Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (Kth Urban’s “Sweet Thing” plays)
[00:01] The ginger lipstick. 金色唇彩
[00:03] I don’t know,Tenley. 我不知道 Tenley
[00:04] No frumpy on your wedding day. 大喜之日你要打扮得光鲜靓丽
[00:06] And those extensions?They’re awful.Something borrowed. – 还有那些假睫毛? 丑死了 – 一定是借来的
[00:07] *** 2008年6月22日
[00:09] Dan,help me. Dan 帮我说句话
[00:14] With what? 说什么?
[00:15] You want a hot bride,right?Long hair,some makeup for once? 你想要个漂亮的新娘 对吧? 长发 这辈子唯一一次上浓妆?
[00:19] Well,I… I think Anna is beautiful. 嗯– 我觉得Anna已经很美了
[00:24] Well… uh,there’s a lonely groomsman in the bar who needs my company. 酒吧那有个寂寞的伴郎正等着我去陪
[00:29] See you at the altar. 圣坛前见
[00:33] Don’t lose those rings,cowboy. 别把戒指弄丢了 帅哥
[00:35] No,ma’am. 不会的 太太
[00:37] My friends are very charmed by you,Dan. 我的朋友都被你迷住了 Dan
[00:39] Oh,I’m-I’m glad. 哦 我–我很荣幸
[00:40] And I’ve been guaranteed page one of the Society section tomorrow. 已有人向我保证这场婚礼 会上明天的社交版头条
[00:44] He doesn’t care,Mom. 他才不在乎这个呢 妈
[00:45] This is the event of the summer. 这可是今年夏天的大事
[00:46] I have over a year in it.I care. 我为这忙了一年了 我可在乎
[00:49] It’s been storybook. 一切都像一场电影
[00:50] Now,maybe they’ll let us into the Milton Club. 也许他们会邀我们加入Milton俱乐部
[00:52] Uh,Joan,let’s leave ’em alone. Joan 让他俩单独待会吧
[00:55] Hey,thanks. 谢谢您
[00:56] Ed,you’ve been very generous. Ed 让您破费了
[00:58] Well,she’s my girl. 她是我的宝贝女儿
[01:00] You’ll get the bouquet in the morning? 明早就能拿到捧花了?
[01:02] Bouquet,boutonnieres,veil. 捧花 胸花 面纱
[01:04] You two just get to the church on time. 你们俩只要按时出现在教堂就行
[01:11] Yes,my mother is a social climber. 是啊 我妈妈很爱攀龙附凤
[01:14] – And my sister’s a slut. – Yeah. – 我姐姐是个浪荡女 – 是啊
[01:16] But they’re part of the package,babe. 但她们跟我是捆绑销售的 宝贝
[01:18] Well,honey,your dad’s nice. 甜心 你爸爸是个好人
[01:25] For better or worse,right? 无论情况是好是坏(婚礼誓词) 对吧?
[01:30] Anna…
[01:33] I can’t go through with it. 我不想结婚了
[02:13] *** 樱桃山警署 Daniel Palmer 谋杀
[02:31] Looking sharp. 打扮得真有型啊
[02:32] Man,I hate weddings. 我恨婚礼 伙计
[02:34] Six hours talking to people you don’t know. 花6小时跟你不认识的人聊天
[02:37] What’s to hate? 有什么可恨的?
[02:38] Plus,Nova plays UConn tonight. 还有 今晚康州大学有新星登场
[02:41] I’m guessing Louie ain’t into hoops. 我以为Louie不是篮球迷
[02:45] How’d John get out of this? John怎么推掉的?
[02:46] He’s at home,watching the pregame. 他在家看季前热身赛
[02:48] Not too swift,huh? 这样不太好吧?
[02:50] Invites us,but not the boss. 请了我们 却没请老大
[02:53] Why are we here? 为啥请我们?
[02:54] I mean,I see Louie at crime scenes,what,twice a year? Louie一年里 有2次去现场的机会?
[02:57] I got roped into his bachelor party. 我被骗参加了他的单身晚会
[03:00] At his chess club. 在他的象棋俱乐部
[03:01] Shoot me now. 杀了我吧
[03:03] End of the night,though,after all the booze… I heard something interesting. 那晚最后 大家都醉了 我听到点趣事
[03:08] Yeah? 是吗?
[03:10] That girl Louie’s marrying… almost got hitched two years ago. Louie娶的那女孩2年前差点就结婚了
[03:14] Almost? 差点?
[03:16] Groom Cocaldll Cedas iet off,night before. 新郎取消了婚礼 就在婚礼前一晚
[03:19] Few hours later,he’s tossed off a balcony,ten floors. 几小时后 他从阳台上摔了下去 十层
[03:23] Cherry Hill Regency. 樱桃山 丽晶酒店
[03:25] Jersey cops clear it? 新泽西的警察结案了?
[03:26] Nope.Bride was top of the list,but they couldn’t make the case. 没有 新娘是最大嫌疑人 但他们无法立案
[03:31] And now she’s marrying Louie? 她现在又要嫁给Louie?
[03:35] Hey,guys! 嘿 伙计们!
[03:37] How you doin’? 怎么样?
[03:38] Hey,Louie. 嘿 Louie
[03:41] Looking good. 看起来不错啊
[03:42] Yeah,you,too.You,too.See you in there,all right? 你也是 里面见 好吗?
[03:44] Yeah. 好
[03:48] Might not be such a boring night,after all. 也许今晚不会那么无聊
[04:21] COLD CASE Season 7 Episode 15
[04:35] This is really how we want to spend our night off? 我们今晚真要这么做吗?
[04:38] Working a case? 查案?
[04:39] It’s that or the Chicken Dance. 要不就去跳小鸡舞呗
[04:41] We gotta.For Louie. 为了Louie 我们必须这么做
[04:43] You go by Cherry Hill PD? 你去樱桃山警署了?
[04:45] Yeah,buncha gorks.All glued to some football game. 是啊 一帮废人 就知道看橄榄球
[04:47] Basketball. 是篮球
[04:48] And they weren’t getting off their duffs for a Philly cop. 他们可不会为一个费城警探挪窝
[04:51] You get anything? 你找到什么线索了?
[04:52] Groom was Dan Palmer. 新郎叫Dan Palmer
[04:55] Told this girl no-go on the wedding at midnight. 他在午夜告诉新娘取消婚礼
[04:58] Rough move. 太残忍了
[04:59] At 3:15,someone took him to task for it. 3:15 有人为这事去骂他
[05:01] Big scuffle on a hotel balcony,broken glass,tossed furniture– Dan hits the pavement. 阳台上有打斗 玻璃杯摔碎了 家具也有损坏– Dan摔死人行道上
[05:07] That’s a lot of people with motive. 很多人都有动机
[05:09] Starting with the bride. 首先是新娘
[05:10] – She give a statement? – Whole family stonewalled. – 她录了口供吗? – 她家都拒绝开口
[05:12] The lawyer swooped in,no interviews. 有律师介入 没有口供
[05:14] Smart.Unfortunately. 聪明 真是不幸
[05:17] Who had access to the room? 谁能进那个房间?
[05:18] It was a suite for the whole wedding party. 那是为婚礼宴会准备的套房
[05:20] So,anyone. 那就是任何人都行
[05:22] Well,security recorded two key entries to the room, 门禁查到有2次入房记录
[05:25] – a few minutes apart,around 3:00 a.m. – Dan and the doer. – 在三点前后 相隔几分钟 – Dan和罪犯
[05:28] One other mystery– Dan had the wedding rings that night. 还有一件怪事– Dan那晚拿着戒指
[05:31] But they were gone after the murder. 但他被杀后戒指就找不到了
[05:33] Consolation prize. 心理安慰
[05:35] Poor Louie. 可怜的Louie
[05:37] Caught up with a black widow. 跟黑寡妇搅在了一起
[05:38] I don’t know.My mind goes to the dad. 直觉告诉我是她父亲干的
[05:40] Humiliate my girl,stiff me for a hundred G’s? 羞辱了我女儿 让我白白损失几万块?
[05:43] I say Mom.Mess with the baby cub,she eats you up. 我说是妈妈 伤了她的孩子 她能吃了你
[05:48] She does look pretty fierce. 她看起来是很凶狠
[05:51] I mean,what were you thinking?! 你在想些什么啊?!
[05:55] Go make a friend,Scotty. 去交个朋友吧 Scotty
[06:07] I got it. 我来
[06:11] You’re a bright spot on a dark day. 你真是黑暗里的一缕阳光
[06:13] Your daughter’s wedding?It’s dark? 你女儿的婚礼? 很黑暗吗?
[06:17] This isn’t the man she was supposed to marry. 他不是她该嫁的人
[06:19] No,huh? 不是吗?
[06:21] He’s probably a friend of yours. 他是你的朋友吧
[06:23] Louie… is more of an acquaintance. Louie…只能说是认识
[06:27] High school. 高中同学
[06:29] Looks like you’ve climbed a rung or two higher than he did since then. 看来你的社会地位要比他高上一两级
[06:33] I’ve done okay. 马马虎虎吧
[06:35] Lawyer?No.Banker. 律师? 不 银行家
[06:40] It’s obvious,huh? 一眼就看出来了 是吗?
[06:43] Well,Anna went to Sarah Lawrence. Anna上的Sarah Lawrence学院 (学费最贵的美国私立大学之一)
[06:46] Teaches at Whitman Prep. 在Whitman大学的预科教书
[06:47] That’s classy. 她很优秀
[06:48] And he’s a cop. 而他是个警察
[06:51] It’s beneath her. 比她差远了
[06:52] She’s playing it safe. 她是为了稳定
[06:54] – After the fiasco last time. – Right. – 经过上次的教训 – 是啊
[06:56] You know about it,of course.Everyone does. 你听过 是啊 谁没有呢
[06:59] You like her first choice better? 你喜欢她上一个新郎?
[07:02] That wedding was picture perfect. 那场婚礼就像画一样美
[07:04] He was perfect. 他很完美
[07:06] (“Kiss A Girl” by Keith Urban playing)
[07:14] All right,uh… 好的 呃…
[07:15] glasses raised,ladies and gents. 请大家举杯 女士们先生们
[07:18] Uh,to Anna’s mom,Joan,who chose the menu,the flatware,my suit. 敬Anna的妈妈Joan 是她选的菜单 餐具 还有我的西装
[07:27] Get used to it,darling. 学着习惯吧 亲爱的
[07:29] And Ed,who let her blow all of his dough. 还有Ed 让我们烧他的钱
[07:33] But mostly to Anna… 最重要的是Anna…
[07:36] who found a stray on the side of the road and took him in. 她引领一只迷途羔羊找到了回家的路
[07:40] I was aimless,never settling down… 我曾经漫无目标 四处漂泊
[07:44] A lone cowboy. 像个孤独的牛仔
[07:48] Of course,the… the beginning of something is the end of something else. 当然 新的开始意味着旧的结束
[07:55] But I have wandered enough. 我已经漂泊得够久了
[07:57] And all of those winding roads– they led to you. 而所有的路–都通向你
[08:02] I’m getting carsick. 我都恶心了
[08:06] I love you. 我爱你
[08:16] There are photographers here. 这有人照相呢
[08:18] We getting this load on film? 我们还要拍录像吗?
[08:20] Ed,he’s a prince. Ed 他是位王子
[08:22] I don’t trust him. 我不信任他
[08:28] I said give me one good reason. 我说给我一个理由
[08:30] And? 然后呢?
[08:31] “Too handsome.” Ridiculous,right? “他太英俊了” 可笑吧?
[08:34] Sounds like Dan was the one that got away. 听说是Dan要反悔的
[08:38] He was Romeo.Tragic end and all. 他是罗密欧 总会悲惨收场
[08:41] Couldn’t have been too perfect though,right? 他也没那么完美吧?
[08:44] Getting cold feet? 临场怯阵?
[08:46] I think my husband was behind that. 我想是我丈夫在背后指使
[08:49] No kidding. 不会吧?
[08:50] He didn’t want the wedding to happen.And it didn’t. 他不想举行婚礼 结果真就没有
[08:52] Mrs.Coulson? Coulson夫人?
[08:56] Showtime. 该上场了
[08:57] I’m walking Anna down the aisle. 我要送Anna步入殿堂
[08:58] Where’s your husband? 你丈夫呢?
[09:00] Ex. 前夫
[09:01] Probably at The Pearl,boozing. 可能在珍珠酒吧豪饮
[09:03] He’s not in touch anymore. 早就不再联系
[09:15] Where’s Vera? Vera在哪儿?
[09:17] Shoe issue. 鞋子问题
[09:19] It’s a quote. 原话
[09:24] What’d you find out? 发现什么了?
[09:26] You’re not so dumb. 你还真不傻
[09:29] My Dad theory? 凶手是老爸的猜想?
[09:30] Yeah,he had it out for the groom. 他对新郎有意见
[09:31] And guess what?He’s not even here today. 还有 他今天没有出席
[09:34] That’s a conversation. 谈得卓有成效啊
[09:37] Someone should track him down. 得有人找找他
[09:39] Boss is available. 老大有空
[09:41] Guy’s watering hole is The Pearl. 那家伙是珍珠酒吧的常客
[09:47] Your guy sold me $200 shoes. 你们那人卖我双200块的鞋
[09:51] I got blisters already. 我脚已经起泡了
[09:52] And you’re still wearing a rental. 你衣服还是租的
[09:55] I like the paisley. 我喜欢你马甲的花纹
[09:57] Thanks. 多谢
[09:58] It’s slimming. 很显瘦(说反了吧 ^o^)
[10:09] Poor rube. 可怜的土包子
[10:12] This is the first day of the end of your life. 这是你人生末日的第一天
[10:49] Double Scotch. 双份苏格兰威士忌
[10:51] Make it two. 我也要一杯
[10:53] – *** – Why not? – 这就要吗? – 干嘛不?
[10:56] The night is young.I got a lot to forget. 夜晚才开始 要借酒忘却的事还不少
[11:00] What are you drinking about? 你为什么喝酒?
[11:02] Oh,family,daughter. 家庭 女儿
[11:04] Yeah.
[11:08] She’s running with a bad guy,and I just feel like I got to do something. 她跟个坏小子私奔了 我得做点什么
[11:12] Mine’s getting married today. 我女儿今天结婚
[11:14] And you’re here instead. 而你却在这儿
[11:17] My ex-wife banned me. 我前妻没邀请我
[11:19] So,fine. 还好啦
[11:21] Who needs it? 谁稀罕?
[11:22] The guy a problem? 男的有问题吗?
[11:24] No.I like this one,actually. 不 其实我挺喜欢这一个
[11:27] There was another one? 还有另一个?
[11:28] Yeah.Long story. 是的 说来话长
[11:30] Short version is he ran out on the wedding.Night before. 简言之 他在婚礼前夜溜走了
[11:36] That’s nuclear. 爆炸性新闻哈
[11:37] – Yup. – You get killed on the tab? – 是的 – 心疼大把开销了?
[11:41] That was the easy part. 那倒不算什么
[11:44] Thing blew up our family. 那事搅乱了我们家庭
[11:47] My daughter was crushed,wife turned shrew. 女儿心灰意冷 妻子变成了个泼妇
[11:53] You may be a better man than me,but I’d hunt him down. 或许你比我仁慈 是我就去追杀他
[11:58] Truth? 说实话
[12:00] I was relieved the guy walked. 他走了我倒还宽心些
[12:02] And why’s that? 为什么?
[12:03] I have another daughter. 我还有个女儿
[12:08] Troublemaker. 老惹麻烦
[12:13] I mean,that night,I was in an impossible situation. 那晚 我的处境很��
[12:17] (Kelly Pardekooper’s “Crazy Girl” plays)
[12:22] So that poetic puppy dog toast? 富有诗意的狗狗祝酒词?
[12:24] – Anna brought me home and tamed me? – Yeah. Anna领我回家 驯服了我?
[12:27] Bunch of twaddle. 扯淡吧
[12:30] Sorry you think so. 很遗憾你这么想
[12:32] Dan,I’m 30 years old. Dan 我30岁了
[12:34] I’ve been with many grooms. 我见过许多新郎
[12:36] And? 然后呢?
[12:38] Your heart’s not in it. 你没有全心投入
[12:40] You don’t want to get married. 你并不想结婚
[12:43] No,I do. 不 我想
[12:45] It’s a new chapter. 这是崭新的一页
[12:47] That’s snoozy. 真老套
[12:48] Yeah.You don’t know me. 你不了解我
[12:50] I know your type. 我知道你这种人
[12:53] You like freedom,options. 你向往自由 有所选择
[12:56] Scrabble at home with a brainy wife?No,thanks. 跟聪明老婆在家玩拼字游戏? 算了吧
[13:00] – I’ve changed. – Again,twaddle. – 我变了 – 还是扯淡
[13:05] You cannot have everything you want. 总不能事事顺心
[13:08] You’re dealt a hand,and you make it work. 拿到什么样的牌 都要尽力而为
[13:11] Dreamy. 说得好
[13:12] I hope my husbasaned talks about me that way. 但愿我丈夫能这么看待我
[13:17] – Anyway,I should get back… – You are who you are,Dan. – 总之 我该回去… – 你就是你 Dan
[13:22] Why don’t you just face it? 认了吧
[13:24] Come upstairs. 上楼来
[13:39] One daughter going after another’s groom? 一个女儿勾引另一个的新郎
[13:41] With abandon. 放荡不羁
[13:44] That ends badly. 结局肯定很难看
[13:47] Worse than you know. 比你想象得更难看
[13:56] – The maid of honor hits on the groom. – And dad saw it all. – 伴娘勾引新郎 – 老爸全看见了
[13:59] So if I’m Anna,get wind of that… 如果我是Anna 得知了此事…
[14:02] Then Romeo pulls the rug out. 那罗密欧的形象就全毁了
[14:04] And I got double motive to smoke him. 那就有两个动机杀死他了
[14:07] But Twisted Sister’s the one up in the room with him. 但跟他开房的是邪恶姐姐
[14:13] We shouldn’t do this. 我们不该这样
[14:14] We should just be like normal people,enjoy the night. 我们该像正常人一样 享受这夜晚
[14:17] Leave it alone.Leave it alone. 别管了 别管了
[14:19] Or we could fan out and talk to both the gals. 或者我们分别跟两姐妹谈谈
[14:23] There’s the receiving line. 那边有迎宾队列
[14:24] I’ll find the tramp. 我去找那荡妇
[14:25] So,what am I doing? 那我干什么?
[14:26] It’s a wedding.Go meet someone. 这是婚礼 结识些朋友吧
[14:28] I know enough people. 我认识的人够多了
[14:29] Get some free booze.What’s your beef? 那就喝免费酒吧 你还抱怨什么?
[14:31] Maybe Sthe guys in the kitchen have the game on. 说不定厨房里能够看球呢
[14:40] – Valens.Rush. – Louie.
[14:44] Hope you’re okay with this. 但愿你对这没意见
[14:45] Oh,I’m coping,Louie. 我正在适应 Louie
[14:47] This is my bride,Anna. 这是我的新娘 Anna
[14:50] Been dying to meet you. 期盼见你已久
[14:52] Are you colleagues? 你们是同事吗?
[14:54] Uh… Best cops I know,these two. 我所知最优秀的两位警察
[14:56] RUSH: And Louie’s our favorite tech. Louie也是我们最好的技术员
[14:57] I’m very lucky I found him. 我能遇见他真幸运
[14:59] We met a year ago today. 我们相遇刚满一年
[15:00] Whirlwind romance. 闪电恋爱
[15:02] I’d love to hear all about it. 我想听听整个经过
[15:04] Anna,the line needs to move along. Anna 还有其他客人呢
[15:07] Maybe we can talk later. 或许我们待会再聊
[15:10] Hey,is the boss coming? 老大会来吗?
[15:12] He never RSVP’d,but we saved a spot for him. 他一直没回话 我们给他留了座位
[15:15] Yeah.Yeah,he’ll be here. 是的 他会来的
[15:17] – Okay. – Yeah. 很好
[15:21] – Officer. – It’s detective,actually. – 警官 – 准确地说 是警探
[15:25] Homicide. 凶案组
[15:46] Ah,shrimp.Primo. 有虾 赞啊
[15:48] Lethal drinks,too. 还有致命的饮料
[15:51] So,you gonna take a run at one of those guys? 准备勾搭哪个男宾吗?
[15:53] Considering it. 正在考虑
[15:54] Well,you have to.It’s a wedding. 必须的 这可是婚礼
[15:57] We think alike. 英雄所见略同
[16:00] And who are you here with? 你跟谁来的?
[16:01] Solo. 独来独往
[16:03] So you’re scoping,too. 那你也在寻觅了
[16:05] Well,trying to keep a lid on it. 有件事我一般不声张
[16:07] Well,the last wedding I was at,I ended up dasirety dancing with the lady chaplain. 上次参加婚礼 我和女牧师乱舞了一番
[16:12] I got that beat. 我也有这档子事
[16:13] Oh,do tell. 说说看
[16:15] It was Anna’s first wedding,which we’re not supposed to talk about. 是Anna的头一次婚礼 我们不该谈论
[16:19] Well,we can always whisper. 我们可以悄悄说
[16:23] I took the groom for a test drive. 我试了试新郎
[16:27] The guy who ditched her?That was over you? 抛弃她的那家伙? 是因为你?
[16:31] I can’t help it if I’m Helen of Troy. 我控制不住 我是特洛伊的海伦
[16:34] (“Before He Cheats” playing)
[16:39] Here’s to little sisters trying to beat you to the punch. 这杯敬给想暴打你一顿的妹妹
[16:44] She’s a good person. 她是个好人
[16:46] Better than you or me. 比你我都要好
[16:54] God,I’m messing this up. 天哪 我全搞砸了
[16:56] What is my problem? 我到底哪儿不对劲了?
[16:58] You’re a jerk.Live with it. 你就是个混蛋 接受现实吧
[16:59] I’m not.I just… 我不是 我不过是…
[17:01] Just what? 不过什么?
[17:06] – I can’t talk about it. – Then shut up. – 我说不上来 – 那就闭嘴
[17:23] – Oh,man. – Ignore it. – 哦 神啊 – 别管了
[17:25] Danny,it’s Phil. Danny 我是Phil
[17:26] Oh,it’s my best man. 哦 伴郎来了
[17:36] You made it,man. 你总算来了
[17:40] Yeah.Train was late. 是啊 火车晚点了
[17:42] What is this?You drinking? 怎么了? 你醉了?
[17:45] Uh,just one or… six. 呃 就一杯或是… 六杯
[17:48] Dan,you’re not going off the rails. Dan 你可别做傻事
[17:52] It’s not gonna work,Phil. 没用的 Phil
[17:54] Get downstairs and be with your bride. 下楼和你新娘呆一块去
[17:57] I don’t know. 我不想
[17:58] This is a good thing for both of us. 这样对你我都好
[18:00] I don’t think I can do it. 我不想那么做
[18:04] Look,forget Baltimore.Okay? 听着 忘了巴尔的摩的事 好吗?
[18:08] Just walk this off,get back down to that dinner. 离开这里 回楼下的晚宴上去
[18:11] This didn’t happen. 就当没发生过
[18:14] Hey,did you meet her? 你见过她了吗?
[18:17] Anna?
[18:21] Um… not what I expected. 呃… 和我预计的不同
[18:32] Maid of dishonor.Oh,well. 不良伴娘
[18:34] No scruples,huh? 没有良心不安 哈?
[18:36] Your own blood.Cheers. 对你自己的妹妹 干杯
[18:42] She’s the little sister.Getting married before me? 她是我的小妹妹 在我之前结婚?
[18:44] Inappropriate. 不行
[18:45] Gotcha. 懂了
[18:47] So what the heck was in Baltimore? 那巴尔的摩是怎么一回事?
[18:50] I don’t know.It’s their hometown. 我不清楚 那是他们的老家
[18:53] So,how was Dan getting married good for both of them? 为什么说Dan结婚对他俩都有好处?
[18:55] They were always talking about some fancy gym they wanted to buy. 他们经常说想买时髦的健身房
[18:59] And Dan was about to marry rich. Dan应该娶个有钱人
[19:01] Yup.We’re loaded.More booze? 是啊 我们不差钱 再来一杯?
[19:05] Giddyup. 尽管来吧
[19:07] Phil and Dan had a company named Hampden,Inc. Phil和Dan有个叫Hampden的有限公司
[19:11] Baltimore? 在巴尔的摩?
[19:13] Bunch of business ventures. 很多的商业投资
[19:15] All failed.They filed for bankruptcy twice. 都失败了 他们申请了2次破产
[19:18] So,empty pockets. 就是说 穷困潦倒了
[19:23] I got to go.He’s here. 我要挂了 他来了
[19:25] Hey,Boss,tough news. 嘿 头 坏消息
[19:27] – What? – You got to suit up and get to this thing. – 什么? – 你得正装出席一下
[19:29] What?! 什么?!
[19:31] Check your inbox once in a while. 偶尔也要查一下收件箱
[19:39] Oh,crap. 哦 可恶
[19:43] So,somebody’s charging flights to India on my business card? 有人用我的名义买了去印度的机票?
[19:46] Yeah,we’re circling the guy. 是的 我们正在追踪那个家伙
[19:48] Just sign this and verify you weren’t heading to Bombay. 这里签个名证明你当时不是前往孟买
[19:52] Okay,no problem. 好 没问题
[19:55] This ever happen with Hampden,Inc.? 这种事在Hampden公司是否发生过?
[19:58] Uh,no. No. That company never got its wheels up. 没有 那个公司没怎么发展过
[20:00] ‘Cause you lost your partner. 因为你失去了合作伙伴
[20:02] Dan.Yeah. Dan 是啊
[20:03] How’d you feel about him jilting that girl? 你怎么看待他抛弃了那个女孩的?
[20:09] So,this isn’t about credit cards. 这么说不是和信用卡有关了
[20:13] March,2008. 2008年 3月
[20:15] – You and Dan put a bid on Woodland Health and Spa. – True. – 你和Dan为Woodland健身会馆投了标 – 没错
[20:20] You guys didn’t have that kind of dough,but Anna did. 你俩没有那么多钱 可是Anna有
[20:23] Look,I wanted him to get married. 我希望他结婚
[20:25] Oh,sure.No wedding,no gym. 哦 当然了 不结婚 就没有健身馆
[20:27] No.No,not for the money.I liked Anna.I liked her for him. 不 不 不是为了钱 我喜欢Anna 为了他 我也喜欢她
[20:31] And why’s that? 为什么这么说?
[20:32] Because he was wasting his life. 因为他在浪费自己的生命
[20:35] You know,too much drinking and cheap women. 酗酒无度 还有那些不上档次的女人
[20:37] Then Anna came along. 然后Anna出现了
[20:38] Yeah.She’s a straight arrow.He started living right. 她单纯体面 他生活进入了正轨
[20:42] Yeah.But the night before Dan’s wedding,as e he’s holed up with Tenley. 在Dan婚礼前一晚 他和Tenley厮混在一起
[20:46] Yeah.Talk about cheap. 是的 就是那种不值钱的货色
[20:48] Did Anna hear about that? Anna有所耳闻吗?
[20:50] Dan and her sister in that suite? Dan和她的姐姐在同一个房间?
[20:53] I don’t know. 我不清楚
[20:55] I hope not. 希望不知道
[21:06] What table? 几号桌?
[21:08] Uh… 14. 呃… 14
[21:09] Eh… 11. 呃… 11
[21:11] Not for long. 离得不远
[21:14] So,where’s Kat? Kat在哪里?
[21:16] Uh,she,uh,said she wasn’t coming if I was. 呃 她 说我来她就不来
[21:21] I won’t ask. 那我就不问了
[21:23] Good move. 很好
[21:24] So,what are you up to? 你的计划是?
[21:26] Trying to get the bride alone. 想法单独和新娘呆一会
[21:28] Why? 为什么?
[21:30] I’ve got some questions for her. 我有几个问题问她
[21:31] You’re working at the wedding. 你在婚礼上工作
[21:33] Well… Yeah. 呃… 是的
[21:35] – I mean,you know,kind of. – Hopeless. – 我是说 算是吧 – 杯具啊
[21:39] Well,she might have killed her first fianc? 她可能杀了前任未婚夫嘛
[21:41] Am I supposed to just overlook that? 我应该坐视不管?
[21:43] Well,maybe,for three hours. 或许等上3个小时
[21:46] Take it up in the morning. 到早上再继续
[21:48] Well,I have a soft spot for Louie. 我挺喜欢Louie的
[21:50] Okay.I know what we do. 好吧 我知道怎么做了
[21:54] Uh,can I get a club soda for the lady and a glass of Pinot,please? 给这位女士来杯苏打水 我来一杯葡萄酒 麻烦?
[21:57] Oh… Thank you. 哦 … 谢谢
[21:59] Well,what’s our plan? 怎么做?
[22:00] Well,I am your drunk boyfriend. 我来当你喝醉了的男朋友
[22:04] Cheers.Hey,lay off,already! 干杯 嘿 走开!
[22:08] Good going,Curtis. 干得好 Curtis
[22:09] – What? – You’re an idiot. – 什么? – 你个白痴
[22:13] Come with me. 跟我来
[22:21] I’m sorry. 抱歉
[22:23] Give him any chance to booze and he blows it. 一给他喝醉的机会就出丑
[22:26] – Is it coming out? – Absolutely. – 这样能洗掉吗? – 绝对行
[22:31] Not that it excuses his sloppy ass. 不是为了他的鲁莽找借口
[22:34] There. 好了
[22:36] I know the type. 我了解那种类型的
[22:38] Probably out there hitting on a bridesmaid right now. 可能现在就找伴娘搭讪呢
[22:41] You been with him long? 你和他在一起久吗?
[22:42] Too long. 不能再长了
[22:44] He’s fun,cute,but he’s always disappointing me. 他很有趣 可爱 可总是让我失望
[22:51] Cowboy,huh? 浪子 哈?
[22:53] Yeah,I don’t know if they turn into good husbands. 没错 我不清楚是否能成为好丈夫
[22:57] I don’t think so. 我不这么认为
[22:59] Well,my friends say throw him back. 我朋友说把他甩了
[23:01] I agree.Speaking from experience. 同意 经验之谈
[23:05] You had one of these tools in your life? 你一生中也遇到过那种人?
[23:06] Yeah.I wasted a lot of time on him. 是啊 浪费了很多时间在他身上
[23:10] It end badly? 结局很糟?
[23:12] You could say. 可以这么说
[23:14] And you know what? 你猜怎么着?
[23:16] The right guy was here all along. 好男人至始至终都在这里
[23:19] (Keith Urban’s “You’ll Think of Me” plays)
[23:25] Anna!
[23:28] Louie?
[23:30] – What are you… – It’s important. – 你干什么… – 有重要的事
[23:37] Okay,I know you only know me from Fire Safety Day. 我知道你只是在消防安全日认识我
[23:41] – Right.- But-But we’ve had talks and laughs. – 对 – 但我们谈得很愉快
[23:45] And-And the field trip with your students. 还有和你学生一起的野外考察
[23:48] And-And-And getting pizza after. 还-还-还有之后吃了披萨
[23:50] That was fun. 玩得很开心
[23:51] And-And sharing that ridiculously giant Orange Crush,’cause we both love it so much! 还有分享大杯的桔子汁 我们都爱死它了!
[23:56] The forgotten soda. 那杯汽水
[23:58] That kind of good time doesn’t come along every day. 甜蜜时光不是每天上演的
[24:03] Louie,this is my rehearsal dinner. Louie 现在是我的晚宴彩排
[24:05] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[24:07] I gotta take my shot. 我得抓住这次机会
[24:10] At what? 什么机会?
[24:11] Marry me. 嫁给我
[24:15] Are you joking? 你开玩笑吗?
[24:17] Most people,they think I’m an oddball,you know that? 很多人 他们觉得我就是个怪人 你懂吗?
[24:22] I-I don’t know anything about you. 我-我对你一点都不了解
[24:24] But you’re interested in my work and my dogs,and chess strategies… 但你对我的工作 我的狗 还有国际象棋术语表感兴趣…
[24:32] I have to go back inside. 我得回去了
[24:33] Hey,we have a rapport. 嘿 我们有默契
[24:36] A-A wavelength! 和- 和得来!
[24:39] I know once in a lifetime when I find it. 当我发现时 我就知道这种感觉 一辈子只有一次
[24:42] And I’m here to grab my chance. 我来这里就是为了抓住机会
[24:46] Go home,Louie. 回家吧 Louie
[24:58] So… you didn’t meet just last year. 那…你不是去年才遇见他的
[25:02] We tell people that,’cause it’s easier than the real story. 我们对别人都这么说 这比真相解释起来简单
[25:06] That I married my stalker. 我嫁给了我的跟踪狂
[25:09] It’s-It’s our little joke. 这是-这是我们开的小玩笑
[25:14] Funny. 有趣
[25:22] So,Louie crashed the place? 那 Louie直接冲到那个地方?
[25:24] He have a boom box playing Peter Gabriel? 拿着扬声器扮演Peter Gabriel? (前<芝加哥>乐队的主唱)
[25:27] Tried to steal Anna away. 想把Anna偷走
[25:28] She gave him the high hat– go figure. 她给了他戴了顶高帽 想想看
[25:31] Lloyd Dobler,incoming. Lloyd Dobler过来了 (爱情电影<情到深处>中的深情男主角 曾拿着扬声器追回女主角)
[25:32] Hey,hey,you guys mind? 嘿 嘿 介意不?
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:42] I didn’t know I put you two together. 我不知道把你俩个弄一桌了
[25:45] Um,have a seat,Louie. 嗯 坐 Louie
[25:48] So,tell us when you really met Anna. 告诉我们 你到底几时遇到Anna的
[25:50] Whatcha mean? 什么意思
[25:51] We’re not buying the whirlwind story. 我们可不吃一见钟情那一套
[25:53] – Methodical guy like you. – Figure there must be a story behind the story. – 像你这种做事有条不紊的家伙 – 故事后面肯定还有故事
[25:58] Are you guys working a case? 你们在办案?
[26:00] At my wedding? 在我的婚礼上?
[26:04] Dan Palmer.
[26:07] Oh,geez. 哦 天
[26:09] Well,Louie,you went to the hotel that night… Louie 你那晚去了酒店…
[26:12] where he got killed. 他被害的地方
[26:14] Ambushed Anna. 突袭Anna
[26:15] I was being romantic. 我那是罗曼蒂克
[26:16] You got shut down.Next stop,the groom? 你歇菜了 下一站 新郎哈?
[26:24] I did see that guy on the hotel steps. 我确实在酒店台阶上见到了那家伙
[26:27] Where he died. 他死的地方
[26:28] But he was good and alive when I left. 但我离开时他还好好的
[26:31] (Kenny Chesney’s “Demons” plays)
[26:37] You know she gives out graham crackers every Friday? 你知道她每周五都会分发全麦饼干吗?
[26:43] What? 什么?
[26:46] Takes the lab goggles home on the weekends,and washes them for the kids. 在周末把实验用护镜带回家 为孩子们清洗干净
[26:51] Twenty pairs. 20副
[26:54] Are you talking about Anna? 你在说Anna?
[26:56] I know these things about her. 我知道关于她的那些事
[27:02] And I don’t. 而我不知道
[27:03] I hope you know she’s special. 我希望你明白她很特别
[27:06] I hope you really love her. 我希望你是真心爱她
[27:10] – It sounds like you do. – I’d make her happy every day. – 听起来你很爱她 – 我会让她每天都快乐
[27:20] Hello,yeah. 你好 对
[27:24] Melanie?She asked for me? Melanie? 她叫我?
[27:33] I was a fool,but I’m no killer.You guys know me. 我是个蠢蛋 但我不是凶手 你们了解我的
[27:36] Well,we also know you lied about this. 我们也知道你在这件事上撒了谎
[27:38] ‘Cause I was a fool! 那是因为我蠢!
[27:39] Plus,how am I getting in that guy’s hotel room? 再说 我怎么进去那家伙的房间?
[27:42] – That’s a good point. – Bell.Shut up. – 说到点上了 – Bell 闭嘴吧
[27:45] So,who was Melanie? 谁是Melanie?
[27:47] All I know is an hour later,the wedding was off. 我所知道的就是1小时后 婚礼取消
[27:52] God,and you guys are all disinvited to the champagne brunch tomorrow. 上帝 明天的香槟早午餐你们别来了
[27:58] Hey,Louie. 嘿 Louie
[28:04] What did you do? 你们搞什么?
[28:06] New wrinkle with our dead groom. 对我们死去的新郎官有新发现
[28:08] Mystery woman reached out to him that night. 神秘女人曾在那晚与他联络过
[28:11] Suddenly,Dan was out of there. 一下子 Dan就退出了
[28:13] We’re laying bets on the doer,Boss. 我们来打赌 老大
[28:16] – I got the skank. – Bride. – 我说是这臭家伙干的 – 新娘
[28:17] Mommy Dearest.The winner gets a free pass on the wedding gift. 最亲爱的妈咪 胜者免去结婚礼物的份子钱
[28:21] I’ll go Phil. 我说是Phil
[28:22] Thought you bought his story. 还以为你信了他的故事
[28:24] He’s young,rich,good looking. 他很年轻 富有 英俊
[28:26] I don’t like the guy. 我不喜欢那家伙
[28:30] Remember these,Joan? 记得这些吗 Joan?
[28:33] You can’t be here. 你不能在这里
[28:34] Want me to tell Anna where I found them? 想让我告诉Anna在哪儿找到的?
[28:36] Hey,Ed,let’s take a walk. 嘿 Ed 我们出去走走
[28:39] – You’re the Double Scotch. – That’s right. – 你就是那个要双份威士忌的家伙 – 没错
[28:41] Dance? 来跳支舞?
[28:43] Excuse me? 对不起?
[28:44] My friend will take care of him. 我朋友会招呼他的
[28:45] Let me take care of you. 让我来照顾你吧
[28:51] Now,you’ve had a few,Ed. 你喝了好几杯了 Ed
[28:53] – A few drinks,a few sleepless nights. – Easy. – 几杯酒 几个晚上睡不着 – 放松
[28:56] Few too many years protecting that battle-ax. 保护那个泼妇太多年了
[28:59] Can I see those rings? 我能看看那些戒指吗?
[29:01] Who are you,anyway? 你到底是谁?
[29:04] I’m a Homicide lieutenant; I know about Dan Palmer. 我是一名凶案组负责人 知道关于Dan Palmer的事
[29:10] She was my wife,so I didn’t say anything. 她是我老婆 所以我那时什么也没说
[29:14] These were missing from his body. 这些就是在他身上不见的
[29:15] Turned up in her jewelry box. 结果在她的首饰盒里发现了
[29:18] After Dan died? 在Dan死后?
[29:19] I keep her dirty secret,and what does she do? 我保守她的肮脏秘密 而她做了什么?
[29:22] She cuts me out of Anna’s life. 把我从Anna的生活里赶出来
[29:25] Gets her thinking I torpedoed the first wedding,and I don’t even get invited to this one. 让她认为是我破坏了她的首次婚礼 而这次婚礼甚至没邀请我
[29:29] Well,the truth will come out now. 事实总会浮出水面的
[29:31] Oh,she can fly to hell.I don’t care. 哦 她该下地狱 我才不在乎呢
[29:36] But Anna… 但Anna…
[29:43] I miss my girl. 我想我女儿
[29:50] – Exes,huh? – Miserable. – 前夫哈? – 杯具啊
[29:52] He knows what a big night this is for me. 他知道今晚对我有多重要
[29:55] So,what were those rings about? 那些戒指是关于什么的?
[29:58] The past. 过去
[30:00] Care to elaborate? 想详细说说吗?
[30:03] It’s nothing I’m proud of,Will. 那没什么可骄傲的 Will
[30:06] You have to face it to move on,Joan. 你得面对现实 向前看呐 Joan
[30:09] You’re wise,aren’t you? 你很明智 不是吗?
[30:12] Learned a few things. 我听过一些传闻
[30:15] Do you believe that people are better than their worst actions? 你相信人总是比他们的最恶行为好些吗?
[30:19] One hundred percent. 百分之百相信
[30:22] My daughter… 我女儿…
[30:25] Tell me. 告诉我
[30:28] Her first fianc? 她的第一个未婚夫?
[30:31] … He sure had me fooled. 他毫无疑问地耍了我
[30:33] I heard about that.Unforgivable. 我听说了 不可原谅
[30:36] And I didn’t think he should get away with it. 我认为他不该逃脱谴责
[30:41] Where do you think you’re going? 你要去哪儿?
[30:43] Home. 回家
[30:44] My daughter is in the bridal suite,a broken woman. 我女儿在婚礼套房里 一个心碎的女人
[30:46] I’m sorry. 对不起
[30:47] You’re going to be on the Society pages tomorrow. 你明天会上社交版新闻的
[30:48] – I’m a complete heel. – 200 people are showing up at the church. – 我完全是个小人 – 200号人会来参加婚礼
[30:51] I know,but I have to go. 我知道 但我必须得走
[30:53] You may not do this to me. 你不能对我这样
[30:54] – To you? – You will be here.10:00 a.m. – 对你? – 你早上10点钟到这儿
[30:56] I’m gonna be long gone. 那时我早走远了
[30:58] I’ll pay you. 我付你钱
[31:03] You can get divorced in a year.Quietly,amicably. 你可以一年后离婚 悄悄地 友好地
[31:06] Joan,please,just let me go. Joan 求你了 就让我走吧
[31:07] We’ve paid for the rings,the hotel… 我们付了戒指 酒店…
[31:10] They’re yours. 它们都归你了
[31:12] I’m getting into the Milton Club this season,because my wedding is going to be the event of the summer. 我本季进入Milton俱乐部 是因为我的婚礼将是今夏盛事
[31:16] – I cannot marry her. – Of course you can. – 我不能娶她 – 你当然能
[31:18] I’m already married. 我已经结婚了
[31:27] Can we get a brandy? 我们能来杯白来地吗?
[31:29] I,uh,never heard that part of the story. 我 呃 从没听说那个故事
[31:33] Only Anna and I know that. 只有Anna和我知道
[31:35] He told Anna? 他跟Anna说了?
[31:37] He went right up to the bridal suite to come clean. 他直接去婚礼套房收拾的东西
[31:40] And me? 而我?
[31:42] I just sat down and cried. 只是坐在那儿哭
[31:44] I’ve been crying ever since. 从那以后我就一直会哭
[31:48] So,Melanie’s more than a side girl. 那 Melanie不只是小三
[31:51] She’s a side wife. 她是另外一个妻子
[31:53] So why can’t we find her? 那我们为什么找不着她?
[31:56] I checked marriage licenses in every state. 我查了每个州的结婚证书
[31:58] Nothing. 什么都没发现
[31:59] Was he lying? 他在撒谎?
[32:01] Get monster-in-law off his back? 为了摆脱难缠的丈母娘?
[32:04] Well,either way,this girl was big enough in his life he dropped everything for her. 不管怎样 这女孩在他生命里极其重要 以至能为她抛弃一切
[32:07] Well,she’s our key.But she’s a ghost. 她就是破案关键 但她消失了
[32:12] We’ve got to get back for the cake. 我们该回去尝蛋糕啦
[32:14] Yeah. 没错
[32:14] Wouldn’t want to ruin Louie’s night. 希望不会毁了Louie的婚礼
[32:22] Scotty.
[32:23] It’s Phil’s MySpace page from college. 这个是Phil大学时的MySpace页面
[32:29] “Me,Dan and Mel. 我 Dan和Mel
[32:35] ” She looks just like Anna. 她看起来跟Anna很像
[32:55] Who’s the girl,Phil? 这女孩是谁 Phil?
[33:00] – Where’d you get this? – Who’s the girl? – 你从哪弄到的? – 这女孩是谁?
[33:05] An old friend. 一个老朋友
[33:06] An old friend Dan just happened to be married to? 一个Dan正好要娶的老朋友?
[33:16] To good guys,like Louie. 敬你 找了个像Louie这样的好人
[33:19] Husband material. 是当老公的料
[33:22] Unlike Dan. 不像Dan
[33:25] Did I tell you his name? 我没跟你说过他名字吧?
[33:26] Oh,bad enough he leaves you at the altar,but… 他在圣坛前抛弃你实在很糟糕 但…
[33:30] Let’s not talk about him. 我们不要谈他了
[33:31] But then he turns the knife. 但他先伤了你
[33:33] “By the way,I’m already married. “顺便说声 我已经结婚了”
[33:37] ” I’d kill him,too. 换我也会杀了他
[33:39] – Yeah.He was married. – To Melanie. – 是的 他结婚了 – 和Melanie
[33:42] It was a long time ago.They were kids. 那是很久前 他们都还是孩子
[33:44] And he thought that would just get swept under the rug? 然后他觉得他可以粉饰太平?
[33:47] I told you,Dan was a screwup. 我告诉过你 Dan已经一团糟了
[33:51] Anna was a new chapter. 而Anna是人生新篇章
[33:52] Let’s hear about the old one. 让我们听听前女朋友怎么说
[33:54] I don’t think I like you anymore. 我觉得我不喜欢你了
[33:56] You don’t have to like me. 你不必喜欢我
[33:58] You just have to talk. 你只要跟我谈谈
[34:07] She was from Baltimore. 她是从巴尔的摩来的
[34:10] They eloped.Cancun,spring break. 他们私奔了 从坎昆 春假的时候
[34:13] And he just forgot to undo that mess,all those years later? 这么多年了 他忘了收拾这烂摊子?
[34:17] It wasn’t a mess. 这并不是个烂摊子
[34:19] They were in love. 他们相爱了
[34:21] So why not be with her?Why twist you around? 那干嘛不跟她在一起? 干嘛要跟你搅和?
[34:26] ‘Cause something terrible happened. 因为发生了些可怕的事
[34:33] It was years ago. 很多年前
[34:34] College. 大学的时候
[34:42] And you’ve been with her this whole time? 你一直和她在一起?
[34:45] You know I have been with you. 你知道我一直跟你在一起
[34:47] Haven’t you ever heard of divorce? 你没听说过离婚吗?
[34:49] I couldn’t do that. 我不能这样做
[34:52] But you could lie to me. 但你可以对我撒谎
[34:54] Anna,she’s in a hospital. Anna 她住院了
[34:58] She has been for eight years. 住了8年了
[35:00] Why? 为什么?
[35:01] There was an accident.In Mexico.We were on a boat,drinking. 是次事故 在墨西哥 我们在船上 喝多了
[35:08] And? 然后?
[35:10] She almost drowned. 她差点淹死了
[35:12] And they saved her,physically,but… she never came back,otherwise. 他们救了她的命 可她再也没清醒过
[35:19] The first three years,I visited her every day. 最初3年 我每天去探望她
[35:23] She was there,but she wasn’t. 她人在那 却没有再醒过来
[35:28] And she’s-she’s still in Baltimore? 她还在巴尔的摩吗?
[35:34] God,I tried to move on. 神啊 我试着开始新生活
[35:37] Coming to Philly. 来到费城
[35:38] New place,new chance.And meeting you,I felt good again. 新地方 新机会 遇到你 我重新有了美好的感觉
[35:44] Glad I could help out. 很高兴我能帮上忙
[35:46] I wanted to start over with you. 我想过和你重新开始
[35:50] That’s what I want. 我也想的
[35:52] But I can’t get over it. 但我没法抛下过去
[35:56] And tonight,a nurse called.She asked for me. 今晚 有个护士给我打电话 说她要见我
[36:01] She’s never done that in eight years. 这8年里 她从来没找过我
[36:05] And that’s why your bag is packed. 所以你才打包行李
[36:07] I have to go to her. 我要去找她
[36:12] My parents spent a zillion dollars on this thing. 我父母花了大把钱来举办我们婚礼
[36:17] Every loved one I have is here. 我所爱的人都来了
[36:21] And you’re leaving in the 25th hour,for a girl who’s been gone for eight years? 然后你要在最后一刻 为一个失忆8年的女孩离开?
[36:27] You must be crazy. 你肯定是疯了
[36:30] I’m sorry. 我很抱歉
[36:32] Just… get your ass out the door! 你给我滚出去!
[36:46] Not a graceful good-bye. 不是什么优雅的告别
[36:49] I could see doing worse. 我觉得还能做得更绝些
[36:50] But I didn’t. 但我没有
[36:52] And actually… I understand now. 而事实上 我现在理解了
[36:59] He loved her. 他爱她
[37:03] He loved her. 他爱她
[37:04] And he wanted to love Anna,who looked just like her? 他想爱Anna 那个看起来像她的人?
[37:07] He was trying to get it back. 他想要挽回
[37:09] Right. 很好
[37:10] I knew the second I saw Anna… he was never going to go through with it. 我一看到Anna就知道… 他从来就没放下过
[37:14] So he headed to Baltimore? 所以他动身到巴尔的摩去了?
[37:16] With Phil. 和Phil一起
[37:17] Best man to the end. 伴郎到底
[37:21] More credit card research,Phil. 又仔细查了下你的信用卡记录 Phil
[37:23] Is that right? 没什么问题吧?
[37:24] Two Amtrak tickets to Baltimore. 买了两张Amtrak到巴尔的摩的火车票
[37:26] Purchased in the wee hours,night Dan hit the dirt. 凌晨买的 Dan死的那晚
[37:29] Well,sounds like you were gonna hightail it with the runaway groom. 像是你和逃婚新郎要紧急撤离
[37:32] Makes you the last to see. 所以你是最后见到他的人
[37:34] – I told you,I tried to reason with Dan… – You tell us things,Phil,but you don’t. – 我跟你说 我试着劝Dan… – 你是说过些事 Phil 但你没说清楚
[37:40] Like you say there was an accident in Cancun,but you don’t say that you were there. 你说在坎昆发生了意外 但你没说你也在那里
[37:46] At the wheel of the boat,as a matter of fact. 事实上 你就在船上
[37:52] That’s not something you want to relive. 这是你不想再回想的事
[37:54] Wrecking a girl’s life. 毁了一个女孩的生活
[38:00] And your best friend’s. 还有你最好朋友的生活
[38:05] In fact,you’d do a lot to never talk about it again. 事实上 为了不再谈这事 你做了很多
[38:08] Another half-truth I’m stumbling on,Phil? 我碰巧发现另一半事实 Phil?
[38:10] You told us about Melanie. 你跟我们提过Melanie
[38:12] – Finally. – But not that you called her that night. – 终于说了 – 但没说你那晚打过电话给她
[38:16] 3:11 a.m… you call the hospital. 凌晨3:11… 你打电话到医院
[38:21] Four minutes later,Dan is dead. 4分钟后 Dan死了
[38:24] But you had a key to the hotel room. 你有进酒店套房的钥匙
[38:27] You were with him. 你和他在一起
[38:29] Calling his old girl.Why? 打电话给他的前女友 为什么?
[38:35] I been asking myself that same question ever since. 我一直都在问自己同样的问题
[38:45] You don’t want to do this. 你不想这样的
[38:47] I don’t? 我不想?
[38:49] New chapter.Right? 新篇章 是吧?
[38:51] I don’t want to see Melanie after eight years? 我不想8年后再见Melanie?
[38:54] Dan,she’s gone. Dan 她死了
[38:56] She asked for me. 她想要见我
[38:58] We both visited all those years. 我们都去看了她这么多年了
[39:00] She never knew you. 她从来没认出过你
[39:01] And-And-And… now she does. 现在 现在她认出来了
[39:04] I don’t believe that. 我不相信
[39:06] So,move on,right? 所以继续新生活 是吗?
[39:09] Even though she’s all I ever wanted? 哪怕她就是我曾想要的全部?
[39:11] But you can’t have her. 但你不能拥有她
[39:13] And whose fault is that? 那又是谁的错呢?
[39:17] You know I’m sorry. 你知道的 我很抱歉
[39:19] But we can’t bring her back. 但我们无法让她恢复记忆
[39:20] She is back. 她想起来了
[39:22] She said my name. 她说了我的名字
[39:23] – You heard the doc,this is not possible… – A nurse called me! – 你看过文件 那是不可能的… – 有个护士打电话给我!
[39:26] Dan!Face it! Dan! 现实点!
[39:28] There is nothing for you in Baltimore. 巴尔的摩没人等着你
[39:33] I guess I’m going alone,then. 那我就一个人去吧
[39:35] Okay,you know what? 好吧 你知道吗?
[39:36] Let’s call her. 我们给她打电话
[39:38] What are you doing? 你干什么?
[39:39] No,let’s see if she suddenly remembers you,Dan. 不 让我们看看她是否突然想起你 Dan
[39:40] Let’s see if Melanie miraculously returned from her eight-year wasteland. 让我们看看Melanie是否奇迹般 从她的8年空白期回过神来了
[39:52] Hello. 你好
[39:55] Yeah,it’s-it’s Dan Palmer. 我是Dan Palmer
[39:57] We-We talked earlier. 我们早前时候谈过
[40:00] How is she? 她怎么样?
[40:11] Yeah.Thanks. 哦 谢谢
[40:20] You… you’re right. 你是对的
[40:25] We’re not going to Baltimore. 我们不回巴尔的摩了
[40:29] Look,I’ll… I’ll order us some coffee. 好吧 我去给点两杯咖啡
[40:32] We’ll-We’ll talk. 等会 等会再谈谈
[40:34] We’ll… get things back on track. 我们会让一切回到正轨的
[40:49] Dan,what are you doing? Dan 你在干什么?
[40:55] She died. 她死了
[40:57] What? 什么?
[40:58] They say it happens sometimes,right before death. 他们说有时临死前会回光返照
[41:03] Clarity. 恢复意识
[41:04] Dan…
[41:07] Clarity. 恢复意识
[41:10] Wait. Dan. Dan! 等等 Dan Dan!
[41:12] No! 不!
[41:31] (“Out Last Night” by Kenny Chesney playing)
[41:58] *We went out last night*
[42:01] *Like we swore we wouldn’t do*
[42:04] *Drank too much beer last night*
[42:07] *A lot more than we wanted to*
[42:11] *There were girls from Argentina and Arkansas*
[42:15] *Maine,Alabama and Panama*
[42:18] *All mixed together and having a ball*
[42:23] *Yeah,we went out last night*
[42:28] *One thing started leading to another*
[42:30] *Out last night*
[42:34] *Hitting on everybody and their mother*
[42:37] *There were two karaoke girls drunk on a dareld*
[42:41] *Singing “I Got You Babe” by Sonny and Cher*
[42:44] *Yeah,life was good everywhere*
[42:46] *We went out last night*
[42:50] *Well,the fact that I’m still breathing*
[42:53] *Means that I must have survived*
[42:56] *And that I lived to go out*
[43:00] *With my friends again tonight*
[43:05] *Oh,we went out last night*
[43:10] *One thing started leading to another*
[43:13] *Out last night*
[43:17] *Everybody started loving on each other*
[43:19] *They were dancing on the tables and howling at the moon*
[43:23] *Pairing off together and pretty soon*
[43:27] *There was not a soul in sight*
[43:29] *When we went out last night.*
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme