Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] {\pos(190,150)}the **** {\pos(190,150)}故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:04] {\pos(260,230)}june*** {\pos(260,230)}1980年6月17日
[00:08] * I don’t mind you coming here *
[00:12] * Wasting all my time *
[00:16] * ‘Cause when you’re standing.*
[00:18] Oh,come on,Barry. 拜托 Barry
[00:19] I want to hear the movie. 我听不见电影的声音了
[00:20] I don’t see anybody else watching. 这里有谁是为看电影来的
[00:22] It’s James Dean. 这是James Dean主演的啊
[00:24] * It’s not the perfume that you wear *
[00:28] * It’s not the ribbons in your hair.*
[00:31] Peach schnapps? 蜜桃甜酒?
[00:33] That’s your big move,Barry? 你就这点量 Barry?
[00:34] I thought you liked peach schnapps. 我以为你会喜欢的
[00:36] Oh,who told you that?Shane Bannif? 谁告诉你的?Shane Bannif?
[00:37] No. 不是
[00:39] Next time you see Shane,ask him what happened at Devil’s Pool. 下次见到Shane时问他在魔鬼泳池的事
[00:42] He took you there? 他带你去过那?
[00:43] Pumped me full of peach schnapps,said he wanted to jump the ledge. 他把甜酒弄了我一身 还要做高台跳水
[00:46] – No way. – way – 不可能 – 可能
[00:48] I jump,but Shane has some last-minute shrinkage. 我跳了 可Shane最后一刻临阵退缩
[00:52] End of our big date. 我们就不欢而散了
[00:54] * I don’t mind you hanging out.*
[00:56] I’ll take one of these. 我就来这个吧
[00:58] * And talking in your sleep *
[01:01] Bottoms up. 干杯
[01:02] * Doesn’t matter where you’ve been *
[01:05] * As long as it was deep,yeah *
[01:09] * You always knew to wear it well *
[01:12] * And you look so fancy I can tell.*
[01:17] Feels like we’re being watched. 我老觉得有人盯着我们
[01:21] You want to go in the back? 想去后座吗?
[01:22] * And talking in your sleep *
[01:25] * I guess you’re just what I needed.*
[01:27] * Can you put the top up?* 能把顶棚升起来吗?
[01:29] Yeah. 好的
[01:30] Just don’t move. 你别动
[01:32] * I guess you’re just what I needed *
[01:34] * Just what I needed *
[01:36] * I needed someone to bleed.*
[01:38] Damn it. 妈的
[01:39] It’s stuck. 卡住了
[01:40] Well,unstick it. 那就把它弄好
[01:49] You look. 你看起来
[01:50] beautiful. 真美
[01:56] Help! 救命!
[01:57] Somebody help him! 谁来救救他!
[02:00] help! 救命!
[02:12] Well,you look great,Diane. 你看起来不错 Diane
[02:13] Ah,capoeira,crunches,six rounds at the heavy bag. 多亏了卡泼卫勒舞(巴西舞蹈) 仰卧起坐 还有每天负重跑六圈
[02:16] I never give an inch. 我一磅肉也没长
[02:20] Boss. 头儿 Lil 来见见我的朋友Diane Yates
[02:20] Lil,I’d like you to meet a friend of mine – Diane Yates. 头儿 Lil 来见见我的朋友Diane Yates
[02:22] Agent Yates,FBI. Yates探员 FBI的
[02:24] This the one you told me about,John? 这就是你说过的那位 John?
[02:28] something I can help you with? 有什么能帮你的吗?
[02:30] Maybe. 也许吧
[02:31] Diane got her start in the PPD. Diane的职业生涯开始于费城警局
[02:33] 18th District. 18区的
[02:35] Wild West back then. 以前是西部荒原
[02:36] She blazed a trail for women. 她可是女性的先驱
[02:37] Oh,that’s a bunch of bull,Johnn I got tired of being groped by the boys club and then being passed up for promotion. 这都是胡扯 我受不了在俱乐部被人非礼 每次升职也没我的份
[02:42] Ah,it’s more complicated than that. 事情没这么简单的
[02:44] What,you want to compare detective test scores? 怎么 你想比比警探资格考成绩吗?
[02:46] No. 不了
[02:47] The spot you ten points for having a Y chromosome. Y染色体刚好让你输了十分
[02:49] Well,it’s not too long ago. 这事不久前还有呢
[02:51] At least the Bureau was a little bit more enlightened. 至少那时联邦调查局还稍微开明点
[02:53] You back for memories or. 你是来叙旧的还是来–
[02:55] coffee? 喝咖啡的?
[02:57] A case you worked on a while ago. 为一个你办过的案子
[02:59] The fresh job. 有了新情况
[03:00] Mel Shaver.
[03:02] Shot dead walking his dog. 在遛狗时被射杀
[03:03] Elmwood Park. 在Elmwood公园
[03:05] Uh,suspected robbery,went cold with no witnesses. 怀疑是抢劫 但没有目击者无法结案
[03:08] Yeah,well,we’ll see about that. 嗯 这点还有待商榷
[03:09] What’s the FBI’s interest in the job? FBI为什么对这个感兴趣?
[03:10] Classified. 机密
[03:11] Listen,I had a rough one last night,I need a fistful of Ibuprofen or something stronger. 我昨晚睡得很糟 我得去吃把布洛芬什么的
[03:20] Classified. 机密
[03:21] Give me a break. 饶了我吧
[03:22] Well,just download her on the case,Lil. 就让她办这个案子吧 Lil
[03:24] Maybe she can help us solve it. 也许她能帮我们结案
[03:28] Got some Ibuprofen in my desk. 我抽屉里有止疼片
[03:32] Anything stronger? 还有更劲爆的吗?
[03:33] Mel Shaver,43-year-old tax lawyer,shot on November 6,in,uh,Elmwood Park. Mel Shaver 43岁 税务律师 11月6日被射杀 在–Elmwood公园
[03:39] Recover any ballistics evidence? 有弹片残留吗?
[03:40] Through and through. 一枪射穿
[03:42] Gold Rolex,a wallet missing. 劳力士金表和钱包遗失
[03:44] Got a string of holdups in the area. 那附近常发生抢劫
[03:46] What else? 还有别的么?
[03:47] Wife says he didn’t have any enemies. 他妻子说他没有仇人
[03:49] Solid citizen. 是个良民
[03:50] What about habits? 他有什么爱好?
[03:51] Crack or stripping his bark in the woods? 吸毒还是在树林里斗殴?
[03:53] Nothing turned up. 没查到什么
[03:54] Nothing turned up,or you didn’t ask? 没查到还是你没去查?
[03:57] I worked the case. 我做了该做的
[03:58] There was nothing to go on. 没有线索了
[04:01] It’s a Percocet,left over from an accident. 这是镇痛药 我剩下的
[04:04] Shame not to finish a prescription. 开的药怎么能不吃完
[04:06] I didn’t need them. 我不需要了
[04:09] Major Maurice Kitchener got the end he deserved. Maurice Kitchener少校是罪有应得
[04:15] Run my name through the Fed database? 在资料库里查过我了?
[04:17] Wouldn’t exactly describe you as a solid citizen,Detective. 我不能肯定地说你是个良民 警探
[04:20] Though you lean that way. 即使你行在正道上
[04:22] I do my best. 我尽力把握
[04:23] Of course you do. 那是当然
[04:25] What’s this? 这是什么?
[04:26] It’s a wooded area,adjacent to the kill spot. 一片树林 紧挨着案发地
[04:28] No,no,no. 不不不
[04:29] Here. 看这儿
[04:32] I need these blown up. 我需要放大这些照片
[04:34] Get a high-res scan. 高解析度扫描
[04:35] This is Philadelphia. 这儿是费城
[04:36] We got one lab tech,one copy machine and a two-week wait. 我们只有1个实验室 1台复印机 要等2周
[04:39] That’s for a hot case. 这还是重要案子的待遇
[04:41] I’ll do it,then. 那我来
[04:43] So,is this the extent of your investigation? 这就是你所有的调查资料?
[04:45] Unless the FBI has some new information. 除非FBI有新的线索
[04:47] No. 不
[04:48] We’re counting on you having missed something. 我们希望你漏掉了什么
[04:50] Mmm,doubt it. 我很怀疑
[04:52] Case is cold. 已经是悬案了
[04:53] Start by re-interviewing the wife. 从重新询问他妻子开始
[04:55] And do you need approval from Daddy,or can we just work this case? 你还要问问老爹的意见还是跟着我干?
[05:00] How exactly do you know Stillman? 你到底跟Stillman有多熟?
[05:02] Johnny always gave me a fair shake coming up. Johnny总是对我很公平
[05:06] All things considered. 考虑到所有因素的情况下
[05:07] Considering what? 考虑到什么因素?
[05:09] I broke up his marriage. 我让他离婚了
[05:40] Season X Episode X
[06:00] You want a piece of me? 你想来问什么?
[06:01] Nah. 不是
[06:02] Just came to see how you were doing. 只是来看看你过得怎么样
[06:05] Well,five hours a day I get to talk about my feelings. 我一天有5个小时告诉别人我的感受
[06:10] Can’t sleep ’cause my roommate’s up every five minutes washing the germs off his hands, 我睡不着觉 室友每隔5分钟就要起来 洗掉手上的细菌
[06:15] and lecturing me about palm oils in my diet. 还教育我棕榈油对减肥有帮助
[06:18] Highlight of the day is,uh,taking on my fellow detectives in ping-pong, 唯一的亮点就是能和朋友打打乒乓球
[06:22] but other than that things are looking up. 不过除了这些我挺好的
[06:24] How’s the Jell-O? 果冻好吃吗?
[06:25] Not bad. 还不赖
[06:27] Mac and cheese sucks. 不过通心粉难吃死了
[06:32] Portable DVD player. 便携式DVD
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:37] The Honeymooners. 蜜月期
[06:39] The Godfather One. 教父一
[06:40] Two. 二
[06:42] Midnight Run. 午夜狂奔
[06:45] The Cutting Edge? 冰上奇缘?
[06:47] It’s a guilty pleasure. 个人喜好
[06:49] Mine,too. 我也喜欢 别告诉别人
[06:50] Between us. 我也喜欢 别告诉别人
[06:55] D.A.,uh,reopened the Billingsley case. 地方检察官重新办理Billingsley的案子了
[07:01] Fat lot of good that does Joe Don. 亏欠了Joe Don很多啊
[07:05] Come on. 来吧
[07:08] All right. 好吧
[07:09] Has there been a break in the case? 案子有进展了?
[07:11] It’s a routine reinvestigation. 这只是常规的回访
[07:13] Why is the FBI interested? 为什么FBI会来?
[07:15] Quite a collection. 收藏很丰富啊
[07:18] My husband bought those for me. 我丈夫给我买的
[07:19] Cute. 很可爱
[07:20] What kind of man was your husband? 你丈夫是个怎样的人?
[07:22] I know what you’re asking. 我知道你要问什么
[07:24] We had a good marriage. 我们的婚姻很幸福
[07:25] What,because he bought you these? 是吗 因为他给你买了这个?
[07:27] And he was very thoughtful. 他很细心
[07:29] Sounds like. 听起来是
[07:33] I’m sorry. 不好意思
[07:34] I don’t see what this has to do with his murder. 我不知道说这些对案子有什么帮助
[07:36] If you could just tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生了什么就好
[07:40] Mel took our dog for a walk and was killed by a stranger. Mel出去遛狗 然后被陌生人枪杀了
[07:45] One minute you’re planning a trip to the Galápagos and the next you’re shopping funerary urns. 上一分钟你还计划去加拉帕格斯岛旅行 下一分钟你就在挑选骨灰坛了
[07:50] Did he ever live or work in Upper Darby? 他曾在西郊的上达比市工作或生活过吗?
[07:54] not that I know of. 据我所知没有 特拉华县呢?
[07:55] Anywhere in Delaware Country? 据我所知没有 特拉华县呢?
[07:58] He was a homebody. 他是个居家男人
[07:59] Meaning what? 什么意思?
[08:00] You’d just sit around sipping Sleepytime Tea and watching 60 Minutes? 你们只是坐在一起喝茶 看<60分钟时事杂志>节目?
[08:05] Mel worked. Mel有工作
[08:07] He watched the Phillies. 他看费城人队的比赛
[08:09] He took walks. 出去散散步
[08:10] Our big excitement was dinner and a movie. 我们最大的快乐就是吃晚饭 看电影
[08:13] Did he ever mention the Darby View Drive-In? 他提过Darby View汽车影院吗?
[08:16] Drive-In? 汽车影院?
[08:19] This is going to help solve my husband’s murder? 这能查出我丈夫是谁杀的?
[08:21] Oh,just answer the question. 回答问题
[08:22] I think I want you to leave. 我想请你离开
[08:25] Interesting interrogation technique. 你询问的技巧真有意思
[08:27] You’re a hand-holder. 你爱安慰人
[08:28] It works sometimes. 这有时候管用
[08:30] That woman lost her husband. 那女人刚失去了丈夫
[08:31] I got that. 我知道
[08:32] As well as he liked the Phillies and walks in the park. 我还知道他喜欢费城人队和散步
[08:34] It’s a tragic loss,to be sure. 这真是个悲剧
[08:36] Well,she might’ve given us something. 她也许能给我们提供线索呢
[08:37] I’m looking for connections,not Facebook friends. 我是在找案件的联系 不是在Facebook(著名社交网站)上交朋友
[08:39] She didn’t know who killed her husband,and I needed to know that. 她不知道是谁杀了她丈夫 但我得知道
[08:46] Boss said these belong to you. 头儿说这是你的
[08:48] Diane Yates.
[08:49] Scotty Valens.
[08:51] You two partners? 你们是搭档?
[08:55] What type of name is that– Valens? 这是哪国的名字– Valens?
[08:57] Italian? 意大利?
[08:57] Mexican? 墨西哥?
[08:58] Cuban,Puerto Rican. 古巴的 波多黎各
[09:00] As in Valenzuela. 古巴语是Valenzuela
[09:02] It’s a shame to shorten that. 简化真是难听
[09:04] I dated a Latino once. 我跟一个拉丁人约会过
[09:06] All talk,no follow through. 只会说话 别的都不干
[09:09] You’re dating the wrong Latinos. 你约错了拉丁人
[09:11] Well,I guess so. 也许吧
[09:12] How about you put those pretty brown eyes of yours to good use? 你干嘛不用你漂亮的棕色眼睛干点正事?
[09:16] And don’t worry,I don’t bite. 别担心 我不会咬人
[09:17] Anymore. 现在不会了
[09:24] I got grass,trees,rocks,park bench. 我看到草 树 石头 还有公园的长椅
[09:28] Mmm,there’s something here. 这里有东西
[09:32] Could be a homeless squat. 可能是个蹲着的流浪汉
[09:34] I don’t recall an interview in the file. 我不记得档案里有过问话
[09:35] They must’ve split when they saw the cops. 一定是看见警察他们就溜了
[09:37] Yeah,but it’d be nice to know if he saw something. 如果知道他看见了什么就好了
[09:40] I’ll call patrol. 我打给巡逻警
[09:42] Talk to the beat cop. 和执行任务的警察谈谈
[09:50] I miss a spot shaving? 我脸没刮干净吗?
[09:53] Just looking. 我只是看看你
[09:55] Thinking you’d fit right in at the Bureau. 琢磨着你来局里会很适应
[09:57] You fill out a suit nicely,and I’m sure you’re good at sucking up. 你穿正装很合身 我相信你学东西也很快
[10:01] Minority doesn’t hurt. 少数族裔没什么妨碍的
[10:02] Yeah. 是啊
[10:03] I’ll get right on that. 我会考虑的
[10:05] So,what’s the Bureau want with this case,anyway? 到底为啥局里会想插手这件案子?
[10:08] What’s it like working with the bleach queen? 和御姐一起工作啥感觉?
[10:12] Well,Lil and I make a good team. Lil和我配合的很好
[10:14] Oh,I bet. 哦 我猜也是
[10:16] It’s not like that. 不是你想的那样
[10:17] You’re not her type? 你不是她的菜?
[10:20] RUSH: Thanks. 谢谢
[10:21] Guy we’re looking for is Carl Guidry. 我们要找的人叫Carl Guidry
[10:23] The bum in the park. 公园里的流浪乞丐
[10:24] Patrol picked him up last week for a visit to the psych ward. 巡警上周把他送去了精神病院
[10:27] At St.Paul’s. 就在圣保罗医院
[10:30] You remember this place,Carl? 你记得这片地方吗 Carl?
[10:34] Yes. 是的
[10:37] You stay there sometimes? 你有时候会在那过夜?
[10:38] Under my tree. 在属于我的大树下
[10:40] Well,a man was shot and killed there last November. 去年11月有个男人被枪杀了
[10:43] And,uh,we think you might’ve seen it happen. 我们认为你或许看见发生了什么
[10:45] No,I did not. 不 我没有
[10:47] It was right here by the path. 就在小路的旁边
[10:49] He was walking a dog. 当时他溜着狗
[10:51] No,ma’am.Final answer. 没有看见 女士 最终答案
[10:52] Carl?
[10:55] We know everything,Carl. 我们什么都知道 Carl
[10:58] Everything inside that head of yours. 任何在你脑海里的东西
[11:00] Even that girl. 甚至包括那个女孩
[11:03] You have a problem with people reading your thoughts? 你不喜欢别人读懂你的思想?
[11:06] I want it to stop. 我不要那样
[11:08] I can help you with that. 我能帮你办到
[11:11] First,you have to help us. 首先 你必须帮我们的忙
[11:14] Take that. 吃了它
[11:17] It’ll keep the intruders out. 它能帮你挡住不请自来的人
[11:25] Is that better? 好点了吗?
[11:27] I think so. 我想是吧
[11:28] It must be working. 一定有效的
[11:30] Can I-I have another? 我能-再来一粒吗?
[11:31] After you tell us about the shooting. 你告诉我们枪击事件之后才行
[11:34] O-Okay. 好吧
[11:36] I was right-right there. 我当时就在那里
[12:00] You leave when you saw the police? 你看见警察就离开了?
[12:02] I-I didn’t want no trouble. 我-我不想惹上麻烦
[12:04] The man in the green jacket,Carl– what was he doing to the body? 那个穿绿夹克的男人 Carl– 他对尸体在干嘛?
[12:07] Taking that gold watch. 取下那块金表
[12:10] I suppose. 我想应该是
[12:12] w’d you know about that watch,Carl? 你怎么知道那块金表的 Carl?
[12:19] Did you take t watch,Carl? 是你拿走金表的吗 Carl?
[12:23] I took a few things. 我拿了几样东西
[12:27] There goes robbery as a motive. 这就构成了抢劫的动机
[12:29] But the shooter checked the body. 但是凶手检查了尸体
[12:30] YATES: Making sure there was no bullet left behind. 确保没有遗留下子弹
[12:35] Get something off the homeless guy? 从流浪汉那里有啥收获?
[12:35] Saw the shooter. 看见过凶手
[12:37] That’s good. 不错
[12:39] So,uh,Yates and Stillman had a thing. 呃 Yates和Stillman有过一段情
[12:43] A thing,thing? 有过一腿?
[12:45] It was what she said.Yeah,broke up his marriage. 是她说的 她毁了他的婚姻
[12:50] The bigger issue is,Cougar Town won’t let me in on what the Fed” interest in this case is. 麻烦的是 <熟女镇>来客不告诉我 为啥调查局对这案子感兴趣
[12:54] Might have a connect to Darby in Delaware County. 也许和特拉华县的达比市有关
[12:57] Yeah,I’ll dig around,see what I can find. 我去查查 看看有何收获
[13:01] Diane,I want you to meet another member of my team,Kat Miller. Diane 我介绍你另一位手下 Kat Miller
[13:03] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[13:06] Nice to meet you,too. 我也很高兴认识你
[13:08] – You promised to keep me in the loop. – i will – 你答应过让我知情 – 我会的
[13:10] But first I need Rush to walk me through the crime scene. 但首先要让Rush带我到犯罪现场走一趟
[13:17] Shaver enters the park approximately 9:30. Shaver大约是9点半进公园的
[13:20] I figure he keeps to the lighted path. 我想他是沿着有灯的小路走
[13:25] The killer waited in the bushes till he rounds the corner. 凶手在灌木丛中等候 直到他来到拐弯处
[13:28] Confronts Shaver,and maybe something happens with the dog,or Shaver resists. 等到Shaver后 或许狗意识到有状况 又或是Shaver反抗了
[13:36] Shot came from over there. 那一枪是从那里射出来的
[13:41] With a handgun? 用手枪?
[13:43] It’s got to be 100 yards. 这里有100码远呢
[13:44] He used a rifle. 他用的是来福枪
[13:46] Not a lot of thugs using long guns. 用长枪的歹徒可不多
[13:49] Shaver enters the shooting lane illuminated by the street lamp. Shaver进入的射击路线 是被路灯照亮的小路
[13:54] It’s a perfect shot. 真是完美的一击
[13:56] It puts the trajectory. 弹道延伸到…
[14:02] here. 这里
[14:06] You gonna tell me what’s going on? 你还打算告诉我发生了什么吗?
[14:09] We got to get this back to ballistics. 我们要把这个带回弹道分析室
[14:11] Look,I don’t give a crap how far back you and Stillman go. 听着 我不在乎你过去和Stillman有什么
[14:14] Want to keep shining me on,go ahead. 你想继续这么拽下去 随你便
[14:16] I’ll call my own friend in the Bureau. 我会联系我在局里的朋友
[14:18] I’m your friend in the Bureau. 我就是你的朋友
[14:22] We have a serial killer,a sniper. 我们面对的是个连环杀手 一个狙击手
[14:25] Are there other cases to back this up?’Cause I don’t recall other unsolveds with a rifle. 还有其他案件和这有相似吗? 我想不起别的用来福枪的悬案
[14:29] Last one was 27 years ago,and it looks like he came out of retirement. 上一起在27年前 看起来凶手复出了
[14:42] Where’s Yates? Yates在哪?
[14:44] Down at ballistics. 去了弹道分析室
[14:45] Found this. 找到了这个
[14:47] Darby View Drive-In,1980. 位于Darby View的汽车影院 1980年
[14:49] Shooting never solved. 未侦破的枪杀案
[14:50] Only evidence was a rifle bullet recovered from the victim– 25.06. 唯一的证据是受害者体内的来福枪弹头- 点25-06口径雷明顿子弹
[14:54] Well,Yates thinks the Shaver murder is the work of a serial sniper. Yates认为Shaver一案是连环狙击手 犯下的其中一起
[14:58] Uh,might have heard if a sniper was picking off folks in our backyard. 如果一个狙击手在附近连续杀人
[15:02] And they sent one agent? 他们就派一个联邦探员来?
[15:04] Feds come two to a box. 联邦调查局会一次来两个人
[15:05] Well,I figure,boss vouches for her,she must be good. 我猜是头担保了她 她一定很牛
[15:09] What if the task force blows in and starts barking orders? 那如果来攻关的家伙过来就会发指令怎么办?
[15:19] Kicked me early. 早点开了我吧
[15:22] Got those files from the Billingsley case for you. 拿了一点Billingsley 案子的资料给你
[15:25] Just coffee,Fay. 咖啡就好 Fay
[15:28] Trying to help the family out,you know? 尽力去挽救家庭 你懂吗?
[15:30] You talk to the warden? 你和看守谈过?
[15:32] They investigated Joe Don’s shanking. 他们调查了Joe Don的致命伤
[15:34] It turns out,he cut the chow line,the gang took offense. 他排队吃饭时插队 帮派成员们就暴怒了
[15:39] Well,that’s on me. 哦 那都怪我
[15:42] No,you can’t keep beating yourself up about this,Nick. 不 你不能总是把这怪罪于自己 Nick
[15:44] No,I can’t look the other way,either. 应该的 我找不到其他解释
[15:46] Well,do the work,get your head right. 好好干活 好好想想
[15:49] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[15:51] Well,it means,it’s gonna be a while before you’re cleared back to active duty. 意思是 你要过段时间才能回来了
[15:55] I’m good to go. 我很好
[16:00] Worked with a guy in Vice. 在风纪组时有个同事
[16:02] He had a meltdown,his wife left him.Substance abuse. 他有次因滥用药物垮了 老婆离开了他
[16:05] Brass had him take a powder. 上头让他赶紧走人
[16:08] Yeah? 是吗?
[16:09] Well,he was chomping at the bit to get back on the line. 当时他咬牙切齿发誓要回来
[16:12] He got cleared,comes back all smiles. 戒毒成功后 他带着笑回来
[16:16] Two weeks later,I found him dead in his squad car. 2周后 我发现他死在了巡逻车里
[16:22] I’m not that guy. 我不是那种人
[16:27] Take as much time as you need,Nick. 好好休息 Nick
[16:30] We’ll be here for you when you’re ready. 我们会等你充分恢复好的
[16:38] You got to fluff half the boys in the lab to get a report back around here. 你得让实验室一半人都去搞这份报告
[16:41] Come back a 25.06? 点25-06雷明顿子弹有结果了?
[16:45] Same bullet that killed Barry Jensen at the Darby View Drive-In. 和杀死露天影院的Barry Jensen 用的子弹是一样的
[16:49] Nice. 很好
[16:52] Yes. 是的
[16:53] Preliminary ballistics makes it a match. 初步的弹道分析表明是吻合的
[16:57] Well,the same shooter then? 那就是同一个凶手了?
[16:58] You think? 你这么想?
[17:00] You know,if you want my help,you need to tell me what’s going on. 如果你需要帮助 你得告诉我 到底怎么一回事
[17:04] How about we get a drink? 一起喝一杯怎么样?
[17:07] If you’re 12-stepping,you can sip diet soda and silently judge me. 如果你还在戒酒疗程中 可以点无糖汽水 冷静地对我评头论足
[17:13] I can attribute five shootings to our guy. 我能把5起案子联系到这家伙身上
[17:16] – Victims linked? – If only. – 受害者有联系吗? – 是就好了
[17:19] Kid on his way to college,bus driver,secretary,roofer,and now the tax attorney. 上大学的孩子 巴士司机 秘书 屋顶工 现在来了个税务律师
[17:26] And the first one at the drive-in. 最初露天影院那个之后
[17:27] Three more after that,and then,nothing for 27 years. 后面接着3起 然后 直到27年之后
[17:31] I thought he was dead or in prison. 我以为他死了 或是进了监狱
[17:33] Then the Shaver shooting pops. 之后就发生了Shaver被枪杀
[17:35] Same MO– a single shot to the chest. 同样的作案手法– 一枪毙命
[17:38] No bullet left behind. 现场没有弹头遗留
[17:40] You’ve been hunting this guy for 30 years? 你追查了这个家伙30年?
[17:42] Oh,I must have chased down a dozen cases I thought fit the pattern. 我一定是查了有一打符合这模式的案件
[17:46] Calling in the task force? 通知任务小组了吗?
[17:47] Nope. 没有
[17:49] First homicide was right around the corner here. 第一起凶杀案就在街角附近
[17:52] Frank’s Coffee Shop. Frank咖啡店
[17:54] Double murder– waitress,manager. 双重谋杀–女侍者 经理
[17:59] First on the scene? 第一个到现场的?
[18:00] Took initial statements,and right away I liked the busboy for it. 录了原始口供 当时我认为是餐馆工干的
[18:03] And then the detectives show up. 然后警探们出现了
[18:06] Yeah,didn’t see it the same way. 意见不一致
[18:07] No.I try telling ’em,but they liked the ex-con grill cook. 是啊 我试着告诉他们 但他们倾向前科犯干的
[18:12] The lead laughed in my face.Told me to shut my trap and secure his crime scene. 那个头嘲笑了我 告诉我闭嘴 别碰他的犯罪现场
[18:17] Oh,I remember a few of those myself. 我记起了一些我的遭遇
[18:19] Well,last thing we need is some Fed profiler telling us 我们最不需要调查局里专为连续杀手 做性格测绘的家伙 (讽刺<犯罪心理> ^o^)
[18:22] what kind of underwear our shooter favors,or that he had mommy issues. 来告诉我们杀手都喜欢什么内衣 或者是他有恋母情节
[18:28] Another round. 再来一轮
[18:30] One for him. 给他也来一杯
[18:35] Amstel Light at the end of the bar is kind of cute. 吧台尽头处那个还蛮可爱的
[18:41] You seeing anyone? 你现在有约会谁吗?
[18:43] Was. 曾经
[18:44] Another cop? 也是个警察?
[18:45] Yeah. 对
[18:49] You’re looking for the real thing. 你追寻的是现实中的幸福
[18:51] Good luck. 祝你好运
[18:53] Only took me 30 years,but I stopped believing in that nonsense when I figured out what men want. 花了我30年时间 等我知道男人要什么后 我再不相信那些胡话了
[18:58] What’s that? 要什么?
[18:59] A girlfriend,not a wife. 一个女朋友 而不是个老婆
[19:13] All right,Philly P.D.will work jointly with Agent Yates and the FBI. 费城警方会和Yates探员及FBI合作
[19:17] Got five shootings. 一共是5起枪击事件
[19:19] The first in 1980,the last five months ago. 第一件是在1980年 最后一起5个月前
[19:22] Agent Yates will run the rest for you. Yates特工会告诉你们其余的
[19:24] With the exception of the first shooting,the killer chose isolated targets,minimizing his exposure. 除第一起外 凶手选择不相干的目标 最大程度减少暴露机会
[19:30] This guy is patient,smart and careful. 这个家伙既耐心 又聪明 仔细
[19:32] Safe to assume military service. 基本可以确定服过服兵役了
[19:34] Four victims either lived,worked or had ties to Delaware County. 4个死者都曾在特拉华县生活 工作 或和那里有过关系
[19:38] First victim,Barry Jensen,shot at a drive-in,1980. 第一个受害者 Barry Jensen 在露天影院被杀 1980年
[19:41] Any witnesses? 有目击证人吗?
[19:42] No.I’ve already done the legwork on that.There’s nothing there. 没有 我早就搜集过线索 没有任何东西
[19:44] Felicity Andrews,secretary.Shot in her car in New Jersey in 1981. Felicity Andrews 秘书 1981年被开枪杀死在她的车里
[19:49] Assigned theorized a carjacking gone wrong. 被认定为劫车导致的恶性后果
[19:52] Preston Schmall,part-time roofer,shot in the Poconos while camping,1982. Preston Schmall 屋顶临时工 1982年野营时被杀死在Poconos山
[19:56] Next was Fred Norris,a bus driver,shot in ’83 near the bus grounds. 接着是Fred Norris 巴士司机 83年被杀死在车场附近
[20:01] And now Shaver,the tax attorney,shot just five months ago. 现在是Shaver 税务律师 5个月前被杀
[20:04] Any casing recovered? 有新证据吗?
[20:05] No,but we have the bullet that killed Shaver. 没有 但我们得到了杀死Shaver的子弹
[20:07] Matches the first victim,1980. 吻合1980年第一起的案子
[20:09] All right,re-interview family,friends,any folks at those scenes.See if something was missing. 好吧 重新找家庭成员 朋友 现场所有人问话 看有什么遗漏没
[20:15] Interview the bus driver. 去询问巴士司机
[20:19] You want me to interview the bus driver? 你想要我去询问司机?
[20:20] Well,you can relate culturally. 你在文化上比较亲近他们
[20:22] Just right on the surface,huh? 很明显是吧 哈?
[20:24] You got a problem with that,report me to Reverend Al after we find this guy. 你对此有意见 找到这个家伙后 可以上告我
[20:29] Why are y’all coming around now on Fred? 为什么你们现在都来打听Fred?
[20:31] Reopening his murder. 重新审理他的谋杀案
[20:32] Well,it’s about time. 真是时候
[20:34] You two friends? 你们两个是朋友?
[20:36] Played tonk every Friday night. 每周五晚都玩通关
[20:39] Didn’t have any family.Just-Just the regulars on his route. 他没有家庭 只有他线路上的那些常客
[20:43] What happened that night,Calvin? 那晚发生了什么 Calvin?
[20:45] Well,I was getting ready for my next shift. 我在等着下一班出车
[20:48] Catching some z’s on the bus,and. 在车上小睡了一把
[20:51] and that’s when I.that’s when I heard it. 就是那时 我听见了
[21:18] Freddie?
[21:21] Hey,what are you doing? 嘿 你在干什么? 嘿 你在干嘛?
[21:22] Get help!He’s been shot! 快找人来! 他中枪了!
[21:26] I thought it was one of Freddie’s jokes. 我以为那是Freddie的一个玩笑
[21:28] We were always pranking each other. 以前总是互相恶搞
[21:31] This other guy.black?w? 另一个人是黑人? 还是白人?
[21:33] White. 白人
[21:34] When I came back from making the phone call,he was gone. 我打完电话返回来时 他就不见了
[21:37] Anything you remember about him? 关于他 还记得什么吗?
[21:39] Green Army jacket. 绿色军装夹克
[21:42] WOMAN: Just never made any sense to me. 我一点都无法理解
[21:45] Felicity was going to get her radiology degree. Felicity就要拿到放射学学位了
[21:47] And you worked together before she took the job at the high school? 她在高中工作之前 你们一起共事?
[21:50] At Philly Savings and Loan. 在费城储蓄贷款银行
[21:51] Secretaries? 做秘书?
[21:52] Executive assistants. 行政助理
[21:55] Just a nicer way of saying the same thing. 这么说好听点
[21:57] We covered for the loan officers making promises they couldn’t keep. 信贷员空口承诺 我们要为他们收拾烂摊子
[22:00] Were there a lot of angry folks back then? 是不是有很多生气的人找上门?
[22:03] Oh,you bet. 那是肯定的
[22:04] Spent most of the time answering phones,getting yelled at. 多数时间就是接电话 听顾客大吼大叫
[22:07] Felicity get in the middle of something? Felicity卷入麻烦中了?
[22:09] I remember this one guy who kept calling,but that was years before she was murdered. 我记得有个人不停打电话 但那发生在她被害几年前
[22:14] You got a name? 有名字吗?
[22:15] Just a nickname. 只有一个化名
[22:16] Mr.6.83. 6.83先生
[22:19] A rate the manager promised him but couldn’t deliver. 是经理承诺给他但实现不了的利率
[22:28] Wanna get lunch? 一起吃饭嘛?
[22:29] They have a new salad bar at Maxwell’s. 在马克思威尔开了一家新的沙拉店
[22:34] Felicity,aren’t you going to answer it? Felicity 你不打算接吗?
[22:36] I can’t.It’s him,I just know it. 不行 是他 我就知道
[22:39] Mr.6.83? 6.83先生?
[22:40] He called three times this morning,and I think he followed me into the parking lot the other day. 他今早上打过三次了 我想他有天跟踪我到了停车场
[22:47] Philly Savings and Loan. 费城储蓄贷款银行
[22:48] MAN: I want answers. 我要答案
[22:50] You promised me that rate. 你们承诺过我是那个利率的
[22:51] And I want a new Cadillac and a boyfriend that looks like Robert Redford. 那我还想要一辆新卡迪拉克 一位长得像罗伯特雷德福的男友呢
[22:55] Nance!
[22:56] Where is she? 她在哪儿?
[22:57] The blonde that keeps lying to me,saying that my loan’s gonna go through? 那个一直对我撒谎 说我的贷款 会办下来的金发美女呢?
[23:00] Would you like to speak to a manager? 你想和经理谈谈吗?
[23:02] You’re all liars. 你们都是骗子!
[23:04] Drop dead,creep! 去死吧 神经病!
[23:14] It got so bad,she finally quit. 实在是太糟了 她最终辞职了
[23:16] Good thing,’cause the bank went belly up a year later. 好事情 因为一年后银行就倒闭了
[23:19] Did she know this guy’s name? 她知道那家伙的名字吗?
[23:21] I don’t remember. 我不记得了
[23:23] Like I said,there were a lot of angry people with the recession and all. 我说过 因为经济衰退 大家都很愤怒
[23:29] So,you were there when Preston was shot? 在Preston中枪时你在场?
[23:33] Not exactly. 确切地说不是
[23:35] You told police that you were on the trail with him. 你告诉警察案发时你和他在山道上
[23:39] I wasn’t with him at the time. 案发时我没和他在一起
[23:43] – Did you see the shooter? – no – 你看见射击者没? – 没有
[23:44] The police said it was a stray bullet from a poacher. 警察说是一颗来自偷猎者的流弹
[23:47] So,you went hiking but just not together? 你们去远足但没有一起?
[23:51] We weren’t exactly getting along. 我们相处地不好
[23:54] We went camping hoping to reconnect. 去野营是为了修复关系
[23:57] A little late. 可迟了些
[23:59] You filed for separation a week before he was killed. 在他被杀前一周你申请分居
[24:03] Did you tell him? 告诉他没?
[24:07] We argued,he ran into the woods. 我们吵架了 他跑进了森林
[24:10] That’s the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[24:11] Why lie about being there when he was shot? 那为什么要撒谎说他中枪时你在场?
[24:16] It was like that police officer knew. 因为好像警察知道
[24:18] Knew what? 知道什么?
[24:19] That it was my fault somehow. 某种原因上说是我的责任
[24:21] It felt like I’d been set free. 感觉好像是我解脱了
[24:24] I know that sounds terrible,but it’s the truth. 我知道听起来很糟 但那是事实
[24:27] A happy accident. 一个幸福的意外
[24:28] It’s funny,I hadn’t thought about Preston in years. 很有趣 我都几年没想过Preston了
[24:31] And then,last month,I ran into a sister and she told me that. 然后 上个月 我去了一个闺蜜家
[24:34] One of his gambling buddies had been shut upstate New York. 她告诉我他的一个赌友在纽约北部被枪击了
[24:38] Shot and killed? 死了?
[24:39] No,he survived. 没有 他活下来了
[24:42] You don’t think there’s a connection,do you? 你们不认为有联系 是吗?
[24:44] Can you give us a name? 能给个名字吗?
[24:46] Tim Hudson.
[24:48] He’d hire Preston to help him repo cars. 他雇Preston帮他收车
[24:52] Bus driver saw the killer at the scene. 巴士司机在现场看到了凶手
[24:54] Checking for a bullet? 在查找子弹?
[24:56] Trying to,until he was interrupted. 正在努力来着 直到被人打断
[24:58] What about the secretary? 那个秘书呢?
[24:59] A disgruntled bank customer might’ve been stalking her. 一个心怀不满的银行顾客或许在跟踪她
[25:01] Pull the loan records from that period,Scottie,match them against military servers,people in the system. 找出那段时期的贷款记录 Scottie 与当过兵的或前科犯做比对
[25:05] Well,we got something. 有发现了
[25:07] RUSH: Found a survivor,Tim Hudson. 发现一位幸存者 Tim Hudson
[25:09] Worked as a repo man with victim number three. 一个讨债人 和三号受害者一起工作
[25:12] Preston Schmall.
[25:14] Wounded in a drug-related shooting. 在一起和毒品有关的枪击中受伤
[25:18] Remember how I said I’d keep you in the loop? 记得我怎么说会让你知晓内情的?
[25:22] You know,I’m cutting you a lot of slack,Diane,on account of our history. 基于我们的过去 Diane 我一直在容忍你
[25:25] This guy’s out there,John,I know it. 那家伙还逍遥法外呢 John 我知道的
[25:27] I’m gonna protect my people if it turns into a turf war. 如果变成抢地盘的争斗 我会保护我的人
[25:30] It’s not going to. 不会的
[25:31] Besides,Rush doesn’t need any protecting. 再说 Rush可不需要什么保护
[25:34] I just want that out there. 我只是想适可而止
[25:35] Let’s put away the badges,huh? 我们别谈工作了哈?
[25:39] Sorry. 抱歉
[25:41] Always did take you three drinks to loosen up. 总要灌完三杯你才会放松
[25:47] How’s your mother? 你妈妈怎么样了?
[25:50] She can’t remember my name. 她都不记得我名字
[25:53] She spends her days listening to the radio and humming to herself. 整天听收音机 要不就是自言自语
[25:58] Well,it happens. 很常见
[25:59] When that day comes,shoot me dead. 如果我有那么一天的话 就杀了我吧
[26:02] Here’s to knowing when to fold. 到时候就知道了
[26:09] It’s been a long time,John. 很久了 John
[26:12] Too long. 太久了
[26:16] No hard feelings. 我不难受
[26:18] I wasn’t a boy. 我又不是孩子
[26:19] We both knew the game. 我们都清楚这游戏怎么玩的
[26:21] I wasn’t the one married. 那个已婚人士可不是我
[26:26] Ah,it would’ve ended,anyway. 无论怎样都会结束的
[26:32] Another one? 再来一杯?
[26:34] I better not. 不了
[26:36] I don’t wanna regret anything in the morning. 我可不想早上起来再后悔
[26:40] I won’t if you won’t. 如果你不 我就不
[26:46] You know what? 知道吗?
[26:50] I’m toast. 我完事了
[26:51] Why don’t you give me a ride home? 为什么你不送我回家呢?
[26:53] I’ll,uh,I’ll call you a cab. 我 呃 我还是给你叫计程车吧
[26:59] Grab your keys and take me home. 拿钥匙送我回家
[27:02] Or I’ll get one of these other young bucks to do it. 要不然我就找个小白脸送我
[27:08] * So long *
[27:11] * I’m going *
[27:16] * Going home.*
[27:30] Remember Preston? 记得Preston吗?
[27:34] Hard guy to forget. 很难忘掉
[27:37] What’d he do? 他怎么了?
[27:38] He was shot and killed in ’82. 在82年被人枪杀
[27:40] Hmm,must’ve rubbed the wrong person the wrong way. 嗯 一定是抢错了人
[27:43] Preston wasn’t half as charming as he thought he was. Preston太把自己当根葱了
[27:46] A little odd that Preston gets shot and killed and then a year later,you get shot? 奇怪的是Preston中枪而死 而一年后 你也中枪了?
[27:52] Police said it was probably a stickup. 警察说那很可能是一起持枪抢劫
[27:54] Probably? 可能?
[27:55] Ah,I had to take their word for it. 我是照他们的说
[27:58] Why is that? 为什么?
[27:59] Fifth of Old Crow,half a dozen beeners,a little herb to even it all out. 一大瓶廉价威士忌 半打啤酒 外加一点大麻
[28:04] One minute I’m sailing,the next minute I’m waking up in the hospital 前一分钟我还在腾云驾雾 下一分钟就在医院里醒来
[28:07] and they’re telling me I’ll never walk again. 他们告诉我 我再也不能走路了
[28:09] You don’t remember anything? 你不记得发生什么事情了?
[28:11] I got whole years missing,lady. 我失去了几年的记忆 姑娘
[28:14] Cops said I was in a bad hood trying to score. 警察说我戴着个破帽想买毒品
[28:17] Sounds good to me. 听起来很配我的形象
[28:19] It’s like the hand of God just came down and gave me a crack. 就像上帝之手从天而降 给了我一下
[28:23] Just changed your ways,huh? 改变了你的人生哈?
[28:24] Been clean and sober ever since. 从那以后我就戒了毒瘾和酒瘾
[28:27] Of course I,uh,can’t walk. 当然了 我都不能走了
[28:29] But that is a small price to pay for getting me off the road I was on. 但回归正道总得付出一点代价
[28:34] You and Preston work for a repo company? 你和Preston为讨债公司工作?
[28:37] Hmm,just me. 只有我
[28:39] Recession was good for business. 经济萧条期生意就比较好
[28:41] I had so much work,I’d toss Preston a couple of bucks now 我有很多活 我会给Preston点钱
[28:43] and then to give me a hand,especially if I was in a bad neighborhood. 让他帮忙 尤其是去比较难办的地方
[28:46] Why is that? 那怎么说?
[28:47] People don’t exactly invite you in for milk and cookies when you’re taking their car or their color TV. 当你想带走他们的车或彩电时 人家才不会邀你进去喝牛奶呢
[28:52] You guys ever get into it with a customer? 你们有没有和顾客动过手?
[28:55] Oh,from time to time.Mostly words. 偶尔吧 多数都是语言冲突
[28:58] Well,maybe a vet or,you know,a guy in the military. 或许有个老兵 就是当过兵的
[29:02] One guy I remember. 我记得一个人
[29:03] Intense son of a bitch. 纯粹的狗娘养家伙
[29:07] * Well,it was nearly summer,we sat on your roof *
[29:14] – * Yeah,we smoked cigarettes * – Watch my back. – 掩护我
[29:16] * And we stared at the moon *
[29:22] Come on,man. 快点 老兄
[29:23] * Then I’d show you stars you never could see *
[29:28] * Babe,it couldn’t have been that easy to forget about me *
[29:33] What the hell do you think you’re doing? 玛丽隔壁地你们在干嘛?
[29:35] You’re behind six months on your payments. 你都半年没还钱了
[29:37] Just doing our jobs,man. 只是在做我们的工作 老兄
[29:38] Oh,what,take things that don’t belong to you? 哦 是吗 拿走不属于你们的东西?
[29:40] The car belongs to the bank now. 车子现在属于银行了
[29:41] Come on,man,I need that car to get to my job. 算了 老兄 我需要那辆车去上班
[29:44] Here’s an idea. 我有个主意
[29:45] Get a bus pass. 坐公交过去
[29:48] I was gonna pay. 我会还钱的
[29:49] Come on,I can’t afford to lose this job,guys. 我说 我不能丢掉工作呀 伙计
[29:51] Unless you can pay the delinquent amount in full right now. 除非你还清欠款 全额 就现在
[29:58] – Times are tough,boudreaux. – Knock it off,Preston. – 现在日子不好过 小朋友 – 别说了 Preston
[30:02] – Hey,you serve? – Yeah,what about it? – 嘿 你当过兵? – 没错 怎么?
[30:05] First Division,Bravo Company. 海军陆战队第一师B连 (陆战队中战力最强 战功最显赫的师)
[30:07] So,we’re supposed to give you the Semper Fi break? 那我们就该让”永远忠诚”者喘口气? (美海军陆战队的座右铭)
[30:10] Can’t do that. 不能那么做
[30:11] Look,I come back empty-handed,guess what? 听着 我空手回去的话 猜猜怎么着?
[30:13] I lose my job. 丢掉我的饭碗
[30:14] – Come on,I’m trying real hard here,man. – Try harder. – 求你们 我真的是竭尽全力 – 那就再努力点
[30:17] you know what? 你知道什么?
[30:18] – Back off! – Stop it! – 后退! – 住手!
[30:20] Hey,hey,stop! 嘿 嘿 住手!
[30:25] Someday somebody’s gonna take something from you,pal. 总有一天有人会夺走你的东西 老兄
[30:27] Something real important.And you’re gonna remember me when that happens. 真正重要的东西 而那时你们就会想起我
[30:31] Go back inside. 回屋去吧
[30:33] You wait. 你等着
[30:34] You’re gonna get yours,boudreaux. 会得到报应的 小朋友
[30:43] Marines don’t make idle threats.They take action. 陆战队员不会做无聊威胁 他们直接采取行动
[30:45] He was pretty steamed,but,uh,this was years before I got shot. 他都气得冒烟了 但那发生在 我被射伤的几年前
[30:50] You remember a name? 记得名字吗?
[30:51] Just the car. 只记得汽车
[30:52] Ford Torino. 福特特瑞诺
[30:54] Must’ve been ’76 or so. 大约是1976年左右出产的
[30:58] Boss,pulled repo company records. 头儿 拿到讨债公司记录了
[31:02] A dozen cars match Hudson’s description. 有一打车符合Hudson的描述
[31:04] We cross-referenced the names with Philly Savings and Loans records,got a hit. 和费城储蓄贷款银行的记录做了交叉检索
[31:07] Bill Shepard,ex-Marine,served in Vietnam. Bill Shepard 前海军陆战队员 在越南服役过
[31:10] Well,he knows his way around a gun. 他知道怎样用枪
[31:12] Owned the Darby View Drive-In. 拥有一家叫Darby View的露天影院
[31:14] Tried to get a loan. 在努力申请贷款
[31:15] Connected to every victim except the bus driver and Mel Shaver. 除了巴士司机和Mel Shaver外 和每个受害者都有关联
[31:18] Shepard went off the grid in the ’80’s. Shepard在80年代消失了
[31:19] No credit card statements,zero bank activity. 没有信用卡记录 没有银行记录
[31:22] Yates ran the name through the FBI database and got a hit. Yates在FBI的数据库里查了这个名字 得到一条线索
[31:25] Lifetime subscriber to The Long Rifle Review. 长来福枪的终身订购户
[31:28] That a crime? 那也是犯罪吗?
[31:29] Post-Oklahoma City,gets you on a watch list. 在后俄克拉荷马市会让你上监控名单 (指1995年麦克维炸毁该城政府大楼一案)
[31:32] Searching tax records trying to track down an address. 查了缴税记录 想找到一个地址
[31:34] Rush located his son,Paul Shepard. Rush找到了他儿子 Paul Shepard
[31:39] A month overdue. 逾期一个月
[31:40] And it’s my fault I gotta charge late fees. 我要交滞纳金还是我的错了
[31:43] Agent Yates.This is Detective Rush. Yates探员 这是Rush警探
[31:45] Looking for your father,Bill Shepard. 我们在找你父亲 Bill Shepard
[31:47] Well,that makes two of us. 我也在找他
[31:49] You’re gonna have to do better than that. 你应该比我们清楚些吧
[31:51] What’s this about? 你们有什么事吗?
[31:52] Your father’s a suspect in a series of unsolved shootings. 你父亲是一系列悬而未决枪击案的疑犯
[31:56] What? 什么?
[31:57] He in contact with you? 他跟你有联系吗?
[31:58] He ran off and left me when I was 14. 我十四岁时 他就丢下我跑路了
[32:01] Had to go live with my aunt and uncle in New Jersey. 我不得不搬到新泽西和我叔婶住
[32:03] Just took off? 就这样走了?
[32:05] Lost everything. 失去了一切
[32:06] A drive-in? 一家露天影院?
[32:07] Yeah,pretty good business back in the ’70’s. 是啊 70年代时生意还不错
[32:10] Then they started opening multiplexes. 后来流行搞多荧幕影院了
[32:12] He try to hold on? 而他想维持原样?
[32:14] For a while.He loved that place. 有一阵子 他喜欢那地方
[32:16] He used to love watching people watch movies. 他以前常喜欢看观众看电影
[32:19] It looks like you caught the bug. 看起来你抓住要点
[32:21] Well,it was hard not to. 是啊 很难不抓住
[32:23] You know,my father was his own worst enemy. 知道吗 我父亲是他自己最大的敌人
[32:26] He should’ve sold the place. 他应该卖掉那地方
[32:28] Instead,the bank took it. 但银行抢先一步
[32:29] So,what did he do after he lost the drive-in? 那他失去露天影院后怎么样了?
[32:31] He started drinking. 开始酗酒
[32:33] I still remember the day the dad I knew was gone. 我还记得那天 我所认识的爸爸 已经离开了
[32:51] How you folks doing today? 你们今天去哪里?
[32:53] Going to the park. 去公园 – 今天是个逛公园的好天气 – 是啊
[32:53] – Nice day for it. – yeah 去公园 – 今天是个逛公园的好天气 – 是啊
[32:59] You need a little more. 还差点
[33:05] Come on,you know me. 帮帮忙 你认识我啊
[33:07] Sorry. 对不起
[33:08] Full fare required for rides.Those are the rules. 乘车要付全票 这可是规矩
[33:10] * I can tell you do.*
[33:17] can anyone spot me 50 cents? 有没人帮我投50分?
[33:21] Come on,man. 伙计 帮帮忙
[33:22] Don’t embarrass me in front of my boy. 别在我孩子面前让我尴尬
[33:24] It’s okay.We can walk. 没关系 我们可以走着去
[33:25] No,it’s not okay,son. 不 不行 儿子
[33:27] I’ve got my other passengers to take care of. 我车上还有其他乘客
[33:29] I’m sorry,sir. 对不起 先生
[33:31] There’s nothing I can do for you. 我无能为力
[33:33] You’re going to throw me off the buss? 你要把我从车上丢下去?
[33:35] I need you to step out. 请出去
[33:39] Look,you can get a free bus pass at the shelter. 瞧 你可以去避难所乘坐免费公车
[33:55] A month later he said he was going up north to look for a job at a mill. 一个月后 他说他要北上 去工厂找份工作
[33:59] That the last you saw of him? 那是你最后一次看到他?
[34:01] He-He was never mean or anything like that.just… 是啊 他也不是小气 只是…
[34:05] broken. 破产了
[34:07] – That the number six bus? – i think so – 是6路车? – 我想是的
[34:10] He used to take it all the time. 他以前常搭那车
[34:13] Well,that driver was shot a couple years later. 嗯 那司机几年后被枪杀了
[34:17] So,back then,you think that my father. 所以 你觉得是我父亲干的
[34:19] We think he’s still out there. 我们觉得他还活着
[34:21] We’ll put a tap on your phones,in case he tries to reach you. 我们会在你电话上装个窃听器 以防他和你联系
[34:23] Excuse me. 对不起
[34:26] You know,I-I haven’t seen or heard from him in 30 years. 知道吗 我有30年没见到他 也没他的消息
[34:29] Anyplace he might’ve gone to? 他可能会到哪?
[34:32] I-I spent half my life trying to forget what happened. 我花了半生来忘记这事
[34:37] Traced his V.A.checks to a P.O.box in Mount Pocono. 他的退伍军人支票是发到波克诺山的 一个邮政信箱
[34:40] The clerk there’s pulling up a home address. 那边邮递员给了一个家庭地址
[34:43] Let’s go. 我们走吧
[34:45] The guy we’re looking for is Walt. 我们找的那个人叫Walt
[34:47] Postal clerk for 40 years. 当了40年的邮递员
[34:49] Bill Shephard still rents a box? Bill Shephard还租了一个邮箱?
[34:51] Yeah,all rentals have physical addresses on file. 所有出租的邮箱都有个实地地址
[34:55] Clerk said he just needed to locate the records. 那个邮递员说他只需要查看下记录
[34:58] A good place to hide out from the world and plot your revenge. 很好的藏身之处 还能策划报仇大业
[35:07] Walt?
[35:08] FBI.We spoke on the phone. FBI 我们通过电话
[35:11] Pretty lady. 漂亮女士
[35:12] Get him.I got you covered. 照顾他 我掩护你
[35:19] Let’s get him out of there. 把他拉进去
[35:24] – You got him? – Yeah. – 你拉他过来了? – 是的
[35:27] We need backup now! 我们需要支援!
[35:30] Hold on. 坚持
[35:31] Hold on! 坚持住!
[35:39] We got an eyewitness saw a black Chevy van speeding away after the shooting. 有目击证人看到枪击后 一辆黑色雪佛莱货车飞驰过去
[35:43] What about the postal clerk? 那位邮递员怎样?
[35:44] Critical. 还在危险中
[35:47] Ugh,here come the FBI stormtroopers. FBI的冲锋队员来了
[35:57] Hey,John,I’ll keep you out of this. 嗨 John你还是不要插手这个案子了
[35:59] Keep me out of what? 不插手什么?
[36:00] I wasn’t exactly cleared to work this case. 我没有被授权负责这起案子
[36:02] What? 什么?
[36:05] Hey,Ryan. 嗨 Ryan
[36:07] How’s your mother? 你妈妈还好吧?
[36:08] Forgot how charming you could be,Ryan. 忘记了你魅力有多大 Ryan
[36:10] And I forgot how reckless you could be,Special Agent Yates. 我也忘记了你行事有多轻率 特别探员Yates
[36:14] Told her section boss she was on her way to Philly to look after her sick mother. 她告诉她的分区老大 去费城探望她生病的妈妈
[36:17] I know,I stepped in it. 我知道 是我擅自插手
[36:19] Now,is that an apology? 这个是不是道歉?
[36:21] I’m sorry for being right about this guy. 我很遗憾 对这个家伙的判断没错
[36:22] I can see that. 我看得出
[36:24] Now,I’m sure the family of the postal clerk will understand. 我相信邮递员的家人会理解的
[36:27] John Stillman,Philly PD. John Stillman费城警局
[36:29] Ryan Cavanaugh.Special Agent in charge. Ryan Cavanaugh 主管探员
[36:32] Detective Lily Rush. 警探Lily Rush
[36:35] Agent Yates had no authority to investigate this case. 探员Yates无权调查这件案子
[36:38] You had full knowledge of my interest in this case. 你知道我对这个案子很感兴趣
[36:41] Over here,Yates. 到此为止 Yates
[36:45] You breached protocol,misled a major metropolitan police department. 你违反规定 误导了大都市的警察部门
[36:49] Do you rehearse this,Ryan? 你先前排练过吗 Ryan?
[36:50] A man is in critical condition who was in the presence of an FBI agent and a police detective. 某个平民当着联邦探员和警探的面 被重伤 性命垂危
[36:55] That’s a page one screw up,Yates. 这可是能上头版的丑闻 Yates
[36:57] You want to hang me out to dry?do it 你想把我一边晾着?行
[36:58] But you’re going to need them if you want to catch this guy. 但如果你想抓到人 就得靠他们
[37:01] We’ve already coordinated with the state police. 我们已经和州警合作了
[37:03] Yeah,SWAT teams are on their way. 特警队也在路上了
[37:04] Philly PD can assist,provided everything goes through our command. 费城警局可以协助我们 按我们命令行事
[37:08] I need to debrief you. 我要你想我汇报情况
[37:10] Now. 现在
[37:12] Could’ve told me the truth,Diane. 你没对我说实情哦 Diane
[37:19] I’ll liaison with the Feds– make sure we don’t get pushed aside. 我会和联邦调查局联系―― 确保我们不会被排除在外
[37:22] We’ll head to the hospital,wait for the clerk. 我们去医院 等邮递员醒
[37:24] Still in surgery,last I heard. 据我所知 他还在手术中
[37:25] Well,guy must have known something our killer didn’t want anybody else to find. 那人肯定知道些凶手不想公开的事
[37:28] Well,if he pulls through,we’ll question him. 如果他度过危机 我们就能找他录口供
[37:31] Get him to I.D.Bill Shephard.What he looks like now. 带他去确认下Bill Shephard 看他现在变成怎么样
[37:38] YATES: Yeah,at least I’m out in the field. 是啊 至少我还在外勤中
[37:40] At what point did you decide you could just run your own investigation,Yates? 你怎会觉得你可以单独调查 Yates?
[37:43] YATES: That day in your office,Ryan. 那天在你办公室 Ryan
[37:44] When you were too busy to hear my evidence. 你太忙 没时间听我的证据
[37:47] What is it with you and this case? 你和这个案子有什么关系?
[37:50] Detective. 警探
[37:51] Agent. 探员
[37:54] Might want to use the sink. 也许你该去洗洗
[37:56] Got blood on your hands. 你手上有血
[37:58] Thanks. 谢谢
[38:11] – Lieutenant Stillman. – yeah – Stillman队长 – 是
[38:13] We got a location on the suspect’s van. 我们找到了疑犯的货车
[38:15] You’re welcome to ride along.Let’s go. 欢迎你去凑热闹 走吧
[38:17] Honey,you can flash all the badges you want at me. 甜心 就算你把所有的徽章放 我面前闪闪
[38:19] CIA,NSA,FBI.The answer’s no. 中情局 国安局 联邦调查局 答案都是不
[38:22] Important to speak to him the minute he gets out of surgery. 他手术完成后 我们急需跟他谈谈
[38:24] Man lost a lot of blood.He’s flatlined once already. 他失血太多 心脏已停跳过一次
[38:27] Have a seat,you read a Redbook and you wait your turn. 坐下 读读红皮书 轮到你再说
[38:51] Still got that blood on your hand,Detective. 你手上还有血 警探
[38:53] Uh,I was on my way when I realized I have Agent Yates’ cell phone. 我本来要去了 但我发现Yates探员 的手机还在我手上
[38:57] Must’ve grabbed it in the commotion. 肯定是骚乱时随手抓到的
[38:59] Detective. 警探
[39:00] do you mind? 你不介意吧?
[39:03] Sorry. 对不起
[39:04] Sure. 没事
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:10] you *** 你到厕所去一下
[39:11] I want to get back to the part where you decide to misrepresent the Bureau’s interest in this case. 我想谈谈你冒称局里对这案子有兴趣的事
[39:15] Lieutenant Stillman and I are friends. Stillman队长和我是朋友
[39:17] I bet you are. 我肯定他是的
[39:20] Problem,Yates? 有问题吗 Yates?
[39:21] I got to hit the head. 我想去下洗手间
[39:23] Men’s room is down that way. 男士洗手间往前走
[39:28] What’s going on? 怎么回事?
[39:30] Found this in the clerk’s truck. 在邮递员的卡车里找到这个
[39:36] I’m driving. 我开车
[39:55] Are you family? 你是家属吗?
[39:57] Niece. 侄女
[39:59] Is he going to make it? 他熬得过来吗?
[40:00] Best to say good-bye now.He’s conscious,but. 最好现在跟他告别 他还有意识 但
[40:03] – Walt?Is this him? – What the hell? – Walt? 这个是他吗? – 怎么回事?
[40:04] Bill Shephard.Is this the manwith the P.O.bo? Bill Shephard 这个是租邮箱的人吗?
[40:09] Crash cart! 马上急救!
[40:15] Come out of the vehicle,with your hands up. 把手放在头上 从车里出来
[40:17] We have you surrounded. 你已经被包围了
[40:20] Give this guy a wakeup call. 给这家伙敲个警钟
[40:25] I got no movement.Stand by. 没动静 准备
[40:27] Go! 行动!
[40:33] Clear! 安全!
[40:37] Clear. 安全!
[40:39] Got no movement. 没动静
[40:41] Negative contact. 没找到
[40:50] This is it. 就是这里了
[40:52] Can’t believe we missed it. 真不相信我们就这么错过了
[40:53] We didn’t. 我们没有
[40:55] I meant the FBI. 我是说联邦调查局
[41:06] Clear right. 右边安全
[41:08] Clear left. 左边安全
[41:11] Looks like he’s been here. 他好象曾经在这待过
[41:23] Here. 在这
[41:26] 25.06. 点25-06口径(雷明顿)子弹
[41:27] Got to call this in. 打电话让他们来
[41:28] No.In a minute. 不 等等
[41:43] It’s been a long time since anyone’s been down here. 已经很久没人下来了
[41:46] – You okay? – yeah – 你还好吧? – 嗯
[41:57] Another victim. 还有个受害者
[42:02] Exit wound. 外伤
[42:04] It looks self-inflicted. 好象是自己造成的
[42:07] Hand me that light. 把手电给我
[42:15] Anything? 有什么发现?
[42:18] William Shephard.
[42:22] What the hell? 怎么回事?
[42:39] Something the matter? 有什么问题吗?
[42:41] I need to borrow your truck. 我要借你的卡车
[42:43] I-I don’t understand. 我不明白
[42:45] Uh,is there something I can help you with? 嗯 有什么可以帮你的吗?
[42:50] to be** 未完待续
[42:58] Season X Episode X
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme