Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ******* 故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:05] *** 1971年10月15日
[00:09] *You know that it would be untrue*
[00:13] *You know that I would be a liar*
[00:17] *If I was to say to you*
[00:21] *Girl,we couldn’t get much higher*
[00:24] *Come on,baby…*
[00:26] Step right up!Step right up,boys and girls of all ages 进来啊! 进来啊 孩子们
[00:29] for the final act of our big top extravaganza! 来看我们在这里的最后一场华丽表演!
[00:32] *Try to set the night on Fire*
[00:37] Let’s hear it one more time for Zelda,Queen of Knives! 再次为飞刀女王Zelda的精彩表演喝彩!
[00:41] And now,City of Brotherly Love, 现在 兄弟和睦之城(即费城)
[00:45] birthplace of the American circus, 美国马戏团的诞生地
[00:48] let me introduce to you 我们将为您隆重献上
[00:50] our heCoadldli Cneasr,e the Human Butterfly, 我们的蝴蝶美人
[00:53] Mia Romanov and her magical metamorphosis! Mia Romanov以及她带来的奇异变形记!
[01:01] *Try to set the night on*
[01:03] *Fire… yeah.*
[01:58] Well,boss,you wanted to see me? 头儿 你找我?
[02:00] Sit down. 坐
[02:09] – Moe Kitchener. – What about him? – 他怎么了?
[02:12] He got shot last night outside a bar over in Roxborough. 昨晚在Roxborough的一个酒吧外被枪杀
[02:17] – You’re serious? – Large caliber slug,back of the head. – 是真的吗? – 大口径子弹 从脑后射入
[02:22] So… he’s dead? 就是说–他死了?
[02:25] Where were you last night,Lil? 你昨晚在哪 Lil?
[02:27] Home. I was,uh,finishing up a report. 家里 我在–写一个报告
[02:30] You’re going to need someone to confirm that. 你得找个人作证
[02:33] Who-who’s the investigating detective? 谁负责这案子?
[02:36] Doherty wants the state police to handle it. Doherty把这事交给州警处理
[02:43] They’re gonna want to talk to you. 他们可能会找你谈话
[03:00] You all right? 你还好吧?
[03:02] I don’t know. 不知道
[03:03] Listen,I told the boss if anyone wants to know, 听我说 我告诉头儿如果谁问起
[03:05] you were home when I dropped off that file last night. 昨晚我给你送材料时你在家里
[03:07] – The file…? – Yeah.Rodriguez file,’06. – 材料? – 对 Rodriguez的案子 06年的
[03:11] No way you could’ve been across town when Moe caught one outside that bar. Moe被枪击的时候 你不可能在城那边的酒吧
[03:15] Yeah. 对啊
[03:18] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[03:21] Listen,I got a lady waiting on a case. 有位女士要提供线索
[03:24] I’ll handle it. 我去吧
[03:25] I want to… 我想…
[03:27] keep working. 继续工作
[03:34] Detectives Valens. Rush. 我是Valens警探 这是Rush警探
[03:37] You got something on an old homicide,Miss Deluca? 你有以前的谋杀案的线索 Deluca小姐?
[03:40] Mia Romanov.An aerialist for the Jones Brothers Circus. Jones兄弟马戏团的高空杂技演员
[03:43] The circus? 马戏团?
[03:44] Her death was ruled an accidental fall in 1971. 1971年 她的死被定为是一场意外
[03:48] You’ re saying it wasn’t? 你觉得不是?
[03:49] Mia did a silk act where she came out of a coon high above the rafters. Mia用绸布化成茧蛹做高空表演
[03:53] I knew something was wrong the moment she came out. 她出现那一刻我就觉得不对劲
[03:58] This a bad time? 我来的不是时候?
[04:00] What? 什么?
[04:01] No. Uh,you were there the night of her fall? 没事 她摔死那晚你在场?
[04:05] My mother worked at Jones Brothers Circus. 我妈妈也在Jones兄弟马戏团工作
[04:07] She was a fortune-teller. 她是个占卜师
[04:09] I’m a psychic. 我是个通灵者
[04:11] Always felt Mia’s “accident” was anything but. 我总觉得Mia的死绝不是一场意外
[04:13] Then just tell us who you “feel” killed her, 那就告诉我们你”觉得”是谁杀了她
[04:15] and we’ll clear this up by lunchtime. 这样我们午饭前就能结案了
[04:18] Doesn’t work that way. 不是那样的
[04:20] Yeah,it never does. 是啊 当然不是
[04:22] Always wondered how Mia could’ve fallen. 我总在想Mia怎么会摔下来
[04:25] And then I found these at an exhibit,”Death Under the Big Top.” 后来我在一个展览上看到这些照片 “马戏篷下的死亡”
[04:28] Photographs of various tragic falls,including Mia’s. 都是从高空摔下的照片 也有Mia的
[04:31] You can see how the other performers braced for impact. 你能看到其他演员都会撑起手臂 抵御冲击
[04:34] – Mia didn’t. – Fell head first. – Mia没有 – 她是头先落地
[04:36] Arms limp,hands at her side. 手臂松软无力 放在身边
[04:38] Might’ve been unconscious. 也许那时已经昏迷
[04:40] Or already dead. 或者早就死了
[04:41] You think that her fall was some kind of cover-up? 你认为她摔下来是为掩盖真正的死因?
[04:44] Mia grew up in the circus.Had the agility of a cat. Mia在马戏团长大 灵活得像只猫
[04:47] Something wasn’t right.I felt it. 有什么事不对劲 我感觉到了
[04:49] Yeah,we got that. 好的 我们知道了
[04:51] We’ll be in touch,Isabel. 我们会跟你联系的 Isabel
[04:54] Your mother will be fine. 你妈妈会没事的
[04:59] You– I’m not so sure. 你–我就不清楚了
[05:36] COLD CASE Season 7 Episode 14
[05:42] Mia Romanov,18.Died in St. Mary’s Fairgrounds in ’71. Mia Romanov 18岁 1971年死在St.Mary露天游乐场
[05:45] Ruled accidental. 当时判定为事故
[05:47] More like inevitable. 早晚的事
[05:48] Flying through the air on nothing but silk? 只靠绸布在空中飞行?
[05:50] Not much here by the way of statements. 这里没有什么询问记录
[05:51] Well,getting circus folk to talk isn’t easy. 让马戏团里的人说话可不那么容易
[05:53] Finally got warrants,you’re looking at an empty lot. 好不容易申请到了搜查令 人早都没影了
[05:55] Assigned spoke to a few audience members. 当时的警探询问了一些观众
[05:58] Said Mia looked fine giving her pre-act bow. 他们说Mia在表演前亮相时还好好的
[06:00] So whatever happened to her,happened backstage. 这么说 不管她出了什么事 都是在后台发生的
[06:01] It’s got the stink of sabotage all over it. 这案子满是损毁的陈腐味
[06:04] A/V blew up the picture of Mia’s fall. 图像分析组放大了Mia跌落的照片
[06:06] ME said the shadow around her nose and mouth could be blood. 验尸官说她口鼻周围的阴影可能是血
[06:09] Before impact. 在落地之前
[06:10] Autopsy report:broken neck,shattered skull– 验尸报告上显示 颈部骨折 头骨碎裂
[06:12] thought to have been caused by the fall, 认为是高空跌落造成的
[06:14] but hands and wrists only suffered minor damage. 但手和腕部只有轻伤
[06:16] She didn’t brace for impact.Survival instinct never kicked in. 她没有防止撞击的动作 求生本能根本没发挥作用
[06:20] Run all the performers for priors,anything else we can dig up on this big top. 先去调查马戏团所有的演员 看帐篷下隐藏着什么线索
[06:24] “Mia was legally adopted by Sheldon Burgess,AKA Cleo the Clown.” Mia的合法收养人是Sheldon Burgess 绰号小丑Cleo
[06:28] Never gave a statement. 他没有留下证词
[06:29] Got an address over in Point Breeze. 现住在Point Breeze
[06:31] Well,go talk to this clown. 去和这个小丑谈谈
[06:43] Mr. Burgess? Burgess先生?
[06:45] Hey,welcome to Cleo’s Fun House.What can I do for you? 欢迎来到Cleo奇幻屋 能为你做点什么?
[06:47] Homicide. We’re looking into the death of Mia Romanov. 凶案组 我们来调查Mia Romanov的死
[06:52] Mia?
[06:55] All these years later? 这么多年之后?
[06:56] What can you tell us about her fall? 你能跟我说说她出的事故吗?
[06:58] She was trying a new stunt. 她准备试演新的特技
[07:03] It’s the worst night of my life. 那是我这辈子最糟的一晚
[07:04] How come you didn’t give a statement,Mr. Burgess? 你为什么没提供证词 Burgess先生?
[07:08] I climbed deep into a bottle that night. 我那晚烂醉如泥
[07:10] Stayed there for a long time after. 之后宁愿长醉不醒
[07:12] It never crossed your mind that maybe it wasn’t an accident? 你从没想过也许那不是意外?
[07:14] Silks weren’t cut or frayed. 绸布没有磨损或是划痕
[07:17] Thought the moment got the best of her. 我原以为那晚会是她的完美之夜
[07:19] So who was in charge of sending up her coon? 谁负责把她的茧吊上去?
[07:21] Uh,gaucho,day players,in and out. 牛仔 临时演员们 进进出出的人
[07:23] But Mia did her own rigging. 但Mia是自己弄的绸索
[07:26] She was stubborn,like her father. 她很倔 跟她父亲一个样
[07:28] Her father? 她父亲?
[07:32] The Romanovs have been kicking the sawdust for five generations. Romanovs家已经从事马戏有五代了
[07:38] They were royalty amongst us kinkers. 他们在马戏团演员中间就像是皇族
[07:40] And Mia was like her folks: Mia和她家人一样
[07:42] more comfortable in the air than on terra firma. 觉得空中比陆地上更舒服
[07:45] How does a clown in a traveling circus adopt a little girl? 流动马戏团里的小丑怎能收养小女孩?
[07:49] I was her godfather. 我是她的教父
[07:51] Her parents willed her to me,but the circus raised her. 她父母把她托付给我 是马戏团把她养大
[07:54] Jones Brothers was a one-ring mud show,but we were family. Jones兄弟的表演乱得像锅粥 但我们是一家人
[07:57] Anyone backstage with her? 有人和她一起呆在后台吗?
[07:59] The act before hers,Zelda “The Queen of Knives” Panay. 在她前面的演员 Zelda”飞刀女王”Panay
[08:02] Zelda and Mia get on all right? Zelda和Mia没有过节吧?
[08:05] Oh,sure. Long as Zelda was the headliner. 哦 当然 只要Zelda还是头号明星
[08:10] What the hell was that tonight? 今晚TMD是怎么了?
[08:11] Williamsport?Used to pack ’em to the stingers. Williamsport? 以前能给我们挣酒钱的节目
[08:14] – Now,we’re lucky to be making horse feed out there. – You still getting paid,Cleo? – 现在我们能赚够马吃的就不错 – 钱没少你的吧 Cleo?
[08:17] This dog and pony show is dying,Biggie. 驯狗和驯马已经过时了 Biggie
[08:19] – We need an aerial act. – Can’t afford one,so unless you got one in that wig of yours… – 我们需要高空表演 – 我们负担不起 除非你能从假发里变出一个
[08:23] No way a knife-thrower can carry the big top. 飞刀这节目镇不住场子的
[08:25] – Excuse me? – No offense,Zelda. – 你说什么? – 我没有恶意 Zelda
[08:26] – I’ve been… – Stop it. – 我… – 别说了
[08:28] Everybody,please,just… 大伙儿 …
[08:32] I ca… I can give us an aerial act. 我…我能做高空表演
[08:35] Mia,I didn’t mean you should… Mia 我不是说你要…
[08:36] I can fly.It’s in my blood. 我能飞 这是遗传在我骨子里的
[08:39] She’s a baby. 她还是个小孩
[08:40] Well,what do we got to lose? 我们还会损失什么?
[08:42] Even a baby can see we’re dying. 小孩都看得出我们过不下去了
[08:47] I’ll talk to management. 我会跟管理人谈的
[08:48] Start putting it together,kid. 准备节目吧 孩子
[08:52] – I don’t know,Mia. – It’s going to be fine,Cleo. – 我不知道 Mia – 不会有事的 Cleo
[09:01] Accidents happen. 人有失手啊
[09:07] Zelda P-A-N-A-Y…
[09:10] …was the headliner prior to Mia? …是在Mia之前的头号明星?
[09:11] Yeah,ever since the last aerial act walked. 从上一个高空演员离开之后
[09:13] I didn’t want Mia up there. 我不想让Mia飞了
[09:16] Hate to think I put a target on her. 有时想是不是我把祸引到她身上
[09:18] Sounds like Zelda wasn’t ready to put her knives away. 听起来Zelda还不想放下她的飞刀
[09:25] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[09:26] Well,if I’d known you were so handsome,I would’ve sprinted all the way from Atlantic City. 要是我早知道你这么帅 我就从大西洋城一路小跑着来了
[09:32] I don’t mean to be rude,but,uh,can we get going on this,because… I got a show,at 6:00. 我不想失礼 不过 我们能快点吗 因为–我六点还有个表演
[09:38] – Still performing? – Yeah,well,it’s mostly blue plate dinners for seniors. – 你还在表演? – 是啊 不过都在老年人聚会上演一下
[09:42] But they rember me fromThe Ed Sullivan Show. 不过他们还记得我上过苏利文秀
[09:45] How did you and Mia Romanov get along? 你和Mia Romanov的关系怎么样?
[09:48] “Mia Romanov”?
[09:51] Fine.I took her under my wing. 挺好的 我处处护着她
[09:54] She was like my sister. 她就像是我的妹妹
[09:56] You always throw daggers at family? 你也经常向家人扔刀子?
[09:59] Darling… 亲爱的…
[10:01] Even a lady loses her cool sometimes, 女人都有失态的时候
[10:04] which accounts for three out of four of my divorces. 那时候我刚经历第三次离婚
[10:07] Foolish. Jealous. 愚蠢 嫉妒
[10:10] Jealous enough to get rid of her? 嫉妒得想除掉她?
[10:12] What do you mean? 什么意思?
[10:14] She fell. 她是摔死的
[10:16] I was there. 我在
[10:17] With her backstage before her act. 表演前在后台
[10:20] Your “sister” ends up dead and you get to keep your spotlight. 你的”妹妹”终于死了 而你星光依旧
[10:23] Now,I got my pride. 我很自负
[10:26] But I’m not stupid. 但我不傻
[10:28] We needed Mia’s act to work. 我们需要Mia的表演
[10:30] It was all over,for all of us. 我们这些人全都没用了
[10:40] Where’s the trapeze bar? 悬杆在哪?
[10:41] Forget the trapeze.Biggie,we need something new.We need dramatic. 忘了吊秋千吧 Biggie 我们得创新 我们需要引人注目
[10:46] You’ll never be ready in a week trying to get a new act together. 你只有一周时间 没法排好一个新节目
[10:48] Just do what your folks taught you. 就做你父母教你的好啦
[10:49] I need a theme. 我需要一个主题
[10:51] – To tell a story.I need some time. – You’re not a clown anymore. – 来讲述一个故事 需要时间 – 你不再是个小丑了
[10:55] It’s not about stories. It’s about wowing them. 和故事没关系 要让观众惊叹不已
[10:58] Yeah,that’s what I’m trying to do. There’s something groovy with the silks– 那就是我努力想做到的 绸布很时髦
[11:00] – the freedom it gives me… – People don’t want groovy. – 它赋予我自由… – 人们不想要时髦
[11:03] They want tradition. 他们想要传统
[11:04] For their kids to see and feel what they did. 让他们的孩子看到 感受到 他们当年所享受的
[11:06] Maybe we can start a new one. 或许我们可以开创先河
[11:08] You know,we can capture their imagination. 你看 我们可以引发他们的想象
[11:10] Great.Then imagine there’s no circus when we get shut down 很好 然后想象当我们倒闭时 没有马戏团的情景
[11:13] waiting for you to get your act together. 就因为我们在苦等你编好节目
[11:15] Now this is all on me? 现在都怪到我头上了?
[11:16] You asked for a shot,kid,and I gave it to you. 你要机会 孩子 我给你了
[11:19] Convinced management to roll the dice.Don’t hang me out to dry. 是我说服管理人赌一把 所以别把我晾在一边
[11:23] No,I’ll do the silk act.I’ll use a mechanic if I have to. 不会 我会做这个绸布表演 如有必要我会用机械工
[11:25] The advance men have been pumping your act as death-defying. 打前站的人总认为你的表演是在玩命
[11:28] – But I… – But nothing! – 但是我… – 没有但是
[11:30] I took a flyer on you. 我为你孤注一掷了
[11:33] You’d better not make a fool of me. 你最好别让我看起来像个傻瓜
[11:42] Mia was way ahead of the curve. Mia走在了前端
[11:45] She was Cirque du Soleil before they were. 她就是当时的太阳马戏团 世界著名的加拿大马戏团 其表演已超越传统马戏节目
[11:49] Now everybody’s got a silk act. 如今大家都玩绸布表演了
[11:52] What about David and Goliath? 那大卫和歌利亚怎样?
[11:53] Ringmaster Biggie Jones and his goon, 掌门人Biggie Jones和他的呆子
[11:56] Lester “Gargantuan” Smith. Lester “巨兽” Smith
[11:59] Biggie pushed us hard. Biggie对我们很严苛
[12:01] Maybe pushed Mia too hard. 或许对Mia更严苛
[12:05] That’s probably why he pulled up stakes so fast 那或许就是我们迅速收拾烂摊子…
[12:07] and left town that night. 并在当晚离开镇上的原因
[12:10] You see Biggie backstage with Mia before her fall? 你看见Mia掉下前Biggie和她在后台了?
[12:13] Biggie always checked on the featured acts 所有的重要节目在上演前…
[12:17] before they went on. Biggie总会亲自检查
[12:20] Have information that you called in the 10-37 last week. 有消息称你上周打电话给执勤警察
[12:24] DUI check on Mr. Kitchener? 查Kitchener先生是否酒后驾车?
[12:27] That’s right. 没错
[12:28] Outside the same bar that he was murdered? 在他被谋杀的那个酒吧外面?
[12:30] The suspect was inebriated. 嫌疑人醉了
[12:31] Suspect was awaiting trial. 嫌疑人还在等待审理
[12:34] And what were you doing observing him in the first place? 首先 你监视他是想做什么?
[12:36] It was a continuing investigation. 是一次持续调查的需要
[12:38] He had already filed a complaint against you. 他曾投诉过你
[12:40] Which was completely bogus,same as this. 纯属无中生有 和这个一样
[12:43] Were you outside that bar last night,Detective? 你昨晚在那间酒吧外吗 警探?
[12:48] No. 没有
[12:49] You testified Moe Kitchener tried to kill you. 你曾作证Moe Kitchener试图谋害你
[12:53] You believe that. 你对此深信不疑
[12:55] So does the Commonwealth. 公诉方也这么认为
[12:57] Maybe you should talk to the DA. 或许你们该和地方检察官谈谈
[12:59] Said you were home last night between the hours of 9:25 and 10:10? 你说昨晚9:25到10:10之间你在家里?
[13:04] – That’s right. – Anyone who can confirm that? – 没错 – 有人能证明吗?
[13:09] My partner,Scotty Valens. 我搭档Scotty Valens
[13:11] He came by,dropped ofef some paperwork on a case I was reviewing. 他来我家 给我一些资料 是关于我正在办的案子
[13:14] What case? 什么案子?
[13:17] Cesar Rodriguez.
[13:19] The file’s on my desk. 卷宗就在我桌子上
[13:26] Bunch of gink squad BS. 一帮烂人
[13:30] – I need you to surrender your service weapon. – What? – 我要你交出佩枪 – 什么?
[13:35] Until this thing blows over,you’re on restricted duty. 你被限制职务 直到这事风头过去
[13:49] Mia Romanov.A real tragedy,that one. Mia Romanov 真是一个悲剧
[13:53] Understand you checked on your acts before they hit the stage. 我们知道你在节目上演前会亲自检查
[13:56] So how’d she look before going out? 那出场前她看起来怎么样?
[13:57] Ready to fly.Girl was good to go.- 准备好飞啦 姑娘状态好极了
[13:59] You’re saying she looked good,Biggie,ready to fly? Biggie 你是说她看起来不错 准备起飞?
[14:03] You whizzingon the wrong hydrant there,kemosabe. 你找错对象了 朋友
[14:06] I need that girl. 我需要那姑娘
[14:08] Without her act I lost my main moneymaker,lost the midway. 没有她的节目 我等于失去了印钞机 就像输了中途岛战役
[14:13] Lost that, 失去了财源
[14:15] lost the circus. 失去了马戏团
[14:17] Then why the cover-up? 那你为什么要掩盖呢?
[14:18] You pulled up stakes before sunup,hit the road. 你在天亮前就收拾摊子 上路离开
[14:20] Now,hold your horses. 别瞎想八想了
[14:22] We had a long haul the next day to Allentown. 我们第二天要走长途去Allentown
[14:25] The show must go on,huh? 表演必须继续哈?
[14:26] Well,we was feeding a lot of people. 我们娱乐了很多观众
[14:29] My family survived the ten-in-one 我的家庭以十人一组的形式幸存下来
[14:32] to turn around and own this circus. 峰回路转组成了这家马戏团 十人一组
[14:36] Ten freaks in one tent. 十个怪胎在一个帐篷里
[14:38] It was humiliating. 那真让人感到羞耻
[14:41] For three generations we fought off larger predatory circuses. 整整三代人都击退了更大的马戏团
[14:45] Ringling. 林林家族(美国著名马戏世家)
[14:46] And you banked everything on Mia,but she crossed you up. 你把一切都押在了Mia身上 而她摆了你一道
[14:49] We were family.Wouldn’t sell. 我们是一个家庭 不会互相出卖
[14:51] Loyal. We circled the tents around Mia. 忠诚 我们以Mia为中心团结在一起
[14:55] But Mia stepped out of line,made her own act,didn’t she? 但Mia偏离正轨 出了自己的表演 不是吗?
[14:57] She make a fool out of you,Biggie? 她让你看起来像个傻瓜 Biggie?
[14:59] Wrong.I was on board with her act. 错 我参与了她的表演
[15:03] Hell,I had to be; times was desperate. 该死 我不得不那样做 时间很紧迫
[15:06] I helped her set the whole thing up. 我帮她编排了整个表演
[15:13] You heard of knocking? 不能敲门嘛?
[15:15] Peace offering. 我来和好的
[15:17] Thought about what you said– 我考虑了一下你所说的
[15:18] wanting a story for your act.How about this? 想为你的表演配一个故事 这个怎么样?
[15:21] Silk worm goes up into her cocoon 丝绸轻柔地爬入她的茧中
[15:25] to emerge as The Human Butterfly. 她像蝴蝶美人一样显露出来
[15:29] Call it The Metamorphosis. 它叫”变形记”
[15:35] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[15:37] Biggie,that’s… perfect. Biggie 这…太完美了
[15:41] So are you,kid. 你也是 孩子
[15:43] We’re all behind you here. You’re the best we got. 我们都支持你 你是最棒的
[15:45] I’ll be ready for Philly. 我已准备好费城的演出了
[15:46] and no mechanic or safety harness. 不用机械工或安全措施
[15:49] Knock ’em dead,kid. 让他们吃惊死 孩子
[15:53] I got an act,Lester.I’m The Human Butterfly. 我有节目 Lester 我就是蝴蝶美人
[16:04] Management had them tack spitters wallpaper the town with that bill. 管理人用那套方案在城里贴满海报
[16:08] She was our homegrown star. 她是我们自己发掘的明星
[16:10] And who was management? 那管理人是谁?
[16:11] J.B. Ricketts Investment. J.B. Rickettst投资公司
[16:15] Bunch of suits out of Florida,helped us through the lean years. 佛州来的一群西装革履的人 帮我们度过了贫乏的岁月
[16:20] Got a number? 有号码吗?
[16:21] No,ma’am,that was a long time ago. 没 女士 那是很久以前的事了
[16:25] What about this Paul Bunyan? 这个Paul Bunyan呢?
[16:27] He have a thing for Mia? 他喜欢上Mia了?
[16:28] Gargantuan?I don’t think he was wired that way. 巨兽? 我认为他没有情感回路
[16:32] His feelings were simple,childlike. 他的感情很简单 像个孩子
[16:36] With big boy plumbing–that’s reassuring. 有个大孩子做管道工作 让人放心
[16:38] – Some kind of condition? – Cerebral gigantism. – 一种疾病? – 巨人症
[16:42] Made him huge. 使他身材庞大
[16:45] Also made him about as sharp as a bowling ball. 也使他想一个保龄球一样锋利
[16:48] So what beanstalk is he up right now? 那他现在住哪里?
[16:50] I haven’t seen him in years. 我已经几年没见他了
[16:51] He’s probably dead.Giants don’t last too long. 他可能死了 巨人通常活不长
[16:54] Heart can’t take it. 心脏受不了
[16:57] Excuse me,um,I’d like to talk to a Detective Rush. 对不起 嗯 我想和Rush警官谈谈
[17:08] Mr. Butler.What can I do for you? Butler先生 我能为你做什么?
[17:12] I want to make a statement. 我想录个口供
[17:18] Would you like a lawyer present,Mr. Butler? 你想要律师在场吗 Butler先生?
[17:20] – I would not. – I recommend you get one,Hank. – 不用 – 我建议你找一个 Hank
[17:24] All you’ve been through. 为你所经历的一切
[17:29] My wife doesn’t eat anymore. 我妻子再也吃不下东西了
[17:32] She doesn’t sleep. 她睡不着
[17:35] She just cries. 只是哭
[17:39] Do you want to tell us what happened,Hank? 想告诉我们发生了什么吗 Hank?
[17:48] When I saw him at the courthouse,I knew. 当我在法院看见他时 我就知道
[17:53] Moe Kitchener?
[17:54] Te n,20 years– didn’t matter. 十年 二十年 也无济于事
[17:58] It wouldn’t go away. 这事不会轻易结束
[18:00] I couldn’t go on thinking that that smug son of a bitch was walking the Earth. 我不能忍受那个混球还活在世上的想法
[18:09] Someone had to put that dog down. 得有人干掉他
[18:28] Hank.
[18:30] Listen,Hank,I didn’t kill your daughter. 听着 Hank 我没杀你女儿
[18:32] Shut up.You buried her in a box. 闭嘴 是你把她埋到一个盒子里
[18:35] You’d have let me twist forever. 你改变了我的一生
[18:39] Sorry,Hank. It wasn’t personal. 对不起 Hank 那不是个人恩怨
[18:45] I’m sorry,too. 我也对不起
[18:52] I went home. 我回到了家
[19:01] I thought I’d feel better. 感觉好一点了
[19:05] Katie’s gone. Katie走了
[19:13] Nothing’s ever going to change that. 任何事都无法改变这个事实
[19:30] What do you want? 你想怎么样?
[19:34] What do you want?Leave me alone. You hear me?!I seen you standing here. 你想怎么样? 别惹我 听见没?! 我看见你站在这儿
[19:38] I’m a cop. 我是警察
[19:48] I’m sorry.Police. 对不起 警察
[19:50] I didn’t know!I didn’t know!I,I didn’t know. 我不知道! 不知道! 不知道!
[20:03] People paint on my wall, 人们在我墙上画画
[20:06] break my windows… 打碎我的窗户
[20:09] I thought you was one of ’em.Gonna hurt me. 我以为你也是其中之一 想要伤害我
[20:13] You thought Iwas gonna hurtyou,Gargantuan? 你认为我想伤害你 巨兽?
[20:16] Lot of performers at Jones Brothers had priors,Lester. Jones兄弟的很多演员都有前科 Lester
[20:19] You’re the only one with a history of violence. 你是唯一一个有暴力史的
[20:20] In and out of institutions as a kid. 孩童期间在收养所进进出出
[20:22] Beat a grown man within an inch of his life at the age of 13. 在13岁时差点打死一个成年人
[20:27] He attacked me, 他打我
[20:29] ’cause I was big. 因为我太高大了
[20:32] What about Mia Romanov? 那Mia Romanov呢?
[20:37] Yeah,you…remember her,right? 没错 你…记得她 对吧?
[20:39] Yes. Mia. 是的 Mia
[20:43] You liked her? 你喜欢她?
[20:45] Pretty. Soft. 漂亮 温柔
[20:46] She smelled nice. 身上很好闻
[20:48] She just wasn’t into the whole Beauty and the Beastthing. 只是她对美女与野兽那套不感兴趣
[20:51] So you squeezed her too hard, 所以你狠狠掐住了她的脖子
[20:53] like you did me? 就像对我做的事?
[20:54] No!Mia was special. 不! Mia是特别的
[20:58] “Special”? “特别的”?
[21:00] Friend.She was my friend. 朋友 她是我朋友
[21:04] I could never hurt her. 我绝不会伤害她
[21:06] Well,someone did hurt your “friend,” Lester.Someone backstage. 有人伤害了你”朋友” 在后台的某人
[21:10] And then they dropped her from the ceiling. 然后把她从天花板上丢下来
[21:20] There was this gaucho. 有个牛仔
[21:33] – Eddie,right? – That’s right,darlin’. – Eddie 是吧? – 没错 亲爱的
[21:35] I haven’t checked my rig yet. 我还没检查我的绸索
[21:37] It’s looking fine to me. 看起来不错
[21:38] Get rid of that carabiner and mount it on a swivel. 把锁扣打开 然后装在旋转器上
[21:41] Carabiner’s twice as strong as a swivel. 锁扣比旋转器结实多了
[21:43] What do I look like,some First of May? 我看着像个新手吗?
[21:45] That swivel’s going to let me get out over the audience. 旋转器会让我飞过观众
[21:47] Now,lose the carabiner. 现在放开锁扣
[21:50] Looks like you’re calling the shots around here,huh,kid? 你好像在这发号施令啊 孩子?
[21:53] – How long you been doing this,Eddie? – Ten years experience. – 你做这个多久了Eddie? – 有十年经验
[21:55] Rigged every big rock and roll show from Vancouver to Miami. 从渥太华到迈阿密每场大型摇滚演出 绳索都是我装的
[21:57] Then you should know a performer needs to check their rig before it’s flown. 那你应该知道表演者在飞前要 亲自查看下绳索
[22:03] How old are you,sweet cheeks? 你多大 小甜甜?
[22:04] Old enough. Are you hopped up,Eddie? 够大了 你转上去了 Eddie?
[22:09] I’m the one 50 feet in the air. You gonna be on that junk,you can stay away from me and my rig. 我才是那个在50米高空的人 如果你坚持 就离我和我的绸索远点
[22:16] I want you out of my tent.Now! 离开我的帐篷 马上!
[22:18] Get out. Or I’ll have you dragged out. 滚开 不然我把你拖出去
[22:21] All right,look.Easy,big fella,easy. 好 放轻松 大个子 放轻松
[22:22] All right,I dig it. 好 我来做
[22:24] If that’s what the little lady wants. 如果这位小女士真想的话
[22:29] Ouch! 哎呦!
[22:31] Now that would hurt. 好啦 现在可好了
[22:39] Eddie wasn’t one of us. Eddie不是我们的人
[22:42] Not circus folk. 不是马戏团的亲人
[22:47] He poisoned her. 他给她下毒
[22:50] You mean with drugs? 你是说毒品?
[22:52] Was he selling to the crew? 他卖给其他人吗?
[22:54] This rigger,he responsible for putting Mia’s coon in the air? 那个装绸索的人 他负责将Mia的蚕茧 拉到空中?
[22:58] Till she kicked him out of the big top. 在她把他从马戏团赶出去前都是
[23:05] They made him shovel after the elephants. 他们让他跟在大象后铲便便
[23:10] Eddie left after Mia… Eddie在Mia摔下后…
[23:16] fell. 离开了
[23:28] I went to Jones. 我去了Jones酒吧
[23:30] The bartender said you took Nick home. 酒保说你带Nick回家了
[23:31] Yeah. He was plastered by the time I got there. 是的 我去时看到他喝得醉醺醺
[23:34] – Something’s up with him. – Lot of that going around. – 他有什么烦心事 – 大家都一样吧
[23:37] Still thirsty? 还想喝吗?
[23:41] I heard about your dance with Gargantuan. 听说你和巨兽”跳舞”了
[23:45] Had him right where I wanted him. 想找他的时候他就出现了
[23:48] Yeah. 是哦
[23:49] You ring him up for assault? 你报告他袭警了?
[23:50] Guy belongs in the puzzle house,not county. 那人属于马戏团 不属于这里
[23:54] Punks were harassing him. 那些流氓在骚扰他
[23:56] Tagged “freak” on his building. 在他房子上涂”神经病”
[23:58] Cruel world. 残酷的世界啊
[23:59] I filed three separate police reports. 我填了三份不同的警方报告
[24:01] He was just protecting himself. 他只是在保护自己
[24:08] I’m sorry I wasn’t there. 很抱歉我不在
[24:10] Almost…lit him up,Lil. 差点 把他崩了 Lil
[24:14] Wanted to. 我很想的
[24:16] Thanks for… having my back. 谢谢你… 支持我
[24:19] With Moe.The alibi. 关于Moe 那个不在场证据
[24:22] Partners,right? 我们是搭档 不是吗?
[24:25] Yeah. 是的
[24:31] I still can’t believe it. 我还是不能相信
[24:33] – What Hank did. – Just beat you to it. – 是Hank做的 – 只是你想不到
[24:36] So what does that make me? 这样我又算什么呢?
[24:39] Human. 人啊
[24:41] Protect and serve,right? 保护和服务 是吗?
[24:42] The innocent.Lil. 那些无辜受害者 Lil
[24:46] Need more Hanks out there. 需要更多像Hanks这样的人
[24:49] The guy deserves a medal. 应该颁个奖给他
[24:52] You believe that? 你真相信那种观点?
[24:56] Yeah. 当然
[24:58] Yeah,I believe that. 是的 我相信
[25:01] Just be glad someone else did it. 只不过我很高兴是别人做的
[25:05] That he’s gone. 他死了
[25:10] The fortune-teller said something about your mom. 算命的说了些你妈妈的事
[25:13] She okay? 她还好吧?
[25:16] Time comes,Lil… 等时机成熟的时候 Lil…
[25:19] I might need you to have my back,too. 也许我也需要你的支持
[25:23] Partners,right? 我们是搭档 不是吗?
[25:41] Thought I was invisible. 还以为没人能找到我
[25:42] So did we,till we found your name in a Jones Brothers payroll. 找你很难啊 直到我们在Jone兄弟公司 的工资单上找到你名字
[25:46] Quite a healthy rap sheet you got there,Eddie. 你的记录不错 Eddie
[25:48] Mama always said I had a little bit of the devil in me. 妈妈常说我心中有个魔鬼
[25:50] Sure she’s real proud: drugs,cons,kiting checks… 她肯定相当以你为荣 毒品 诈骗 开空头支票
[25:54] Youthful indiscretions,Detectives. 年少轻狂嘛 警探
[25:57] Made a few mistakes. 犯了点小错
[25:59] Is she one of those indiscretions? 那她是不是你的失误之一呢?
[26:02] You might say that. 你也许能这么说
[26:04] But shlde Cwaass efar from a mistake. 但她绝不是个错误
[26:06] Destroying Mia’s rig,threatening her in front of witnesses–those aren’t mistakes? 破坏Mia的绸索 在证人面前威胁她 这些都不是错?
[26:09] Wait a second.I didn’t even work the big top. 等等 我都不在马戏团干活
[26:11] I know. She had you kicked out. 知道 她把你赶出去了
[26:12] Had you shoveling pachyderm pies. 让你去铲厚皮动物的便便
[26:15] Cost you money,not to mention your pride.About to narc you out. 让你没钱赚 更不用说你的自尊了 准备向缉毒警告发你
[26:18] But you weren’t looking to do jail time,so you did her instead. 但你不想在监狱里度日 所以你先下手为强
[26:20] You got me.Guilty as charged. 你抓到我了 有罪必惩
[26:24] – If you call love a crime. – “Love”? – 如果你觉得爱也是种犯罪 – “爱”?
[26:27] Anyone could see that that girl was a bud about to bloom. 是人都知道那女孩是朵含苞待放的花
[26:31] All she need was a double dose of Eddie. 她需要的除了Eddie还是Eddie
[26:33] I might just hit you on principle. 我刚好说到点子上了
[26:35] Seem to have that effect on women. 似乎对女人很有一套
[26:38] The other side of desire. 欲望的另一面
[26:41] That young lady was bursting with it. 那位年轻女士正要爆发
[26:57] Hey,I’m sorry about yesterday. 嗨 昨天的事 我很抱歉
[27:00] I’ve been shoveling crap my whole life. 我一生都在铲屎
[27:03] So don’t losem any sleep over me,okay? 别为我而失眠 好吗?
[27:07] I’m just under a lot of pressure and I could’ve handled it better. 我只是压力太大 所以处理得不好
[27:14] I heard about your folks. 听你家人说了
[27:16] It takes a lot of guts doing what you’re doing. 干你那活 得拿出很大勇气啊
[27:20] Well,I don’t really know what else to do. 我真不知道还能干什么
[27:21] I mean… family needs me. 我是说 家里需要我
[27:24] I guess you had to grow up a little fast around here. 你在这里不得不成长得快些
[27:27] So maybe,you and I aren’t so different after all. 所以 我和你也没什么不同
[27:31] Sounds like you’ve been around quite a bit. 听起来你在这里已有段时间了
[27:33] What about you?I never heard of a circus that didn’t travel. 你呢? 我从没听说哪个马戏团不巡演
[27:36] I’ve been to a bunch of places,but I never get to leave the lot. 我去过很多地方 但我永远也不会离开这里
[27:40] – Never? – Once. – 从没? – 只有一次
[27:45] When I was a little girl,my mom took me down to Bourbon Street. 我小的时候 妈妈带我去过波旁街
[27:49] – New Orleans. – There was one of those jazz funerals. – 新奥尔良 – 正好赶上一个爵士乐葬礼
[27:54] Something eerie about it,but… 有点让人毛骨悚然 但…
[27:57] it was beautiful. 很美
[28:09] We should go out tonight. 我们今晚出去吧
[28:12] I’m not sure Cleo would like that. 我觉得Cleo可能不会喜欢
[28:15] Not all adventures are out there. 出去也不总是在冒险
[29:11] You should come with me. 你应该和我一起去
[29:15] Where? 去哪里?
[29:18] Anywhere but this stick and rag show. 哪都行 只要离开这个破烂地方
[29:23] You’re 18.You can do anything you want. 你已经18岁了 想做什么都可以去做
[29:25] Mia!Giving it up to some gaucho! Mia!为一个牛仔而放弃一切!
[29:28] Have you lost your mind?! 你是不是疯了啊?!
[29:29] – Come on! – No! – 过来! – 不!
[29:30] – Get out. Come with me! – Wait… – 走 跟我走! – 等等…
[29:33] – Cleo!No! – Come on! – Cleo!不! – 走!
[29:41] I felt bad for Mia.If you ask me,there was something weird was going on between those two. 我为Mia觉得不值 如果你问我 我觉得他们两人有蹊跷
[29:47] You know,she was 18 and they were still sharing a boxcar.Sketchy. 你知道的 她都18岁了 他们还共用一个棚车 很可疑
[29:50] Sketchier than an alcoholic clown? 比一个酗酒的小丑还可疑?
[29:52] Next day,she had a busted lip,compliments of Cleo. 第二天她嘴唇都破了 这就是来自Cleo的道贺
[29:57] You painted a pretty picture of Mia,Cleo. 你把Mia描画得很美 Cleo
[30:00] But,uh,but she wasn’t such an angel,now,was she? 但她并不是这么纯洁无暇 是吗?
[30:03] Droppin’ acid,doing riggers…Then there’s you. 磕药 和绸索工搅在一起 然后是你
[30:07] Me?! What the hell’s that supposed to mean? 我?!你这话什么意思?
[30:09] Keeping tight quarters with a teenage girl 和一个十几岁的女孩子住得那么近
[30:11] all those years… Used to having her by your side. 这么多年… 都习惯了她在你身边
[30:14] – What are you saying? – Take a seat. – 你说什么? – 坐下
[30:19] I slept on the floor. 我睡地上
[30:23] I would never,ever do what you’re suggesting. 我绝不会做你说的这些事
[30:25] – Mia was my daughter. – She was not blood. – Mia是我女儿 – 但她不是亲生的
[30:27] Was to me! 对我而言是!
[30:29] Maybe I was strict and overprotective,but that place was swarming with snakes. 也许我太严 过于保护她 但这地方满是牛鬼蛇神
[30:33] – Like Eddie Armstrong? – Damn straight. – 比如Eddie Armstrong? – 非常正确
[30:36] Combed the lot,found her tripping with that… 到处找她 发现她和那小子厮混…
[30:40] fink trying to get in her pants.I just snapped. 那家伙正试图和她上床 我进去打断了他们
[30:42] Oh,busted her lip trying to show her who’s boss. 哦 打破她的唇 让她看看谁是老大
[30:44] No! Never laid a hand on her. 不! 我从没对她动过手
[30:49] She was so out of it,kept falling. 她总是闷闷不乐
[30:50] I watched her all night till she finally came down. 我整晚上看着她 直到最后她睡下
[30:54] Always there to catch her,huh? 总在那等着逮她?
[30:57] Not always. 并不是经常
[30:59] But I tried. 但我试过
[31:01] But you couldn’t let go. 但你放不下
[31:03] And all you had was her and that bottle. 你所有的只有她和那个瓶子
[31:06] She was becoming a woman.You were losing her. 她变成了个女人 你失去了她
[31:09] Holding her back so much that…you were suffocating her. 这样挡着她 肯定让她感到窒息
[31:12] No,you’re wrong.Loved her so much,I wanted her to go. 不 你错了 我这么爱她 希望她能走出去
[31:16] She need to get away from that place. 她需要离开那个地方
[31:20] From me. 离开我
[31:25] *Let’s swim to the moon Uh-huh,*
[31:29] *let’s climb through the tide*
[31:33] *Surrender to the waiting worlds*
[31:37] *That lap against our side*
[31:42] *Nothing left open and no*
[31:46] *Time to decide*
[31:50] *We’ve stepped into a river on our*
[31:56] *Moonlight drive*
[32:24] *Let’s swim to the moon*
[32:28] *Let’s climb through the tide*
[32:32] *You reach your hand to hold me*
[32:35] *But I*
[32:37] *Can’t be your guide*
[32:41] *Easy how to love you*
[32:44] *As I watch you*
[32:47] *Glide*
[32:49] *Falling through wet forests…*
[32:52] for Mia Romanov and her amazing 这就是Mia Romanov和她精彩表演的
[32:56] Metamorphosis! 变形记!
[32:57] *** 怎么了?
[33:00] You looked just like your mother up there. 你真美 刚才看起来就像是你母亲在台上
[33:06] You liked it? 你喜欢吗?
[33:07] I’ve seen the future,and you’re it,kiddo. 我的预感 你有前途 孩子
[33:09] Your act is too good for this top. 这个马戏团配不上你的才能
[33:10] What are you talking about? This is exactly what we need. 你说什么呢? 这正是我们想要的效果
[33:13] You heard the crowd. This will save us. 你也听到观众欢呼了 我们有救了
[33:14] This place is dying.You don’t need to die with it. 这地方就要完了 你没必要和它一起玩完
[33:18] But this is my family.Cleo,I’m not going anywhere. 但这里是我的家 Cleo 我哪里也不去
[33:21] You know how… when a circus elephant is born, 你知道..马戏团有小象出生时会怎样
[33:25] the bull handler will secure it with a thin rope 驯兽员会一根细绳栓住它
[33:28] tied to a skinny stick in the ground? 绳子绑在空地上的细棍上?
[33:30] Sure,and when that elephant grows up, 对 当小象长大后
[33:33] that rope and skinny stick can still make him stay put. 那根绳子和细棍仍能让它乖乖待着
[33:37] That stick can’t hold you anymore. 那根棍子再也不能控制你了
[33:41] Are you calling me an elephant? 你把我比成一头大象?
[33:50] I wish she’d listened to me,but it was already too late. 我希望她能接受我的建议 可已经太迟了
[33:53] She fell the next night. 第二天晚上她就摔了下来
[33:54] Buried her in the Romanov family plot. 把她埋在了Romanov家族墓地中
[33:57] A few days later,I was back on the sawdust in Allentown. 几天后 我回到了Allentown
[34:00] A few days? 几天后?
[34:02] Thought the circus was due in Allentown the night after the accident? 还以为事故后次日晚上 马戏团就应该到了Allentown
[34:06] Don’t know who told you that. 不知道是谁这样告诉你的
[34:07] No,we had a week between stops. 我们停演了一个星期
[34:10] Got the route card to prove it. 有路程记录可以证明
[34:16] Losing track of all your lies,Biggie. 谎话圆不了了 Biggie
[34:19] Told us you were due in Allentown when you had a week between gigs. 你说在Allentown的那一周 实际上你们停演了一周
[34:23] We had to wildcat it out of there after Mia’s nosedive. 在Mia出事后我们得离开那里
[34:27] Especially since you had a murder scene to tear down. 尤其因为你有个谋杀现场要掩盖
[34:29] Come on,who’s going to take their kiddies to see us after a fall like that? 得啦 那样的惨剧后 谁会带小孩来看我们的表演?
[34:34] Thought with a little extra time,we could drum up some business in Allentown. 来个加时赛倒可能在Allentown 多招徕一点生意
[34:39] I know what it looks like,but it was a business decision. 我知道看起来不好 但这是个商业决策
[34:42] You weren’t the only one making business decisions. 你不是唯一一个做商业决策的人
[34:45] Found out Ringling Brothers wanted Mia. 发现林林兄弟马戏团想要Mia加盟
[34:47] Ringling– they tried to poach everyone. 林林兄弟–他们想挖走每个人
[34:50] After everything your family had done for her. 在你的大家庭为她做了那么多后
[34:52] Raising Mia as one of their own. 像自己亲人一样抚养了Mia
[34:54] Knew if you lost her,it was all over. 知道一旦你失去了她 一切都完了
[34:56] But Mia wouldn’t fall in line. Mia可不听你的话
[34:57] Left a little man with a big temper holding the bag. 留下一个火爆脾气的矮个男人 收拾烂摊子
[34:59] And when it’s all said and done,Mia ends up eating sawdust. 所有的努力都尝试过后 Mia倒了霉
[35:04] Come on,you guys. 够啦 伙计们
[35:06] Do I look like I could hurt anyone? 我看起来能伤害别人吗?
[35:09] Spoke to Biggie,Lester. 说说Biggie, Lester
[35:11] Remember him? 记得他吗?
[35:13] Yes. Biggie. 记得 Biggie
[35:15] Well,he says youkilled Mia. 他说是你杀了Mia
[35:19] Me? 我?
[35:20] Biggie couldn’t have killed Mia. Biggie杀不了Mia
[35:21] Couldn’t have lifted her up into that coon. 不可能把她搬上去
[35:24] I’m thinking he forced you to do it,Lester. 我在想是他逼迫你这么做的 Lester
[35:28] Like he always forced you. 就像他一直这么对待你
[35:31] You don’t have to be scared of Biggie anymore. 你不必要再去惧怕Biggie
[35:33] He can’t hurt you. 他伤害不了你
[35:35] No,you got it wrong! 不 你们想错了!
[35:37] You put yourself at the scene,Biggie. 你证明了你在犯罪现场 Biggie
[35:40] Said she was “good to go.” 说过她是”准备好飞了”
[35:41] Mia was dead.You got Lester to stuff her into silks justto cover it up. Mia死了 你让Lester把她塞进绸布里 用来掩盖真相
[35:45] I’d done some things I had to do.But I did not kill Mia. 我是做了一些我必须做的事 但我没有杀害Mia
[35:52] if you could please find it in your heart to donate 如果可以 请你真心募捐
[35:56] again to help orphaned children get a chance to see The Human Butterfly. 再次帮助孤儿获取观看 <蝴蝶美人>的机会
[35:59] In return,for helping make these children’s dreams come true, 作为帮助孩子梦想成真的回报
[36:01] your companyname will be featured in our special program. 你公司的名字会在我们的特别节目里出现
[36:05] Hey,Mia. 嘿 Mia
[36:07] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[36:09] This makes no sense.It says we’ve sold 800 tickets.The top only sits 400. 这样做没意思 写了我们售出800张票 可场地只有400个座位
[36:12] – What are you doing,Biggie? – All right,everyone.Scram. – 你想干什么 Biggie? – 好了 大伙 闪开
[36:17] Listen,sweetheart,to make sure that the show can go on, 听着 甜心 为了演出能进行顺利
[36:20] I’ve had to be a little creative. 我必须有点创新精神
[36:23] We’re not affiliated with any charity,but you’re selling tickets in their name. 我们不属于任何一个慈善团体 但你却用他们的名义在卖票
[36:26] Where were these kids in the stands? 看台上的孩子在哪里?
[36:28] It’s a write-off to local businesses. 这对当地经济有好处
[36:30] It’s one thing to rip people off on the midway, 这和中途把人赶下车是一回事
[36:32] but you’re going to use my act to scam charities for orphans? 你打算用我的表演诈骗孤儿慈善团体?
[36:35] What do you care? 你操什么心呢?
[36:36] You’ll be flying under the Ringling Top soon. 你就要为林林兄弟马戏团效力了
[36:40] – What? – That’s right.I know all about it. – 什么? – 没错 我全知道
[36:44] I can’t believe you,Biggie. 我真不敢相信你 Biggie
[36:47] I was going to tell them “no.” But now? 我打算和他们说”不” 但现在?
[37:01] Once I told management,it was out of my hands. 一旦我告诉了管理人 就不是我能控制的了
[37:05] “Management,” huh? “管理人” 哈?
[37:06] Controlled the whole thing. 控制着所有的事
[37:07] And just who was this management? 那就说说谁是管理人?
[37:10] – Bunch of suits out of Florida. – You see,that’s a crock. – 佛罗里达来的西装革履的家伙 – 瞧 那说法可站不住脚
[37:13] The SEC has no record of J.B. Ricketts Investments. 证监会没有J.B. Ricketts投资公司的记录
[37:17] But Wikipedia does. 但是维基百科有
[37:19] J.B. Ricketts founded the American circus. J.B. Ricketts创立了美国马戏团
[37:23] Died in 1799. 死于1799年
[37:26] – There was no “management.”It was you. – No. – 根本没有”管理人” 就是你自己 – 不对
[37:30] If it were just that simple. 但愿真是那么简单
[37:34] You were diagnosed with,uh, 你被诊断为 呃
[37:36] is it “cerebral gigantism”? “脑性巨人症”?
[37:40] It’s a pretty rare disorder. 是种不常见的病
[37:42] Often accompanied with diminished mental capacity. 大多伴有智力缺陷
[37:46] The D.A.’s willing to cut a deal for you. 检察官愿意提供你做辩诉交易
[37:48] We don’t want to send you to County, 我们不想把你送去监狱
[37:49] so you tell us what happened and we’ll make sure you go to a comfortable medical facility. 你告诉我们真相 我们保证你去个舒适的医疗所
[37:53] Oh,yeah,they’ll get you squared away. 他们会帮你打理一切的
[37:55] In a year or two,you’re a handyman in Reading again. 一两年后 你就能阅读能做零活了
[38:01] Help us put Biggie away for good. 做点好事帮我们拿下Biggie
[38:13] Biggie was a… a monster. Biggie是个… 禽兽
[38:17] He… 他…
[38:19] He… he… he made me. 他… 他… 他逼我的
[38:27] This lifeline, 这根救命稻草
[38:28] those meds–pretty expensive. I didn’t know the circus had such great benefits. 那些药物–花不少钱呢 我不知道马戏团有这么好的福利
[38:32] So,we decided to check. 所以 我们决定去查一下
[38:34] Turns out they don’t. 结果发现没有
[38:36] Your medicine is paid for by a private company. 你的药物是由一家私人公司支付的
[38:38] Same company pays your rent. 和付你房租的是同一家公司
[38:40] – You don’t get it,do you? – No,I get it. – 你还没懂 对吗? – 不 我懂
[38:42] And you’re going to prison,and there’s no PPO in the pokie. 你会去坐牢 那里可没有人身保护令
[38:45] A guy like you won’t last six months. 像你这样的家伙撑不了6个月
[38:50] Last time,Big. 最后一次机会 Big
[38:51] Who was management? 谁是管理人?
[38:58] “He made me.” “他逼我的”
[39:01] Man,I hope we got that on video.Submit it to the Academy. 天啊 真希望我们能拍下来 提交给奥斯卡评委们
[39:05] See,the thing is,people with cerebral gigantism,although usually bigger as children, 事实上 患有脑性巨人症的人 只不过孩提时期比别人个子大一些
[39:09] are often in the normal height range as adults. 成人后大多在正常高度范围之内
[39:12] Far from normal,Gargantuan. 很不正常 巨兽
[39:14] That country doctor misdiagnosed you. 那个庸医误诊你了
[39:16] You don’t have cerebral gigantism.You’re just big. 你没患脑性巨人症 你只是个子大而已
[39:19] No,but you ain’t no dummy. 你也不是傻子
[39:20] See,I wanted to talk to your boss. 我们本想和你老板谈谈
[39:22] Went to the city tax assessors to see who owns that building you maintain. 去市税务部门查了你住房的主人是谁
[39:25] Found out,it’s you. You own it. 结果发现 是你 你就是房主
[39:27] Along with half a dozen others.Big Top,Incorporated. 还有其他6套公寓 马戏团 注册公司
[39:30] Same company that pays Biggie’s bill. 也是支付Biggie账单的那家公司
[39:32] You were “management.” 你就是”管理人”
[39:35] Me? 我?
[39:40] Biggie’s confession. Biggie认罪了
[39:41] I’d give it to you in picture form, 我想以图片形式给你看
[39:43] but we know you weren’t hit with the idiot stick. 但我们知道你不是傻子
[39:46] In fact,you’re a millionaire. 事实上 你是个百万富翁
[39:52] Now,Biggie told us how his circus was dying till you took it over. Biggie告诉我们他的马戏团 是如何走向末路 直到你接手
[39:55] You weren’t his puppet.He was yours. 你不是他的傀儡 他才是你的
[40:05] Seen that fear in your eyes all my life. 这辈子我总看见你们眼里这种恐惧
[40:08] But when those cake eaters would step into ten-in-one… 但当那些自以为是的富人走进 十人住的帐篷时…
[40:12] looking at me. 看着我
[40:13] Laughing. 嘲笑我
[40:15] Pointing. 指指点点
[40:17] They thought I was on exhibit. 他们认为我是个展示品
[40:21] But I was studying them. 但我在研究他们
[40:23] So you concocted a scam to get back at them. Steal their money. 所以你设计了一个骗局报复他们 窃取他们的钱财
[40:28] Prove you were smarter. 来证明你更聪明
[40:29] No. It was about preserving our family. 不 这是在保护我们的家庭
[40:32] Our livelihoods. 我们的生存之道
[40:33] The one place where no one would treat me like a freak. 一个没有人把我当怪物的地方
[40:36] But Mia busted you on your scam. 但Mia揭穿了你的骗局
[40:38] Wouldn’t take part. 不愿参与其中
[40:40] We could’ve moved on.Gone back to the family we were. 我们本可以相安无事 继续做一家人
[40:43] I couldn’t just… sit by 我不能…就这么坐视不管
[40:46] and have her tear us apart. 让她毁了我们
[40:52] Wanted to wish you a good show,kid. 演出愉快 孩子
[40:56] But Mia,what you saw, 但是Mia 你看到的事
[40:59] those phone calls,will never happen again,Mia. 那些电话 再也不会发生了Mia
[41:02] We’ll sell out with your act and some old-fashioned bally. 有了你的表演和其他传统节目 会满座的
[41:06] Family again. 和以前一家人那样
[41:08] No blood,no foul. 没有冲突 没有不愉快
[41:11] You expect me to trust you?You’re a con. 你指望我相信你? 你是个骗子
[41:13] – Mia,listen… – You know what a con man hates most? – Mia 听着… – 你知道一个骗子最痛恨什么吗?
[41:16] People knowing the truth. 人们知道真相
[41:19] Look,there’s no need to get the cops involved. 没有必要让警方介入
[41:21] I’m a kinker. No cops. After the show,I’m telling the family the truth. 我是表演马戏的 用不着警察 演出结束后 我会告诉大伙真相
[41:26] Mia! Don’t be a fool. Mia! 别犯傻
[41:28] Let them make their own decisions,Biggie. 让他们做出自己的判断 Biggie
[41:31] I’ve already made mine. 我早做好了决定
[41:33] Now,I gotta fly. 现在 我要出场了
[41:54] *People are strange when you’re a stranger*
[41:59] *Faces look ugly when you’re alone*
[42:03] *Women seem wicked when you’re unwanted*
[42:07] *Streets are uneven when you’re down*
[42:10] *When you’re strange*
[42:13] *Faces come out of the rain*
[42:17] *When you’re strange*
[42:19] *No one remembers your name*
[42:23] *When you’re strange,when you’re strange*
[42:27] *When you’re strange…*
[42:32] *People are strange when you’re a stranger*
[42:35] *Faces look ugly when you’re alone*
[42:39] *Women seem wicked when you’re unwanted*
[42:43] *Streets are uneven when you’re down*
[43:03] *When you’re strange*
[43:06] *Faces come out of the rain*
[43:09] *When you’re strange*
[43:12] *No one remembers your name*
[43:15] *When you’re strange*
[43:17] *When you’re strange,when you’re strange…*
[43:22] *All right,yeah.*
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme