Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and dose not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:04] he flings him into the ropes,and,oh,a devastating clothesline. 他把对手甩了出去 漂亮地击倒对手
[00:09] february 28,1986 1986年2月28日
[00:11] hey,timmy. 嘿 Timmy
[00:13] your dad’s here. 你爸来了
[00:14] do i have to go? 我非得去吗?
[00:17] what’s up,buddy? 怎么了 伙计?
[00:18] ready to hang with your old man? 准备好跟你老豆出去玩了吗?
[00:21] what do you expect,mick? 你期待他什么反应?
[00:22] you blow him off every other weekend. 你都失约好几次了
[00:24] what do you expect when you bad-mouth me the way you do? 你为什么总说我坏话?
[00:26] oh,you think i’m the reason you two have problems? 你觉得是因为我 你们才处不好?
[00:29] “bring your dad toe school day”– he didn’t even bother asking you ’cause he knew you wouldn’t show. “父亲开放日”那次他都不愿意问你 因为你肯定去不了
[00:33] is that true,timmy? 是真的吗 Timmy?
[00:50] you know,i would’ve came to your school if you’d told me about it. 如果你告诉我我会去的
[00:52] it’s no big deal. 没什么大不了的
[00:54] already had another dockworker there anyway. 反正那天也来了个码头工人
[00:58] you give ma the money you owe her? 你把欠妈妈的钱还给她了吗?
[01:01] what are you gonna do,break my thumbs or something? 没还怎么样 你要打断我的手指?
[01:04] i’ll take care of it. 我会想办法的
[01:06] *she says we gotta hold on to *
[01:11] what we’ve got look at your machine now! 看看你们的”机器”那副熊样!
[01:13] looks like he broke down. 散架了吧
[01:16] you want more? 你们还想看吗?
[01:18] you want blood? 想见红吗?
[01:25] garbage! 废物!
[01:29] look at that. 看看
[01:31] can bend his arm and everything. 我能弄断他的胳膊
[01:32] these are pretty cool dolls,huh? 这些玩偶真酷
[01:34] they’re wrestlers. 那是摔跤手
[01:38] oh,oh,livin’ on a prayer like to see them unload a cargo ship. 真想看看他们卸货船是什么样
[01:41] mom says dockworkers are dirty. 妈妈说码头工人都很脏
[01:43] and wrestlers ain’t? 摔跤手就不脏?
[01:44] wrestlers are the coolest,strongest guys on the planet. 摔跤手是这世上最酷最强的人
[01:51] so you’d like me better if i throw on some tights,go prancing around a ring? 如果我穿上紧身衣 在摔跤场里蹦�Q 你会更喜欢我吗?
[01:56] shut up,dad.they’re cool. 别扯了 他们比你酷多了
[01:58] *we gotta hold on to what we’ve got *
[02:02] *it doesn’t make a difference if we make it or not we got each other *
[02:07] *and that’s a lot for love we’ll give it a shot oh.*
[02:12] machine! 机器!
[02:18] the new wic heavyweight champion. 新的WIC重量级摔跤冠军
[02:22] mick “the machine” malone! Mick “机器” Malone!
[03:02] june 86 malone,m.h86-170 1986年6月 Malone M,H86-170
[03:08] 44 magnum. 点44口径的马格纳左轮枪 (威力最大的左轮枪 能一枪射穿大象身体)
[03:10] traded in during an anonymous guns for groceries program. 是”超市购物券换枪支”项目实施中 收上来的匿名枪支
[03:14] a cannon. 这可真是门大炮
[03:15] a lot of groceries for this thing. 可以换好多购物券了
[03:17] ballistics got a hit. 弹道检测有收获
[03:18] the gun killed a mick malone,june of ’86. 这把枪在86年6月杀死了一个 叫Mick Malone的人
[03:22] a dockworker. 码头工人
[03:23] killed at the pier. 在码头被杀
[03:24] yeah,mick had a reputation for busting kneecaps as low-level muscle for the longshoreman’s union. 对 Mick因为工会做狗腿 在码头工人中有点名气
[03:29] dangerous moonlighting. 这种兼职很危险
[03:31] figured mick’s death was related.but keep reading. 原以为是这份活导致他被杀 但你接着读
[03:33] mick was also a wrestler for the wic,indie circuit. Mick也是WIC的摔跤手 私人开的摔跤场
[03:38] that where humpty dumpty comes in? 那矮胖子就是从那来的?
[03:39] bear jacobs.
[03:41] gun’s registered in his name. 枪是以这人的名字注册的
[03:43] we pulled him from a match. 直接从赛场把他带过来的
[03:44] you mean he doesn’t dress like that all the time? 你是说他不是总穿成那样?
[03:48] waitin’ forever. 想等死我吗
[03:50] 80 buck purse i missed out on tonight. 一晚让我损失了80块
[03:52] well,you got bigger concerns,bear. 有比这更让你担心的 Bear
[03:55] you found my baby! 你们找到我的宝贝了!
[03:57] where was she? 在哪找到的?
[03:59] you’re pretty excited to own a gun with a body on it. 拥有一支杀过人的枪 你好像很兴奋
[04:01] a body? 杀过人?
[04:02] hell you talkin’ about? 你们到底要说什么?
[04:03] mick “machine” malone. Mick “机器” Malone
[04:06] in the wic together. 你们一起在WIC
[04:07] i didn’t kill mick. 我可没杀Mick
[04:08] only wrestled him a couple of times. 只和他摔过几次跤
[04:11] crowd loved him. 观众都爱死他了
[04:12] then how do you explain this whole you owning the gun situation? 那你怎么解释这把枪的事?
[04:17] i ain’t had her since march of ’86. 我从86年3月就没见过她了
[04:21] and i know exactly where she went. 也知道她怎么没的
[04:31] you report the gun stolen,bear? 你报告枪支丢失了吗 Bear?
[04:33] wanted to find the son of a bitch myself. 我想自己找到那个杂种
[04:36] guy was a jobber to the mid-carders. 那人是个临时雇来的中量级选手
[04:39] hired to get beat every night? 就是每晚雇来被打的
[04:40] jumped around the circuits. 在拳击场里跳来跳去
[04:42] only got work ’cause he could do a commie accent. 他能有活干全凭那口苏联腔
[04:45] cold war saved his ass. 冷战让他有点市场
[04:47] who was this guy? 那人是谁?
[04:48] red scare. 红色恐怖
[04:51] don’t know his real name. 我不知道他的真名
[04:52] remember where you were when mick got killed? 还记得Mick被杀时你在哪吗?
[04:54] twenty-some years ago? 二十几年前?
[04:56] ase where were you? 你在哪呢?
[04:57] it’s not my gun that killed a guy. 杀人的可不是我的枪
[05:00] june 16,1986. 1986年6月16日
[05:04] probably at the traffic light. 多半在红绿灯餐厅
[05:05] dated a waitress there. 我和那的一个女招待约会
[05:07] sapphire.
[05:08] well,bear,your new ring is going to be a holding cell till she vouches for you. Bear 在她为你担保前 你只能在牢房里进行下一次比赛了
[05:12] might want to call for some extra clothes. 也许你该让人送点衣服来
[05:15] gets chilly downstairs. 楼下很冷哦
[05:17] hey,when i get out,you gonna give me my gun back? 我出去时 你们能把枪还我吗?
[05:21] yeah,i’ll have it gift wrapped for you. 当然 我会当礼物包装好送给你的
[05:28] Cold case Season seven Episode sixteen
[06:04] mick “the machine” malone. Mick “机器” Malone
[06:06] twenty-eight. 28岁
[06:08] murdered june 16,1986. 1986年6月16日被杀
[06:10] baby-face of the wic. WIC里的”娃娃脸”
[06:12] baby-face? “娃娃脸”?
[06:13] good guy. 正面角色 好汉
[06:14] would’ve headlined against other heels as the fan favorite. 被设计成打败”恶棍” 让粉丝拥戴的角色
[06:17] lil apparently was a hulkamaniac back in the day. Lil显然是个摔跤发烧友
[06:21] valens: you like that nonsense? 你喜欢这种无聊的活动?
[06:22] oh,it distracted me for a few hours every saturday. 它让我每个周六都放松一下
[06:25] assigned talked to some wrestlers back in ’86,and lance kotrola,wic’s promoter. 当时的警员询问了几个摔跤手 还有Lance Kotrola WIC的组织者
[06:31] well,mick’s last match was ten days before he was killed,against “sweet” sil tavern. Mick的最后一场比赛是他被杀前10天 对手是”甜心” Sil Tavern
[06:35] well,mick had a nine-year-old son,tim,with ex-wife,rachel. Mick有个9岁的儿子Tim 和他前妻Rachel一起住
[06:39] night mick was murdered,she was with tim at the hospital. Mick被杀那晚 她在医院照顾Tim
[06:42] did a midnight shift at the local diner. 她在一家小餐厅上夜班
[06:45] i’ll reach out to the son,see what he knows. 我去找他儿子 看他知道些什么
[06:47] let’s pay lance a visit,too. 我们也去拜访一下Lance
[06:48] might know who the red scare was. 也许他知道”红色恐怖”的真名
[06:51] hey,uh,either of you heard from vera? 你们都不知道Vera去哪了?
[06:54] uh,think he’s tracking down bear’s alibi. 他好像去查Bear的不在场证明了
[07:01] supposed to have breakfast with him,but the dude never showed. 本来要和他一起吃早餐的 但他没来
[07:06] left him a couple messages myself. 我也给他留了言
[07:07] he’s probably just hungover somewhere. 也许他就在附近吧
[07:10] you know what’s going on with him? 你知道他怎么了吗?
[07:11] whatever it is,he’s keeping it to himself. 不管怎么样 他都不想让人知道
[07:28] e you were at the hospital the night your dad died? 你父亲死那晚你在医院?
[07:31] broke my arm playing football. 踢球弄断了手臂
[07:33] got a cast,nothing big. 打了石膏 没什么大事
[07:35] your dad ever mention a wrestler named red scare? 你父亲提过有个叫红色恐怖的摔跤手吗?
[07:38] red scare? 红色恐怖?
[07:42] i thought he got killed ’cause of something he did down here. 我以为他是因为工作的事被杀的
[07:45] we’re just looking into a wrestling connection. 我们只是查查跟摔跤有没有联系
[07:48] wrestling brought us closer. 摔跤拉近了我们的距离
[07:50] brought us all closer. 让全家更亲密了
[07:56] look what i got for you,buddy. 看我给你带了什么 伙计
[08:00] bill “the thrill”! “颤栗”Bill!
[08:02] awesome! 太棒了!
[08:03] yeah,don’t look now,but someday that’s gonna be a mick malone doll. 现在还不行 但有天你会看到Mick Malone的玩偶
[08:07] i mean,wrestler. 摔跤手的那种
[08:08] yeah,you wish,dad. 你就骗人吧
[08:10] oh,i wish? 我骗人?
[08:17] where did you learn that move? 这招你从那学的?
[08:19] i’ve been getting in the ring a little bit. 我已经入一点门了
[08:21] going to this wrestling school. 我在上摔跤学校呢
[08:22] timmy: no way! 骗人!
[08:24] that’s the coolest thing i’ve ever heard. 这是我听过的最酷的事儿
[08:26] it’s the coolest thing i’ve ever done. 这是我做过的最酷的事
[08:27] but you’re still unloading cargo? 但你还在上班吧?
[08:29] yeah,i mean,i’m not going to quit my job. 是啊 我不会辞职的
[08:32] you know,maybe someday,right,buddy? 不过 也许有一天 对吧?
[08:34] i can’t tell who’s the adult between the two of you. 我都不知道你们俩谁是大人了
[08:38] look,wrestling’s honest work. 听我说 摔跤手是个让人敬佩的工作
[08:41] it beats debt collecting. 至少比收债强
[08:43] that’s not saying much. 没强多少
[08:45] what happens if you get hurt in the ring? 如果你受伤了怎么办?
[08:46] nah,it’s fine. 不会的 没事
[08:48] it’s all for show. 都只是在作秀
[08:49] nobody really gets hurt. 没有人会受伤的
[08:51] anyways,here. 对了 给
[08:53] it’s,uh. 这是
[08:54] it’s from my first match. 这是我第一次比赛挣的
[08:55] it’s not much. 不是很多
[08:56] i’m just a jobber now,but i’ll get more if i stick with it. 我还只是临时工 但以后会更多的 只要我保住这份工作
[09:01] okay. 那好吧
[09:03] great. 听你的
[09:05] still need a ring name,though. 不过 我需要个比赛的花名
[09:08] i was thinking maybe you could come up with something,timmy. 也许你能帮我想个名字 Timmy
[09:10] yeah,something cool,you know. 对啊 要很酷的
[09:12] like. 比如
[09:14] “the machine. “机器”
[09:15] ” the machine? “机器”?
[09:17] like you’re unstoppable. 就像你是不可阻挡的
[09:18] like you grind people up and drill ’em into the mat. 可以把他们打扁 轧到垫子里去
[09:22] see,now that’s the coolest thing i’ve ever heard. 这才是我听过的最酷的事
[09:24] you ready to hcbansg with your old man? 你想跟你老豆出去玩玩吗?
[09:26] totally.let’s go. 当然 走吧
[09:30] that was probably the happiest time from when i was a kid. 那是我最幸福的时光了
[09:33] my dad coming back in my life like that. 我爸爸这样回到我的生活中
[09:35] you know any of the wrestlers your dad hung out with? 你认识那些和你父亲一起的摔跤手吗?
[09:37] no. 不认识
[09:38] mom never let me go to any of his matches. 妈妈从不让我去看他的比赛
[09:41] but i got every bootleg tape i can find with him on it. 但我搜集了很多他的非法录像带
[09:45] mind if i take a look at those? 介意我们拿去看看吗?
[09:46] be my guest. 拿去吧
[09:48] you know,i’m pretty sure the only reason he got in the ring was. 我明白他参加比赛的原因
[09:53] because of me. 都是因为我
[09:58] quite an operation,lance. 经营得不错啊 Lance
[10:02] that chair you’re in– ten grand. 就你坐的那把椅子 要一万块
[10:05] yeah,you know,the wwe,they had these perfect polished little matches back in the ’80s. 在80年代 WWE会办那种小型明星赛 (世界职业摔跤协会)
[10:11] and i said screw that with two words: garbage wrestling. 我说靠四个字就能击垮它: 垃圾摔跤
[10:14] i guess bloodlust is where it’s at,even if it’s fake. 我猜是因为暴力血腥 即使是做戏
[10:17] well,my matches may be predetermined,but they’re far from fake. 我的比赛虽然预先就订好了结果 但绝不是做戏
[10:21] athletes have to have pretty big brass ones to rep the wic. 能参加WIC比赛的选手都是高手
[10:24] guys like mick malone? 比如Mick Malone?
[10:26] is that what this is all about? 你就是来问这个的?
[10:27] well,mick stopped wrestling ten days before he died,after his match with sil tavern. 在Mick死前10天 他和Sil Tavern比完后 就退出了比赛
[10:32] why was he off the card? 知道为什么吗?
[10:33] kayfabe. 入戏
[10:35] you know,keeping up appearances outside of the ring. 在拳击场外继续扮演场上的角色
[10:37] acting. 作秀
[10:38] more time off to build hype for a feud. 花更多的时间来人为炒作仇恨
[10:42] sil and mick have any real beef behind the scenes? Sil和Mick在幕后确实有过节吗?
[10:44] please.someone in the family does well,we all do well. 求你了 大家好才是真的好
[10:47] red scare part of that family? 红色恐怖也是大家中的一部分?
[10:49] are you kidding? 开什么玩笑?
[10:50] i fired that crackhead over 20 years ago. 我在20多年前就开了那个瘾君子
[10:52] he got a real name? 有真名吗?
[10:53] nate beecher.
[10:55] what was the deal with him and mick? 他和Mick之间怎么回事?
[10:57] well,they were both jobbers,trying to move up the ranks,but mick was a natural at what mattered most. 他们都是临时工 都想着爬上去 但Mick天生就知道什么最重要
[11:04] not only am i the champion, 我不仅仅是冠军
[11:08] but i also have the greatest title of them all: 还有着最了不起的称号
[11:13] the sweet one. 小甜甜
[11:15] men are honored to lose to sil tavern. 输给Sil Tavern是值得夸耀的
[11:19] then they can run to their girlfriends and tell them they were just beaten by the prettiest there ever was. 他们可以跑去女友那里 说自己刚被有史以来最帅的家伙打趴下
[11:27] oh,and ladies,if you notice,this face. 还有女士们 如果你们注意的话 这张脸
[11:33] not a scratch on it. 上面没有一丝伤痕
[11:36] cut. 停
[11:37] superb. 很好
[11:39] okay,who’s next? 谁是下一个?
[11:42] you,red scare,let’s see what you got. 你 红色恐怖 看看你有什么
[11:49] i red scare. 我 红色恐怖
[11:51] – my dropkicks like missiles from gorbachev. – cut – 我的踢腿就像戈尔巴乔夫的导弹 – 停
[11:54] lame. 差劲
[11:56] anybody with some freakin’ personality here,please. 还有没有人能装得有个性一点?
[12:04] well,let me tell you something,lance. 让我告诉你些事情 Lance
[12:07] when the big boss man in the sky created the machine, 当上帝在天上创造这具”机器”时
[12:11] he gave me one job: crushing punks like sissy sil tavern. 他给了我一个任务: 碾碎小混混们 就像碾碎娘们Sil Tavern一样
[12:17] and until you’re in that driller slam,and you hear that one. 直到你被”机器”碾碎 听到裁判数 一
[12:23] two,three,i’ll be putting in overtime. 二 三 我将撑到加时
[12:28] so get ready all you gearheads out there,’cause the machine is going to work! 你们这些机械脑袋都准备好 因为这具”机器”要开动了
[12:36] what do you think,you’re better than me? 想怎么样 你比我强?
[12:47] mick had headliner written all over him. Mick占据了新闻头条
[12:50] red scare– just a jealous loser that i kicked to the curb. 红色恐怖 只是一个妒忌的失败者 被我解雇了
[12:54] know where he is now? 知道他现在在哪儿?
[12:55] last i heard that ‘mo was mastering the fine art of cot wrestling with his cell mate. 我最后一次听到他的消息 是和狱友搞床上摔跤
[13:01] must have sucked being the detroit lions of wrestling. 一定是受够了底特律狮子式摔跤
[13:05] huh,red scare? 红色恐怖哈?
[13:07] i was a good wrestler. 我是个好摔跤手
[13:09] no one did the russian like me. 没人能像我那样扮演俄国人
[13:12] too bad you couldn’t be as good a criminal. 你犯罪没这么棒 真是太糟了
[13:14] rap sheet a mile long. 犯罪记录都有一英里长了
[13:16] always getting pinched. 总是被逮住
[13:17] you steal that? 是你偷了那个?
[13:19] doesn’t look familiar. 不怎么眼熟
[13:21] that’s not what bear says. Bear可不是那么说的
[13:23] i don’t know a bear. 我不认识叫Bear的
[13:24] how about a machine? 那叫”机器”的呢?
[13:27] you know mick malone? 认识Mick Malone?
[13:30] nope. 不
[13:32] then you must have hit your head pretty good when he slammed you to the ground like a rag doll. 他把你当破布娃娃摔倒在地时 一定把你脑袋撞坏了
[13:37] what’s your point with all this? 你们说这些想干什么?
[13:39] we’ll go slow,so try to keep up. 我们会慢慢说 你的思路得尽量跟上
[13:43] this .44 is the gun that killed mick. 这支点44口径的就是杀掉Mick的那把
[13:47] if you don’t talk,slap the gun theft on you,you got another seven years. 如果你不交代 定你个偷窃枪支罪 就得再判7年
[13:52] cbs even more for mick’s murder. 算上Mick的谋杀罪 刑罚就更重了
[13:57] well,hypothetically,if i’d taken bear’s gun,imagine it had some worth, 假设 如果是我拿了Bear的枪 假设它会值几个钱
[14:02] so i wouldn’t have kept it more than a few weeks. 那我绝不会留着它超过几星期
[14:06] hypothetically,what might you have done with it? 假设一下 你会拿它做什么?
[14:09] traded it for some stuff. 用它换点东西
[14:11] what kind of stuff? 什么东西
[14:12] well,steroids,hypothetically. 类固醇之类的 假设一下
[14:14] and i’d have sent it to this guy,sil tavern,known for the good juice. 我会把它寄给这家伙 Sil Tavern 他能搞到上等货
[14:19] valens: sent? 寄?
[14:20] like,in the mail? 就像 放在邮包里?
[14:22] might have been in tampa at the time. 那次可能是在坦帕市
[14:24] all right,you sent a gun through the mail? 好吧 你通过邮包寄了一把枪?
[14:29] hypothetically. 假设一下嘛
[14:32] but i made him sign for it. 但这样我就能让他签收了
[14:35] i ain’t stupid. 我可不笨
[14:37] bottom line– i didn’t have that gun,sil did. 底线就是–我没有那把枪 而Sil有
[15:00] ooh,that’s a good one. 哦 不错
[15:02] thanks. 谢谢
[15:03] i appreciate it,guys. 非常感谢 伙计
[15:08] “sweet” sil tavern. 小甜甜 Sil Tavern
[15:11] i saw you wrestle when i was a kid. 我小时候就看你摔跤了
[15:13] yeah,well,this is just temporary. 没错 这只是暂时的
[15:14] i’ll be back in the ring soon. 我很快就会回到拳击场的
[15:15] all right,pic,two for ten,both of you. 好吧 朋友 2张10元 两个一起
[15:17] maybe later. 或许迟些时候
[15:21] you ever own a .44 magnum? 你曾有一把点44口径马格纳手枪?
[15:23] i used to work security,but i never need a piece like that. 我当过保安 但从不需要那种玩意
[15:26] well,took us forever to find this stupid tracking slip and now you’re going to lie? 花了我们这么久才找到这条屁线索 而现在你打算撒谎?
[15:32] it’s a .44 magnum. 那是一把点44口径的马格纳
[15:33] sent from nate beecher. Nate Beecher那儿寄来的
[15:35] it’s the gun that killed mick malone. 就是那把枪杀了Mick Malone
[15:37] mick malone.
[15:38] we were good friends. 我们是好朋友
[15:39] the more we beat each other up,the closer we got. 我们互相斗得越多 关系就越铁
[15:44] rivalry ever spill outside the ring? 在拳击场外有过争执吗?
[15:47] no way. 不可能
[15:48] we had a great thing going. 我们很有默契
[15:49] you know,lance worked it all out. Lance全搞定了
[15:50] we were the perfect baby-face/heel combination. 我们是完美的”好汉/恶棍”组合
[15:53] so what about the gun? 那枪的事怎么说?
[15:54] i got it from nate,but i sold it right after. 我从Nate那儿搞到的 但随后就卖了它
[15:56] to who? 卖给谁?
[15:59] well,to mick actually. 就卖给Mick了
[16:01] so you just happened to sell it to the dead guy? 那你只是碰巧把它卖给死掉的家伙了?
[16:04] yeah. 没错啊
[16:06] i didn’t need it.i gave him a deal on it. 我不需要 就有条件的给他了
[16:09] mick said something about doing side jobs,extra cash,like that. Mick说过一些关于兼职 外快之类的事
[16:14] debt collecting? 讨债的活?
[16:15] maybe. 或许是吧
[16:16] indies don’t pay much. 制作公司给的并不多
[16:18] mick was just trying to take care of his son. Mick只是想照顾好他儿子
[16:20] did whatever it took for his family. 会为他的家做任何事
[16:25] it’s our first garbage match so we’re gonna need to sell it,okay? 这是我们第一场垃圾比赛 所以我们一定要成功 好吧?
[16:28] sil is going to get a club with barbed wire out from under the ring. Sil会从拳台下拿出一根有刺铁丝的球棒
[16:31] barbed wire? 有刺铁丝?
[16:31] okay,mick,you wince with every shot. Mick 每次击中你都要抽搐一番
[16:33] you’re in pain. 你很疼
[16:34] but the moment you duck,the tides are turned. 但你躲避的瞬间 局势瞬间扭转
[16:36] you hit sil and he drops the club. 你打中了Sil 然后他丢了球棒
[16:38] i don’t see what we need all this garbage stuff for. 我都不清楚要这个垃圾东西干嘛
[16:40] i’m tired of people saying we’re fake. 烦透了人们总说我们在演戏
[16:41] okay,they want real,we’ll give ’em real. 好吧 他们要玩真的 我们就给真的
[16:43] we’ll blow the wwf out of the freakin’ water. 我们不做WWF(美国职业摔跤联盟)的 那套作秀
[16:47] i told my kid i’d bring him to the match tonight. 我告诉我孩子今晚会带他来看比赛
[16:49] watch his old man win the belt. 看着他老爸赢到金腰带
[16:51] so? 所以?
[16:51] so i don’t want my kid seeing me all cut up with barbed wire. 所以我不想孩子看到我被铁刺割得 浑身带伤
[16:55] well,i guess you’ll bring him to a different match,won’t you? 我猜你会带他看别的比赛 是吧?
[16:59] look,don’t tell me what to do with my kid. 听着 别教训我怎么带孩子
[17:03] you want to wrestle or not? 你还想不想摔跤了?
[17:04] hey,hey,guys. 嘿 嘿 伙计
[17:05] we’re cool. 冷静
[17:07] lance,you know,i was talking about the tv deal. Lance 我在说电视合同的问题
[17:11] this feud will get it. 这场复仇之战后会拿到的
[17:13] and,mick,your kid,right? Mick 你孩子 是吧?
[17:16] do some garbage. 做场垃圾比赛
[17:18] this works out,you can quit the docks. 这场表演成功 你可以辞去码头的工作
[17:20] get him whatever he wants. 给他任何他想要的
[17:24] fine. 好
[17:26] all right. 好吧
[17:27] all right. 好吧
[17:29] take that adrenaline into the ring,huh? 把肾上腺素带到拳击场上哈?
[17:35] just. 只是
[17:37] with the club,hit me in the back instead of the face. 用球棒 打我的背 别打脸
[17:40] yeah,yeah,man,no problem. 对 对 哥们 没问题
[17:48] i get what mick was going through,trying to be a good dad. 我知道Mick所经历的 想当个好爸爸
[17:51] i got a son,too. 我也有个儿子
[17:53] i’d do anything for him. 会为他做任何事
[17:55] mick and lance butt heads often? Mick 和Lance经常顶撞?
[17:57] don’t see why they would have. 不明白为什么那样
[17:59] we all got our tv deal right after that,and everybody was happy. 那之后我们拿到了电视合同 大家很高兴
[18:03] do you rember where you were when mick got shot? 你记得在Mick被枪击时 你在哪吗?
[18:07] i was out with the boys.we had a card that night. 我和大伙在外面 那晚我们有一整套上场阵容
[18:09] you got any names? 知道名字吗?
[18:11] i’m sure i could drum ’em up. 我确定能找到他们
[18:12] well,you’re gonna have to come with us till you do. 你得跟我们走一趟 直到你写完
[18:14] look,could it not be here in front of the fans? 听着 可以别在粉丝面前吗?
[18:19] only got a few minutes left. 只有几分钟了
[18:22] sorry,sil. 抱歉 Sil
[18:23] let’s go. 我们走
[18:25] oh,come on. 哦 不要吧
[18:28] talked to sapphire from the traffic light. 和红绿灯酒吧的Sapphire谈过了
[18:30] broke up with bear in ’82. 1982年就和Bear分手了
[18:32] well,the guy was only four years off. 这家伙只说错了4年
[18:34] ain’t the only thing he was off about. 他不止说错了这一件事
[18:36] turns out,he and mick collected debts together for the longshoremen. 我们发现 他和Mick一起为码头工讨债
[18:40] stillman: any info on that traveling gun? 那把枪有什么发现?
[18:42] i found who donated it to guns for groceries off surveillance at the grocery store. 通过杂货店的监视器找到了参加 “购物券换枪支”活动来交枪的家伙
[18:46] jordan pope.
[18:47] lived in alaska through june of ’86. 在86年七月住在阿拉斯加
[18:50] he couldn’t be our doer then. 那他不是我们要找的人
[18:51] said he found the gun in juniata park,fall of ’86,a few months after the murder. 说他在朱莉亚塔公园捡到的 在86年秋天 谋杀案后几个月
[19:08] you okay,belen? 你还好吧 Belen?
[19:11] what’s wrong? 怎么了?
[19:12] i saw him. 我看见他了
[19:16] have a seat. 坐下吧
[19:23] the scum who assaulted you? 强暴你的那个人渣?
[19:24] where? 哪儿?
[19:26] he was mowing a lawn in my neighborhood. 他在为我邻居割草
[21:25] i called the police. 我叫了警察
[21:28] they’re already here. 已经来了
[21:40] morning. 早
[21:46] what happened,scotty? 发生什么事了 Scotty?
[21:51] i had to. 我不得不那样做
[21:53] make acbn sarrest. 抓嫌犯时
[21:54] guy put up a little resistance. 那家伙小小反抗了
[21:57] everything on the up-and-up? 一切都符合程序吗?
[21:59] yeah,no worries. 对 别担心
[22:02] go get checked out,cleaned up and we’ll talk about it later on. 去做个检查 清理一下 我们稍后再谈
[22:05] sure thing. 当然
[22:06] now,scotty. 现在就去 Scotty
[22:21] you okay? 你没事吧?
[22:23] you should see the other guy. 你应该见见另外一个人
[22:25] this have to do with,um. 这和那件事有关
[22:29] – you get him? – yeah – 你抓住他了? – 是的
[22:35] you forgot to mention that you and mick worked together– muscle for the union. 你没有说你和Mick一起工作过 为工会做狗腿
[22:40] makes me look bad. 那让我的处境看起来很糟糕
[22:42] well,not as bad as your alibi going south,bear. 你的不在场证明完蛋了 这个更糟糕
[22:45] sapphire dumped you way before ’86. Sapphire在86年之前就甩了你
[22:48] what difference does it make? 那有什么区别嘛?
[22:50] didn’t you find the red scare? 你没找到红色恐怖?
[22:52] it was your gun. 那是你的枪
[22:54] you and mick collecting debts. 你和Mick在讨债
[22:57] where did it go wrong? 后来哪里出问题了?
[23:00] the night mick was killed. Mick被杀的那晚
[23:05] check spank-me escorts. 查一下”打我屁股”陪同服务公司
[23:08] okay. 好的
[23:10] mick looked out for me. Mick帮我留心找工作的事
[23:12] got me the job wrestling. 让我得到了摔跤的工作
[23:13] but. 但是
[23:14] his troubles went beyond the mat. 他的麻烦远不止在摔跤垫上
[23:19] i told you what happened. 我和你说了事情的经过了
[23:20] what kind of a person does that? 什么样的人才会做那种事?
[23:22] you bastard! 你个混蛋!
[23:23] why,because i want timmy to see his dad good at something? 怎么 就因为我想让Timmy知道 他老爸有样东西很在行?
[23:25] last time you’ll see him at all. 最后一次你见他了
[23:27] no,no. 不 不
[23:28] you’re not taking him away from me. 你不能把他从我身边带走
[23:29] we’ll see about that. 走着瞧
[23:32] timmy.
[23:34] timmy,i’m fine,okay? Timmy 我没事的 知道吗?
[23:35] i’m fine,buddy. 我没事 伙计
[23:36] hey,it’s all pretend. 嘿 那些都是假的
[23:37] i’ll see you soon. 马上我来看你
[23:39] okay? 好吗?
[23:40] i’ll see you soon. 马上就来见你
[23:41] rachel.
[23:50] cbs what was the fight about? 他们为什么争吵?
[23:51] no idea. 不清楚
[23:52] but if mick’s ex thought he’d give up his kid,she had another thing coming. 但如果Mick的前妻以为他会放弃孩子 她就错了
[23:59] jeffries: just spent an exhilarating time down at family court. 在家事法庭那里过的挺愉快
[24:02] yeah,you bond with the city workers? 是吗 你和工作人员处得和好?
[24:04] rachel filed for sole custody four days before mick’s murder. Rachel申请了单独监护权 就在Mick被杀前4天
[24:08] said mick hung around some unsavory folk. 说Mick和一些不正经的人混在一起
[24:11] wrestlers or dockworkers? 摔跤选手还是码头工人?
[24:14] she also claims mick abandoned tim in a warehouse in baltimore the night of his last match. 她还宣称Mick在他最后那场比赛当晚 把Tim丢在巴尔的摩一处仓库里
[24:20] all right,let’s get her in here. 好吧 把她带过来
[24:21] miller’s picking her up now. Miller正把她带过来
[24:22] yeah,tim,too. 还有Tim
[24:23] see what was going on in that family. 看看那个家里发生过什么
[24:32] hey,valens around? 嘿 Valens在吗?
[24:34] um,no. 呃 不在
[24:36] i’m his partner. 我是他搭档
[24:38] you’re from central,right? 你是总局来的 对吧?
[24:39] detective pierson. Pierson警探
[24:41] saw you did the search warrant after scotty made that arrest last night. 那晚在Scotty逮捕了他后 看见你申请了张搜查证
[24:44] yeah,my case initially. 是的 最早这是我的案子
[24:46] guess detective valens had a beat,went to the scumbag’s place,nobody answered. 我猜是Valens警探被揍了 他去了那个人渣的家 没人应门
[24:51] but,you know,the door was already ajar. 但是 你知道的 门可是半开着的
[24:55] he heard some noises,went in to investigate and found the id’s. 他一定是听到了些动静 进去调查 然后发现了那些身份证
[25:00] yeah,yeah,that’s what i figured. 是啊 我也是那么想的
[25:04] what went wrong,rachel? 怎么一回事 Rachel?
[25:07] we had tim young. 我们生Tim时还很年轻
[25:09] drifted apart. 后来逐渐疏远了
[25:10] mick violent with you guys? Mick对你们使用过暴力吗?
[25:11] no. 没有
[25:13] he just had no clue what being a real father was. 他只是对如何做好父亲毫无头绪
[25:16] what do you mean? 什么意思?
[25:17] well,his father was up in graterford. 他的父亲进过管教所
[25:20] i guess he realized that he was heading down the same path with tim,not really being a father. 我猜他意识到他会带着Tim走老路 不会真正尽到父亲的职责
[25:26] tried to turn it around. 他试着去改过
[25:27] that’s not what you thought when you filed for sole custody. 你申请独立抚养权时可没这么说
[25:30] you said that he got tim out of school,took him to baltimore,then left him there. 你那时说他把Tim带出学校去了巴尔的摩 然后把他留在了那里
[25:38] it took me two hours to drive up there and get him. 我当时开了2小时的车去那里找他
[25:42] i found him in a warehouse. 我在一个仓库找到了他
[25:45] all by himself. 就他独自一人
[25:47] mick tell you what happened? Mick告诉你发生什么事了吗?
[25:49] he said he got hurt in the match. 他说他在一场比赛中受了伤
[25:51] but unless you’re dead. 但除非是你死了
[25:55] it’s no excuse,right? 没什么借口可找的 对吗?
[25:58] that’s a lot of time and money to get sole custody. 得到独立抚养权要花上大把时间和金钱
[26:03] enough to make you want to take matters into your own hands? 足够使你想亲手搞定这事了?
[26:05] i was working the night mick was killed. Mick被杀那晚我在上班
[26:07] check it out. 查去吧 我查了
[26:07] i did. 查去吧 我查了
[26:09] you took a two-hour break. 你请了2小时的假
[26:11] right around the time mick was shot. 就在Mick被杀前后
[26:12] i snuck off to see my son. 我溜出来是为了见我的儿子
[26:17] he was in the hospital. 他进了医院
[26:19] for a br cokasene arm. 因为手臂骨折
[26:21] broken arm? 手臂骨折?
[26:22] who told you that? 谁这样告诉你的?
[26:24] he was in a coma for five days. 他昏迷了5天
[26:26] a coma? 昏迷?
[26:28] why? 为什么?
[26:30] look,ma had nothing to do with it,okay? 听着 我妈和这件事没任何关系 懂吗?
[26:32] you see her tell your dad to stay away from you? 你也看到了她让你父亲离你远点?
[26:34] so people argue,you know? 大人们是会争吵的 明白吗?
[26:36] so what? 那又怎样?
[26:37] it’s not exactly the image you painted earlier. 情况不是你早先描述的那样
[26:39] you never said she filed for sole custody. 你从没有说过她申请过独立抚养权
[26:43] sole custody? 独立抚养权?
[26:45] i-i didn’t know that. 我 我不知道那事
[26:46] what happened when he left you alone in that warehouse? 他把你独自留在仓库那晚发生了什么?
[26:52] look,i was just trying to wrap my head around it all,okay? 我当时就忙着理清头绪 懂吗?
[26:55] around what? 关于什么?
[26:56] my dad told me it was all fake. 我爸爸说那都是假的
[27:14] machine! 机器!
[27:31] machine! 机器!
[27:44] he’s going for the belt. 他就要去拿金腰带了
[27:51] here i am rock you like a hurricane here i am. 像飓风那样摧毁你
[28:24] the new wic champion. WIC的新冠军诞生了
[28:26] “sweet” sil tavern! “甜心” Sil Tavern!
[29:02] dad! 爸爸!
[29:10] i thought he was dead. 我以为他死了
[29:13] then i saw him at the docks,and he said he was okay. 后来我在码头看见他 他说他没事
[29:17] it was all just pretend. 一切都是佯装的
[29:21] i-i tried to tell him that. 我试着告诉他
[29:23] sometimes people get hurt. 有时候人们会受伤
[29:28] we got in an argument about it. 我们为此争吵了起来
[29:31] when? 什么时候?
[29:32] after seeing mick at the docks. 在码头见到Mick之后
[29:34] the night tim went to the hospital? 那晚Tim进了医院?
[29:36] yeah. 是的
[29:37] he couldn’t understand why his father would tell him something that wasn’t true. 他不能理解为什么父亲会告诉他 一些不真实的东西
[29:43] f@ and he,um,he went to his room and. 他后来进了他的房间
[29:50] then i heard it. 之后我听到声响
[29:54] footsteps on the roof. 屋顶上有脚步声
[29:57] timmy?
[29:59] tim!
[30:05] i,uh. 我 呃
[30:08] i shouldn’t have fought so hard to keep them apart,you know? 我不该那么执着分开他们 知道吗?
[30:14] i mean,maybe if. 我是说 或许
[30:17] if mick could have talked to him,you know? 如果Mick能够早告诉他 懂吗?
[30:21] he just. 他只是
[30:24] he wanted to be like his dad. 想和他父亲一样
[30:30] found the video from mick’s last match. 找到了Mick最后一场比赛的视频
[30:36] if mick knew that stunt was coming,would he have brought his kid to that match? 如果Mick知道有那个预定情节 他还会带孩子去看比赛吗?
[30:41] he spent 12 hours in the e.r. 他在急诊室呆了12个小时
[30:43] after that fall. 在那次坠落之后
[30:44] “acute axial compression. “急性脊柱轴向压缩伤”
[30:46] ” it’s when the vertebrae mash together,right? 就是颈椎爆裂时发生的 对吗?
[30:49] could have been paralyzed for life. 可能终身瘫痪
[30:51] now check this out. 再来看一下这个
[30:52] right after the match. 比赛之后
[30:56] get that out of my face. 快把那家伙拿开
[31:00] i ain’t gonna tell you again. 我不会再说第二遍
[31:01] oh. 哦
[31:03] it’s a .44 magnum. 就是那把点44口径的大家伙
[31:04] sold it to mick,my ass. 卖给了Mick 胡扯
[31:05] sil had it the whole time. Sil一直保存着那枪
[31:07] let’s get him out from holding. 我们把他楸出来
[31:08] lance,too. 还有那个Lance
[31:10] he forgot to mention his star wrestler nearly broke his neck. 他忘了说他的明星摔跤手差点摔断脖子
[31:16] scotty.
[31:27] pierson found this under the radiator. Pierson在暖气管下面发现了这个
[31:36] he didn’t want it to get mixed up in the-thereports. 他不想让在报告里写到它
[31:41] anything you need on this,scotty,whatever it is. 任何你需要帮忙的 Scotty 不管是什么
[31:45] you got it. 尽管说
[31:48] thanks,lil. 谢谢 Lil
[32:01] – out with the boys – when mick died,hmm? – Mick死的那晚和死党们出去了 哈?
[32:05] the names you gave us. 你给我们的那些名字
[32:07] well,one’s in japan and the rest are all dead. 一个在日本 其余的都死了
[32:09] in our business,if you make it to 50,you’re a survivor. 我们这一行 如果你活到50 你就赢了
[32:12] well,mick didn’t make it to 30. Mick可没活到30岁
[32:14] when did you sell him that .44 again? 你什么时候把点44口径的枪又卖给他了?
[32:15] a couple months before he died. 他死前几个月
[32:20] get that out of my face. 快把那家伙拿开
[32:25] i ain’t gonna tell you again. 我不会再说第二遍
[32:27] match was from ten days before mick was killed. 那场比赛是他死前10天进行的
[32:29] right after you threw him off a scaffold. 就在你把他扔下架子之后
[32:31] i must have sold it to him later than i thought. 我卖给他的时间一定比我记得的晚
[32:33] don’t lie to me,sil. 别撒谎了 Sil
[32:34] if mick’s gone,you stay champion. 如果Mick死了 你就能继续做冠军
[32:37] i didn’t kill him. 我没有杀他
[32:39] you got no problem throwing him on his head from 20 feet up. 你不在乎把他从20英尺高的地方扔下去
[32:42] your idea to go off script? 不按剧本演出是你的主意?
[32:44] no. 不是
[32:45] lance’s? Lance的?
[32:45] no. 不是 我是说
[32:46] i mean. 不是 我是说 你想说什么?
[32:46] you mean what? 我是说 你想说什么?
[32:47] i didn’t go off script. 我没有脱离预定情节演戏
[32:48] so mick brings his kid to the one match that he’s supposed to lose? 那么说Mick带他的孩子来看一场 他预定要输的比赛?
[32:52] that was an accident. 那是个意外
[32:55] we got lance in the next room. Lance在隔壁房间里受审
[32:59] any bets he’ll throw you under the bus? 打赌他会不会出卖你?
[33:02] what do i care if sil’s in the other room? 我为什么要在乎Sil在隔壁?
[33:04] this has nothing to do with me. 和我没有任何关系
[33:07] god,you’re wasting your time here. 天啊 你在浪费你的时间
[33:09] trust me,there’s a lot i’d rather do than talk to you,ass-clown. 相信我 比起和你谈话 我宁愿做其他事 小丑
[33:13] ass-clown? 小丑?
[33:15] who in this room owns a multimillion-dollar empire? 这个房间里谁掌控着一个百万美元的帝国?
[33:20] raise that hand again you’ll lower a stub. 再举次手 你就损失钱
[33:23] fyi– the wic attorney’s been notified,for sil as well. 和你说吧-已通知了WIC的律师 还有Sil的
[33:27] we’ll let you know when he calls. 他打来电话时我们会通知你
[33:28] why do you need a lawyer? 为什么你要需要个律师?
[33:29] you have something to hide? 你有什么要隐瞒的吗?
[33:30] its my right,detective. 这是我的权利 警探
[33:33] saw a tape of mick flying through that table. 看了Mick掉下来的那盘带子
[33:36] it a cool stunt. 真是个残酷的情节
[33:37] yeah,first of many. 是啊 头一回那么干
[33:39] you get your tv deal after that match? 那场比赛后你得到了电视台合约?
[33:40] i sure did. 当然
[33:41] so really,everything you got is because of sil. 确实 你所有的成就是因为Sil
[33:46] excuse me? 什么?
[33:47] sil was a genius. Sil是个天才
[33:49] it was his idea,right? 那是他的主意 对吗?
[33:50] throwing mick off that scaffold? 把Mick从架子上扔下去?
[33:52] ideas don’t happen unless they come from my brain. 不是从我脑子里出来的不叫主意
[33:55] i am the wic. 我代表着WIC联盟
[33:57] you seem like a leech promoter to me. 对我而言你就像个吸血鬼
[34:00] every move,every grunt,every punch in that ring– that’s me. 每一个招数 每一句台词 每一次出拳 都离不开我
[34:04] i create everything. 是我创造了一切
[34:08] including mick’s fall? 包括Mick的坠落?
[34:14] something funny? 有什么好笑的?
[34:15] i can’t believe i almost fell for that. 真不敢相信我几乎要爱上你们了
[34:17] the good cop,bad cop. 一个唱白脸 一个唱黑脸
[34:19] you two ought to be tag team partners. 你俩可算是最佳拍档了
[34:21] mick must have been real pissed about that fall you created. Mick肯定因为这次摔倒而大发脾气吧
[34:25] case he come talk to you after he could walk again? 因为他一能走就来找你谈了吧?
[34:28] i think i’m just going to wait for my lawyer. 我想我还是在这等我的律师好了
[34:30] is that okay with you? 你没意见吧?
[34:33] lawyer for the wic. WIC的代表律师?
[34:37] you can’t rep lance and sil. 你不能同时代表Lance和Sil
[34:38] pick one. 选一个
[34:40] lance.
[34:42] how do i know you’re a lawyer? 我怎么知道你是不是律师?
[34:43] you could be anybody. 你可能是任何人
[34:47] doing some digging on sil. 查了下Sil
[34:48] anything i could find. 我能查的全部
[34:49] no felonies,but. 没什么大罪 但
[34:51] a fender bender. 有次挡泥板撞击的车祸
[34:52] 20 minutes after mick’s murder. 发生在Mick被杀20分钟后
[34:54] check out the location. 查了下地点
[34:55] wyoming avenue. 怀俄明大道
[34:57] that’s right near juniata park. 就在朱莉亚塔公园附近
[34:58] that’s,what,about ten minutes from the docks? 那是哪里 离码头10分钟的路程?
[35:01] sil had a passenger with him. Sil车里还有个人
[35:03] guess who? 猜猜是谁?
[35:05] they were together the night mick was murdered? Mick被杀那晚他们俩在一起?
[35:09] so who pulled the trigger? 那是谁扣的扳机?
[35:11] lawyers are on their way. 律师们还在路上
[35:13] got about ten minutes to figure it out. 还有10分钟搞清楚
[35:15] you ever been to juniata park,sil? 你到过朱莉亚塔公园 Sil?
[35:19] it’s not a. 这不是
[35:20] not a trick question. 我不是在套你的话
[35:20] it’s just that you were in an accident out there the night that mick was killed. Mick被杀那晚你刚好发生意外
[35:25] why were you with lance? 你为什么和Lance一起呢?
[35:28] mick was your friend. Mick可是你的朋友
[35:29] you’re both single parents doing whatever it took to take care of your kids. 你们都是单亲父亲 尽全力照顾孩子
[35:35] we had a lot in common. 我们有很多共同点
[35:36] yeah,that’s strange,’cause that isn’t what adam said. 是啊 很奇怪 因为Adam不是这么说的
[35:40] your son. 你儿子
[35:42] yeah,i tracked him down. 是的 我找他了
[35:44] you haven’t seen him in a while,huh? 你有阵子没见他了吧?
[35:46] i see him when i can. 我有时间就会去看他
[35:47] every 15 years? 每15年看一次?
[35:49] you must not try very hard. 你肯定没尽力
[35:51] i mean,he’s right here in philly. 我是说 他就在费城
[35:52] i’d do anything for my son. 我为儿子可以做任何事
[35:55] except stick around. 除了留在他身边
[35:57] see,you preach about family,but it’s mick who was the one who was trying to be a good dad. 瞧 你鼓吹家庭的重要性 但Mick才是尽力做个好爸爸的人
[36:09] don’t you think his son deserves to know what happened to him? 你不觉得他儿子应该知道他 发生了什么事吗?
[36:16] i went to see mick that night. 我那晚去见Mick
[36:17] where? 在哪?
[36:19] at the docks? 码头?
[36:20] i heard what happened to his kid. 我听说了他儿子的事
[36:23] i went to the hospital. 我就去了医院
[36:25] with lance? 和Lance?
[36:26] sil: no. 不
[36:29] alone. 一个人
[36:31] i told him that i was sorry for the match. 我跟他说 我真得很抱歉
[36:35] for hurting him. 比赛时摔伤了他
[36:37] but that lance was going to promote the hell out of the rematch. 但是Lance还要为见鬼的重赛造势
[36:41] we’d both get rich,you know? 我们都想致富 知道吗?
[36:43] so,you leave the hospital and mick’s still alive? 所以你离开医院时 Mick还活着?
[36:46] then you hook up with lance. 然后你勾上Lance
[36:49] he’s dead. 他就死了
[36:50] lance gave me my career. Lance给了我工作
[36:52] without lance i’d be nothing. 如果没有Lance 我什么也不是
[36:54] you’re living off of ten dollar autographs. 你现在就靠10块钱的签名过日子
[36:56] he’s going to get me back in the ring soon. 他马上会带我回摔跤场上
[37:00] i’m only one match away from being on top again. 我只差一场比赛 就会重登榜首
[37:04] when are you going to wake up from the spell of that guy,sil? Sil 你何时才能从那家伙给你下的套里 清醒过来?
[37:09] lawyer call yet? 律师打电话来没?
[37:10] not yet. 还没
[37:12] in the meantime,thought you could tell us 在这个时候 你也许能告诉我们
[37:14] what you were doing in sil’s car in juniata park the night mick was killed. Mick被杀那晚 你在Sil车上 到朱丽安塔公园干嘛
[37:17] i’m sure my attorney would love to do it. 我想我的律师会很乐意为你解答
[37:20] why don’t you go fetch him for me,ese. 你为什么不亲自把他请来
[37:24] good cop,get out. 扮白脸的 出去
[37:26] wait,wait,where you going? 等等 你去哪?
[37:29] see if your lawyer called. 去看看你律师打电话来没
[37:31] whoa,wait a minute! 噢 等等!
[37:33] look,i didn’t mean all that. 瞧 我完全不是这个意思
[37:36] brought an associate to represent sil. 找了一位助理来代表Sil
[37:40] got it. 知道了
[37:41] they’re both in the lobby. 他们都在大堂
[37:43] now? 现在?
[37:48] pinstripe suits,red tie. 细条西装 红色领带
[37:51] okay,got it. 好 知道了
[37:54] um,just sit tight,and let me see if i can get somebody to go down and get you. 你坐好了 我看看有没人能下来接你
[38:02] somebody get me out of here!any more comments,tough guy? – 来人啊 带我出去! – 还有什么话说 硬汉子?
[38:09] lawyers in lobby…step on it . 律师在大堂…加把劲
[38:13] you know,i’m gonna get a soda. 我去拿杯苏打
[38:15] want one? 想要吗?
[38:19] hey,lance. 嗨 Lance
[38:23] let’s take a walk. 我们去散散步
[38:24] okay. 好
[38:29] that guy is loco. 那家伙是疯子
[38:31] tell me about it. 跟我讲讲
[38:32] it’s that latin temper. 拉丁人的脾气就那么大
[38:34] lance: yeah,yeah. 是啊 是啊
[38:49] so it looks like he beat you to it. 他好像把你给卖了
[38:51] “sil came and picked me up. Sil来接我
[38:53] he told me he shot mick by the docks. 他说他在码头开枪把Mick给杀了
[38:57] ” that’s lance’s signature,right? 这是Lance的签名 是吧?
[39:02] but that’s a lie. 但那是谎话
[39:03] then what’s the truth,sil? 真相是什么 Sil?
[39:06] okay,sil,get up. 好了 Sil起来
[39:08] no. 不
[39:09] no. 不
[39:10] i talked to the d.a. 我跟地方检察官谈过
[39:11] your car,your gun. 车是你的 枪也是你的
[39:13] take a jury 20 minutes to convict you. 陪审团20分钟内就能定你的罪
[39:15] it was lance. 是Lance
[39:16] lance told me that mick had agreed to do the stunt. Lance告诉我Mick同意表演那个情节
[39:20] but he didn’t. 但他没有
[39:22] mick said if lance wanted him to get back in the ring,he could come tell him himself. Mick说如果Lance想要他回到摔跤场 让他自己去跟他讲
[39:26] you tell lance that? 你跟Lance说了?
[39:27] i told him. 我告诉他了
[39:31] that mick wanted to be with his kid. Mick想要和他儿子在一起
[39:36] his son was in a coma. 他儿子昏迷不醒
[39:39] but lance didn’t care. 但Lance才不管
[39:41] and you went along with whatever lance said. 你什么都照Lance说的做
[39:43] we all did. 我们都这样
[39:45] except for mick. 除了Mick
[39:50] that’s what pissed lance off the most. 这是最惹Lance恼火的地方
[39:54] next time i tell you to do something,you better damn well do it. 下次我让你做什么 你最好见鬼的照做
[39:57] can’t do anything without you telling me. 如果你不说 我就什么也不做
[39:59] you know why? 你知道为什么吗?
[40:00] ’cause that’s how i want it. 因为我就想这样
[40:05] now where’s that gun? 把枪给我?
[40:28] what the hell is your problem? 你出什么毛病了?
[40:34] i finally bring my kid to a match,and you throw me through a table? 我终于把孩子带去看比赛 而你却把我丢下台?
[40:37] last i checked,i make the rules. 就我所知 规矩都由我来定
[40:39] not for me. 我才不管呢
[40:41] i’m done dancing to your tune. 我不会再被你牵着鼻子走了
[40:42] okay,okay,you’re pissed that your kid saw you lose. 好好 你孩子看到你输了 你很恼火
[40:45] fine. 好
[40:46] okay,bring him to the next one. 好 下次把他带来
[40:46] it’ll be the best match he’s ever seen. 让他看场最好的比赛
[40:48] you will be the champion for the next two years. 接下来的两年 你都会是冠军
[40:49] no,thanks. 不 谢了
[40:50] you leave when i ring the bell. 我说停你才能停
[40:51] you got that? 听到没?
[40:54] we just got the tv deal,okay? 我们刚和电视台达成协议 好吧?
[40:56] do you know how much money we are going to make on the next match? 你知道下场比赛我们可以赚多少钱吗?
[40:59] clean the crap out of your ears. 把你耳朵洗干净听清楚了
[41:02] i’m done! 我不干了!
[41:03] just can’t handle it,is that it? 没得商量了 是不?
[41:05] you’d rather be out u@here unloading cargo and busting thumbs? 你宁可在这卸货 浪费你的才华?
[41:08] no more debt collecting. 不再去做讨债的活
[41:10] all aboveboard now. 一切都光明正大
[41:12] oh,well,i’m sure your kid’s real proud to have a punk loser for a dad. 我肯定你儿子会以你这个 一无是处的老爸而自豪
[41:18] see what it feels like every night in the ring. 感受一下每晚在摔跤台上的感觉吧
[43:12] closed june 86 malone,m.h86-170 86年6月Malone M,H86-170 结案
[43:40] cold case Season seven Episode sixteen
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme