Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] ******* 故事纯属虚构 不影射任何人事
[00:06] *** 2005年3月5日
[00:07] Violence continued overnight in Iraq 伊拉克的冲突持续了整夜
[00:09] with some of the fiercest fighting to date.. 直至截稿时交火还时有发生..
[00:11] *I don’t need to be anything other *
[00:13] *Than a prison guard’s son *
[00:16] *I don’t need to be anything other *
[00:20] *Than a specialist’s son *
[00:23] *I don’t have to be anyone other *
[00:26] *Than a birth of two souls in one *
[00:29] *Part of where I’m going… *
[00:32] *Is knowing where I’m coming from *
[00:35] Come on. Push through. 加油 向上
[00:36] Push through. Don’t give up on me now. Come on. 向上 加把劲 加油
[00:38] You got it. You got it. Don’t give up on me. 坚持 坚持 加把劲
[00:39] Come on! Come on! : All right. 加油! 加油! 好的
[00:41] *All I have to do is think of me… *
[00:45] What’s bugging you,Bobby? 你怎么心神不宁的 Bobby?
[00:46] Nothing. 没什么
[00:47] *I’m tired of looking ’round… *
[00:50] *Wondering what I gotta do *
[00:52] *Or who I’m supposed to be *
[00:54] You remembered? 你还记得?
[00:56] You’re 18 today. 你今天18岁了
[00:57] You haven’t talked about anything else for three whole months. 这三个月你一直唠叨这事
[00:58] How could I forget? 谁能忘呢?
[01:01] My family did. 我家里人就忘了
[01:03] I’m your family now. 我就是你的家人
[01:05] You know that. 你知道的
[01:06] Go ahead. 拆开看看
[01:11] It belonged to my buddy,Johnny Hughes. 这是我朋友 Johnny Hughes的
[01:13] It’s a compass. 是个指南针
[01:13] Carried it with him on every single jump. 无论到哪他都带着
[01:15] He gave that to me to help me find my way. 他送给了我 让我找到前进的方向
[01:19] Now it’s yours. 现在它是你的了
[01:20] Doesn’t matter where you been. 你从哪儿来无所谓
[01:22] Only matters where you go. 重要的是你要去哪
[01:25] Listen. 听我说
[01:28] I’m not talking to you right now as your recruiter. 我现在不是你的辅导员
[01:30] Okay,I’m talking to you as a brother, 我是以一个兄长的身份跟你说这些
[01:31] ’cause that’s how I see you,right? 我把你看做弟弟 知道吗?
[01:32] Yeah,man. 嗯
[01:34] I am proud of you no matter what you decide to do. 无论你选择做什么我都支持你
[01:40] I want to sign my contract… 我想签约了…
[01:42] – today. – Yeah? Yeah! – 今天就签 – 真的? 太棒了!
[01:47] Oh,y-you’re not going to regret this,Bobby. You’re not. 你不会后悔的 Bobby 绝不会
[01:50] The Army put me on the right track,man. 是当兵让我走上了正道
[01:52] It’s going to do the same for you. 你也会一样
[01:54] Thank you. 谢谢你
[02:07] : Ah,it’s so… beautiful. 真–美丽
[02:24] ***aa 2005年11月
[02:32] Homicide. 凶案组
[02:34] Lil,Dad’s on the line. Lil 你爸的电话
[02:35] Mind taking a message? 能让他留言吗?
[02:37] I’m tied up. 我脱不开身
[02:40] At ease. 稍息
[02:47] Bumper,huh? Bumper 是吗?
[02:48] That’s what they call me. 他们给我起的外号
[02:49] Name’s Bobby,though. 我叫Bobby
[02:50] Well,Bobby,I found Mike Donley’s murder file. 我找到了Mike Donley的谋杀案卷
[02:54] Says here that he broke into the Prestige Pawnshop over on 6th Street. 上面说他抢劫了第6街一家典当行
[02:58] Now,the body was found in an alley a few hours later. 几小时后 他就死在了在一条小巷里
[03:00] November 5,2005. 2005年11月5日
[03:02] Cops found some of the stolen jewelry near his body. 警察在他尸体周围发现了一些失窃的珠宝
[03:05] Figured he was jacked for the rest. 推测他是被抢劫了
[03:06] You got some new information? 你有什么新线索吗?
[03:07] Found the article from the paper online. 我从网上新闻里找到了这篇报道
[03:09] It says the pawnshop alarm got tripped at 11:00 p.m. 说典当行的警铃是晚上11点响的
[03:12] So? Staff Sergeant Donley was with me at 11:00. – 然后呢? – Donley上士11点时和我在一起
[03:15] Putting me on a bus to Fort Bragg. 他送我上的布拉格要塞的班车
[03:19] Ticket… for the night of the murder. 这是谋杀那晚的票
[03:21] He didn’t rob that store,ma’am. 他没有抢那家店 女士
[03:23] It’s been four years,Bobby. 这已经是4年前的事了 Bobby
[03:24] What took you so long to come forward? 你怎么这么久才来说?
[03:26] I’m Special Forces. 我是特种兵
[03:27] Green Berets. 绿色贝雷帽部队
[03:29] Went from training at Fort Bragg to two tours in Afghanistan. 在布拉格要塞训练后 直接去了阿富汗服了两期兵役
[03:33] Just got home. 刚刚回来
[03:34] Well,bus ticket doesn’t prove he was with you. 这车票不能证明他和你在一起
[03:36] Ma’am,Army thinks one of its top soldiers is a criminal. 长官 军方认为他们最棒的士兵是个罪犯
[03:40] Gotta make it right. 我想查清楚
[03:41] Staff Sergeant Donley changed my life. Donley上士改变了我的人生
[03:46] The least I can do is honor his.
[04:18] COLD CASE Season 7 Episode 11
[04:24] Staff Sergeant Michael Donley– now,28 years old. Michael Donley上士 28岁
[04:28] Served with the 82nd Airborne in Afghanistan. 在阿富汗服役于第82空降师
[04:30] Awarded a Bronze Star with a “V” for valor and a Purple Heart. 被授予英勇铜质奖章和紫心勋章
[04:33] Moved back to Philly in 2004 2004年回到费城
[04:35] when he got assigned as an Army recruiter. 成为征兵工作人员
[04:37] Long way from bleeding to death in the alley at 6th and Oxford. 跟他在位于第6街和牛津路之间的 小巷里被杀好像没什么关系
[04:40] Well,he’d just gotten orders to go to Iraq. 他刚得到命令要调往伊拉克
[04:42] Due to deploy two days after he was killed. 期限是他死后两日
[04:45] Mike had a few run-ins with the cops before he enlisted. Mike入伍前好像和警察有过节
[04:48] B & E,petty theft. 入室盗窃 小偷小摸
[04:50] Old habits die hard. 积习难改啊
[04:52] Well,witness saw someone running from the site of the pawnshop burglary, 有目击者看到有人从典当行里跑出来
[04:54] wearing an Army ski cap, 戴着军队的滑雪帽
[04:56] found at the murder scene half a mile from the pawnshop, 在距离典当行半英里的凶案现场
[04:59] along with four stolen necklaces. 找到帽子和四条失窃的项链
[05:03] Mm. The rest of the jewelry was never recovered. 剩下的珠宝不知所踪
[05:05] Circumstantial. 由于证据不足
[05:06] The investigation never tied him to the burglary conclusively. 调查最终未能判定他与抢劫有关
[05:09] So if Mike was with Bobby at the bus station when the alarm went off, 如果Mike在警铃响时和Bobby在车站
[05:13] how’d he end up in that alley after? 他最后怎么会死在小巷里?
[05:15] Catching detective was Walter Gardner. 负责的警探是Walter Gardner
[05:18] Look at his interview notes. 他的调查记录
[05:19] Almost nothing here. 基本上没用
[05:20] Well,Walter was a Marine. Walter曾服役于海军
[05:22] He wouldn’t have pushed too hard if it was gonna disgrace a war hero. 如果这会让战争英雄蒙羞 他不会努力查的
[05:25] No. Questioned Mike’s recruits,other recruiters. Mike的同事和被他招募的新兵也不会
[05:27] Got their phone numbers,some alibis… not much else. 除了他们的电话 还有不在场证明 没别的东西了
[05:30] Then we re-interview ’em. 那我们重新查访他们一下吧
[05:32] Where are we on the murder weapon? 凶器方面有什么线索?
[05:33] Pulled a .380 slug from the body,casing from the scene. 尸体里发现点38子弹 弹壳在现场找到
[05:36] No matches in ’05. 2005年时在数据库没有搜到匹配记录
[05:37] I’ll run it again, 我会重搜一下
[05:39] see if it’s surfaced since then. 看看那之后有没有再用过
[05:40] Test the hat and jewelry for DNA. 提取帽子和珠宝上的DNA
[05:43] Well,Mike’s supervisor, Mike的上司
[05:44] First Sergeant Gomez,is coming in. Gomez军士长要过来
[05:46] Well,talk to the widow,too. 也去找他的孀妻谈谈
[05:54] Oh,Dad. I was… I was gonna call you back. 爸爸 我–我正要打给你
[05:57] I tried you three times. 我打给你三次了
[05:59] I’ve… been busy. 我–挺忙的
[06:00] Not too busy to be seeing Finn. 见Finn你倒有时间啊
[06:01] Well,I thought that’s what you wanted– 我以为你愿意
[06:03] for me to meet your family. 让我见你的家人
[06:04] At our house,not behind my back. 是去我家 不是背着我
[06:06] Well,I can’t get into this right now. 我现在不想谈这个
[06:07] He’s gone. 他离家出走了
[06:10] I found your card in his things. 我在他的东西里发现了你的名片
[06:11] We had an argument. 我们大吵了一架
[06:12] He stormed off. 他就赌气离开了
[06:15] Well,teenagers do that. 叛逆期的孩子 很正常
[06:17] Not Finn. Not until recently. Finn不会 至少之前不会
[06:19] Oh,you’re saying it’s my fault. 你是在怪我吗
[06:20] Of course not. 当然不是
[06:21] Here’s the files you asked for. 这是你要的资料
[06:25] He took some cash– 他拿走了一些钱
[06:27] a thousand dollars– the car,too. 1000美金 把车也开走了
[06:29] He’s been gone since yesterday morning. 他从昨天早上就不见人了
[06:30] I was hoping there was something you could do as a cop. 我希望你利用职务之便做点什么
[06:36] I’ll get into it. 我会去查的
[06:40] Mike was hard-core. Mike是个硬汉
[06:42] Up in the Afghan mountains,there was an enemy ambush. 在阿富汗的时候 山上有伏兵
[06:45] He held them off for two days. 他拖住他们整整两天
[06:47] Took two rounds. 中了两枪
[06:48] They medevac’d him out, 受伤被直升机救了出来
[06:49] and he’s back in rotation less than two weeks later. 两周后就回到战场
[06:52] Doesn’t answer my question about his state of mind,Sergeant Gomez. 你没回答我的问题 他是怎么想的 Gomez军士
[06:55] It’s First Sergeant Gomez. 是军士长
[06:57] He struggled a little bit at first. 他开始很挣扎
[06:58] It was hard going from combat to recruiting 从一线退到征兵办让他很难接受
[07:00] till he realized how vital the mission was. 直到他发现这工作有多么重要
[07:03] How do you mean? 什么意思?
[07:04] As a volunteer Army, 招募自愿服役者
[07:05] it falls on the recruiterto send support or troops overseas. 将他们送往国外服役是征兵人员的责任
[07:09] It wasn’t easy in 2005. 这在2005年并非易事
[07:10] Not a popular war. 人们有反战情绪
[07:11] How’d Mike do at it? Mike怎么做的?
[07:12] He was our top recruiter. 他是我们最好的征兵人员
[07:14] DEPs really took to him. 延征全靠他了
[07:16] DEPs? 延征?
[07:17] Delayed Entry Program. 延后征兵计划
[07:18] That’s what we call prospective recruits. 入伍积极分子 我们这么叫他们
[07:20] Well,6th and Oxford’s a tough block. 第6街和牛津路那边很乱
[07:22] A lot of drugs,gangs. 毒品走私 帮派活动
[07:24] What do you think he was doing there? 你觉得他在那做什么?
[07:26] Well,it’s like I told the cops back then, 我以前告诉过警探
[07:28] most of his DEPs lived in that area. 大多数他的延征都在那一带
[07:30] Well,dangerous neighborhood to be making house calls. 在那上门征兵可不怎么安全啊
[07:32] Mike grew up there. Mike是在那长大的
[07:34] He had a lot in common with those kids. 他和那些孩子有很多共鸣
[07:36] That’s why he succeeded. 所以他能成功
[07:38] Shared experience. 向他们传授经验
[07:39] We’re going to need access to Mike’s recruiting files and phone records. 我们需要Mike的征兵档案和电话记录
[07:43] You’ll have to speak to my officer in charge. 你得跟负责的军官说
[07:45] Well,we’ll do that,First Sergeant Gomez. 我们会的 Gomez军士长
[07:48] Near the end… 最后那段时间
[07:51] Mike was distant. Mike和我有些疏远了
[07:52] I’m not going to lie to you. 我不想撒谎
[07:54] I was worried for him. 我替他担心
[07:56] We’d just gotten back from the Poconos. 我们那时刚从波克诺回来
[07:58] A belated honeymoon. 补过蜜月
[08:00] It was supposed to be relaxing, 本应是很惬意的
[08:01] but he was tense,distant. 但他很紧张 疏远了我
[08:05] You two have any money problems? 你们在经济上有问题吗?
[08:07] You don’t join the service to get rich. 当兵并不是为了赚钱
[08:09] How’d Mike feel about getting his orders for Iraq? Mike接到去伊拉克的调令有什么反应?
[08:11] I don’t know. I find out after he died. 我不知道 我在他死后才知道这事
[08:14] He didn’t tell you? 他没告诉你?
[08:15] Like I said,he was distant. 我说过 他疏远了我
[08:16] Your husband saw combat in Afghanistan. 你丈夫在阿富汗目睹了战争
[08:19] A lot of soldiers change when they come back from war. 许多士兵在战后回国都变了
[08:24] Look,those last few weeks,Mike was troubled. 听我说 最后那几周 Mike有些麻烦
[08:26] I was concerned for him. 我很担心他
[08:29] I just assumed it was because of these kids. 我猜是因为那些孩子
[08:31] His recruits? 他招的新兵?
[08:32] They brought a lot of problems with them. 他们带来了很多麻烦事
[08:35] Bottom line,it wasn’t Iraq I was afraid of. 至少 我并不怕他去伊拉克
[08:39] Johnny Hughes was small. Lousy at sports. Johnny Hughes很瘦弱 体育也不好
[08:41] Came from a town with no opportunities. 从一个小镇来 没有什么机会
[08:43] Ain’t going to lie. 不是骗人
[08:44] “Ain’t”? “不是”?
[08:46] It’s a turn of phrase. 我只是换个说法
[08:47] It’s bad grammar. 你语法错了
[08:49] I’m trying to connect with the kids. 我是想跟孩子交流
[08:50] Well,you can still connect with proper English. 你也可以用正确的语法交流啊
[08:55] Oh… okay. 好吧
[08:56] Uh,I’m not going to lie: Johnny had a hard life. 我不想骗人 Johnny生活艰难
[09:00] Well,he didn’t let that keep him down. 但他没有消沉
[09:01] He enlisted on his 18th birthday,went Airborne, 他在18岁生日那天入伍 当了空降兵
[09:04] and he made something of himself. 他为自己找到了机会
[09:08] It’s after midnight,Mike. 已经半夜了 Mike
[09:10] What do you want me to tell her? 你想让我跟她说什么?
[09:11] To go someplace else. 去别的地方
[09:15] Fine. 好吧
[09:22] Sergeant Mike,he’s going to kill her. Mike上士 他要杀了她
[09:24] What happened? 怎么回事? 他们互相砸东西
[09:25] They were throwing things at each other. 怎么回事? 他们互相砸东西
[09:26] He said he was going to go get a gun. 他说他要去弄把抢
[09:27] He means it. 他是认真的
[09:28] We need to call the police. 我们得报警
[09:30] What?!No! Don’t kick me out! 什么?!不! 别把我推给别人!
[09:33] Let me handle this,all right? 让我来处理 好吗?
[09:36] I’m all she’s got. 她能找的人只有我了
[09:38] You can’t go over there again. 你不能再去那了
[09:39] The man is going to kill you. 那男的会杀了你的
[09:41] I’ll be fine. 我不会有事的
[09:43] Come on,Victoria. 走吧 Victoria
[09:50] Victoria Montero.
[09:53] Our weekly dose of drama. 我们家每周必演的戏码
[09:55] Her stepdad was a violent alcoholic. 她继父酗酒打人
[09:57] Mike always intervene? Mike总去劝架?
[09:59] He was like the United Nations. 他就像联合国和平大使
[10:01] I was sure one day he’d go over to Victoria’s, 我知道总有一天他去Victoria家
[10:03] and he’d never come back. 会永远回不来
[10:10] Sergeant Donley saved my life. Donley上士救了我的命
[10:11] No question about it. 这点毫无疑问
[10:12] He’s the reason I survived my teens. 是他让我能活过二十岁
[10:14] Is that why you came back to the same recruiting station? 这就是你来同一个征兵所的原因?
[10:16] As soon as I served my time in Iraq, 我在伊拉克服役期满之后
[10:18] I requested recruiter duty doing for the kids what Mike did for me. 主动要求成为征兵员 像Mike帮助我那样帮那些孩子们
[10:21] I understand Mike intervened in some family trouble you were having. 我知道Mike也会去疏导那些家庭问题
[10:25] If by family trouble, 你说的家庭问题
[10:26] you mean my mom and stepdad trying to kill each other? Yeah. 是说我妈和继父想杀了对方? 没错
[10:30] I heard your stepfather was a violent man. 我听说你继父很暴力
[10:33] How did he take to Mike helping you out? 他对Mike帮你有什么反应?
[10:35] He loved having Sergeant Donley around. 他很喜欢Donley上士
[10:37] Big hero in the house,macho crap. 家里来了大英雄 纯爷们等等废话
[10:40] Any idea where he was the night of the murder? 知道他被杀那晚去了哪里吗?
[10:42] No. I was working. 不知道 我在上班
[10:45] And your mom, 还有你母亲
[10:46] how did she feel about Mike trying to send you off to war? 她对Mike要送你上战场是怎么看的?
[10:48] She didn’t care as long as she got half of my $20,000 signing bonus. 只要能拿到2万元入伍金的一半 她什么都不在乎
[10:53] It’s a lot of money. 很大一笔钱啊
[10:53] No kidding. 可不是吗
[10:55] I was working part-time in a bodega,stocking shelves. 我那时在一个酒铺里打零工 整理货架
[10:58] So,Mike was offering you an opportunity of a lifetime. Mike给了你一个改变人生的机会
[11:00] Yeah. It was a lifeline for a lot of us. 是啊 对我们很多人来说他都是救命绳
[11:03] But not everyone saw it the same way. 不过不是每个人都这么看
[11:07] Does the Army teach you how to shoot and jump out of planes? 军队会教你怎么射击和跳伞吗?
[11:10] No doubt. But combat is such a small part of what we do. 当然 但战争只是我们要学的一小部分
[11:13] Victoria wants to learn about computers,right? Victoria想学计算机 对吗?
[11:15] She can qualify for advanced training 她有资格上高级培训课程
[11:16] on the best technology in the world. 学习世界顶尖的技术
[11:18] Plus,they’ll be taking care of my rent,food,and medical. 另外 他们会提供我住宿 饮食还有医疗
[11:21] Now,you guys,no community college is going to do that. 伙计们 社区大学可不会给你们这些
[11:23] Is there risk involved? 这里面有风险吗?
[11:24] Of course there is. 当然有
[11:25] But if it weren’t for the Army, 但如果不是参军
[11:27] I wouldn’t be standing here today. 我今天根本不会站在这里
[11:28] And I’m not alone in that. 我也不是唯一一个
[11:30] And it’s not just about what the Army has to offer you. 你获得的不仅仅是军队 提供给你的物质条件
[11:32] A chance to die? 还有死的机会?
[11:34] Dad? 爸?
[11:34] This the guy who’s been stalking you? 这就是那个老缠着你的人?
[11:36] Staff Sergeant Donley,sir. 我是Donley上士 先生
[11:37] You need to stay away from my son. Stop pressuring him. 你离我儿子远点 别逼他
[11:39] – Nobody’s pressuring me. – Army clothes and stickers. – 没人逼我 – 穿着军装发什么传单
[11:41] Thinks this is all some damn adventure movie. 让他把这想象成一场探险电影
[11:43] Now,let’s go. 马上跟我走
[11:44] No. No. I’m staying with Sergeant Donley. 不 不 我要和Donley上士在一起
[11:45] Damn it,Kevin. Let me make this clear. 见鬼 Kevin 我告诉你
[11:48] *You are not enlisting! 你根本不用服役!
[11:50] Do you have a problem with the military,sir? 你对当兵有什么看法吗 先生?
[11:52] I served four years in the Navy. 我当过四年海军
[11:53] I have no problem with Kevin signing up in college. 我对Kevin念大学完全没有意见
[11:57] ROTC. But he is too smart to be a part of your quota. 后备军官训练队也行 但要和你一样 他是大材小用
[12:00] I agree,sir. Kevin is an outstanding kid. 我同意 先生 Kevin很优秀
[12:03] Maybe if you would just take the time to listen to him, 也许你该听听他是怎么想的
[12:05] you’ll understand why he’s interested. 你就会知道他为什么想入伍
[12:07] I don’t care why. 我不管为什么
[12:08] And this is the last time I’m going to say it. 我再说最后一次
[12:11] You stay away from him. 你离他远一点 海报宣传语: 制服无法铸就一个士兵 责任感才是
[12:16] Guy didn’t get it. 那人不明白
[12:18] The more he fought,the more he pushed his son to enlist. 他越反对 他儿子越是想入伍
[12:21] That’s how kids are. 孩子都是这样
[12:22] That what happened? Kevin enlisted? 后来怎么了? Kevin入伍了?
[12:24] He went infantry. He was on patrol, 他当了步兵 在巡逻的时候
[12:27] maybe a week into deployment in Iraq. 好像是刚调去伊拉克一周
[12:30] Killed by a sniper. 被狙击手射杀了
[12:42] Jerry Harkin went off the deep end when his son got killed. Jerry Harkin得知他儿子被杀精神崩溃了
[12:46] Arrested for D & D,loitering… 因酗酒后扰乱公共治安 和街头滞留罪被捕过
[12:48] And a DUI on the night of Mike’s murder. 在Mike被杀那晚 他酒后驾车
[12:50] Guy lives in Chestnut Hill. 他在Chestnut Hill住
[12:51] So,what’s he doing in North Philly,at 2:00 a.m. 那他半夜2点在北费城
[12:53] a mile from where Mike was killed? 离Mike被杀处只有一英里做什么?
[12:55] Looks like our grieving father may have made good on his threat. 看起来悲痛欲绝的父亲实现了他的诺言
[13:03] I keep my guns under lock and key. 我的枪都是锁起来的
[13:05] They’re all registered. 是注册过的
[13:06] I don’t see how one could have been used in a crime. 我不觉得有人用它作案
[13:07] You mind if we take a look? 介意我们看一下吗?
[13:09] Don’t you need a warrant? 你们不用出示搜查证吗?
[13:10] Only if you got something to hide. 除非你想隐瞒
[13:13] I got it. 我来吧
[13:14] Remember a Sergeant Mike Donley? 你记不记得Mike Donley上士?
[13:17] Died a few years ago,right? 几年前死的 对吗?
[13:19] He was murdered. 他是被谋杀的
[13:20] Are you suggesting I shot him, 你们认为是我杀的
[13:21] and then brought the gun home? 还把枪带回了家?
[13:23] Wouldn’t be the first. 这有先例
[13:25] “No,” is the answer you’re looking for. I didn’t kill him. 你们要的答案是”没有” 我没杀他
[13:27] Well,you blamed him for your son’s death. 你把儿子的死怪罪在他身上
[13:29] I blamed everyone for Kevin’s death. 我怪所有人
[13:31] I heard from Mike’s fellow recruiters Mike招的新兵说
[13:33] that you called the recruiting station a few times a day. 你每天都要给招兵站打好几个电话
[13:36] Doesn’t ring a bell. 我想不起来了
[13:37] Threatening you were going to “make him pay.” 威胁说你要”让他好看”
[13:39] That ring a bell? 想起来了吗?
[13:41] You know,the school gives out our information. 你们知不知道 学校会泄露我们的信息
[13:44] Phone numbers. Everything. 电话号码一类的
[13:47] To the military. 给军队
[13:49] So they can solicit our children. 让他们来蛊惑孩子们
[13:52] How can that possibly be right? 这是他们该做的吗?
[13:54] Took out your frustration on Mike. 所以你向Mike发泄怨恨
[13:56] It’s unnatural to outlive your child. 白发人送黑发人不是自然规律
[13:58] That’s why you started drinking heavy. 所以你开始酗酒
[14:00] Caught a DUI blocks from where Mike was shot. 就在Mike被杀的几个街区外酗酒驾车
[14:02] I was at a bar in the neighborhood. 我是去了那附近的酒吧
[14:04] Desperate to know why your boy had to die. 你拼命想知道为什么儿子会死
[14:07] No one would have blamed you for going after him. 你去找他算账没人会说什么
[14:10] I didn’t have to go after him. 我没去找他
[14:12] He came to me. 是他找的我
[14:20] Ma’am. 太太
[14:22] I just want to tell you how honored I was to know your son. 我只想告诉您能认识您儿子是我的荣幸
[14:25] Kevin was an inspiration. Kevin给我们信心
[14:27] Thank you. 谢谢你
[14:35] He want to make sure the body’s still cold? 他想来看看遗体是不是冷了?
[14:36] Just offering his condolences. 他只是来哀悼
[14:37] – He has no right. – Don’t make a scene. Jerry! – 他没权利 – 别去闹了 Jerry!
[14:45] – Ethan,right? – Yeah. Ethan 是吗?
[14:48] Your brother talked a lot about you. 你哥哥常提起你
[14:52] I’m sure that everybody’s telling you 我相信所有人都告诉你
[14:54] you got to be strong for your pop 你得为你父亲坚强起来
[14:55] and that you got big shoes to fill. 替你哥哥承担更多责任
[14:58] None of that answers any of your questions,right? 但他们都不能回答你的问题 对吗?
[15:00] About why this all had to happen? 为什么会发生这一切?
[15:03] I wish I could tell you. I can’t. 我希望我能告诉你答案 但我不能
[15:06] No one can. 没有人可以
[15:10] But if you ever get sad about your brother… 但如果你为你哥哥而难过
[15:14] I want you to remember this. 我希望你记住我说的
[15:18] Sorry. Uh… 不好意思
[15:23] Take your time. 慢慢说
[15:26] He,um… 他
[15:29] He told my son Ethan that… 他告诉Ethan
[15:34] he shouldn’t feel sad 他不该为再也见不到Kevin而难过
[15:38] Because every time he saw a soldier on TV, 因为每当他看到军人 不管是在电视上
[15:41] in the news,on the street… anywhere,that… 在新闻里 在街上 还是任何地方
[15:51] that he was seeing a piece of Kevin… 他都会看见Kevin的一部分
[15:56] That Kevin was now a part of something bigger. Kevin已经成为英雄中的一员
[16:04] You know… 其实…
[16:07] I might not have agreed with Mike that much, 我并不是那么认同Mike
[16:12] but what he said stays with me today. 但他说的话我到今天还记得清清楚楚
[16:18] It’s how I get by. 我就是靠这话捱过来的
[16:24] Got ballistics on the guns 枪的弹道检测结果出来了
[16:26] Rush and Valens took from Jerry Harkin. 就是Rush和Valens从Jerry Harkin家拿来的枪
[16:28] No match on the murder weapon. 数据库里没有相符的记录
[16:29] What about DNA from the crime scene? 犯罪现场的DNA呢?
[16:31] Inconclusive. 没有查到
[16:32] No traces found on the Army ski cap 滑雪帽上没有残留
[16:34] or on the pieces of jewelry found by Mike’s body. Mike尸体旁的珠宝上也没有
[16:37] The Army came through on Mike’s recruiting files 军方查过Mike的征兵记录
[16:39] and cell records from 2005. 还有2005年他被杀那晚的电话记录
[16:41] The night of his murder,
[16:42] he received several callsfrom a disposable cell phone. 他接过几个一次性手机打的电话
[16:45] A burner phone like that is sold over the counter. 就像路边摊卖的那种
[16:48] No way to trace it unless we get the serial number. 除非我们有序列号 否则查不到的
[16:50] Well,contact the manufacturer. 联系生产商
[16:52] Find the store that sold it. 找到卖这东西的店
[16:53] Whatever you need to convince them to help. 不管你要什么 让他们帮忙就行
[16:55] I’ll get on it. 我马上去
[16:57] Hey,boss. 嘿 头儿
[16:58] Mike took meticulous notes on his recruits. Mike对他的新兵的笔记很详细
[17:01] Who needed money. 谁需要钱
[17:02] Which ones had trouble in school. 谁在学校有麻烦
[17:03] Any of these guys look good for the pawnshop break-in? 有谁像会抢劫典当行的人吗?
[17:05] Took the names of recruits, 找到这些名字
[17:07] cross-checked with criminal records. 跟他们的犯罪记录做了个比对
[17:08] Trey “Meathead” Newman.
[17:10] One of Mike’s prospects before he got popped for the first of many felony arrests. 曾经是Mike的招募对象 后来因重罪被逮捕了很多次
[17:14] Burglary. Assault. 偷窃 袭击
[17:15] Burglary again. 再一次偷窃
[17:16] You know,Meathead had a thing for smash-and-grabs. Meathead对砸橱窗抢劫有偏好哈
[17:18] Just like our pawnshop. 比如典当行
[17:19] Serving eight to 12 up in Frackville. 8点到12点在Frackville劳教
[17:21] Thought I’d drop by. 我过去看看
[17:23] Send my regards. 替我带个好
[17:26] You had optionsas a teenager,Trey. 你十几岁的时候有过机会 Trey
[17:28] Career soldier on one hand. 或是参军
[17:30] Career criminal on the other. 或是犯罪
[17:32] How the benefits compare? 你怎么选的?
[17:34] Ain’t no thing. 我没选
[17:35] You had a chance,though. 你曾经有机会的
[17:36] With Mike Donley’s help, 在Mike Donley的帮助下
[17:37] you could have been something. 你本可以做大事
[17:38] You want something from me? 你们想知道什么?
[17:40] What do you know about the pawnshop break-in on 6th Street? 第6街的典当行抢劫案你知道什么?
[17:43] I know pawnshops is small time. 我什么都不知道
[17:44] And you just scream “big time,” Meathead. 你刚才说过你什么都知道 Meathead
[17:48] That’s why we’re here. 所以我们才来
[17:49] Murder’s as big as it gets. 谋杀可是大事
[17:53] Sergeant Mike was a pain in my ass. Mike上士很让我恶心
[17:56] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[17:57] Maybe he pushed too hard. 也许他逼你逼得太紧了
[17:59] Made you push back. 你就反抗了
[18:00] Pushed? No. 反抗? 不
[18:02] I was being pulled another way. 我是被拉向了另一边
[18:06] Come on. You can do it,man. Stay on my hip. 来吧 你行的 跟上
[18:08] I can’t. 我不行了
[18:09] Hey. Come on. Look me in the eye,man. 加油 看着我
[18:11] Do not give up on me because I will not give up on you. 你不能放弃 因为我还没放弃你
[18:12] You understand? Come on. 明白么? 加油
[18:18] There you go. There you go. You’re doing it. 看啊 我说过你行的
[18:20] Oh,look at you. 瞧你啊
[18:21] Hey,come on,man. 来吧 伙计
[18:28] You got something belonging to us. 你拿走了我们的东西
[18:29] Trey ain’t not going to be needing no Army. Trey不会去参军的
[18:32] He already got one. 他已经参加了一支队伍
[18:34] 6th Street Mafia. In for life. 第6街黑手党 一辈子
[18:38] I don’t think so. 我可不这么认为
[18:40] It’s your funeral. 你死定了
[18:46] Go for it. 来啊
[19:00] Sergeant Mike,chill! Mike上士 冷静!
[19:02] I’m serious,man. 我说真的
[19:03] You’re hurting him. Stop! 你弄伤他了 停下!
[19:07] You okay? 你还好吧?
[19:09] Bumper?
[19:11] You and me going to be having a reckoning. 我会找你算账的
[19:16] Come find me. 来找我啊
[19:17] I ain’t running. 我可不会逃跑
[19:18] Army will shape you up. 军队会让你成熟起来
[19:21] That look in Sergeant Mike’s eyes Mike上士勒住Bumper喉咙时的那个眼神
[19:24] when he was squeezing Bumper’s throat…
[19:26] The guy had some demons. 太像魔鬼了
[19:27] Bumper?
[19:29] You mean Bobby Kerns? 你说的是Bobby Kerns?
[19:30] Yeah,that’s right. 是的
[19:31] Sergeant Mike made life hard for me Mike上士的空手道给我带来很多麻烦
[19:33] with all that karate crap.
[19:35] They would have made me pay for it if I didn’t quit training. 如果我不退出训练 他们会弄死我的
[19:38] What about Bumper? Bumper呢?
[19:39] I got busted a couple weeks later. 我几个星期后进去了
[19:41] Lost track of him. 就和他断了联系
[19:42] He the type to go looking for payback? 他是那种睚眦必报的人吗?
[19:44] Getting punked like that? 被打得那么惨?
[19:45] On 6th Street? 还是在第6街?
[19:47] Would have been a necessity. 肯定会报复
[19:53] I thought Bobby Kerns had a clean record 我还以为Bobby Kerns没有案底
[19:55] until we got the DA to open his juvie file. 地检办公室提供了他的青少年犯罪记录
[19:58] A dozen arrests before his 17th birthday. 他17岁生日前多次入狱
[20:00] Something he neglected to tell us. 他没有告诉我们
[20:02] Past isn’t the only thing he lied about. 他不仅是对过去的事撒了谎
[20:04] Spoke to Army CID. 我问过军方刑事调查局
[20:06] Bobby’s alibi for Mike and himself fell through. Bobby和Mike的不在场证明不成立
[20:09] He wasn’t on the 11:00 p.m. bus to Fort Bragg. 他没坐11点的车回布拉格要塞
[20:11] Took the 5:00 a.m. instead. 而是坐了第二天早上5点的班车
[20:12] Means he had plenty of time to rob the pawnshop. 就是说他有大把时间抢劫典当行
[20:15] Kill Mike. 还有杀了Mike
[20:16] Why would Bobby bring us the case if he was involved? 既然Bobby跟案子有关 他为什么还要求重新调查?
[20:18] Sometimes people need to confess. 有时人们想要忏悔改过
[20:20] They just don’t know how to do it. 只是他们不知道要怎么做
[20:22] Hello? 喂?
[20:26] I’m on my way. 我就过去
[20:27] Everything okay,Lil? 有事吗 Lil?
[20:30] Yeah. Um… 没有…
[20:32] I just got to take care of something. 我要去处理点私事
[20:43] Dad! 爸!
[20:45] Atlantic City. 大西洋城(著名赌城)
[20:48] Nothing happened. 我什么也没做
[20:50] My car got towed. 我的车被拖走了
[20:52] Well,it’s not my fault 那不是我的问题
[20:53] that the impound lot doesn’t open until the morning. 明天早上扣押的车场才开门
[20:55] You’re up at 6:00 a.m. with me to go pick it up. 你明早6点和我一起去把车开回来
[20:58] And pay for it. 罚款你自己交
[20:59] Fine. I won,like,500 bucks anyway. 好吧 反正我赢了500块
[21:01] With money you stole from me. 本钱是你从我这偷的
[21:02] Maybe this is a conversation you two can have in the morning. 也许你们该明天早上再吵
[21:05] Easy for you to say. 你说起来轻巧
[21:06] You don’t have to think about his future. 你不用考虑他的未来
[21:08] Then maybe just not inside my car at 2:00 a.m. 那也不用凌晨2点在我车里面吧
[21:11] If Cornell admissions finds out about your little adventure, 如果康奈尔大学发现你的小冒险
[21:15] they’ll rescind your acceptance like this. 他们就不会录取你了
[21:16] So what? I’m not going there anyway. 那又怎么样?我是不会去的
[21:19] I want to be a cop. 我想当警察
[21:21] What? Don’t be ridiculous. 什么? 别傻了
[21:24] What’s ridiculous about being a cop? 当警察有什么荒谬的?
[21:26] I meant for him. 我是说他
[21:27] Oh,but it’s okay for me? 哦 那么说我当警察就没事了?
[21:29] Don’t be defensive,Lilly. I’m not attacking you. 别为自己辩护 Lilly 我又不是说你
[21:31] No,it’s just my job. 不 这是我的工作
[21:32] Which,by the way,is how we found him. 顺便说一下 这也是找到他的途径
[21:35] Oh,I should have guessed 哦 我早该猜出
[21:36] that you’d be the one to narc me out. 是你告的密
[21:38] We waited two hours outside that casino for you. 我们在那家赌场外等了你2个小时
[21:40] If it wasn’t for us,you’d be taking the bus home. 要不是我们 你就得乘公交回家
[21:42] Gee,thanks a lot. 哎呀 多谢
[21:43] – Watch your tone. – Or what,Dad? – 注意你的语气 – 不然怎么 老爸?
[21:45] You’ll walk out on me,too? 你也要抛弃我?
[21:54] Inside! 进来!
[22:02] What are you waiting for? 你在等什么?
[22:04] You stood me up four times for dinner. 你有四次放了我鸽子
[22:05] The least you can do is 至少你可以尝下我做的柠檬鸡
[22:09] Come on. Let’s go. 来 我们走吧
[22:17] Please,help yourself. 请 自便
[22:25] There you go. 给你
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:27] My pleasure. 不胜荣幸
[22:32] Well,now… 嗯 现在…
[22:35] don’t we make quite the tableau? 难道我们不像在演戏吗?
[22:39] I’m sorry that it took such a dramatic act of stupidity 很抱歉让我儿子演了这么愚蠢的…
[22:42] on my son’s part to finally get you here. 的一场戏才能让你来吃饭
[22:45] – Mom! – Napkin? – 妈! – 餐巾?
[22:46] It does gives me an opportunity to clear the air. 这给我了一次消除误会的机会
[22:50] For the last few months, 过去几个月里
[22:51] I sat back while you and Paul participated in this excruciating ritual 当你和Paul参与某种仪式般的 痛苦密会 密谋 痛苦时…
[22:57] of secret meetings,intrigue,angst. 我一直袖手旁观
[23:01] Four perfectly ruined pot roasts later,here we are. 4块炖得很赞的肉马上就好 现在我们都在场了
[23:04] – Celeste. – No,I’m not done. – 不 我还没说完
[23:06] I know you’ve had some hard times. 我知道你过去过得很辛苦
[23:09] Your mother,God rest her soul,your work. 你妈妈 上帝保佑她的灵魂安息 你的工作
[23:12] But honestly,we all have something,right? 但老实说 我们都有问题 不是吗?
[23:15] It’s really no excuse. 这真没什么借口
[23:17] I’m thrilled that you’ve been spending time with Finn. 当我知道你和Finn一起时 我很激动
[23:20] And despite my husband’s unfathomable recent behavior,he is,too. 尽管我老公最近也有些难以理解的行为
[23:26] But the drama stops tonight, 但这场戏今晚到此为止
[23:32] We’re family. 我们是一家人
[23:34] Full stop. 就这样
[23:36] That means birthdays,holidays, 这就意味着 生日假日
[23:38] hospital visits,God forbid,funerals. 到医院探病 但愿不要有的 葬礼
[23:41] The whole thing. 所有的事情
[23:42] Whether you like it or not, 不管你是不是喜欢
[23:43] Lilly Rush,you are tied to us for good. Lilly Rush你永远和我们在一起
[23:46] Are we clear? 听明白了吗?
[23:49] Okay. 好的
[24:02] Hey,Bumper… nice to see you again. 嗨 Bumper… 很高兴再次见到你
[24:05] Unfortunately,you left some key information 不幸的是 你上次和我们谈话时
[24:08] out of your story last time we talked. 有些关键信息没说
[24:10] Juvie record for one. 比如说你的犯罪记录
[24:12] Assault,robbery,weapons possession. 袭击罪 抢劫 非法持有武器
[24:14] What does that have to do with anything? 和这事有什么关系?
[24:15] Where were you when the Prestige Pawnshop was broken into? 典当行被抢时你在哪?
[24:18] The bus station,like I told you. 像我跟你说的那样 在车站
[24:19] See,now that’s a lie,Bobby. 瞧 这就是个谎言 Bobby
[24:21] You missed the 11:00 p.m. bus. 你错过了晚上11点的车
[24:23] I’m going to ask again. 我再问一遍
[24:24] Where were you when the burglary went down? 当失窃发生时 你在哪?
[24:27] At the bus station. 在车站
[24:29] Yeah,5:00 A.M. 是的 早上5点
[24:30] That gives you plenty of time out there on the street. 你还有大把时间到街上去
[24:32] We got witnesses remember you that night looking for Mike. 我们有证人证明你那晚在找Mike
[24:35] Went to the gym,neighborhood diner, 去了健身房 附近小餐馆
[24:39] but what happened? 发生了什么事?
[24:41] I had a look at Mike’s files. 我看了下Mike的文件
[24:45] You were his favorite recruit. 你是他最喜欢的招募士兵
[24:47] Thought of you like family. 他认为你像一家人
[24:48] So the question is 所以问题是
[24:49] what went down between you and your brother? 你和你兄弟间发生了什么事?
[24:52] I brought this to you. 是我给你的信息
[24:54] Why would I do that if I was involved? 如果我涉案 我为什么要这样做?
[24:55] Guilt,Bobby,plain and simple. 内疚 Bobby 就这么简单
[25:00] I didn’t make the 11:00 p.m. bus 我没坐晚上11点的车
[25:03] because Mike was supposed to take me, 因为本应该是Mike带我去的
[25:05] but he never showed. 但他没出现
[25:06] – Why? – He changed. – 为什么? – 他变了
[25:08] Started missing appointments, losing his temper. 开始失约 常发脾气
[25:11] He wasn’t the same guy I knew. 再也不是我认识的那个人
[25:13] Did you do something about it? 你有没试着做点什么?
[25:16] I tried. 我试过了
[25:20] Staff Sergeant Donley? Donley上士?
[25:21] Bobby!
[25:24] You okay? 你没事吧?
[25:25] Just having a drink. 刚喝了杯
[25:27] You want one? 你来一杯吗?
[25:28] Missed our morning workout. 你错过了我们的晨练
[25:30] Sorry. 对不起
[25:32] I was,um… 我 嗯…
[25:35] I went to the barber today. 今天去了理发店
[25:37] Um… Old friend of mine. 嗯… 我的一个老友
[25:41] He gave me this letter from his son Roberto. 他给了我他儿子Roberto的一封信
[25:44] I ever tell you about Roberto? 我有没跟你说过Roberto?
[25:46] First recruit I ever signed. 我签的第一个士兵
[25:49] Roberto is with the Corps of Engineers. Roberto是工程部队的
[25:51] Doing water purification in Iraq. 在伊拉克负责净化水源
[25:53] An IED embedded in some scrap metal went off. 在废旧金属里面 被人埋了颗简易炸弹
[25:57] Roberto was caught in the blast. Roberto赶上了爆炸
[26:00] Lost his legs. 失去了他的双腿
[26:02] So Roberto writes this letter… to his dad 所以Roberto写信给他爸爸
[26:07] telling him to thank me for giving him the opportunity to serve. 让他感谢我给他机会来服役
[26:15] His dad’s… broke up. 他爸爸崩溃了
[26:22] And I just don’t got the words. 而我无话可说
[26:24] Like you say,there’s always casualties in war. 像你说的 战争中总有伤亡
[26:26] Bobby…
[26:31] I do not want to have to go to your funeral. 我不想去参加你的葬礼
[26:34] I’ll be fine,Staff Sergeant, 我不会有事的 上士
[26:36] but you need some coffee. 但你需要杯咖啡
[26:39] I’ll make a pot. 我去煮一壶
[26:45] He said he’d sober up and go home, 他说他清醒一下就回家
[26:47] but I could tell… 但我敢说…
[26:48] He was living there. 他就住在那里
[26:51] When was this? 那是什么时候?
[26:52] Day before he died. 他死的前一天
[26:54] Why didn’t you tell us? 你先前为什么不告诉我?
[26:54] If I’d told you about it, 如果我告诉你的话
[26:55] you wouldn’t have looked into the case. 你就不会去调查了
[26:56] You don’t know that. 你不知道
[27:00] People’d think he was some kind of statistic, 人们觉得他是某种统计数据
[27:03] collateral damage for the war at home. 战后回国的”连带损害”
[27:05] Staff Sergeant Donley’s a better man than I’ll ever be. Donley上士比我好太多
[27:09] If he’s some kind of statistic,what’ll I become? 如果他只是某种统计数据 那我又算什么?
[27:15] So Mike’s living out of the recruiting station 那Mike在他被杀前那周
[27:18] the week before he was killed, 都住在征兵站外
[27:19] how come his wife Kristen claims they were up in the Poconos on a belated honeymoon? 他老婆Kristen怎么说他们在波克诺 补过蜜月?
[27:24] Bad memory? 不愉快的回忆?
[27:25] More like selective. 更像是选择性失忆
[27:26] Took a road trip to the cabin where she was staying. 我去拜访了她待过的小屋
[27:29] Manager remembers her. 经理记得她
[27:30] She came up alone. 她一个人去的
[27:31] Fits Bobby’s story. 和Bobby的故事一致
[27:33] But it didn’t stay that way. 但事情还不止那样
[27:34] A man joined her the last night. 最后一晚有个男人来找她
[27:36] Showed the manager a photo of Mike. 给经理看了看Mike的照片
[27:38] Let me guess. Wasn’t him. 我猜一下 不是他
[27:45] I admire you,Kristen. 我真佩服你 Kristen
[27:48] Choosing to marry Mike, 选择嫁给Mike
[27:49] being a soldier’s wife. 成为军人的老婆
[27:50] It wasn’t a choice. I loved him. 这不是选择 我爱他
[27:52] Even though you knew that with him, 即使你知道和他在一起
[27:55] the Army always came first. 军队永远排在第一位
[27:58] He believed in something. 他有某种信仰
[27:59] I believed in him. 而我的信仰就是他
[28:00] Sure. 当然
[28:01] But all those months with Mike gone… 但是Mike不在的那些岁月…
[28:04] you didn’t stray once? 你就没彷徨过?
[28:06] No. 没
[28:08] How about after he got back? 他回来以后呢?
[28:11] Excuse me. I was loyal to my husband. 对不起 我忠于我的丈夫
[28:14] Not up in the Poconos. 在波克诺却不是
[28:16] Spent your honeymoon with another man. 和别的男人一起度蜜月
[28:18] Look,Mike moves you to a strange city, 瞧 Mike把你搬到一个陌生的城市
[28:21] no friends,no money, 没朋友 没钱
[28:22] and he was never around. 他又不在身边
[28:25] You’re only human. 你只是个俗人啊
[28:27] You’re wrong. 你错了
[28:28] Mike must have found out what you were doing. Mike肯定是发现了你的事
[28:31] You were scared. 你很害怕
[28:31] Hell,Mike was Airborne,right? 嘿 Mike是空降兵 对吗?
[28:33] A professional killer. 职业杀手
[28:34] Would have been ugly if he caught you. 如果他逮到你岂不很可怕
[28:35] Mike wasn’t like that. Mike可不会这样
[28:37] You said yourself he had changed. 你自己也说过 他变了
[28:39] He was tense,distant. 他很紧张 疏远了你
[28:41] Could have been afraid for your life. 也许是害怕你们一起的生活
[28:43] Maybe your boyfriend decided to do something to him; self-defense. 也许你的男朋友对他做了什么 出于自卫
[28:47] I never would have hurt Mike. 我绝对不会伤害Mike
[28:49] The only reason he found out is because I told him. 他发现的唯一原因是因为我告诉他
[28:52] We’d just talk,you know? We’d have lunch. 我们只是聊天 你懂吗? 我们一起午餐
[28:55] It was nothing physical… until… 本来不是身体上的接触… 直到…
[29:02] I stayed true to you 在你被两次派到阿富汗时
[29:03] through two deployments to Afghanistan,Mike! 我都是对你一心一意 Mike!
[29:05] Through every other thing the Army’s thrown at us. 经历了军队丢给我们的各种事
[29:08] Listen to me! 听我说!
[29:11] I’ve asked for nothing! 我没其他要求!
[29:13] Except for three lousy days up in the Poconos for a honeymoon 只是希望能花3天在波克诺过个蜜月
[29:16] that we should have had five years ago. 我们五年前就该过了
[29:18] You couldn’t even give me that. 你连这个机会都不能给我
[29:19] So this is my fault? 那这是我的错?
[29:20] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[29:24] When you got back from Afghanistan, 当你从阿富汗回来时
[29:26] I thought that we’d be able to spend time. 我觉得我们能在一起了
[29:31] It’s like you’re still gone. 可你好像仍没有回家的样子
[29:32] That’s crap. 这都是废话
[29:33] That is crap,and you know it. 这些都是废话 你知道吗
[29:35] You’re in a constant state of mourning,Mike, 你一直在哀悼 Mike
[29:37] for Johnny. 为Johnny
[29:38] You write these speeches about him. 你为他写演讲稿
[29:39] And you give away his things like they’re relics. 你把他的东西当遗物送了出去
[29:41] I honor him! 我尊重他!
[29:43] You didn’t even like the guy! 你从来没喜欢过他!
[29:44] He drove you crazy! 他把你逼疯了!
[29:47] But you feel responsible. 但你觉得你有责任
[29:49] *I am responsible. 我得负责
[29:53] You are a hero,Mike. 你是英雄 Mike
[29:56] Nobody gives more than you do. 没人比你付出的更多
[29:58] Every day you’re sending support over there 你每天都在那发送援助
[30:00] so that Johnny won’t have died for nothing. 这样Johnny的死才不至于死没意义
[30:02] That’s,that’s what I thought. 这就是我的想法
[30:04] Yeah,but come on. Be honest. 但是 算了吧 老实说
[30:08] I used him to meet quotas, 我利用他来完成征兵配额
[30:11] to put… fresh bodies in the foxholes. 用…血肉之躯来填散兵坑
[30:16] If that’s how you feel,then quit. 如果你真那样想 那就辞职
[30:22] Not an option. 没得选
[30:24] Then don’t. 那就别想
[30:26] But please,do something because I want my husband back. 但请做点什么 因为我希望我丈夫回来
[30:32] Come on. You remember when we got married? 不要这样 你记得我们结婚那阵吗?
[30:35] That first deployment, 第一次出任务
[30:36] it was nine months,remember? 9个月 记得吗?
[30:38] And we agreed if we could survive that, 我们说如果我们能挺过去
[30:40] we could survive anything, 那以后我们能挺过任何挫折
[30:42] no matter what. 无论哪种磨难
[30:46] Do you still believe that? 你还相信吗?
[30:49] Answer one question: 回答一个问题:
[30:54] Who was it? 是谁?
[31:00] I told him,and he walked right out the door. 我告诉他后 他直接走了出去
[31:04] Last time I ever saw him. 那是我最后一次见他
[31:07] Night he died? 他死的那晚?
[31:10] My entire life comes down to one stupid decision. 我一生的衰败都归结于这个蠢决定
[31:16] I’d give anything to take it back. 我愿意做任何事来弥补
[31:19] Who was it,Kristen? 是谁 Kristen?
[31:21] The man you were seeing? 你约会的那个人?
[31:27] Mike’s boss,Sergeant Gomez. Mike的上司 Gomez军士长
[31:34] You familiar with the term “Jody,” 你熟悉这个术语”Jody”吗
[31:37] First Sergeant Gomez? Gomez军士长?
[31:38] It’s what we call a man or woman 我们用这个来称
[31:40] who’s cheating with a spouse of a soldier who’s overseas. 和海外士兵的配偶私通的男女
[31:42] It can’t get much lower than that,right? 没什么比那个更贬低自己 是不?
[31:45] But you didn’t even have the decency 但是你甚至都没那么体面
[31:49] to wait for Mike to deploy before going after his wife. 等Mike出任务后 再来追他的老婆
[31:52] Where’s the honor in that? 你的荣誉感哪去了?
[31:54] There is none. 一点都没有
[31:56] I made a mistake. 在外遇问题上
[31:57] About the affair. 我犯了个错
[31:58] What about the murder? 那谋杀呢?
[31:59] You and Kristen got your stories straight. 你和Kristen统一了口径
[32:01] Said the same thing about Mike when he died. 在Mike死时 说辞一样
[32:03] He was distant,tense,not himself. 他冷漠 紧张 不像他自己
[32:05] *I didn’t lie about that. Mike… Mike was suffering. 我没撒谎 Mike… Mike很痛苦
[32:11] And your answer was to get him out of the way 你的答案是把他撵走
[32:14] so you could have his wife to yourself. 这样你就可以和他妻子一起
[32:16] You recognize this? 你可认得这个?
[32:18] Orders for deployment to Iraq. 将Mike Donley调到
[32:19] For Mike Donley. 伊拉克的命令
[32:21] Who processed them? 谁处理的?
[32:22] It’s right there at the bottom of the page. 就在这页底端
[32:23] I did. 是我
[32:26] See,if Mike reported you for the affair, 瞧 如果Mike报告了这事
[32:28] you would have lost your job at the recruiting station. 征兵站肯定不会再用你
[32:30] You don’t get it. 你不明白
[32:32] Mike requested Iraq. 是Mike要求去伊拉克
[32:34] He wanted to go? 他想去那?
[32:35] He was tired of seeing his kids getting hurt and killed. 他对孩子们受伤被杀已经感到厌倦了
[32:37] Couldn’t take it anymore. 再也无法承受
[32:39] I didn’t want to lose my best recruiter, 我不想失去我最好的招聘人员
[32:41] but it was what he needed. 但他就想这样
[32:43] I was trying to help. 我就试着帮帮忙
[32:44] I’m sure you’re the last person he wanted help from. 我肯定他最不想找你帮忙
[32:47] At first,I thought he was going to kill me. 起初 我以为他要杀了我
[32:56] Do it,Mike! I deserve it! 动手吧 Mike!我活该!
[33:06] I’m sorry,man. I messed up. 对不起 伙计 我搞砸了
[33:08] I’ll get a transfer. I’ll make it scarce. 我去申请调走 我躲开
[33:11] You and Kristen can work it out. 你和Kristen可以解决的
[33:12] How am I supposed to work it out? 我怎么解决?
[33:18] I don’t know,man. I’ve been divorced three times. 我不知道 伙计 我已经离过三次婚了
[33:20] All I know is soldiering. 我只知道怎么当兵
[33:29] She expects me to come back home and be okay. 她希望我相安无事的回家
[33:36] They gave me a medal. 他们发我枚勋章
[33:38] Called me a hero. 称我为英雄
[33:40] Still don’t know why. 我都不知道为什么
[33:42] You held off an enemy ambush for two days. 你花了2天时间来抵挡了敌军的埋伏
[33:45] Or maybe I walked us into it. 或者是我带领大家走进了埋伏圈
[33:47] Trying to rewrite history? 想要改写历史?
[33:48] I read the after-action report. 我看过行动报告
[33:51] You and Johnny were wounded,pinned down. 你和Johnny都受了伤 被狠狠压制住
[33:53] Johnny didn’t want to move. Johnny不想动
[33:55] I ordered him. 我命令他
[33:56] You made a call. 你打了个电话
[33:59] I dragged him down that mountain inch by inch, 我慢慢地把他一步步拖下山
[34:03] both of us losing blood. 我们都失血过多
[34:07] After a while,he got real quiet. 过了会 他真的安静下来
[34:09] Started staring off at nothing. 逐渐什么都看不见了
[34:13] You know the last thing he said before he died? 你知道他死前最后说什么吗?
[34:16] “It’s so beautiful.” “真–美丽啊”
[34:20] What do you think he saw? 你觉得他看到什么了?
[34:24] All I saw were those damn mountains. 我看到的只有那该死的山
[34:27] You didn’t kill him. 不是你杀了他
[34:28] They shot me twice. I should have died. 他们朝我开了2次枪 我早该死了
[34:30] But you didn’t. He did. 但你没 他却死了
[34:33] You’re just one soldier,Mike. 你只是名士兵 Mike
[34:34] You got to learn your place in this thing. 在这事上 你得认清你的位置
[34:35] My place is over there with those kids I sent. 我的位置就和那些我送去的孩子一样
[34:44] I know. 我知道
[34:52] Your orders to Iraq. 你被指定去伊拉克
[34:53] You deploy in 48 hours. 在48小时内出发
[34:56] Whatever it is you’re looking for,I hope you find it. 不管你在寻找什么 希望你能找到
[35:05] Staff Sergeant Donley. Donley上士
[35:10] Stay there. 在那别动
[35:13] Gotta go. 我要走了
[35:20] That was the last I saw him. 那是我最后一次见他
[35:23] I never spoke to Kristen again,either, 我再也没和Kristen说话
[35:26] not even at the funeral. 连葬礼上都没
[35:27] So why didn’t you report yourself to your officer in charge? 你怎么不向主管举报你自己?
[35:30] Take your punishment? 接受惩罚?
[35:31] Finding more kids to send over there 找出更多的孩子送过去
[35:33] instead of going over to fight myself, 而不是在这跟自我做斗争
[35:37] that’s my punishment. 那就是对我的惩罚
[35:40] Who was on the phone? 电话是谁打来的?
[35:43] Always assumed it was Kristen. 我总觉得是Kristen
[35:47] So Mike wasn’t putting Bobby on the bus 那Mike被杀那晚
[35:49] to Fort Bragg the night of his murder. 他并没带Bobby上车 到布拉格要塞
[35:50] The guy was confronting First Sergeant Gomez. 这家伙跟军士长Gomez对峙
[35:53] When he was supposedly breaking into the pawnshop. 11点半 该是他闯入当铺的时候
[35:55] 11:30,he gets the call. Leaves the recruiting station. 他接到电话后 离开了征兵站
[35:57] Never seen alive again. 再也没看到他活着
[35:58] The phone records say that call came 根据电话记录
[36:00] from the same disposable phone called Mike’s cell five times that night. 这次电话跟Mike早上接的电话一样 都是一次性电话
[36:03] Someone desperate to reach him. 有人急于联系他
[36:05] I tracked the cell’s serial number. 我追查了电话的序列号
[36:06] It was purchased a few days before Mike’s death 这个电话是在Mike死前不久
[36:08] at a convenience store on 6th and Girard. 在Girard大街和第一街家便利店买的
[36:11] That’s close to where Mike was killed. 离Mike被杀处很近
[36:12] Yeah. Guess who used to work there part-time after school. 猜猜谁过去常在放学后兼职
[36:17] You had a tough childhood, didn’t you,Victoria? 你童年过得很艰辛是不是 Victoria?
[36:19] Family who didn’t give a crap, 家里一贫如洗
[36:21] a dead-end job at the bodega, 酒窖的工作也没指望
[36:24] no hope of a future. 未来完全没希望
[36:26] Doesn’t matter where you been,only matters where you’re going. 你从哪来并不重要 关键是你要到哪去
[36:29] I like that. 我喜欢
[36:31] Learn it from Mike? 从Mike那里学来的?
[36:32] I guess so. 我想是的
[36:33] The Army was your way out. 参军是你唯一的出路
[36:35] Education,benefits,bonus. 能受教育 又有福利和奖金
[36:37] How much was it again? 再问一下 有多少钱?
[36:38] $20,000. 两万美元
[36:39] You just had to wait till your 18th birthday. 你只要等到18岁生日时
[36:43] Your life was going to change. 你的人生就要改变了
[36:47] – Recognize this? – No. – 认识这个吗? – 不
[36:50] You barely looked. 你看都没看
[36:51] Take your time. 慢慢来
[37:01] It’s a pretty piece. Tasteful. 很好看 很有品位
[37:04] Not cheap either. 也不便宜
[37:05] You could never afford it on minimum wage. 你那点微薄工资负担不起
[37:08] When this is done, 等这事完后
[37:09] I could do you a solid. Make it disappear. 我可以帮你个忙 让它消失
[37:11] Look,what’s your point? 你什么意思?
[37:12] Remember the Prestige Pawnshop? 记得那家典当行吗?
[37:14] You’d go in there all the time and try this necklace on. 你常去那 试戴这条项链
[37:17] The owner recognized your photo. 店主认出了你的照片
[37:19] If you say so. 随便你怎么说
[37:20] Minute you got that bonus,you were going to buy it. 你一拿到奖金 就会去买
[37:22] Only problem, 问题就是 你没通过入伍考试
[37:23] you didn’t pass that Army entrance exam. 问题就是 你没通过入伍考试
[37:25] Wasn’t a big deal. 没什么大不了
[37:26] I retook the test. 我重考了
[37:27] Passed the second time. 通过了第二次考试
[37:28] After they lowered their requirements. 在他们降低了要求后
[37:30] Army was hungry for recruits,no matter how unqualified. 军方急于招人 不管到底多不合格
[37:33] Ma’am,I am an outstanding soldier. 女士 我是位杰出的军人
[37:37] Now.But four years ago, 现在是 但4年前
[37:37] you were an angry girl looking to lash out. 你还是个到处发泄的愤怒女孩
[37:40] You saw this necklace that you could never afford. 你看到这条买不起的项链
[37:42] You decided to just take it. 你决定就这样抢了它
[37:47] Neighborhood’s dangerous. 周围很危险
[37:49] Stores are always getting robbed. 商店常被抢劫
[37:51] Is that why your boss at the bodega kept a gun behind the counter? 这是你酒铺的老板要在柜台后面 放把枪的原因?
[37:57] Ran it through ballistics. 通过弹道分析
[37:58] It’s the same gun that killed Mike. 和杀Mike的枪一样
[38:01] If you respect that uniform at all, 如果你还尊重这套制服
[38:03] you’re going to tell me what happened. 你就告诉我到底发生了什么事
[38:06] Don’t you see that I’m taking on his work, 你难道看不出来吗 我在继续他的工作
[38:11] helping kids change their lives? 帮助孩子们改变他们的生活?
[38:14] It’s got to count for something. 这很有价值
[38:15] Sure,it does. 当然有价值
[38:16] So be a good soldier,Victoria. 那就当个好兵 Victoria
[38:18] Tell me the truth! 跟我说实话!
[38:28] I got the gun. 我拿到枪
[38:33] I smashed the window in the store. 打碎了商店的玻璃
[38:37] I knew right away I messed up. 我马上知道我搞砸了
[38:45] That’s why I called Mike. 所以我才给Mike打电话
[38:47] ‘Cause you had no one else to call. 因为你没其他人好联系
[38:51] ‘Cause I was trying to make it right. 因为我想改正错误
[38:56] And he was going to turn you in. 而他准备送你进监狱
[38:58] Worse. 更糟
[39:01] He was going to abandon me. 他准备放弃我
[39:12] Victoria!
[39:15] Victoria! Hey,you okay? Victoria! 嗨 你还好吧?
[39:19] I ruined everything,Mike. 我毁了一切Mike
[39:20] They’re going to lock me up. 他们准备把我抓起来
[39:21] What happened? 怎么回事?
[39:23] I broke into the pawnshop. 我闯进了当铺
[39:25] I wanted this so bad. 我很想要这条项链
[39:26] I just… What am I going to do? Cops are everywhere. – 我只是… 我该怎么办? – 到处是警察
[39:30] How am I supposed to get home? 我该怎么回家呢?
[39:33] You’re going to come clean. 你要去自首
[39:34] We’re going to go to the cops. 我们去找警察
[39:36] You’re going to give the jewelry back. 你要把珠宝还回去
[39:40] It’s what soldiers do. 这是士兵该做的事
[39:43] But I’m not a soldier,Mike. 但我不是士兵 Mike
[39:45] Didn’t they tell you? 他们没告诉你吗?
[39:46] I failed the exam. 我考试没通过
[39:48] You’re going to pass the next time. 你下次会通过的
[39:49] Not if I’m a felon. 如果我是重案犯就不会了
[39:51] I will talk to whoever I have to, 我会去找人交涉
[39:53] smooth it over. My word of honor,Victoria. 把事摆平 以我名誉担保 Victoria
[39:59] I will clear this up for you. 我会帮你澄清
[40:04] Come on. 走吧
[40:09] You’re going to study for the test again 你会再重新复习考试
[40:11] and you’re gonna ace it. 成为佼佼者
[40:13] I’ll even get some of the guys 我会在征兵站找些人
[40:15] at the recruiting station to tutor you. 来给你补习
[40:16] *You can tutor me. 你可以指导我
[40:23] Got my orders. 我接到命令了
[40:26] I deploy Iraq in two days. 我2天后会派到伊拉克去
[40:28] What? 什么?
[40:32] You can’t leave. 你不能走
[40:33] I have to,Victoria. 我必须走 Victoria
[40:35] I got to serve with the kids I sent there. 我要和被我送去的孩子们一起服役
[40:37] Who’ll be with me? 那谁会和我在一起?
[40:39] Victoria…
[40:46] My mom’s kicking me out if I don’t get that bonus money. 如果我没拿到入伍奖金 我妈妈会把我赶出去的
[40:50] Where am I going to go?! 我能到哪去呢?!
[40:51] Put the gun down,okay? I will help you. 把枪放下好吗? 我会帮你的
[40:54] How are you going to help me if you’re not here? 你不在这怎么帮我?
[40:57] You don’t care about what happens! 你都不关心我的事!
[40:59] You’re just trying to get rid of me! 你只是想摆脱我!
[41:01] Stop it. That is not true. 别说了 不是这样的
[41:02] I thought you believed in me, 我以为你相信我
[41:03] but you’re a liar like everyone else! 但你和其他人一样是骗子!
[41:06] No,I… 不 我…
[41:24] it’s so beautiful 真– 美丽啊
[41:59] *Look at Earth from outer space *
[42:04] *Everyone must find a place *
[42:09] *Give me time and give me space *
[42:15] *Give me real,don’t give me fake *
[42:20] *Give me strength,reserve control *
[42:26] *Give me heart and give me soul *
[42:32] *Give me time,give us a kiss *
[42:37] *Tell me of your politik *
[42:52] *And open up your eyes *
[42:58] *Open up your eyes *
[43:03] *Open up your eyes *
[43:09] *Open up your eyes *
[43:17] *Give me one ’cause one is best *
[43:29] COLD CASE Season 7 Episode 11
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme