] You guys ever get into it with a customer? 你们有没有和顾客动过手?
[28:55] Oh,from time to time.Mostly words. 偶尔吧 多数都是语言冲突
[28:58] Well,maybe a vet or,you know,a guy in the military. 或许有个老兵 就是当过兵的
[29:02] One guy I remember. 我记得一个人
[29:03] Intense son of a bitch. 纯粹的狗娘养家伙
[29:07] * Well,it was nearly summer,we sat on your roof *
[29:14] – * Yeah,we smoked cigarettes * – Watch my back. – 掩护我
[29:16] * And we stared at the moon *
[29:22] Come on,man. 快点 老兄
[29:23] * Then I’d show you stars you never could see *
[29:28] * Babe,it couldn’t have been that easy to forget about me *
[29:33] What the hell do you think you’re doing? 玛丽隔壁地你们在干嘛?
[29:35] You’re behind six months on your payments. 你都半年没还钱了
[29:37] Just doing our jobs,man. 只是在做我们的工作 老兄
[29:38] Oh,what,take things that don’t belong to you? 哦 是吗 拿走不属于你们的东西?
[29:40] The car belongs to the bank now. 车子现在属于银行了
[29:41] Come on,man,I need that car to get to my job. 算了 老兄 我需要那辆车去上班
[29:44] Here’s an idea. 我有个主意
[29:45] Get a bus pass. 坐公交过去
[29:48] I was gonna pay. 我会还钱的
[29:49] Come on,I can’t afford to lose this job,guys. 我说 我不能丢掉工作呀 伙计
[29:51] Unless you can pay the delinquent amount in full right now. 除非你还清欠款 全额 就现在
[29:58] – Times are tough,boudreaux. – Knock it off,Preston. – 现在日子不好过 小朋友 – 别说了 Preston
[30:02] – Hey,you serve? – Yeah,what about it? – 嘿 你当过兵? – 没错 怎么?
[30:05] First Division,Bravo Company. 海军陆战队第一师B连 (陆战队中战力最强 战功最显赫的师)
[30:07] So,we’re supposed to give you the Semper Fi break? 那我们就该让”永远忠诚”者喘口气? (美海军陆战队的座右铭)
[30:10] Can’t do that. 不能那么做
[30:11] Look,I come back empty-handed,guess what? 听着 我空手回去的话 猜猜怎么着?
[30:13] I lose my job. 丢掉我的饭碗
[30:14] – Come on,I’m trying real hard here,man. – Try harder. – 求你们 我真的是竭尽全力 – 那就再努力点
[30:17] you know what? 你知道什么?
[30:18] – Back off! – Stop it! – 后退! – 住手!
[30:20] Hey,hey,stop! 嘿 嘿 住手!
[30:25] Someday somebody’s gonna take something from you,pal. 总有一天有人会夺走你的东西 老兄
[30:27] Something real important.And you’re gonna remember me when that happens. 真正重要的东西 而那时你们就会想起我
[30:31] Go back inside. 回屋去吧
[30:33] You wait. 你等着
[30:34] You’re gonna get yours,boudreaux. 会得到报应的 小朋友
[30:43] Marines don’t make idle threats.They take action. 陆战队员不会做无聊威胁 他们直接采取行动
[30:45] He was pretty steamed,but,uh,this was years before I got shot. 他都气得冒烟了 但那发生在 我被射伤的几年前
[30:50] You remember a name? 记得名字吗?
[30:51] Just the car. 只记得汽车
[30:52] Ford Torino. 福特特瑞诺
[30:54] Must’ve been ’76 or so. 大约是1976年左右出产的
[30:58] Boss,pulled repo company records. 头儿 拿到讨债公司记录了
[31:02] A dozen cars match Hudson’s description. 有一打车符合Hudson的描述
[31:04] We cross-referenced the names with Philly Savings and Loans records,got a hit. 和费城储蓄贷款银行的记录做了交叉检索
[31:07] Bill Shepard,ex-Marine,served in Vietnam. Bill Shepard 前海军陆战队员 在越南服役过
[31:10] Well,he knows his way around a gun. 他知道怎样用枪
[31:12] Owned the Darby View Drive-In. 拥有一家叫Darby View的露天影院
[31:14] Tried to get a loan. 在努力申请贷款
[31:15] Connected to every victim except the bus driver and Mel Shaver. 除了巴士司机和Mel Shaver外 和每个受害者都有关联
[31:18] Shepard went off the grid in the ’80’s. Shepard在80年代消失了
[31:19] No credit card statements,zero bank activity. 没有信用卡记录 没有银行记录
[31:22] Yates ran the name through the FBI database and got a hit. Yates在FBI的数据库里查了这个名字 得到一条线索
[31:25] Lifetime subscriber to The Long Rifle Review. 长来福枪的终身订购户
[31:28] That a crime? 那也是犯罪吗?
[31:29] Post-Oklahoma City,gets you on a watch list. 在后俄克拉荷马市会让你上监控名单 (指1995年麦克维炸毁该城政府大楼一案)
[31:32] Searching tax records trying to track down an address. 查了缴税记录 想找到一个地址
[31:34] Rush located his son,Paul Shepard. Rush找到了他儿子 Paul Shepard
[31:39] A month overdue. 逾期一个月
[31:40] And it’s my fault I gotta charge late fees. 我要交滞纳金还是我的错了
[31:43] Agent Yates.This is Detective Rush. Yates探员 这是Rush警探
[31:45] Looking for your father,Bill Shepard. 我们在找你父亲 Bill Shepard
[31:47] Well,that makes two of us. 我也在找他
[31:49] You’re gonna have to do better than that. 你应该比我们清楚些吧
[31:51] What’s this about? 你们有什么事吗?
[31:52] Your father’s a suspect in a series of unsolved shootings. 你父亲是一系列悬而未决枪击案的疑犯
[31:56] What? 什么?
[31:57] He in contact with you? 他跟你有联系吗?
[31:58] He ran off and left me when I was 14. 我十四岁时 他就丢下我跑路了
[32:01] Had to go live with my aunt and uncle in New Jersey. 我不得不搬到新泽西和我叔婶住
[32:03] Just took off? 就这样走了?
[32:05] Lost everything. 失去了一切
[32:06] A drive-in? 一家露天影院?
[32:07] Yeah,pretty good business back in the ’70’s. 是啊 70年代时生意还不错
[32:10] Then they started opening multiplexes. 后来流行搞多荧幕影院了
[32:12] He try to hold on? 而他想维持原样?
[32:14] For a while.He loved that place. 有一阵子 他喜欢那地方
[32:16] He used to love watching people watch movies. 他以前常喜欢看观众看电影
[32:19] It looks like you caught the bug. 看起来你抓住要点
[32:21] Well,it was hard not to. 是啊 很难不抓住
[32:23] You know,my father was his own worst enemy. 知道吗 我父亲是他自己最大的敌人
[32:26] He should’ve sold the place. 他应该卖掉那地方
[32:28] Instead,the bank took it. 但银行抢先一步
[32:29] So,what did he do after he lost the drive-in? 那他失去露天影院后怎么样了?
[32:31] He started drinking. 开始酗酒
[32:33] I still remember the day the dad I knew was gone. 我还记得那天 我所认识的爸爸 已经离开了
[32:51] How you folks doing today? 你们今天去哪里?
[32:53] Going to the park. 去公园 – 今天是个逛公园的好天气 – 是啊
[32:53] – Nice day for it. – yeah 去公园 – 今天是个逛公园的好天气 – 是啊
[32:59] You need a little more. 还差点
[33:05] Come on,you know me. 帮帮忙 你认识我啊
[33:07] Sorry. 对不起
[33:08] Full fare required for rides.Those are the rules. 乘车要付全票 这可是规矩
[33:10] * I can tell you do.*
[33:17] can anyone spot me 50 cents? 有没人帮我投50分?
[33:21] Come on,man. 伙计 帮帮忙
[33:22] Don’t embarrass me in front of my boy. 别在我孩子面前让我尴尬
[33:24] It’s okay.We can walk. 没关系 我们可以走着去
[33:25] No,it’s not okay,son. 不 不行 儿子
[33:27] I’ve got my other passengers to take care of. 我车上还有其他乘客
[33:29] I’m sorry,sir. 对不起 先生
[33:31] There’s nothing I can do for you. 我无能为力
[33:33] You’re going to throw me off the buss? 你要把我从车上丢下去?
[33:35] I need you to step out. 请出去
[33:39] Look,you can get a free bus pass at the shelter. 瞧 你可以去避难所乘坐免费公车
[33:55] A month later he said he was going up north to look for a job at a mill. 一个月后 他说他要北上 去工厂找份工作
[33:59] That the last you saw of him? 那是你最后一次看到他?
[34:01] He-He was never mean or anything like that.just… 是啊 他也不是小气 只是…
[34:05] broken. 破产了
[34:07] – That the number six bus? – i think so – 是6路车? – 我想是的
[34:10] He used to take it all the time. 他以前常搭那车
[34:13] Well,that driver was shot a couple years later. 嗯 那司机几年后被枪杀了
[34:17] So,back then,you think that my father. 所以 你觉得是我父亲干的
[34:19] We think he’s still out there. 我们觉得他还活着
[34:21] We’ll put a tap on your phones,in case he tries to reach you. 我们会在你电话上装个窃听器 以防他和你联系
[34:23] Excuse me. 对不起
[34:26] You know,I-I haven’t seen or heard from him in 30 years. 知道吗 我有30年没见到他 也没他的消息
[34:29] Anyplace he might’ve gone to? 他可能会到哪?
[34:32] I-I spent half my life trying to forget what happened. 我花了半生来忘记这事
[34:37] Traced his V.A.checks to a P.O.box in Mount Pocono. 他的退伍军人支票是发到波克诺山的 一个邮政信箱
[34:40] The clerk there’s pulling up a home address. 那边邮递员给了一个家庭地址
[34:43] Let’s go. 我们走吧
[34:45] The guy we’re looking for is Walt. 我们找的那个人叫Walt
[34:47] Postal clerk for 40 years. 当了40年的邮递员
[34:49] Bill Shephard still rents a box? Bill Shephard还租了一个邮箱?
[34:51] Yeah,all rentals have physical addresses on file. 所有出租的邮箱都有个实地地址
[34:55] Clerk said he just needed to locate the records. 那个邮递员说他只需要查看下记录
[34:58] A good place to hide out from the world and plot your revenge. 很好的藏身之处 还能策划报仇大业
[35:07] Walt?
[35:08] FBI.We spoke on the phone. FBI 我们通过电话
[35:11] Pretty lady. 漂亮女士
[35:12] Get him.I got you covered. 照顾他 我掩护你
[35:19] Let’s get him out of there. 把他拉进去
[35:24] – You got him? – Yeah. – 你拉他过来了? – 是的
[35:27] We need backup now! 我们需要支援!
[35:30] Hold on. 坚持
[35:31] Hold on! 坚持住!
[35:39] We got an eyewitness saw a black Chevy van speeding away after the shooting. 有目击证人看到枪击后 一辆黑色雪佛莱货车飞驰过去
[35:43] What about the postal clerk? 那位邮递员怎样?
[35:44] Critical. 还在危险中
[35:47] Ugh,here come the FBI stormtroopers. FBI的冲锋队员来了
[35:57] Hey,John,I’ll keep you out of this. 嗨 John你还是不要插手这个案子了
[35:59] Keep me out of what? 不插手什么?
[36:00] I wasn’t exactly cleared to work this case. 我没有被授权负责这起案子
[36:02] What? 什么?
[36:05] Hey,Ryan. 嗨 Ryan
[36:07] How’s your mother? 你妈妈还好吧?
[36:08] Forgot how charming you could be,Ryan. 忘记了你魅力有多大 Ryan
[36:10] And I forgot how reckless you could be,Special Agent Yates. 我也忘记了你行事有多轻率 特别探员Yates
[36:14] Told her section boss she was on her way to Philly to look after her sick mother. 她告诉她的分区老大 去费城探望她生病的妈妈
[36:17] I know,I stepped in it. 我知道 是我擅自插手
[36:19] Now,is that an apology? 这个是不是道歉?
[36:21] I’m sorry for being right about this guy. 我很遗憾 对这个家伙的判断没错
[36:22] I can see that. 我看得出
[36:24] Now,I’m sure the family of the postal clerk will understand. 我相信邮递员的家人会理解的
[36:27] John Stillman,Philly PD. John Stillman费城警局
[36:29] Ryan Cavanaugh.Special Agent in charge. Ryan Cavanaugh 主管探员
[36:32] Detective Lily Rush. 警探Lily Rush
[36:35] Agent Yates had no authority to investigate this case. 探员Yates无权调查这件案子
[36:38] You had full knowledge of my interest in this case. 你知道我对这个案子很感兴趣
[36:41] Over here,Yates. 到此为止 Yates
[36:45] You breached protocol,misled a major metropolitan police department. 你违反规定 误导了大都市的警察部门
[36:49] Do you rehearse this,Ryan? 你先前排练过吗 Ryan?
[36:50] A man is in critical condition who was in the presence of an FBI agent and a police detective. 某个平民当着联邦探员和警探的面 被重伤 性命垂危
[36:55] That’s a page one screw up,Yates. 这可是能上头版的丑闻 Yates
[36:57] You want to hang me out to dry?do it 你想把我一边晾着?行
[36:58] But you’re going to need them if you want to catch this guy. 但如果你想抓到人 就得靠他们
[37:01] We’ve already coordinated with the state police. 我们已经和州警合作了
[37:03] Yeah,SWAT teams are on their way. 特警队也在路上了
[37:04] Philly PD can assist,provided everything goes through our command. 费城警局可以协助我们 按我们命令行事
[37:08] I need to debrief you. 我要你想我汇报情况
[37:10] Now. 现在
[37:12] Could’ve told me the truth,Diane. 你没对我说实情哦 Diane
[37:19] I’ll liaison with the Feds– make sure we don’t get pushed aside. 我会和联邦调查局联系―― 确保我们不会被排除在外
[37:22] We’ll head to the hospital,wait for the clerk. 我们去医院 等邮递员醒
[37:24] Still in surgery,last I heard. 据我所知 他还在手术中
[37:25] Well,guy must have known something our killer didn’t want anybody else to find. 那人肯定知道些凶手不想公开的事
[37:28] Well,if he pulls through,we’ll question him. 如果他度过危机 我们就能找他录口供
[37:31] Get him to I.D.Bill Shephard.What he looks like now. 带他去确认下Bill Shephard 看他现在变成怎么样
[37:38] YATES: Yeah,at least I’m out in the field. 是啊 至少我还在外勤中
[37:40] At what point did you decide you could just run your own investigation,Yates? 你怎会觉得你可以单独调查 Yates?
[37:43] YATES: That day in your office,Ryan. 那天在你办公室 Ryan
[37:44] When you were too busy to hear my evidence. 你太忙 没时间听我的证据
[37:47] What is it with you and this case? 你和这个案子有什么关系?
[37:50] Detective. 警探
[37:51] Agent. 探员
[37:54] Might want to use the sink. 也许你该去洗洗
[37:56] Got blood on your hands. 你手上有血
[37:58] Thanks. 谢谢
[38:11] – Lieutenant Stillman. – yeah – Stillman队长 – 是
[38:13] We got a location on the suspect’s van. 我们找到了疑犯的货车
[38:15] You’re welcome to ride along.Let’s go. 欢迎你去凑热闹 走吧
[38:17] Honey,you can flash all the badges you want at me. 甜心 就算你把所有的徽章放 我面前闪闪
[38:19] CIA,NSA,FBI.The answer’s no. 中情局 国安局 联邦调查局 答案都是不
[38:22] Important to speak to him the minute he gets out of surgery. 他手术完成后 我们急需跟他谈谈
[38:24] Man lost a lot of blood.He’s flatlined once already. 他失血太多 心脏已停跳过一次
[38:27] Have a seat,you read a Redbook and you wait your turn. 坐下 读读红皮书 轮到你再说
[38:51] Still got that blood on your hand,Detective. 你手上还有血 警探
[38:53] Uh,I was on my way when I realized I have Agent Yates’ cell phone. 我本来要去了 但我发现Yates探员 的手机还在我手上
[38:57] Must’ve grabbed it in the commotion. 肯定是骚乱时随手抓到的
[38:59] Detective. 警探
[39:00] do you mind? 你不介意吧?
[39:03] Sorry. 对不起
[39:04] Sure. 没事
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:10] you *** 你到厕所去一下
[39:11] I want to get back to the part where you decide to misrepresent the Bureau’s interest in this case. 我想谈谈你冒称局里对这案子有兴趣的事
[39:15] Lieutenant Stillman and I are friends. Stillman队长和我是朋友
[39:17] I bet you are. 我肯定他是的
[39:20] Problem,Yates? 有问题吗 Yates?
[39:21] I got to hit the head. 我想去下洗手间
[39:23] Men’s room is down that way. 男士洗手间往前走
[39:28] What’s going on? 怎么回事?
[39:30] Found this in the clerk’s truck. 在邮递员的卡车里找到这个
[39:36] I’m driving. 我开车
[39:55] Are you family? 你是家属吗?
[39:57] Niece. 侄女
[39:59] Is he going to make it? 他熬得过来吗?
[40:00] Best to say good-bye now.He’s conscious,but. 最好现在跟他告别 他还有意识 但
[40:03] – Walt?Is this him? – What the hell? – Walt? 这个是他吗? – 怎么回事?
[40:04] Bill Shephard.Is this the manwith the P.O.bo? Bill Shephard 这个是租邮箱的人吗?
[40:09] Crash cart! 马上急救!
[40:15] Come out of the vehicle,with your hands up. 把手放在头上 从车里出来
[40:17] We have you surrounded. 你已经被包围了
[40:20] Give this guy a wakeup call. 给这家伙敲个警钟
[40:25] I got no movement.Stand by. 没动静 准备
[40:27] Go! 行动!
[40:33] Clear! 安全!
[40:37] Clear. 安全!
[40:39] Got no movement. 没动静
[40:41] Negative contact. 没找到
[40:50] This is it. 就是这里了
[40:52] Can’t believe we missed it. 真不相信我们就这么错过了
[40:53] We didn’t. 我们没有
[40:55] I meant the FBI. 我是说联邦调查局
[41:06] Clear right. 右边安全
[41:08] Clear left. 左边安全
[41:11] Looks like he’s been here. 他好象曾经在这待过
[41:23] Here. 在这
[41:26] 25.06. 点25-06口径(雷明顿)子弹
[41:27] Got to call this in. 打电话让他们来
[41:28] No.In a minute. 不 等等
[41:43] It’s been a long time since anyone’s been down here. 已经很久没人下来了
[41:46] – You okay? – yeah – 你还好吧? – 嗯
[41:57] Another victim. 还有个受害者
[42:02] Exit wound. 外伤
[42:04] It looks self-inflicted. 好象是自己造成的
[42:07] Hand me that light. 把手电给我
[42:15] Anything? 有什么发现?
[42:18] William Shephard.
[42:22] What the hell? 怎么回事?
[42:39] Something the matter? 有什么问题吗?
[42:41] I need to borrow your truck. 我要借你的卡车
[42:43] I-I don’t understand. 我不明白
[42:45] Uh,is there something I can help you with? 嗯 有什么可以帮你的吗?
[42:50] to be** 未完待续
[42:58] Season X Episode X
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme