Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] ******* 故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:05] *** 1971年10月15日
[00:09] *You know that it would be untrue*
[00:13] *You know that I would be a liar*
[00:17] *If I was to say to you*
[00:21] *Girl,we couldn’t get much higher*
[00:24] *Come on,baby…*
[00:26] Step right up!Step right up,boys and girls of all ages 进来啊! 进来啊 孩子们
[00:29] for the final act of our big top extravaganza! 来看我们在这里的最后一场华丽表演!
[00:32] *Try to set the night on Fire*
[00:37] Let’s hear it one more time for Zelda,Queen of Knives! 再次为飞刀女王Zelda的精彩表演喝彩!
[00:41] And now,City of Brotherly Love, 现在 兄弟和睦之城(即费城)
[00:45] birthplace of the American circus, 美国马戏团的诞生地
[00:48] let me introduce to you 我们将为您隆重献上
[00:50] our heCoadldli Cneasr,e the Human Butterfly, 我们的蝴蝶美人
[00:53] Mia Romanov and her magical metamorphosis! Mia Romanov以及她带来的奇异变形记!
[01:01] *Try to set the night on*
[01:03] *Fire… yeah.*
[01:58] Well,boss,you wanted to see me? 头儿 你找我?
[02:00] Sit down. 坐
[02:09] – Moe Kitchener. – What about him? – 他怎么了?
[02:12] He got shot last night outside a bar over in Roxborough. 昨晚在Roxborough的一个酒吧外被枪杀
[02:17] – You’re serious? – Large caliber slug,back of the head. – 是真的吗? – 大口径子弹 从脑后射入
[02:22] So… he’s dead? 就是说–他死了?
[02:25] Where were you last night,Lil? 你昨晚在哪 Lil?
[02:27] Home. I was,uh,finishing up a report. 家里 我在–写一个报告
[02:30] You’re going to need someone to confirm that. 你得找个人作证
[02:33] Who-who’s the investigating detective? 谁负责这案子?
[02:36] Doherty wants the state police to handle it. Doherty把这事交给州警处理
[02:43] They’re gonna want to talk to you. 他们可能会找你谈话
[03:00] You all right? 你还好吧?
[03:02] I don’t know. 不知道
[03:03] Listen,I told the boss if anyone wants to know, 听我说 我告诉头儿如果谁问起
[03:05] you were home when I dropped off that file last night. 昨晚我给你送材料时你在家里
[03:07] – The file…? – Yeah.Rodriguez file,’06. – 材料? – 对 Rodriguez的案子 06年的
[03:11] No way you could’ve been across town when Moe caught one outside that bar. Moe被枪击的时候 你不可能在城那边的酒吧
[03:15] Yeah. 对啊
[03:18] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[03:21] Listen,I got a lady waiting on a case. 有位女士要提供线索
[03:24] I’ll handle it. 我去吧
[03:25] I want to… 我想…
[03:27] keep working. 继续工作
[03:34] Detectives Valens. Rush. 我是Valens警探 这是Rush警探
[03:37] You got something on an old homicide,Miss Deluca? 你有以前的谋杀案的线索 Deluca小姐?
[03:40] Mia Romanov.An aerialist for the Jones Brothers Circus. Jones兄弟马戏团的高空杂技演员
[03:43] The circus? 马戏团?
[03:44] Her death was ruled an accidental fall in 1971. 1971年 她的死被定为是一场意外
[03:48] You’ re saying it wasn’t? 你觉得不是?
[03:49] Mia did a silk act where she came out of a coon high above the rafters. Mia用绸布化成茧蛹做高空表演
[03:53] I knew something was wrong the moment she came out. 她出现那一刻我就觉得不对劲
[03:58] This a bad time? 我来的不是时候?
[04:00] What? 什么?
[04:01] No. Uh,you were there the night of her fall? 没事 她摔死那晚你在场?
[04:05] My mother worked at Jones Brothers Circus. 我妈妈也在Jones兄弟马戏团工作
[04:07] She was a fortune-teller. 她是个占卜师
[04:09] I’m a psychic. 我是个通灵者
[04:11] Always felt Mia’s “accident” was anything but. 我总觉得Mia的死绝不是一场意外
[04:13] Then just tell us who you “feel” killed her, 那就告诉我们你”觉得”是谁杀了她
[04:15] and we’ll clear this up by lunchtime. 这样我们午饭前就能结案了
[04:18] Doesn’t work that way. 不是那样的
[04:20] Yeah,it never does. 是啊 当然不是
[04:22] Always wondered how Mia could’ve fallen. 我总在想Mia怎么会摔下来
[04:25] And then I found these at an exhibit,”Death Under the Big Top.” 后来我在一个展览上看到这些照片 “马戏篷下的死亡”
[04:28] Photographs of various tragic falls,including Mia’s. 都是从高空摔下的照片 也有Mia的
[04:31] You can see how the other performers braced for impact. 你能看到其他演员都会撑起手臂 抵御冲击
[04:34] – Mia didn’t. – Fell head first. – Mia没有 – 她是头先落地
[04:36] Arms limp,hands at her side. 手臂松软无力 放在身边
[04:38] Might’ve been unconscious. 也许那时已经昏迷
[04:40] Or already dead. 或者早就死了
[04:41] You think that her fall was some kind of cover-up? 你认为她摔下来是为掩盖真正的死因?
[04:44] Mia grew up in the circus.Had the agility of a cat. Mia在马戏团长大 灵活得像只猫
[04:47] Something wasn’t right.I felt it. 有什么事不对劲 我感觉到了
[04:49] Yeah,we got that. 好的 我们知道了
[04:51] We’ll be in touch,Isabel. 我们会跟你联系的 Isabel
[04:54] Your mother will be fine. 你妈妈会没事的
[04:59] You– I’m not so sure. 你–我就不清楚了
[05:36] COLD CASE Season 7 Episode 14
[05:42] Mia Romanov,18.Died in St. Mary’s Fairgrounds in ’71. Mia Romanov 18岁 1971年死在St.Mary露天游乐场
[05:45] Ruled accidental. 当时判定为事故
[05:47] More like inevitable. 早晚的事
[05:48] Flying through the air on nothing but silk? 只靠绸布在空中飞行?
[05:50] Not much here by the way of statements. 这里没有什么询问记录
[05:51] Well,getting circus folk to talk isn’t easy. 让马戏团里的人说话可不那么容易
[05:53] Finally got warrants,you’re looking at an empty lot. 好不容易申请到了搜查令 人早都没影了
[05:55] Assigned spoke to a few audience members. 当时的警探询问了一些观众
[05:58] Said Mia looked fine giving her pre-act bow. 他们说Mia在表演前亮相时还好好的
[06:00] So whatever happened to her,happened backstage. 这么说 不管她出了什么事 都是在后台发生的
[06:01] It’s got the stink of sabotage all over it. 这案子满是损毁的陈腐味
[06:04] A/V blew up the picture of Mia’s fall. 图像分析组放大了Mia跌落的照片
[06:06] ME said the shadow around her nose and mouth could be blood. 验尸官说她口鼻周围的阴影可能是血
[06:09] Before impact. 在落地之前
[06:10] Autopsy report:broken neck,shattered skull– 验尸报告上显示 颈部骨折 头骨碎裂
[06:12] thought to have been caused by the fall, 认为是高空跌落造成的
[06:14] but hands and wrists only suffered minor damage. 但手和腕部只有轻伤
[06:16] She didn’t brace for impact.Survival instinct never kicked in. 她没有防止撞击的动作 求生本能根本没发挥作用
[06:20] Run all the performers for priors,anything else we can dig up on this big top. 先去调查马戏团所有的演员 看帐篷下隐藏着什么线索
[06:24] “Mia was legally adopted by Sheldon Burgess,AKA Cleo the Clown.” Mia的合法收养人是Sheldon Burgess 绰号小丑Cleo
[06:28] Never gave a statement. 他没有留下证词
[06:29] Got an address over in Point Breeze. 现住在Point Breeze
[06:31] Well,go talk to this clown. 去和这个小丑谈谈
[06:43] Mr. Burgess? Burgess先生?
[06:45] Hey,welcome to Cleo’s Fun House.What can I do for you? 欢迎来到Cleo奇幻屋 能为你做点什么?
[06:47] Homicide. We’re looking into the death of Mia Romanov. 凶案组 我们来调查Mia Romanov的死
[06:52] Mia?
[06:55] All these years later? 这么多年之后?
[06:56] What can you tell us about her fall? 你能跟我说说她出的事故吗?
[06:58] She was trying a new stunt. 她准备试演新的特技
[07:03] It’s the worst night of my life. 那是我这辈子最糟的一晚
[07:04] How come you didn’t give a statement,Mr. Burgess? 你为什么没提供证词 Burgess先生?
[07:08] I climbed deep into a bottle that night. 我那晚烂醉如泥
[07:10] Stayed there for a long time after. 之后宁愿长醉不醒
[07:12] It never crossed your mind that maybe it wasn’t an accident? 你从没想过也许那不是意外?
[07:14] Silks weren’t cut or frayed. 绸布没有磨损或是划痕
[07:17] Thought the moment got the best of her. 我原以为那晚会是她的完美之夜
[07:19] So who was in charge of sending up her coon? 谁负责把她的茧吊上去?
[07:21] Uh,gaucho,day players,in and out. 牛仔 临时演员们 进进出出的人
[07:23] But Mia did her own rigging. 但Mia是自己弄的绸索
[07:26] She was stubborn,like her father. 她很倔 跟她父亲一个样
[07:28] Her father? 她父亲?
[07:32] The Romanovs have been kicking the sawdust for five generations. Romanovs家已经从事马戏有五代了
[07:38] They were royalty amongst us kinkers. 他们在马戏团演员中间就像是皇族
[07:40] And Mia was like her folks: Mia和她家人一样
[07:42] more comfortable in the air than on terra firma. 觉得空中比陆地上更舒服
[07:45] How does a clown in a traveling circus adopt a little girl? 流动马戏团里的小丑怎能收养小女孩?
[07:49] I was her godfather. 我是她的教父
[07:51] Her parents willed her to me,but the circus raised her. 她父母把她托付给我 是马戏团把她养大
[07:54] Jones Brothers was a one-ring mud show,but we were family. Jones兄弟的表演乱得像锅粥 但我们是一家人
[07:57] Anyone backstage with her? 有人和她一起呆在后台吗?
[07:59] The act before hers,Zelda “The Queen of Knives” Panay. 在她前面的演员 Zelda”飞刀女王”Panay
[08:02] Zelda and Mia get on all right? Zelda和Mia没有过节吧?
[08:05] Oh,sure. Long as Zelda was the headliner. 哦 当然 只要Zelda还是头号明星
[08:10] What the hell was that tonight? 今晚TMD是怎么了?
[08:11] Williamsport?Used to pack ’em to the stingers. Williamsport? 以前能给我们挣酒钱的节目
[08:14] – Now,we’re lucky to be making horse feed out there. – You still getting paid,Cleo? – 现在我们能赚够马吃的就不错 – 钱没少你的吧 Cleo?
[08:17] This dog and pony show is dying,Biggie. 驯狗和驯马已经过时了 Biggie
[08:19] – We need an aerial act. – Can’t afford one,so unless you got one in that wig of yours… – 我们需要高空表演 – 我们负担不起 除非你能从假发里变出一个
[08:23] No way a knife-thrower can carry the big top. 飞刀这节目镇不住场子的
[08:25] – Excuse me? – No offense,Zelda. – 你说什么? – 我没有恶意 Zelda
[08:26] – I’ve been… – Stop it. – 我… – 别说了
[08:28] Everybody,please,just… 大伙儿 …
[08:32] I ca… I can give us an aerial act. 我…我能做高空表演
[08:35] Mia,I didn’t mean you should… Mia 我不是说你要…
[08:36] I can fly.It’s in my blood. 我能飞 这是遗传在我骨子里的
[08:39] She’s a baby. 她还是个小孩
[08:40] Well,what do we got to lose? 我们还会损失什么?
[08:42] Even a baby can see we’re dying. 小孩都看得出我们过不下去了
[08:47] I’ll talk to management. 我会跟管理人谈的
[08:48] Start putting it together,kid. 准备节目吧 孩子
[08:52] – I don’t know,Mia. – It’s going to be fine,Cleo. – 我不知道 Mia – 不会有事的 Cleo
[09:01] Accidents happen. 人有失手啊
[09:07] Zelda P-A-N-A-Y…
[09:10] …was the headliner prior to Mia? …是在Mia之前的头号明星?
[09:11] Yeah,ever since the last aerial act walked. 从上一个高空演员离开之后
[09:13] I didn’t want Mia up there. 我不想让Mia飞了
[09:16] Hate to think I put a target on her. 有时想是不是我把祸引到她身上
[09:18] Sounds like Zelda wasn’t ready to put her knives away. 听起来Zelda还不想放下她的飞刀
[09:25] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[09:26] Well,if I’d known you were so handsome,I would’ve sprinted all the way from Atlantic City. 要是我早知道你这么帅 我就从大西洋城一路小跑着来了
[09:32] I don’t mean to be rude,but,uh,can we get going on this,because… I got a show,at 6:00. 我不想失礼 不过 我们能快点吗 因为–我六点还有个表演
[09:38] – Still performing? – Yeah,well,it’s mostly blue plate dinners for seniors. – 你还在表演? – 是啊 不过都在老年人聚会上演一下
[09:42] But they rember me fromThe Ed Sullivan Show. 不过他们还记得我上过苏利文秀
[09:45] How did you and Mia Romanov get along? 你和Mia Romanov的关系怎么样?
[09:48] “Mia Romanov”?
[09:51] Fine.I took her under my wing. 挺好的 我处处护着她
[09:54] She was like my sister. 她就像是我的妹妹
[09:56] You always throw daggers at family? 你也经常向家人扔刀子?
[09:59] Darling… 亲爱的…
[10:01] Even a lady loses her cool sometimes, 女人都有失态的时候
[10:04] which accounts for three out of four of my divorces. 那时候我刚经历第三次离婚
[10:07] Foolish. Jealous. 愚蠢 嫉妒
[10:10] Jealous enough to get rid of her? 嫉妒得想除掉她?
[10:12] What do you mean? 什么意思?
[10:14] She fell. 她是摔死的
[10:16] I was there. 我在
[10:17] With her backstage before her act. 表演前在后台
[10:20] Your “sister” ends up dead and you get to keep your spotlight. 你的”妹妹”终于死了 而你星光依旧
[10:23] Now,I got my pride. 我很自负
[10:26] But I’m not stupid. 但我不傻
[10:28] We needed Mia’s act to work. 我们需要Mia的表演
[10:30] It was all over,for all of us. 我们这些人全都没用了
[10:40] Where’s the trapeze bar? 悬杆在哪?
[10:41] Forget the trapeze.Biggie,we need something new.We need dramatic. 忘了吊秋千吧 Biggie 我们得创新 我们需要引人注目
[10:46] You’ll never be ready in a week trying to get a new act together. 你只有一周时间 没法排好一个新节目
[10:48] Just do what your folks taught you. 就做你父母教你的好啦
[10:49] I need a theme. 我需要一个主题
[10:51] – To tell a story.I need some time. – You’re not a clown anymore. – 来讲述一个故事 需要时间 – 你不再是个小丑了
[10:55] It’s not about stories. It’s about wowing them. 和故事没关系 要让观众惊叹不已
[10:58] Yeah,that’s what I’m trying to do. There’s something groovy with the silks– 那就是我努力想做到的 绸布很时髦
[11:00] – the freedom it gives me… – People don’t want groovy. – 它赋予我自由… – 人们不想要时髦
[11:03] They want tradition. 他们想要传统
[11:04] For their kids to see and feel what they did. 让他们的孩子看到 感受到 他们当年所享受的
[11:06] Maybe we can start a new one. 或许我们可以开创先河
[11:08] You know,we can capture their imagination. 你看 我们可以引发他们的想象
[11:10] Great.Then imagine there’s no circus when we get shut down 很好 然后想象当我们倒闭时 没有马戏团的情景
[11:13] waiting for you to get your act together. 就因为我们在苦等你编好节目
[11:15] Now this is all on me? 现在都怪到我头上了?
[11:16] You asked for a shot,kid,and I gave it to you. 你要机会 孩子 我给你了
[11:19] Convinced management to roll the dice.Don’t hang me out to dry. 是我说服管理人赌一把 所以别把我晾在一边
[11:23] No,I’ll do the silk act.I’ll use a mechanic if I have to. 不会 我会做这个绸布表演 如有必要我会用机械工
[11:25] The advance men have been pumping your act as death-defying. 打前站的人总认为你的表演是在玩命
[11:28] – But I… – But nothing! – 但是我… – 没有但是
[11:30] I took a flyer on you. 我为你孤注一掷了
[11:33] You’d better not make a fool of me. 你最好别让我看起来像个傻瓜
[11:42] Mia was way ahead of the curve. Mia走在了前端
[11:45] She was Cirque du Soleil before they were. 她就是当时的太阳马戏团 世界著名的加拿大马戏团 其表演已超越传统马戏节目
[11:49] Now everybody’s got a silk act. 如今大家都玩绸布表演了
[11:52] What about David and Goliath? 那大卫和歌利亚怎样?
[11:53] Ringmaster Biggie Jones and his goon, 掌门人Biggie Jones和他的呆子
[11:56] Lester “Gargantuan” Smith. Lester “巨兽” Smith
[11:59] Biggie pushed us hard. Biggie对我们很严苛
[12:01] Maybe pushed Mia too hard. 或许对Mia更严苛
[12:05] That’s probably why he pulled up stakes so fast 那或许就是我们迅速收拾烂摊子…
[12:07] and left town that night. 并在当晚离开镇上的原因
[12:10] You see Biggie backstage with Mia before her fall? 你看见Mia掉下前Biggie和她在后台了?
[12:13] Biggie always checked on the featured acts 所有的重要节目在上演前…
[12:17] before they went on. Biggie总会亲自检查
[12:20] Have information that you called in the 10-37 last week. 有消息称你上周打电话给执勤警察
[12:24] DUI check on Mr. Kitchener? 查Kitchener先生是否酒后驾车?
[12:27] That’s right. 没错
[12:28] Outside the same bar that he was murdered? 在他被谋杀的那个酒吧外面?
[12:30] The suspect was inebriated. 嫌疑人醉了
[12:31] Suspect was awaiting trial. 嫌疑人还在等待审理
[12:34] And what were you doing observing him in the first place? 首先 你监视他是想做什么?
[12:36] It was a continuing investigation. 是一次持续调查的需要
[12:38] He had already filed a complaint against you. 他曾投诉过你
[12:40] Which was completely bogus,same as this. 纯属无中生有 和这个一样
[12:43] Were you outside that bar last night,Detective? 你昨晚在那间酒吧外吗 警探?
[12:48] No. 没有
[12:49] You testified Moe Kitchener tried to kill you. 你曾作证Moe Kitchener试图谋害你
[12:53] You believe that. 你对此深信不疑
[12:55] So does the Commonwealth. 公诉方也这么认为
[12:57] Maybe you should talk to the DA. 或许你们该和地方检察官谈谈
[12:59] Said you were home last night between the hours of 9:25 and 10:10? 你说昨晚9:25到10:10之间你在家里?
[13:04] – That’s right. – Anyone who can confirm that? – 没错 – 有人能证明吗?
[13:09] My partner,Scotty Valens. 我搭档Scotty Valens
[13:11] He came by,dropped ofef some paperwork on a case I was reviewing. 他来我家 给我一些资料 是关于我正在办的案子
[13:14] What case? 什么案子?
[13:17] Cesar Rodriguez.
[13:19] The file’s on my desk. 卷宗就在我桌子上
[13:26] Bunch of gink squad BS. 一帮烂人
[13:30] – I need you to surrender your service weapon. – What? – 我要你交出佩枪 – 什么?
[13:35] Until this thing blows over,you’re on restricted duty. 你被限制职务 直到这事风头过去
[13:49] Mia Romanov.A real tragedy,that one. Mia Romanov 真是一个悲剧
[13:53] Understand you checked on your acts before they hit the stage. 我们知道你在节目上演前会亲自检查
[13:56] So how’d she look before going out? 那出场前她看起来怎么样?
[13:57] Ready to fly.Girl was good to go.- 准备好飞啦 姑娘状态好极了
[13:59] You’re saying she looked good,Biggie,ready to fly? Biggie 你是说她看起来不错 准备起飞?
[14:03] You whizzingon the wrong hydrant there,kemosabe. 你找错对象了 朋友
[14:06] I need that girl. 我需要那姑娘
[14:08] Without her act I lost my main moneymaker,lost the midway. 没有她的节目 我等于失去了印钞机 就像输了中途岛战役
[14:13] Lost that, 失去了财源
[14:15] lost the circus. 失去了马戏团
[14:17] Then why the cover-up? 那你为什么要掩盖呢?
[14:18] You pulled up stakes before sunup,hit the road. 你在天亮前就收拾摊子 上路离开
[14:20] Now,hold your horses. 别瞎想八想了
[14:22] We had a long haul the next day to Allentown. 我们第二天要走长途去Allentown
[14:25] The show must go on,huh? 表演必须继续哈?
[14:26] Well,we was feeding a lot of people. 我们娱乐了很多观众
[14:29] My family survived the ten-in-one 我的家庭以十人一组的形式幸存下来
[14:32] to turn around and own this circus. 峰回路转组成了这家马戏团 十人一组
[14:36] Ten freaks in one tent. 十个怪胎在一个帐篷里
[14:38] It was humiliating. 那真让人感到羞耻
[14:41] For three generations we fought off larger predatory circuses. 整整三代人都击退了更大的马戏团
[14:45] Ringling. 林林家族(美国著名马戏世家)
[14:46] And you banked everything on Mia,but she crossed you up. 你把一切都押在了Mia身上 而她摆了你一道
[14:49] We were family.Wouldn’t sell. 我们是一个家庭 不会互相出卖
[14:51] Loyal. We circled the tents around Mia. 忠诚 我们以Mia为中心团结在一起
[14:55] But Mia stepped out of line,made her own act,didn’t she? 但Mia偏离正轨 出了自己的表演 不是吗?
[14:57] She make a fool out of you,Biggie? 她让你看起来像个傻瓜 Biggie?
[14:59] Wrong.I was on board with her act. 错 我参与了她的表演
[15:03] Hell,I had to be; times was desperate. 该死 我不得不那样做 时间很紧迫
[15:06] I helped her set the whole thing up. 我帮她编排了整个表演
[15:13] You heard of knocking? 不能敲门嘛?
[15:15] Peace offering. 我来和好的
[15:17] Thought about what you said– 我考虑了一下你所说的
[15:18] wanting a story for your act.How about this? 想为你的表演配一个故事 这个怎么样?
[15:21] Silk worm goes up into her cocoon 丝绸轻柔地爬入她的茧中
[15:25] to emerge as The Human Butterfly. 她像蝴蝶美人一样显露出来
[15:29] Call it The Metamorphosis. 它叫”变形记”
[15:35] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[15:37] Biggie,that’s… perfect. Biggie 这…太完美了
[15:41] So are you,kid. 你也是 孩子
[15:43] We’re all behind you here. You’re the best we got. 我们都支持你 你是最棒的
[15:45] I’ll be ready for Philly. 我已准备好费城的演出了
[15:46] and no mechanic or safety harness. 不用机械工或安全措施
[15:49] Knock ’em dead,kid. 让他们吃惊死 孩子
[15:53] I got an act,Lester.I’m The Human Butterfly. 我有节目 Lester 我就是蝴蝶美人
[16:04] Management had them tack spitters wallpaper the town with that bill. 管理人用那套方案在城里贴满海报
[16:08] She was our homegrown star. 她是我们自己发掘的明星
[16:10] And who was management? 那管理人是谁?
[16:11] J.B. Ricketts Investment. J.B. Rickettst投资公司
[16:15] Bunch of suits out of Florida,helped us through the lean years. 佛州来的一群西装革履的人 帮我们度过了贫乏的岁月
[16:20] Got a number? 有号码吗?
[16:21] No,ma’am,that was a long time ago. 没 女士 那是很久以前的事了
[16:25] What about this Paul Bunyan? 这个Paul Bunyan呢?
[16:27] He have a thing for Mia? 他喜欢上Mia了?
[16:28] Gargantuan?I don’t think he was wired that way. 巨兽? 我认为他没有情感回路
[16:32] His feelings were simple,childlike. 他的感情很简单 像个孩子
[16:36] With big boy plumbing–that’s reassuring. 有个大孩子做管道工作 让人放心
[16:38] – Some kind of condition? – Cerebral gigantism. – 一种疾病? – 巨人症
[16:42] Made him huge. 使他身材庞大
[16:45] Also made him about as sharp as a bowling ball. 也使他想一个保龄球一样锋利
[16:48] So what beanstalk is he up right now? 那他现在住哪里?
[16:50] I haven’t seen him in years. 我已经几年没见他了
[16:51] He’s probably dead.Giants don’t last too long. 他可能死了 巨人通常活不长
[16:54] Heart can’t take it. 心脏受不了
[16:57] Excuse me,um,I’d like to talk to a Detective Rush. 对不起 嗯 我想和Rush警官谈谈
[17:08] Mr. Butler.What can I do for you? Butler先生 我能为你做什么?
[17:12] I want to make a statement. 我想录个口供
[17:18] Would you like a lawyer present,Mr. Butler? 你想要律师在场吗 Butler先生?
[17:20] – I would not. – I recommend you get one,Hank. – 不用 – 我建议你找一个 Hank
[17:24] All you’ve been through. 为你所经历的一切
[17:29] My wife doesn’t eat anymore. 我妻子再也吃不下东西了
[17:32] She doesn’t sleep. 她睡不着
[17:35] She just cries. 只是哭
[17:39] Do you want to tell us what happened,Hank? 想告诉我们发生了什么吗 Hank?
[17:48] When I saw him at the courthouse,I knew. 当我在法院看见他时 我就知道
[17:53] Moe Kitchener?
[17:54] Te n,20 years– didn’t matter. 十年 二十年 也无济于事
[17:58] It wouldn’t go away. 这事不会轻易结束
[18:00] I couldn’t go on thinking that that smug son of a bitch was walking the Earth. 我不能忍受那个混球还活在世上的想法
[18:09] Someone had to put that dog down. 得有人干掉他
[18:28] Hank.
[18:30] Listen,Hank,I didn’t kill your daughter. 听着 Hank 我没杀你女儿
[18:32] Shut up.You buried her in a box. 闭嘴 是你把她埋到一个盒子里
[18:35] You’d have let me twist forever. 你改变了我的一生
[18:39] Sorry,Hank. It wasn’t personal. 对不起 Hank 那不是个人恩怨
[18:45] I’m sorry,too. 我也对不起
[18:52] I went home. 我回到了家
[19:01] I thought I’d feel better. 感觉好一点了
[19:05] Katie’s gone. Katie走了
[19:13] Nothing’s ever going to change that. 任何事都无法改变这个事实
[19:30] What do you want? 你想怎么样?
[19:34] What do you want?Leave me alone. You hear me?!I seen you standing here. 你想怎么样? 别惹我 听见没?! 我看见你站在这儿
[19:38] I’m a cop. 我是警察
[19:48] I’m sorry.Police. 对不起 警察
[19:50] I didn’t know!I didn’t know!I,I didn’t know. 我不知道! 不知道! 不知道!
[20:03] People paint on my wall, 人们在我墙上画画
[20:06] break my windows… 打碎我的窗户
[20:09] I thought you was one of ’em.Gonna hurt me. 我以为你也是其中之一 想要伤害我
[20:13] You thought Iwas gonna hurtyou,Gargantuan? 你认为我想伤害你 巨兽?
[20:16] Lot of performers at Jones Brothers had priors,Lester. Jones兄弟的很多演员都有前科 Lester
[20:19] You’re the only one with a history of violence. 你是唯一一个有暴力史的
[20:20] In and out of institutions as a kid. 孩童期间在收养所进进出出
[20:22] Beat a grown man within an inch of his life at the age of 13. 在13岁时差点打死一个成年人
[20:27] He attacked me, 他打我
[20:29] ’cause I was big. 因为我太高大了
[20:32] What about Mia Romanov? 那Mia Romanov呢?
[20:37] Yeah,you…remember her,right? 没错 你…记得她 对吧?
[20:39] Yes. Mia. 是的 Mia
[20:43] You liked her? 你喜欢她?
[20:45] Pretty. Soft. 漂亮 温柔
[20:46] She smelled nice. 身上很好闻
[20:48] She just wasn’t into the whole Beauty and the Beastthing. 只是她对美女与野兽那套不感兴趣
[20:51] So you squeezed her too hard, 所以你狠狠掐住了她的脖子
[20:53] like you did me? 就像对我做的事?
[20:54] No!Mia was special. 不! Mia是特别的
[20:58] “Special”? “特别的”?
[21:00] Friend.She was my friend. 朋友 她是我朋友
[21:04] I could never hurt her. 我绝不会伤害她
[21:06] Well,someone did hurt your “friend,” Lester.Someone backstage. 有人伤害了你”朋友” 在后台的某人
[21:10] And then they dropped her from the ceiling. 然后把她从天花板上丢下来
[21:20] There was this gaucho. 有个牛仔
[21:33] – Eddie,right? – That’s right,darlin’. – Eddie 是吧? – 没错 亲爱的
[21:35] I haven’t checked my rig yet. 我还没检查我的绸索
[21:37] It’s looking fine to me. 看起来不错
[21:38] Get rid of that carabiner and mount it on a swivel. 把锁扣打开 然后装在旋转器上
[21:41] Carabiner’s twice as strong as a swivel. 锁扣比旋转器结实多了
[21:43] What do I look like,some First of May? 我看着像个新手吗?
[21:45] That swivel’s going to let me get out over the audience. 旋转器会让我飞过观众
[21:47] Now,lose the carabiner. 现在放开锁扣
[21:50] Looks like you’re calling the shots around here,huh,kid? 你好像在这发号施令啊 孩子?
[21:53] – How long you been doing this,Eddie? – Ten years experience. – 你做这个多久了Eddie? – 有十年经验
[21:55] Rigged every big rock and roll show from Vancouver to Miami. 从渥太华到迈阿密每场大型摇滚演出 绳索都是我装的
[21:57] Then you should know a performer needs to check their rig before it’s flown. 那你应该知道表演者在飞前要 亲自查看下绳索
[22:03] How old are you,sweet cheeks? 你多大 小甜甜?
[22:04] Old enough. Are you hopped up,Eddie? 够大了 你转上去了 Eddie?
[22:09] I’m the one 50 feet in the air. You gonna be on that junk,you can stay away from me and my rig. 我才是那个在50米高空的人 如果你坚持 就离我和我的绸索远点
[22:16] I want you out of my tent.Now! 离开我的帐篷 马上!
[22:18] Get out. Or I’ll have you dragged out. 滚开 不然我把你拖出去
[22:21] All right,look.Easy,big fella,easy. 好 放轻松 大个子 放轻松
[22:22] All right,I dig it. 好 我来做
[22:24] If that’s what the little lady wants. 如果这位小女士真想的话
[22:29] Ouch! 哎呦!
[22:31] Now that would hurt. 好啦 现在可好了
[22:39] Eddie wasn’t one of us. Eddie不是我们的人
[22:42] Not circus folk. 不是马戏团的亲人
[22:47] He poisoned her. 他给她下毒
[22:50] You mean with drugs? 你是说毒品?
[22:52] Was he selling to the crew? 他卖给其他人吗?
[22:54] This rigger,he responsible for putting Mia’s coon in the air? 那个装绸索的人 他负责将Mia的蚕茧 拉到空中?
[22:58] Till she kicked him out of the big top. 在她把他从马戏团赶出去前都是
[23:05] They made him shovel after the elephants. 他们让他跟在大象后铲便便
[23:10] Eddie left after Mia… Eddie在Mia摔下后…
[23:16] fell. 离开了
[23:28] I went to Jones. 我去了Jones酒吧
[23:30] The bartender said you took Nick home. 酒保说你带Nick回家了
[23:31] Yeah. He was plastered by the time I got there. 是的 我去时看到他喝得醉醺醺
[23:34] – Something’s up with him. – Lot of that going around. – 他有什么烦心事 – 大家都一样吧
[23:37] Still thirsty? 还想喝吗?
[23:41] I heard about your dance with Gargantuan. 听说你和巨兽”跳舞”了
[23:45] Had him right where I wanted him. 想找他的时候他就出现了
[23:48] Yeah. 是哦
[23:49] You ring him up for assault? 你报告他袭警了?
[23:50] Guy belongs in the puzzle house,not county. 那人属于马戏团 不属于这里
[23:54] Punks were harassing him. 那些流氓在骚扰他
[23:56] Tagged “freak” on his building. 在他房子上涂”神经病”
[23:58] Cruel world. 残酷的世界啊
[23:59] I filed three separate police reports. 我填了三份不同的警方报告
[24:01] He was just protecting himself. 他只是在保护自己
[24:08] I’m sorry I wasn’t there. 很抱歉我不在
[24:10] Almost…lit him up,Lil. 差点 把他崩了 Lil
[24:14] Wanted to. 我很想的
[24:16] Thanks for… having my back. 谢谢你… 支持我
[24:19] With Moe.The alibi. 关于Moe 那个不在场证据
[24:22] Partners,right? 我们是搭档 不是吗?
[24:25] Yeah. 是的
[24:31] I still can’t believe it. 我还是不能相信
[24:33] – What Hank did. – Just beat you to it. – 是Hank做的 – 只是你想不到
[24:36] So what does that make me? 这样我又算什么呢?
[24:39] Human. 人啊
[24:41] Protect and serve,right? 保护和服务 是吗?
[24:42] The innocent.Lil. 那些无辜受害者 Lil
[24:46] Need more Hanks out there. 需要更多像Hanks这样的人
[24:49] The guy deserves a medal. 应该颁个奖给他
[24:52] You believe that? 你真相信那种观点?
[24:56] Yeah. 当然
[24:58] Yeah,I believe that. 是的 我相信
[25:01] Just be glad someone else did it. 只不过我很高兴是别人做的
[25:05] That he’s gone. 他死了
[25:10] The fortune-teller said something about your mom. 算命的说了些你妈妈的事
[25:13] She okay? 她还好吧?
[25:16] Time comes,Lil… 等时机成熟的时候 Lil…
[25:19] I might need you to have my back,too. 也许我也需要你的支持
[25:23] Partners,right? 我们是搭档 不是吗?
[25:41] Thought I was invisible. 还以为没人能找到我
[25:42] So did we,till we found your name in a Jones Brothers payroll. 找你很难啊 直到我们在Jone兄弟公司 的工资单上找到你名字
[25:46] Quite a healthy rap sheet you got there,Eddie. 你的记录不错 Eddie
[25:48] Mama always said I had a little bit of the devil in me. 妈妈常说我心中有个魔鬼
[25:50] Sure she’s real proud: drugs,cons,kiting checks… 她肯定相当以你为荣 毒品 诈骗 开空头支票
[25:54] Youthful indiscretions,Detectives. 年少轻狂嘛 警探
[25:57] Made a few mistakes. 犯了点小错
[25:59] Is she one of those indiscretions? 那她是不是你的失误之一呢?
[26:02] You might say that. 你也许能这么说
[26:04] But shlde Cwaass efar from a mistake. 但她绝不是个错误
[26:06] Destroying Mia’s rig,threatening her in front of witnesses–those aren’t mistakes? 破坏Mia的绸索 在证人面前威胁她 这些都不是错?
[26:09] Wait a second.I didn’t even work the big top. 等等 我都不在马戏团干活
[26:11] I know. She had you kicked out. 知道 她把你赶出去了
[26:12] Had you shoveling pachyderm pies. 让你去铲厚皮动物的便便
[26:15] Cost you money,not to mention your pride.About to narc you out. 让你没钱赚 更不用说你的自尊了 准备向缉毒警告发你
[26:18] But you weren’t looking to do jail time,so you did her instead. 但你不想在监狱里度日 所以你先下手为强
[26:20] You got me.Guilty as charged. 你抓到我了 有罪必惩
[26:24] – If you call love a crime. – “Love”? – 如果你觉得爱也是种犯罪 – “爱”?
[26:27] Anyone could see that that girl was a bud about to bloom. 是人都知道那女孩是朵含苞待放的花
[26:31] All she need was a double dose of Eddie. 她需要的除了Eddie还是Eddie
[26:33] I might just hit you on principle. 我刚好说到点子上了
[26:35] Seem to have that effect on women. 似乎对女人很有一套
[26:38] The other side of desire. 欲望的另一面
[26:41] That young lady was bursting with it. 那位年轻女士正要爆发
[26:57] Hey,I’m sorry about yesterday. 嗨 昨天的事 我很抱歉
[27:00] I’ve been shoveling crap my whole life. 我一生都在铲屎
[27:03] So don’t losem any sleep over me,okay? 别为我而失眠 好吗?
[27:07] I’m just under a lot of pressure and I could’ve handled it better. 我只是压力太大 所以处理得不好
[27:14] I heard about your folks. 听你家人说了
[27:16] It takes a lot of guts doing what you’re doing. 干你那活 得拿出很大勇气啊
[27:20] Well,I don’t really know what else to do. 我真不知道还能干什么
[27:21] I mean… family needs me. 我是说 家里需要我
[27:24] I guess you had to grow up a little fast around here. 你在这里不得不成长得快些
[27:27] So maybe,you and I aren’t so different after all. 所以 我和你也没什么不同
[27:31] Sounds like you’ve been around quite a bit. 听起来你在这里已有段时间了
[27:33] What about you?I never heard of a circus that didn’t travel. 你呢? 我从没听说哪个马戏团不巡演
[27:36] I’ve been to a bunch of places,but I never get to leave the lot. 我去过很多地方 但我永远也不会离开这里
[27:40] – Never? – Once. – 从没? – 只有一次
[27:45] When I was a little girl,my mom took me down to Bourbon Street. 我小的时候 妈妈带我去过波旁街
[27:49] – New Orleans. – There was one of those jazz funerals. – 新奥尔良 – 正好赶上一个爵士乐葬礼
[27:54] Something eerie about it,but… 有点让人毛骨悚然 但…
[27:57] it was beautiful. 很美
[28:09] We should go out tonight. 我们今晚出去吧
[28:12] I’m not sure Cleo would like that. 我觉得Cleo可能不会喜欢
[28:15] Not all adventures are out there. 出去也不总是在冒险
[29:11] You should come with me. 你应该和我一起去
[29:15] Where? 去哪里?
[29:18] Anywhere but this stick and rag show. 哪都行 只要离开这个破烂地方
[29:23] You’re 18.You can do anything you want. 你已经18岁了 想做什么都可以去做
[29:25] Mia!Giving it up to some gaucho! Mia!为一个牛仔而放弃一切!
[29:28] Have you lost your mind?! 你是不是疯了啊?!
[29:29] – Come on! – No! – 过来! – 不!
[29:30] – Get out. Come with me! – Wait… – 走 跟我走! – 等等…
[29:33] – Cleo!No! – Come on! – Cleo!不! – 走!
[29:41] I felt bad for Mia.If you ask me,there was something weird was going on between those two. 我为Mia觉得不值 如果你问我 我觉得他们两人有蹊跷
[29:47] You know,she was 18 and they were still sharing a boxcar.Sketchy. 你知道的 她都18岁了 他们还共用一个棚车 很可疑
[29:50] Sketchier than an alcoholic clown? 比一个酗酒的小丑还可疑?
[29:52] Next day,she had a busted lip,compliments of Cleo. 第二天她嘴唇都破了 这就是来自Cleo的道贺
[29:57] You painted a pretty picture of Mia,Cleo. 你把Mia描画得很美 Cleo
[30:00] But,uh,but she wasn’t such an angel,now,was she? 但她并不是这么纯洁无暇 是吗?
[30:03] Droppin’ acid,doing riggers…Then there’s you. 磕药 和绸索工搅在一起 然后是你
[30:07] Me?! What the hell’s that supposed to mean? 我?!你这话什么意思?
[30:09] Keeping tight quarters with a teenage girl 和一个十几岁的女孩子住得那么近
[30:11] all those years… Used to having her by your side. 这么多年… 都习惯了她在你身边
[30:14] – What are you saying? – Take a seat. – 你说什么? – 坐下
[30:19] I slept on the floor. 我睡地上
[30:23] I would never,ever do what you’re suggesting. 我绝不会做你说的这些事
[30:25] – Mia was my daughter. – She was not blood. – Mia是我女儿 – 但她不是亲生的
[30:27] Was to me! 对我而言是!
[30:29] Maybe I was strict and overprotective,but that place was swarming with snakes. 也许我太严 过于保护她 但这地方满是牛鬼蛇神
[30:33] – Like Eddie Armstrong? – Damn straight. – 比如Eddie Armstrong? – 非常正确
[30:36] Combed the lot,found her tripping with that… 到处找她 发现她和那小子厮混…
[30:40] fink trying to get in her pants.I just snapped. 那家伙正试图和她上床 我进去打断了他们
[30:42] Oh,busted her lip trying to show her who’s boss. 哦 打破她的唇 让她看看谁是老大
[30:44] No! Never laid a hand on her. 不! 我从没对她动过手
[30:49] She was so out of it,kept falling. 她总是闷闷不乐
[30:50] I watched her all night till she finally came down. 我整晚上看着她 直到最后她睡下
[30:54] Always there to catch her,huh? 总在那等着逮她?
[30:57] Not always. 并不是经常
[30:59] But I tried. 但我试过
[31:01] But you couldn’t let go. 但你放不下
[31:03] And all you had was her and that bottle. 你所有的只有她和那个瓶子
[31:06] She was becoming a woman.You were losing her. 她变成了个女人 你失去了她
[31:09] Holding her back so much that…you were suffocating her. 这样挡着她 肯定让她感到窒息
[31:12] No,you’re wrong.Loved her so much,I wanted her to go. 不 你错了 我这么爱她 希望她能走出去
[31:16] She need to get away from that place. 她需要离开那个地方
[31:20] From me. 离开我
[31:25] *Let’s swim to the moon Uh-huh,*
[31:29] *let’s climb through the tide*
[31:33] *Surrender to the waiting worlds*
[31:37] *That lap against our side*
[31:42] *Nothing left open and no*
[31:46] *Time to decide*
[31:50] *We’ve stepped into a river on our*
[31:56] *Moonlight drive*
[32:24] *Let’s swim to the moon*
[32:28] *Let’s climb through the tide*
[32:32] *You reach your hand to hold me*
[32:35] *But I*
[32:37] *Can’t be your guide*
[32:41] *Easy how to love you*
[32:44] *As I watch you*
[32:47] *Glide*
[32:49] *Falling through wet forests…*
[32:52] for Mia Romanov and her amazing 这就是Mia Romanov和她精彩表演的
[32:56] Metamorphosis! 变形记!
[32:57] *** 怎么了?
[33:00] You looked just like your mother up there. 你真美 刚才看起来就像是你母亲在台上
[33:06] You liked it? 你喜欢吗?
[33:07] I’ve seen the future,and you’re it,kiddo. 我的预感 你有前途 孩子
[33:09] Your act is too good for this top. 这个马戏团配不上你的才能
[33:10] What are you talking about? This is exactly what we need. 你说什么呢? 这正是我们想要的效果
[33:13] You heard the crowd. This will save us. 你也听到观众欢呼了 我们有救了
[33:14] This place is dying.You don’t need to die with it. 这地方就要完了 你没必要和它一起玩完
[33:18] But this is my family.Cleo,I’m not going anywhere. 但这里是我的家 Cleo 我哪里也不去
[33:21] You know how… when a circus elephant is born, 你知道..马戏团有小象出生时会怎样
[33:25] the bull handler will secure it with a thin rope 驯兽员会一根细绳栓住它
[33:28] tied to a skinny stick in the ground? 绳子绑在空地上的细棍上?
[33:30] Sure,and when that elephant grows up, 对 当小象长大后
[33:33] that rope and skinny stick can still make him stay put. 那根绳子和细棍仍能让它乖乖待着
[33:37] That stick can’t hold you anymore. 那根棍子再也不能控制你了
[33:41] Are you calling me an elephant? 你把我比成一头大象?
[33:50] I wish she’d listened to me,but it was already too late. 我希望她能接受我的建议 可已经太迟了
[33:53] She fell the next night. 第二天晚上她就摔了下来
[33:54] Buried her in the Romanov family plot. 把她埋在了Romanov家族墓地中
[33:57] A few days later,I was back on the sawdust in Allentown. 几天后 我回到了Allentown
[34:00] A few days? 几天后?
[34:02] Thought the circus was due in Allentown the night after the accident? 还以为事故后次日晚上 马戏团就应该到了Allentown
[34:06] Don’t know who told you that. 不知道是谁这样告诉你的
[34:07] No,we had a week between stops. 我们停演了一个星期
[34:10] Got the route card to prove it. 有路程记录可以证明
[34:16] Losing track of all your lies,Biggie. 谎话圆不了了 Biggie
[34:19] Told us you were due in Allentown when you had a week between gigs. 你说在Allentown的那一周 实际上你们停演了一周
[34:23] We had to wildcat it out of there after Mia’s nosedive. 在Mia出事后我们得离开那里
[34:27] Especially since you had a murder scene to tear down. 尤其因为你有个谋杀现场要掩盖
[34:29] Come on,who’s going to take their kiddies to see us after a fall like that? 得啦 那样的惨剧后 谁会带小孩来看我们的表演?
[34:34] Thought with a little extra time,we could drum up some business in Allentown. 来个加时赛倒可能在Allentown 多招徕一点生意
[34:39] I know what it looks like,but it was a business decision. 我知道看起来不好 但这是个商业决策
[34:42] You weren’t the only one making business decisions. 你不是唯一一个做商业决策的人
[34:45] Found out Ringling Brothers wanted Mia. 发现林林兄弟马戏团想要Mia加盟
[34:47] Ringling– they tried to poach everyone. 林林兄弟–他们想挖走每个人
[34:50] After everything your family had done for her. 在你的大家庭为她做了那么多后
[34:52] Raising Mia as one of their own. 像自己亲人一样抚养了Mia
[34:54] Knew if you lost her,it was all over. 知道一旦你失去了她 一切都完了
[34:56] But Mia wouldn’t fall in line. Mia可不听你的话
[34:57] Left a little man with a big temper holding the bag. 留下一个火爆脾气的矮个男人 收拾烂摊子
[34:59] And when it’s all said and done,Mia ends up eating sawdust. 所有的努力都尝试过后 Mia倒了霉
[35:04] Come on,you guys. 够啦 伙计们
[35:06] Do I look like I could hurt anyone? 我看起来能伤害别人吗?
[35:09] Spoke to Biggie,Lester. 说说Biggie, Lester
[35:11] Remember him? 记得他吗?
[35:13] Yes. Biggie. 记得 Biggie
[35:15] Well,he says youkilled Mia. 他说是你杀了Mia
[35:19] Me? 我?
[35:20] Biggie couldn’t have killed Mia. Biggie杀不了Mia
[35:21] Couldn’t have lifted her up into that coon. 不可能把她搬上去
[35:24] I’m thinking he forced you to do it,Lester. 我在想是他逼迫你这么做的 Lester
[35:28] Like he always forced you. 就像他一直这么对待你
[35:31] You don’t have to be scared of Biggie anymore. 你不必要再去惧怕Biggie
[35:33] He can’t hurt you. 他伤害不了你
[35:35] No,you got it wrong! 不 你们想错了!
[35:37] You put yourself at the scene,Biggie. 你证明了你在犯罪现场 Biggie
[35:40] Said she was “good to go.” 说过她是”准备好飞了”
[35:41] Mia was dead.You got Lester to stuff her into silks justto cover it up. Mia死了 你让Lester把她塞进绸布里 用来掩盖真相
[35:45] I’d done some things I had to do.But I did not kill Mia. 我是做了一些我必须做的事 但我没有杀害Mia
[35:52] if you could please find it in your heart to donate 如果可以 请你真心募捐
[35:56] again to help orphaned children get a chance to see The Human Butterfly. 再次帮助孤儿获取观看 <蝴蝶美人>的机会
[35:59] In return,for helping make these children’s dreams come true, 作为帮助孩子梦想成真的回报
[36:01] your companyname will be featured in our special program. 你公司的名字会在我们的特别节目里出现
[36:05] Hey,Mia. 嘿 Mia
[36:07] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[36:09] This makes no sense.It says we’ve sold 800 tickets.The top only sits 400. 这样做没意思 写了我们售出800张票 可场地只有400个座位
[36:12] – What are you doing,Biggie? – All right,everyone.Scram. – 你想干什么 Biggie? – 好了 大伙 闪开
[36:17] Listen,sweetheart,to make sure that the show can go on, 听着 甜心 为了演出能进行顺利
[36:20] I’ve had to be a little creative. 我必须有点创新精神
[36:23] We’re not affiliated with any charity,but you’re selling tickets in their name. 我们不属于任何一个慈善团体 但你却用他们的名义在卖票
[36:26] Where were these kids in the stands? 看台上的孩子在哪里?
[36:28] It’s a write-off to local businesses. 这对当地经济有好处
[36:30] It’s one thing to rip people off on the midway, 这和中途把人赶下车是一回事
[36:32] but you’re going to use my act to scam charities for orphans? 你打算用我的表演诈骗孤儿慈善团体?
[36:35] What do you care? 你操什么心呢?
[36:36] You’ll be flying under the Ringling Top soon. 你就要为林林兄弟马戏团效力了
[36:40] – What? – That’s right.I know all about it. – 什么? – 没错 我全知道
[36:44] I can’t believe you,Biggie. 我真不敢相信你 Biggie
[36:47] I was going to tell them “no.” But now? 我打算和他们说”不” 但现在?
[37:01] Once I told management,it was out of my hands. 一旦我告诉了管理人 就不是我能控制的了
[37:05] “Management,” huh? “管理人” 哈?
[37:06] Controlled the whole thing. 控制着所有的事
[37:07] And just who was this management? 那就说说谁是管理人?
[37:10] – Bunch of suits out of Florida. – You see,that’s a crock. – 佛罗里达来的西装革履的家伙 – 瞧 那说法可站不住脚
[37:13] The SEC has no record of J.B. Ricketts Investments. 证监会没有J.B. Ricketts投资公司的记录
[37:17] But Wikipedia does. 但是维基百科有
[37:19] J.B. Ricketts founded the American circus. J.B. Ricketts创立了美国马戏团
[37:23] Died in 1799. 死于1799年
[37:26] – There was no “management.”It was you. – No. – 根本没有”管理人” 就是你自己 – 不对
[37:30] If it were just that simple. 但愿真是那么简单
[37:34] You were diagnosed with,uh, 你被诊断为 呃
[37:36] is it “cerebral gigantism”? “脑性巨人症”?
[37:40] It’s a pretty rare disorder. 是种不常见的病
[37:42] Often accompanied with diminished mental capacity. 大多伴有智力缺陷
[37:46] The D.A.’s willing to cut a deal for you. 检察官愿意提供你做辩诉交易
[37:48] We don’t want to send you to County, 我们不想把你送去监狱
[37:49] so you tell us what happened and we’ll make sure you go to a comfortable medical facility. 你告诉我们真相 我们保证你去个舒适的医疗所
[37:53] Oh,yeah,they’ll get you squared away. 他们会帮你打理一切的
[37:55] In a year or two,you’re a handyman in Reading again. 一两年后 你就能阅读能做零活了
[38:01] Help us put Biggie away for good. 做点好事帮我们拿下Biggie
[38:13] Biggie was a… a monster. Biggie是个… 禽兽
[38:17] He… 他…
[38:19] He… he… he made me. 他… 他… 他逼我的
[38:27] This lifeline, 这根救命稻草
[38:28] those meds–pretty expensive. I didn’t know the circus had such great benefits. 那些药物–花不少钱呢 我不知道马戏团有这么好的福利
[38:32] So,we decided to check. 所以 我们决定去查一下
[38:34] Turns out they don’t. 结果发现没有
[38:36] Your medicine is paid for by a private company. 你的药物是由一家私人公司支付的
[38:38] Same company pays your rent. 和付你房租的是同一家公司
[38:40] – You don’t get it,do you? – No,I get it. – 你还没懂 对吗? – 不 我懂
[38:42] And you’re going to prison,and there’s no PPO in the pokie. 你会去坐牢 那里可没有人身保护令
[38:45] A guy like you won’t last six months. 像你这样的家伙撑不了6个月
[38:50] Last time,Big. 最后一次机会 Big
[38:51] Who was management? 谁是管理人?
[38:58] “He made me.” “他逼我的”
[39:01] Man,I hope we got that on video.Submit it to the Academy. 天啊 真希望我们能拍下来 提交给奥斯卡评委们
[39:05] See,the thing is,people with cerebral gigantism,although usually bigger as children, 事实上 患有脑性巨人症的人 只不过孩提时期比别人个子大一些
[39:09] are often in the normal height range as adults. 成人后大多在正常高度范围之内
[39:12] Far from normal,Gargantuan. 很不正常 巨兽
[39:14] That country doctor misdiagnosed you. 那个庸医误诊你了
[39:16] You don’t have cerebral gigantism.You’re just big. 你没患脑性巨人症 你只是个子大而已
[39:19] No,but you ain’t no dummy. 你也不是傻子
[39:20] See,I wanted to talk to your boss. 我们本想和你老板谈谈
[39:22] Went to the city tax assessors to see who owns that building you maintain. 去市税务部门查了你住房的主人是谁
[39:25] Found out,it’s you. You own it. 结果发现 是你 你就是房主
[39:27] Along with half a dozen others.Big Top,Incorporated. 还有其他6套公寓 马戏团 注册公司
[39:30] Same company that pays Biggie’s bill. 也是支付Biggie账单的那家公司
[39:32] You were “management.” 你就是”管理人”
[39:35] Me? 我?
[39:40] Biggie’s confession. Biggie认罪了
[39:41] I’d give it to you in picture form, 我想以图片形式给你看
[39:43] but we know you weren’t hit with the idiot stick. 但我们知道你不是傻子
[39:46] In fact,you’re a millionaire. 事实上 你是个百万富翁
[39:52] Now,Biggie told us how his circus was dying till you took it over. Biggie告诉我们他的马戏团 是如何走向末路 直到你接手
[39:55] You weren’t his puppet.He was yours. 你不是他的傀儡 他才是你的
[40:05] Seen that fear in your eyes all my life. 这辈子我总看见你们眼里这种恐惧
[40:08] But when those cake eaters would step into ten-in-one… 但当那些自以为是的富人走进 十人住的帐篷时…
[40:12] looking at me. 看着我
[40:13] Laughing. 嘲笑我
[40:15] Pointing. 指指点点
[40:17] They thought I was on exhibit. 他们认为我是个展示品
[40:21] But I was studying them. 但我在研究他们
[40:23] So you concocted a scam to get back at them. Steal their money. 所以你设计了一个骗局报复他们 窃取他们的钱财
[40:28] Prove you were smarter. 来证明你更聪明
[40:29] No. It was about preserving our family. 不 这是在保护我们的家庭
[40:32] Our livelihoods. 我们的生存之道
[40:33] The one place where no one would treat me like a freak. 一个没有人把我当怪物的地方
[40:36] But Mia busted you on your scam. 但Mia揭穿了你的骗局
[40:38] Wouldn’t take part. 不愿参与其中
[40:40] We could’ve moved on.Gone back to the family we were. 我们本可以相安无事 继续做一家人
[40:43] I couldn’t just… sit by 我不能…就这么坐视不管
[40:46] and have her tear us apart. 让她毁了我们
[40:52] Wanted to wish you a good show,kid. 演出愉快 孩子
[40:56] But Mia,what you saw, 但是Mia 你看到的事
[40:59] those phone calls,will never happen again,Mia. 那些电话 再也不会发生了Mia
[41:02] We’ll sell out with your act and some old-fashioned bally. 有了你的表演和其他传统节目 会满座的
[41:06] Family again. 和以前一家人那样
[41:08] No blood,no foul. 没有冲突 没有不愉快
[41:11] You expect me to trust you?You’re a con. 你指望我相信你? 你是个骗子
[41:13] – Mia,listen… – You know what a con man hates most? – Mia 听着… – 你知道一个骗子最痛恨什么吗?
[41:16] People knowing the truth. 人们知道真相
[41:19] Look,there’s no need to get the cops involved. 没有必要让警方介入
[41:21] I’m a kinker. No cops. After the show,I’m telling the family the truth. 我是表演马戏的 用不着警察 演出结束后 我会告诉大伙真相
[41:26] Mia! Don’t be a fool. Mia! 别犯傻
[41:28] Let them make their own decisions,Biggie. 让他们做出自己的判断 Biggie
[41:31] I’ve already made mine. 我早做好了决定
[41:33] Now,I gotta fly. 现在 我要出场了
[41:54] *People are strange when you’re a stranger*
[41:59] *Faces look ugly when you’re alone*
[42:03] *Women seem wicked when you’re unwanted*
[42:07] *Streets are uneven when you’re down*
[42:10] *When you’re strange*
[42:13] *Faces come out of the rain*
[42:17] *When you’re strange*
[42:19] *No one remembers your name*
[42:23] *When you’re strange,when you’re strange*
[42:27] *When you’re strange…*
[42:32] *People are strange when you’re a stranger*
[42:35] *Faces look ugly when you’re alone*
[42:39] *Women seem wicked when you’re unwanted*
[42:43] *Streets are uneven when you’re down*
[43:03] *When you’re strange*
[43:06] *Faces come out of the rain*
[43:09] *When you’re strange*
[43:12] *No one remembers your name*
[43:15] *When you’re strange*
[43:17] *When you’re strange,when you’re strange…*
[43:22] *All right,yeah.*
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme