Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ******* 故事纯属虚构 不影射任何人事
[00:06] *** 2005年3月5日
[00:07] Violence continued overnight in Iraq 伊拉克的冲突持续了整夜
[00:09] with some of the fiercest fighting to date.. 直至截稿时交火还时有发生..
[00:11] *I don’t need to be anything other *
[00:13] *Than a prison guard’s son *
[00:16] *I don’t need to be anything other *
[00:20] *Than a specialist’s son *
[00:23] *I don’t have to be anyone other *
[00:26] *Than a birth of two souls in one *
[00:29] *Part of where I’m going… *
[00:32] *Is knowing where I’m coming from *
[00:35] Come on. Push through. 加油 向上
[00:36] Push through. Don’t give up on me now. Come on. 向上 加把劲 加油
[00:38] You got it. You got it. Don’t give up on me. 坚持 坚持 加把劲
[00:39] Come on! Come on! : All right. 加油! 加油! 好的
[00:41] *All I have to do is think of me… *
[00:45] What’s bugging you,Bobby? 你怎么心神不宁的 Bobby?
[00:46] Nothing. 没什么
[00:47] *I’m tired of looking ’round… *
[00:50] *Wondering what I gotta do *
[00:52] *Or who I’m supposed to be *
[00:54] You remembered? 你还记得?
[00:56] You’re 18 today. 你今天18岁了
[00:57] You haven’t talked about anything else for three whole months. 这三个月你一直唠叨这事
[00:58] How could I forget? 谁能忘呢?
[01:01] My family did. 我家里人就忘了
[01:03] I’m your family now. 我就是你的家人
[01:05] You know that. 你知道的
[01:06] Go ahead. 拆开看看
[01:11] It belonged to my buddy,Johnny Hughes. 这是我朋友 Johnny Hughes的
[01:13] It’s a compass. 是个指南针
[01:13] Carried it with him on every single jump. 无论到哪他都带着
[01:15] He gave that to me to help me find my way. 他送给了我 让我找到前进的方向
[01:19] Now it’s yours. 现在它是你的了
[01:20] Doesn’t matter where you been. 你从哪儿来无所谓
[01:22] Only matters where you go. 重要的是你要去哪
[01:25] Listen. 听我说
[01:28] I’m not talking to you right now as your recruiter. 我现在不是你的辅导员
[01:30] Okay,I’m talking to you as a brother, 我是以一个兄长的身份跟你说这些
[01:31] ’cause that’s how I see you,right? 我把你看做弟弟 知道吗?
[01:32] Yeah,man. 嗯
[01:34] I am proud of you no matter what you decide to do. 无论你选择做什么我都支持你
[01:40] I want to sign my contract… 我想签约了…
[01:42] – today. – Yeah? Yeah! – 今天就签 – 真的? 太棒了!
[01:47] Oh,y-you’re not going to regret this,Bobby. You’re not. 你不会后悔的 Bobby 绝不会
[01:50] The Army put me on the right track,man. 是当兵让我走上了正道
[01:52] It’s going to do the same for you. 你也会一样
[01:54] Thank you. 谢谢你
[02:07] : Ah,it’s so… beautiful. 真–美丽
[02:24] ***aa 2005年11月
[02:32] Homicide. 凶案组
[02:34] Lil,Dad’s on the line. Lil 你爸的电话
[02:35] Mind taking a message? 能让他留言吗?
[02:37] I’m tied up. 我脱不开身
[02:40] At ease. 稍息
[02:47] Bumper,huh? Bumper 是吗?
[02:48] That’s what they call me. 他们给我起的外号
[02:49] Name’s Bobby,though. 我叫Bobby
[02:50] Well,Bobby,I found Mike Donley’s murder file. 我找到了Mike Donley的谋杀案卷
[02:54] Says here that he broke into the Prestige Pawnshop over on 6th Street. 上面说他抢劫了第6街一家典当行
[02:58] Now,the body was found in an alley a few hours later. 几小时后 他就死在了在一条小巷里
[03:00] November 5,2005. 2005年11月5日
[03:02] Cops found some of the stolen jewelry near his body. 警察在他尸体周围发现了一些失窃的珠宝
[03:05] Figured he was jacked for the rest. 推测他是被抢劫了
[03:06] You got some new information? 你有什么新线索吗?
[03:07] Found the article from the paper online. 我从网上新闻里找到了这篇报道
[03:09] It says the pawnshop alarm got tripped at 11:00 p.m. 说典当行的警铃是晚上11点响的
[03:12] So? Staff Sergeant Donley was with me at 11:00. – 然后呢? – Donley上士11点时和我在一起
[03:15] Putting me on a bus to Fort Bragg. 他送我上的布拉格要塞的班车
[03:19] Ticket… for the night of the murder. 这是谋杀那晚的票
[03:21] He didn’t rob that store,ma’am. 他没有抢那家店 女士
[03:23] It’s been four years,Bobby. 这已经是4年前的事了 Bobby
[03:24] What took you so long to come forward? 你怎么这么久才来说?
[03:26] I’m Special Forces. 我是特种兵
[03:27] Green Berets. 绿色贝雷帽部队
[03:29] Went from training at Fort Bragg to two tours in Afghanistan. 在布拉格要塞训练后 直接去了阿富汗服了两期兵役
[03:33] Just got home. 刚刚回来
[03:34] Well,bus ticket doesn’t prove he was with you. 这车票不能证明他和你在一起
[03:36] Ma’am,Army thinks one of its top soldiers is a criminal. 长官 军方认为他们最棒的士兵是个罪犯
[03:40] Gotta make it right. 我想查清楚
[03:41] Staff Sergeant Donley changed my life. Donley上士改变了我的人生
[03:46] The least I can do is honor his.
[04:18] COLD CASE Season 7 Episode 11
[04:24] Staff Sergeant Michael Donley– now,28 years old. Michael Donley上士 28岁
[04:28] Served with the 82nd Airborne in Afghanistan. 在阿富汗服役于第82空降师
[04:30] Awarded a Bronze Star with a “V” for valor and a Purple Heart. 被授予英勇铜质奖章和紫心勋章
[04:33] Moved back to Philly in 2004 2004年回到费城
[04:35] when he got assigned as an Army recruiter. 成为征兵工作人员
[04:37] Long way from bleeding to death in the alley at 6th and Oxford. 跟他在位于第6街和牛津路之间的 小巷里被杀好像没什么关系
[04:40] Well,he’d just gotten orders to go to Iraq. 他刚得到命令要调往伊拉克
[04:42] Due to deploy two days after he was killed. 期限是他死后两日
[04:45] Mike had a few run-ins with the cops before he enlisted. Mike入伍前好像和警察有过节
[04:48] B & E,petty theft. 入室盗窃 小偷小摸
[04:50] Old habits die hard. 积习难改啊
[04:52] Well,witness saw someone running from the site of the pawnshop burglary, 有目击者看到有人从典当行里跑出来
[04:54] wearing an Army ski cap, 戴着军队的滑雪帽
[04:56] found at the murder scene half a mile from the pawnshop, 在距离典当行半英里的凶案现场
[04:59] along with four stolen necklaces. 找到帽子和四条失窃的项链
[05:03] Mm. The rest of the jewelry was never recovered. 剩下的珠宝不知所踪
[05:05] Circumstantial. 由于证据不足
[05:06] The investigation never tied him to the burglary conclusively. 调查最终未能判定他与抢劫有关
[05:09] So if Mike was with Bobby at the bus station when the alarm went off, 如果Mike在警铃响时和Bobby在车站
[05:13] how’d he end up in that alley after? 他最后怎么会死在小巷里?
[05:15] Catching detective was Walter Gardner. 负责的警探是Walter Gardner
[05:18] Look at his interview notes. 他的调查记录
[05:19] Almost nothing here. 基本上没用
[05:20] Well,Walter was a Marine. Walter曾服役于海军
[05:22] He wouldn’t have pushed too hard if it was gonna disgrace a war hero. 如果这会让战争英雄蒙羞 他不会努力查的
[05:25] No. Questioned Mike’s recruits,other recruiters. Mike的同事和被他招募的新兵也不会
[05:27] Got their phone numbers,some alibis… not much else. 除了他们的电话 还有不在场证明 没别的东西了
[05:30] Then we re-interview ’em. 那我们重新查访他们一下吧
[05:32] Where are we on the murder weapon? 凶器方面有什么线索?
[05:33] Pulled a .380 slug from the body,casing from the scene. 尸体里发现点38子弹 弹壳在现场找到
[05:36] No matches in ’05. 2005年时在数据库没有搜到匹配记录
[05:37] I’ll run it again, 我会重搜一下
[05:39] see if it’s surfaced since then. 看看那之后有没有再用过
[05:40] Test the hat and jewelry for DNA. 提取帽子和珠宝上的DNA
[05:43] Well,Mike’s supervisor, Mike的上司
[05:44] First Sergeant Gomez,is coming in. Gomez军士长要过来
[05:46] Well,talk to the widow,too. 也去找他的孀妻谈谈
[05:54] Oh,Dad. I was… I was gonna call you back. 爸爸 我–我正要打给你
[05:57] I tried you three times. 我打给你三次了
[05:59] I’ve… been busy. 我–挺忙的
[06:00] Not too busy to be seeing Finn. 见Finn你倒有时间啊
[06:01] Well,I thought that’s what you wanted– 我以为你愿意
[06:03] for me to meet your family. 让我见你的家人
[06:04] At our house,not behind my back. 是去我家 不是背着我
[06:06] Well,I can’t get into this right now. 我现在不想谈这个
[06:07] He’s gone. 他离家出走了
[06:10] I found your card in his things. 我在他的东西里发现了你的名片
[06:11] We had an argument. 我们大吵了一架
[06:12] He stormed off. 他就赌气离开了
[06:15] Well,teenagers do that. 叛逆期的孩子 很正常
[06:17] Not Finn. Not until recently. Finn不会 至少之前不会
[06:19] Oh,you’re saying it’s my fault. 你是在怪我吗
[06:20] Of course not. 当然不是
[06:21] Here’s the files you asked for. 这是你要的资料
[06:25] He took some cash– 他拿走了一些钱
[06:27] a thousand dollars– the car,too. 1000美金 把车也开走了
[06:29] He’s been gone since yesterday morning. 他从昨天早上就不见人了
[06:30] I was hoping there was something you could do as a cop. 我希望你利用职务之便做点什么
[06:36] I’ll get into it. 我会去查的
[06:40] Mike was hard-core. Mike是个硬汉
[06:42] Up in the Afghan mountains,there was an enemy ambush. 在阿富汗的时候 山上有伏兵
[06:45] He held them off for two days. 他拖住他们整整两天
[06:47] Took two rounds. 中了两枪
[06:48] They medevac’d him out, 受伤被直升机救了出来
[06:49] and he’s back in rotation less than two weeks later. 两周后就回到战场
[06:52] Doesn’t answer my question about his state of mind,Sergeant Gomez. 你没回答我的问题 他是怎么想的 Gomez军士
[06:55] It’s First Sergeant Gomez. 是军士长
[06:57] He struggled a little bit at first. 他开始很挣扎
[06:58] It was hard going from combat to recruiting 从一线退到征兵办让他很难接受
[07:00] till he realized how vital the mission was. 直到他发现这工作有多么重要
[07:03] How do you mean? 什么意思?
[07:04] As a volunteer Army, 招募自愿服役者
[07:05] it falls on the recruiterto send support or troops overseas. 将他们送往国外服役是征兵人员的责任
[07:09] It wasn’t easy in 2005. 这在2005年并非易事
[07:10] Not a popular war. 人们有反战情绪
[07:11] How’d Mike do at it? Mike怎么做的?
[07:12] He was our top recruiter. 他是我们最好的征兵人员
[07:14] DEPs really took to him. 延征全靠他了
[07:16] DEPs? 延征?
[07:17] Delayed Entry Program. 延后征兵计划
[07:18] That’s what we call prospective recruits. 入伍积极分子 我们这么叫他们
[07:20] Well,6th and Oxford’s a tough block. 第6街和牛津路那边很乱
[07:22] A lot of drugs,gangs. 毒品走私 帮派活动
[07:24] What do you think he was doing there? 你觉得他在那做什么?
[07:26] Well,it’s like I told the cops back then, 我以前告诉过警探
[07:28] most of his DEPs lived in that area. 大多数他的延征都在那一带
[07:30] Well,dangerous neighborhood to be making house calls. 在那上门征兵可不怎么安全啊
[07:32] Mike grew up there. Mike是在那长大的
[07:34] He had a lot in common with those kids. 他和那些孩子有很多共鸣
[07:36] That’s why he succeeded. 所以他能成功
[07:38] Shared experience. 向他们传授经验
[07:39] We’re going to need access to Mike’s recruiting files and phone records. 我们需要Mike的征兵档案和电话记录
[07:43] You’ll have to speak to my officer in charge. 你得跟负责的军官说
[07:45] Well,we’ll do that,First Sergeant Gomez. 我们会的 Gomez军士长
[07:48] Near the end… 最后那段时间
[07:51] Mike was distant. Mike和我有些疏远了
[07:52] I’m not going to lie to you. 我不想撒谎
[07:54] I was worried for him. 我替他担心
[07:56] We’d just gotten back from the Poconos. 我们那时刚从波克诺回来
[07:58] A belated honeymoon. 补过蜜月
[08:00] It was supposed to be relaxing, 本应是很惬意的
[08:01] but he was tense,distant. 但他很紧张 疏远了我
[08:05] You two have any money problems? 你们在经济上有问题吗?
[08:07] You don’t join the service to get rich. 当兵并不是为了赚钱
[08:09] How’d Mike feel about getting his orders for Iraq? Mike接到去伊拉克的调令有什么反应?
[08:11] I don’t know. I find out after he died. 我不知道 我在他死后才知道这事
[08:14] He didn’t tell you? 他没告诉你?
[08:15] Like I said,he was distant. 我说过 他疏远了我
[08:16] Your husband saw combat in Afghanistan. 你丈夫在阿富汗目睹了战争
[08:19] A lot of soldiers change when they come back from war. 许多士兵在战后回国都变了
[08:24] Look,those last few weeks,Mike was troubled. 听我说 最后那几周 Mike有些麻烦
[08:26] I was concerned for him. 我很担心他
[08:29] I just assumed it was because of these kids. 我猜是因为那些孩子
[08:31] His recruits? 他招的新兵?
[08:32] They brought a lot of problems with them. 他们带来了很多麻烦事
[08:35] Bottom line,it wasn’t Iraq I was afraid of. 至少 我并不怕他去伊拉克
[08:39] Johnny Hughes was small. Lousy at sports. Johnny Hughes很瘦弱 体育也不好
[08:41] Came from a town with no opportunities. 从一个小镇来 没有什么机会
[08:43] Ain’t going to lie. 不是骗人
[08:44] “Ain’t”? “不是”?
[08:46] It’s a turn of phrase. 我只是换个说法
[08:47] It’s bad grammar. 你语法错了
[08:49] I’m trying to connect with the kids. 我是想跟孩子交流
[08:50] Well,you can still connect with proper English. 你也可以用正确的语法交流啊
[08:55] Oh… okay. 好吧
[08:56] Uh,I’m not going to lie: Johnny had a hard life. 我不想骗人 Johnny生活艰难
[09:00] Well,he didn’t let that keep him down. 但他没有消沉
[09:01] He enlisted on his 18th birthday,went Airborne, 他在18岁生日那天入伍 当了空降兵
[09:04] and he made something of himself. 他为自己找到了机会
[09:08] It’s after midnight,Mike. 已经半夜了 Mike
[09:10] What do you want me to tell her? 你想让我跟她说什么?
[09:11] To go someplace else. 去别的地方
[09:15] Fine. 好吧
[09:22] Sergeant Mike,he’s going to kill her. Mike上士 他要杀了她
[09:24] What happened? 怎么回事? 他们互相砸东西
[09:25] They were throwing things at each other. 怎么回事? 他们互相砸东西
[09:26] He said he was going to go get a gun. 他说他要去弄把抢
[09:27] He means it. 他是认真的
[09:28] We need to call the police. 我们得报警
[09:30] What?!No! Don’t kick me out! 什么?!不! 别把我推给别人!
[09:33] Let me handle this,all right? 让我来处理 好吗?
[09:36] I’m all she’s got. 她能找的人只有我了
[09:38] You can’t go over there again. 你不能再去那了
[09:39] The man is going to kill you. 那男的会杀了你的
[09:41] I’ll be fine. 我不会有事的
[09:43] Come on,Victoria. 走吧 Victoria
[09:50] Victoria Montero.
[09:53] Our weekly dose of drama. 我们家每周必演的戏码
[09:55] Her stepdad was a violent alcoholic. 她继父酗酒打人
[09:57] Mike always intervene? Mike总去劝架?
[09:59] He was like the United Nations. 他就像联合国和平大使
[10:01] I was sure one day he’d go over to Victoria’s, 我知道总有一天他去Victoria家
[10:03] and he’d never come back. 会永远回不来
[10:10] Sergeant Donley saved my life. Donley上士救了我的命
[10:11] No question about it. 这点毫无疑问
[10:12] He’s the reason I survived my teens. 是他让我能活过二十岁
[10:14] Is that why you came back to the same recruiting station? 这就是你来同一个征兵所的原因?
[10:16] As soon as I served my time in Iraq, 我在伊拉克服役期满之后
[10:18] I requested recruiter duty doing for the kids what Mike did for me. 主动要求成为征兵员 像Mike帮助我那样帮那些孩子们
[10:21] I understand Mike intervened in some family trouble you were having. 我知道Mike也会去疏导那些家庭问题
[10:25] If by family trouble, 你说的家庭问题
[10:26] you mean my mom and stepdad trying to kill each other? Yeah. 是说我妈和继父想杀了对方? 没错
[10:30] I heard your stepfather was a violent man. 我听说你继父很暴力
[10:33] How did he take to Mike helping you out? 他对Mike帮你有什么反应?
[10:35] He loved having Sergeant Donley around. 他很喜欢Donley上士
[10:37] Big hero in the house,macho crap. 家里来了大英雄 纯爷们等等废话
[10:40] Any idea where he was the night of the murder? 知道他被杀那晚去了哪里吗?
[10:42] No. I was working. 不知道 我在上班
[10:45] And your mom, 还有你母亲
[10:46] how did she feel about Mike trying to send you off to war? 她对Mike要送你上战场是怎么看的?
[10:48] She didn’t care as long as she got half of my $20,000 signing bonus. 只要能拿到2万元入伍金的一半 她什么都不在乎
[10:53] It’s a lot of money. 很大一笔钱啊
[10:53] No kidding. 可不是吗
[10:55] I was working part-time in a bodega,stocking shelves. 我那时在一个酒铺里打零工 整理货架
[10:58] So,Mike was offering you an opportunity of a lifetime. Mike给了你一个改变人生的机会
[11:00] Yeah. It was a lifeline for a lot of us. 是啊 对我们很多人来说他都是救命绳
[11:03] But not everyone saw it the same way. 不过不是每个人都这么看
[11:07] Does the Army teach you how to shoot and jump out of planes? 军队会教你怎么射击和跳伞吗?
[11:10] No doubt. But combat is such a small part of what we do. 当然 但战争只是我们要学的一小部分
[11:13] Victoria wants to learn about computers,right? Victoria想学计算机 对吗?
[11:15] She can qualify for advanced training 她有资格上高级培训课程
[11:16] on the best technology in the world. 学习世界顶尖的技术
[11:18] Plus,they’ll be taking care of my rent,food,and medical. 另外 他们会提供我住宿 饮食还有医疗
[11:21] Now,you guys,no community college is going to do that. 伙计们 社区大学可不会给你们这些
[11:23] Is there risk involved? 这里面有风险吗?
[11:24] Of course there is. 当然有
[11:25] But if it weren’t for the Army, 但如果不是参军
[11:27] I wouldn’t be standing here today. 我今天根本不会站在这里
[11:28] And I’m not alone in that. 我也不是唯一一个
[11:30] And it’s not just about what the Army has to offer you. 你获得的不仅仅是军队 提供给你的物质条件
[11:32] A chance to die? 还有死的机会?
[11:34] Dad? 爸?
[11:34] This the guy who’s been stalking you? 这就是那个老缠着你的人?
[11:36] Staff Sergeant Donley,sir. 我是Donley上士 先生
[11:37] You need to stay away from my son. Stop pressuring him. 你离我儿子远点 别逼他
[11:39] – Nobody’s pressuring me. – Army clothes and stickers. – 没人逼我 – 穿着军装发什么传单
[11:41] Thinks this is all some damn adventure movie. 让他把这想象成一场探险电影
[11:43] Now,let’s go. 马上跟我走
[11:44] No. No. I’m staying with Sergeant Donley. 不 不 我要和Donley上士在一起
[11:45] Damn it,Kevin. Let me make this clear. 见鬼 Kevin 我告诉你
[11:48] *You are not enlisting! 你根本不用服役!
[11:50] Do you have a problem with the military,sir? 你对当兵有什么看法吗 先生?
[11:52] I served four years in the Navy. 我当过四年海军
[11:53] I have no problem with Kevin signing up in college. 我对Kevin念大学完全没有意见
[11:57] ROTC. But he is too smart to be a part of your quota. 后备军官训练队也行 但要和你一样 他是大材小用
[12:00] I agree,sir. Kevin is an outstanding kid. 我同意 先生 Kevin很优秀
[12:03] Maybe if you would just take the time to listen to him, 也许你该听听他是怎么想的
[12:05] you’ll understand why he’s interested. 你就会知道他为什么想入伍
[12:07] I don’t care why. 我不管为什么
[12:08] And this is the last time I’m going to say it. 我再说最后一次
[12:11] You stay away from him. 你离他远一点 海报宣传语: 制服无法铸就一个士兵 责任感才是
[12:16] Guy didn’t get it. 那人不明白
[12:18] The more he fought,the more he pushed his son to enlist. 他越反对 他儿子越是想入伍
[12:21] That’s how kids are. 孩子都是这样
[12:22] That what happened? Kevin enlisted? 后来怎么了? Kevin入伍了?
[12:24] He went infantry. He was on patrol, 他当了步兵 在巡逻的时候
[12:27] maybe a week into deployment in Iraq. 好像是刚调去伊拉克一周
[12:30] Killed by a sniper. 被狙击手射杀了
[12:42] Jerry Harkin went off the deep end when his son got killed. Jerry Harkin得知他儿子被杀精神崩溃了
[12:46] Arrested for D & D,loitering… 因酗酒后扰乱公共治安 和街头滞留罪被捕过
[12:48] And a DUI on the night of Mike’s murder. 在Mike被杀那晚 他酒后驾车
[12:50] Guy lives in Chestnut Hill. 他在Chestnut Hill住
[12:51] So,what’s he doing in North Philly,at 2:00 a.m. 那他半夜2点在北费城
[12:53] a mile from where Mike was killed? 离Mike被杀处只有一英里做什么?
[12:55] Looks like our grieving father may have made good on his threat. 看起来悲痛欲绝的父亲实现了他的诺言
[13:03] I keep my guns under lock and key. 我的枪都是锁起来的
[13:05] They’re all registered. 是注册过的
[13:06] I don’t see how one could have been used in a crime. 我不觉得有人用它作案
[13:07] You mind if we take a look? 介意我们看一下吗?
[13:09] Don’t you need a warrant? 你们不用出示搜查证吗?
[13:10] Only if you got something to hide. 除非你想隐瞒
[13:13] I got it. 我来吧
[13:14] Remember a Sergeant Mike Donley? 你记不记得Mike Donley上士?
[13:17] Died a few years ago,right? 几年前死的 对吗?
[13:19] He was murdered. 他是被谋杀的
[13:20] Are you suggesting I shot him, 你们认为是我杀的
[13:21] and then brought the gun home? 还把枪带回了家?
[13:23] Wouldn’t be the first. 这有先例
[13:25] “No,” is the answer you’re looking for. I didn’t kill him. 你们要的答案是”没有” 我没杀他
[13:27] Well,you blamed him for your son’s death. 你把儿子的死怪罪在他身上
[13:29] I blamed everyone for Kevin’s death. 我怪所有人
[13:31] I heard from Mike’s fellow recruiters Mike招的新兵说
[13:33] that you called the recruiting station a few times a day. 你每天都要给招兵站打好几个电话
[13:36] Doesn’t ring a bell. 我想不起来了
[13:37] Threatening you were going to “make him pay.” 威胁说你要”让他好看”
[13:39] That ring a bell? 想起来了吗?
[13:41] You know,the school gives out our information. 你们知不知道 学校会泄露我们的信息
[13:44] Phone numbers. Everything. 电话号码一类的
[13:47] To the military. 给军队
[13:49] So they can solicit our children. 让他们来蛊惑孩子们
[13:52] How can that possibly be right? 这是他们该做的吗?
[13:54] Took out your frustration on Mike. 所以你向Mike发泄怨恨
[13:56] It’s unnatural to outlive your child. 白发人送黑发人不是自然规律
[13:58] That’s why you started drinking heavy. 所以你开始酗酒
[14:00] Caught a DUI blocks from where Mike was shot. 就在Mike被杀的几个街区外酗酒驾车
[14:02] I was at a bar in the neighborhood. 我是去了那附近的酒吧
[14:04] Desperate to know why your boy had to die. 你拼命想知道为什么儿子会死
[14:07] No one would have blamed you for going after him. 你去找他算账没人会说什么
[14:10] I didn’t have to go after him. 我没去找他
[14:12] He came to me. 是他找的我
[14:20] Ma’am. 太太
[14:22] I just want to tell you how honored I was to know your son. 我只想告诉您能认识您儿子是我的荣幸
[14:25] Kevin was an inspiration. Kevin给我们信心
[14:27] Thank you. 谢谢你
[14:35] He want to make sure the body’s still cold? 他想来看看遗体是不是冷了?
[14:36] Just offering his condolences. 他只是来哀悼
[14:37] – He has no right. – Don’t make a scene. Jerry! – 他没权利 – 别去闹了 Jerry!
[14:45] – Ethan,right? – Yeah. Ethan 是吗?
[14:48] Your brother talked a lot about you. 你哥哥常提起你
[14:52] I’m sure that everybody’s telling you 我相信所有人都告诉你
[14:54] you got to be strong for your pop 你得为你父亲坚强起来
[14:55] and that you got big shoes to fill. 替你哥哥承担更多责任
[14:58] None of that answers any of your questions,right? 但他们都不能回答你的问题 对吗?
[15:00] About why this all had to happen? 为什么会发生这一切?
[15:03] I wish I could tell you. I can’t. 我希望我能告诉你答案 但我不能
[15:06] No one can. 没有人可以
[15:10] But if you ever get sad about your brother… 但如果你为你哥哥而难过
[15:14] I want you to remember this. 我希望你记住我说的
[15:18] Sorry. Uh… 不好意思
[15:23] Take your time. 慢慢说
[15:26] He,um… 他
[15:29] He told my son Ethan that… 他告诉Ethan
[15:34] he shouldn’t feel sad 他不该为再也见不到Kevin而难过
[15:38] Because every time he saw a soldier on TV, 因为每当他看到军人 不管是在电视上
[15:41] in the news,on the street… anywhere,that… 在新闻里 在街上 还是任何地方
[15:51] that he was seeing a piece of Kevin… 他都会看见Kevin的一部分
[15:56] That Kevin was now a part of something bigger. Kevin已经成为英雄中的一员
[16:04] You know… 其实…
[16:07] I might not have agreed with Mike that much, 我并不是那么认同Mike
[16:12] but what he said stays with me today. 但他说的话我到今天还记得清清楚楚
[16:18] It’s how I get by. 我就是靠这话捱过来的
[16:24] Got ballistics on the guns 枪的弹道检测结果出来了
[16:26] Rush and Valens took from Jerry Harkin. 就是Rush和Valens从Jerry Harkin家拿来的枪
[16:28] No match on the murder weapon. 数据库里没有相符的记录
[16:29] What about DNA from the crime scene? 犯罪现场的DNA呢?
[16:31] Inconclusive. 没有查到
[16:32] No traces found on the Army ski cap 滑雪帽上没有残留
[16:34] or on the pieces of jewelry found by Mike’s body. Mike尸体旁的珠宝上也没有
[16:37] The Army came through on Mike’s recruiting files 军方查过Mike的征兵记录
[16:39] and cell records from 2005. 还有2005年他被杀那晚的电话记录
[16:41] The night of his murder,
[16:42] he received several callsfrom a disposable cell phone. 他接过几个一次性手机打的电话
[16:45] A burner phone like that is sold over the counter. 就像路边摊卖的那种
[16:48] No way to trace it unless we get the serial number. 除非我们有序列号 否则查不到的
[16:50] Well,contact the manufacturer. 联系生产商
[16:52] Find the store that sold it. 找到卖这东西的店
[16:53] Whatever you need to convince them to help. 不管你要什么 让他们帮忙就行
[16:55] I’ll get on it. 我马上去
[16:57] Hey,boss. 嘿 头儿
[16:58] Mike took meticulous notes on his recruits. Mike对他的新兵的笔记很详细
[17:01] Who needed money. 谁需要钱
[17:02] Which ones had trouble in school. 谁在学校有麻烦
[17:03] Any of these guys look good for the pawnshop break-in? 有谁像会抢劫典当行的人吗?
[17:05] Took the names of recruits, 找到这些名字
[17:07] cross-checked with criminal records. 跟他们的犯罪记录做了个比对
[17:08] Trey “Meathead” Newman.
[17:10] One of Mike’s prospects before he got popped for the first of many felony arrests. 曾经是Mike的招募对象 后来因重罪被逮捕了很多次
[17:14] Burglary. Assault. 偷窃 袭击
[17:15] Burglary again. 再一次偷窃
[17:16] You know,Meathead had a thing for smash-and-grabs. Meathead对砸橱窗抢劫有偏好哈
[17:18] Just like our pawnshop. 比如典当行
[17:19] Serving eight to 12 up in Frackville. 8点到12点在Frackville劳教
[17:21] Thought I’d drop by. 我过去看看
[17:23] Send my regards. 替我带个好
[17:26] You had optionsas a teenager,Trey. 你十几岁的时候有过机会 Trey
[17:28] Career soldier on one hand. 或是参军
[17:30] Career criminal on the other. 或是犯罪
[17:32] How the benefits compare? 你怎么选的?
[17:34] Ain’t no thing. 我没选
[17:35] You had a chance,though. 你曾经有机会的
[17:36] With Mike Donley’s help, 在Mike Donley的帮助下
[17:37] you could have been something. 你本可以做大事
[17:38] You want something from me? 你们想知道什么?
[17:40] What do you know about the pawnshop break-in on 6th Street? 第6街的典当行抢劫案你知道什么?
[17:43] I know pawnshops is small time. 我什么都不知道
[17:44] And you just scream “big time,” Meathead. 你刚才说过你什么都知道 Meathead
[17:48] That’s why we’re here. 所以我们才来
[17:49] Murder’s as big as it gets. 谋杀可是大事
[17:53] Sergeant Mike was a pain in my ass. Mike上士很让我恶心
[17:56] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[17:57] Maybe he pushed too hard. 也许他逼你逼得太紧了
[17:59] Made you push back. 你就反抗了
[18:00] Pushed? No. 反抗? 不
[18:02] I was being pulled another way. 我是被拉向了另一边
[18:06] Come on. You can do it,man. Stay on my hip. 来吧 你行的 跟上
[18:08] I can’t. 我不行了
[18:09] Hey. Come on. Look me in the eye,man. 加油 看着我
[18:11] Do not give up on me because I will not give up on you. 你不能放弃 因为我还没放弃你
[18:12] You understand? Come on. 明白么? 加油
[18:18] There you go. There you go. You’re doing it. 看啊 我说过你行的
[18:20] Oh,look at you. 瞧你啊
[18:21] Hey,come on,man. 来吧 伙计
[18:28] You got something belonging to us. 你拿走了我们的东西
[18:29] Trey ain’t not going to be needing no Army. Trey不会去参军的
[18:32] He already got one. 他已经参加了一支队伍
[18:34] 6th Street Mafia. In for life. 第6街黑手党 一辈子
[18:38] I don’t think so. 我可不这么认为
[18:40] It’s your funeral. 你死定了
[18:46] Go for it. 来啊
[19:00] Sergeant Mike,chill! Mike上士 冷静!
[19:02] I’m serious,man. 我说真的
[19:03] You’re hurting him. Stop! 你弄伤他了 停下!
[19:07] You okay? 你还好吧?
[19:09] Bumper?
[19:11] You and me going to be having a reckoning. 我会找你算账的
[19:16] Come find me. 来找我啊
[19:17] I ain’t running. 我可不会逃跑
[19:18] Army will shape you up. 军队会让你成熟起来
[19:21] That look in Sergeant Mike’s eyes Mike上士勒住Bumper喉咙时的那个眼神
[19:24] when he was squeezing Bumper’s throat…
[19:26] The guy had some demons. 太像魔鬼了
[19:27] Bumper?
[19:29] You mean Bobby Kerns? 你说的是Bobby Kerns?
[19:30] Yeah,that’s right. 是的
[19:31] Sergeant Mike made life hard for me Mike上士的空手道给我带来很多麻烦
[19:33] with all that karate crap.
[19:35] They would have made me pay for it if I didn’t quit training. 如果我不退出训练 他们会弄死我的
[19:38] What about Bumper? Bumper呢?
[19:39] I got busted a couple weeks later. 我几个星期后进去了
[19:41] Lost track of him. 就和他断了联系
[19:42] He the type to go looking for payback? 他是那种睚眦必报的人吗?
[19:44] Getting punked like that? 被打得那么惨?
[19:45] On 6th Street? 还是在第6街?
[19:47] Would have been a necessity. 肯定会报复
[19:53] I thought Bobby Kerns had a clean record 我还以为Bobby Kerns没有案底
[19:55] until we got the DA to open his juvie file. 地检办公室提供了他的青少年犯罪记录
[19:58] A dozen arrests before his 17th birthday. 他17岁生日前多次入狱
[20:00] Something he neglected to tell us. 他没有告诉我们
[20:02] Past isn’t the only thing he lied about. 他不仅是对过去的事撒了谎
[20:04] Spoke to Army CID. 我问过军方刑事调查局
[20:06] Bobby’s alibi for Mike and himself fell through. Bobby和Mike的不在场证明不成立
[20:09] He wasn’t on the 11:00 p.m. bus to Fort Bragg. 他没坐11点的车回布拉格要塞
[20:11] Took the 5:00 a.m. instead. 而是坐了第二天早上5点的班车
[20:12] Means he had plenty of time to rob the pawnshop. 就是说他有大把时间抢劫典当行
[20:15] Kill Mike. 还有杀了Mike
[20:16] Why would Bobby bring us the case if he was involved? 既然Bobby跟案子有关 他为什么还要求重新调查?
[20:18] Sometimes people need to confess. 有时人们想要忏悔改过
[20:20] They just don’t know how to do it. 只是他们不知道要怎么做
[20:22] Hello? 喂?
[20:26] I’m on my way. 我就过去
[20:27] Everything okay,Lil? 有事吗 Lil?
[20:30] Yeah. Um… 没有…
[20:32] I just got to take care of something. 我要去处理点私事
[20:43] Dad! 爸!
[20:45] Atlantic City. 大西洋城(著名赌城)
[20:48] Nothing happened. 我什么也没做
[20:50] My car got towed. 我的车被拖走了
[20:52] Well,it’s not my fault 那不是我的问题
[20:53] that the impound lot doesn’t open until the morning. 明天早上扣押的车场才开门
[20:55] You’re up at 6:00 a.m. with me to go pick it up. 你明早6点和我一起去把车开回来
[20:58] And pay for it. 罚款你自己交
[20:59] Fine. I won,like,500 bucks anyway. 好吧 反正我赢了500块
[21:01] With money you stole from me. 本钱是你从我这偷的
[21:02] Maybe this is a conversation you two can have in the morning. 也许你们该明天早上再吵
[21:05] Easy for you to say. 你说起来轻巧
[21:06] You don’t have to think about his future. 你不用考虑他的未来
[21:08] Then maybe just not inside my car at 2:00 a.m. 那也不用凌晨2点在我车里面吧
[21:11] If Cornell admissions finds out about your little adventure, 如果康奈尔大学发现你的小冒险
[21:15] they’ll rescind your acceptance like this. 他们就不会录取你了
[21:16] So what? I’m not going there anyway. 那又怎么样?我是不会去的
[21:19] I want to be a cop. 我想当警察
[21:21] What? Don’t be ridiculous. 什么? 别傻了
[21:24] What’s ridiculous about being a cop? 当警察有什么荒谬的?
[21:26] I meant for him. 我是说他
[21:27] Oh,but it’s okay for me? 哦 那么说我当警察就没事了?
[21:29] Don’t be defensive,Lilly. I’m not attacking you. 别为自己辩护 Lilly 我又不是说你
[21:31] No,it’s just my job. 不 这是我的工作
[21:32] Which,by the way,is how we found him. 顺便说一下 这也是找到他的途径
[21:35] Oh,I should have guessed 哦 我早该猜出
[21:36] that you’d be the one to narc me out. 是你告的密
[21:38] We waited two hours outside that casino for you. 我们在那家赌场外等了你2个小时
[21:40] If it wasn’t for us,you’d be taking the bus home. 要不是我们 你就得乘公交回家
[21:42] Gee,thanks a lot. 哎呀 多谢
[21:43] – Watch your tone. – Or what,Dad? – 注意你的语气 – 不然怎么 老爸?
[21:45] You’ll walk out on me,too? 你也要抛弃我?
[21:54] Inside! 进来!
[22:02] What are you waiting for? 你在等什么?
[22:04] You stood me up four times for dinner. 你有四次放了我鸽子
[22:05] The least you can do is 至少你可以尝下我做的柠檬鸡
[22:09] Come on. Let’s go. 来 我们走吧
[22:17] Please,help yourself. 请 自便
[22:25] There you go. 给你
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:27] My pleasure. 不胜荣幸
[22:32] Well,now… 嗯 现在…
[22:35] don’t we make quite the tableau? 难道我们不像在演戏吗?
[22:39] I’m sorry that it took such a dramatic act of stupidity 很抱歉让我儿子演了这么愚蠢的…
[22:42] on my son’s part to finally get you here. 的一场戏才能让你来吃饭
[22:45] – Mom! – Napkin? – 妈! – 餐巾?
[22:46] It does gives me an opportunity to clear the air. 这给我了一次消除误会的机会
[22:50] For the last few months, 过去几个月里
[22:51] I sat back while you and Paul participated in this excruciating ritual 当你和Paul参与某种仪式般的 痛苦密会 密谋 痛苦时…
[22:57] of secret meetings,intrigue,angst. 我一直袖手旁观
[23:01] Four perfectly ruined pot roasts later,here we are. 4块炖得很赞的肉马上就好 现在我们都在场了
[23:04] – Celeste. – No,I’m not done. – 不 我还没说完
[23:06] I know you’ve had some hard times. 我知道你过去过得很辛苦
[23:09] Your mother,God rest her soul,your work. 你妈妈 上帝保佑她的灵魂安息 你的工作
[23:12] But honestly,we all have something,right? 但老实说 我们都有问题 不是吗?
[23:15] It’s really no excuse. 这真没什么借口
[23:17] I’m thrilled that you’ve been spending time with Finn. 当我知道你和Finn一起时 我很激动
[23:20] And despite my husband’s unfathomable recent behavior,he is,too. 尽管我老公最近也有些难以理解的行为
[23:26] But the drama stops tonight, 但这场戏今晚到此为止
[23:32] We’re family. 我们是一家人
[23:34] Full stop. 就这样
[23:36] That means birthdays,holidays, 这就意味着 生日假日
[23:38] hospital visits,God forbid,funerals. 到医院探病 但愿不要有的 葬礼
[23:41] The whole thing. 所有的事情
[23:42] Whether you like it or not, 不管你是不是喜欢
[23:43] Lilly Rush,you are tied to us for good. Lilly Rush你永远和我们在一起
[23:46] Are we clear? 听明白了吗?
[23:49] Okay. 好的
[24:02] Hey,Bumper… nice to see you again. 嗨 Bumper… 很高兴再次见到你
[24:05] Unfortunately,you left some key information 不幸的是 你上次和我们谈话时
[24:08] out of your story last time we talked. 有些关键信息没说
[24:10] Juvie record for one. 比如说你的犯罪记录
[24:12] Assault,robbery,weapons possession. 袭击罪 抢劫 非法持有武器
[24:14] What does that have to do with anything? 和这事有什么关系?
[24:15] Where were you when the Prestige Pawnshop was broken into? 典当行被抢时你在哪?
[24:18] The bus station,like I told you. 像我跟你说的那样 在车站
[24:19] See,now that’s a lie,Bobby. 瞧 这就是个谎言 Bobby
[24:21] You missed the 11:00 p.m. bus. 你错过了晚上11点的车
[24:23] I’m going to ask again. 我再问一遍
[24:24] Where were you when the burglary went down? 当失窃发生时 你在哪?
[24:27] At the bus station. 在车站
[24:29] Yeah,5:00 A.M. 是的 早上5点
[24:30] That gives you plenty of time out there on the street. 你还有大把时间到街上去
[24:32] We got witnesses remember you that night looking for Mike. 我们有证人证明你那晚在找Mike
[24:35] Went to the gym,neighborhood diner, 去了健身房 附近小餐馆
[24:39] but what happened? 发生了什么事?
[24:41] I had a look at Mike’s files. 我看了下Mike的文件
[24:45] You were his favorite recruit. 你是他最喜欢的招募士兵
[24:47] Thought of you like family. 他认为你像一家人
[24:48] So the question is 所以问题是
[24:49] what went down between you and your brother? 你和你兄弟间发生了什么事?
[24:52] I brought this to you. 是我给你的信息
[24:54] Why would I do that if I was involved? 如果我涉案 我为什么要这样做?
[24:55] Guilt,Bobby,plain and simple. 内疚 Bobby 就这么简单
[25:00] I didn’t make the 11:00 p.m. bus 我没坐晚上11点的车
[25:03] because Mike was supposed to take me, 因为本应该是Mike带我去的
[25:05] but he never showed. 但他没出现
[25:06] – Why? – He changed. – 为什么? – 他变了
[25:08] Started missing appointments, losing his temper. 开始失约 常发脾气
[25:11] He wasn’t the same guy I knew. 再也不是我认识的那个人
[25:13] Did you do something about it? 你有没试着做点什么?
[25:16] I tried. 我试过了
[25:20] Staff Sergeant Donley? Donley上士?
[25:21] Bobby!
[25:24] You okay? 你没事吧?
[25:25] Just having a drink. 刚喝了杯
[25:27] You want one? 你来一杯吗?
[25:28] Missed our morning workout. 你错过了我们的晨练
[25:30] Sorry. 对不起
[25:32] I was,um… 我 嗯…
[25:35] I went to the barber today. 今天去了理发店
[25:37] Um… Old friend of mine. 嗯… 我的一个老友
[25:41] He gave me this letter from his son Roberto. 他给了我他儿子Roberto的一封信
[25:44] I ever tell you about Roberto? 我有没跟你说过Roberto?
[25:46] First recruit I ever signed. 我签的第一个士兵
[25:49] Roberto is with the Corps of Engineers. Roberto是工程部队的
[25:51] Doing water purification in Iraq. 在伊拉克负责净化水源
[25:53] An IED embedded in some scrap metal went off. 在废旧金属里面 被人埋了颗简易炸弹
[25:57] Roberto was caught in the blast. Roberto赶上了爆炸
[26:00] Lost his legs. 失去了他的双腿
[26:02] So Roberto writes this letter… to his dad 所以Roberto写信给他爸爸
[26:07] telling him to thank me for giving him the opportunity to serve. 让他感谢我给他机会来服役
[26:15] His dad’s… broke up. 他爸爸崩溃了
[26:22] And I just don’t got the words. 而我无话可说
[26:24] Like you say,there’s always casualties in war. 像你说的 战争中总有伤亡
[26:26] Bobby…
[26:31] I do not want to have to go to your funeral. 我不想去参加你的葬礼
[26:34] I’ll be fine,Staff Sergeant, 我不会有事的 上士
[26:36] but you need some coffee. 但你需要杯咖啡
[26:39] I’ll make a pot. 我去煮一壶
[26:45] He said he’d sober up and go home, 他说他清醒一下就回家
[26:47] but I could tell… 但我敢说…
[26:48] He was living there. 他就住在那里
[26:51] When was this? 那是什么时候?
[26:52] Day before he died. 他死的前一天
[26:54] Why didn’t you tell us? 你先前为什么不告诉我?
[26:54] If I’d told you about it, 如果我告诉你的话
[26:55] you wouldn’t have looked into the case. 你就不会去调查了
[26:56] You don’t know that. 你不知道
[27:00] People’d think he was some kind of statistic, 人们觉得他是某种统计数据
[27:03] collateral damage for the war at home. 战后回国的”连带损害”
[27:05] Staff Sergeant Donley’s a better man than I’ll ever be. Donley上士比我好太多
[27:09] If he’s some kind of statistic,what’ll I become? 如果他只是某种统计数据 那我又算什么?
[27:15] So Mike’s living out of the recruiting station 那Mike在他被杀前那周
[27:18] the week before he was killed, 都住在征兵站外
[27:19] how come his wife Kristen claims they were up in the Poconos on a belated honeymoon? 他老婆Kristen怎么说他们在波克诺 补过蜜月?
[27:24] Bad memory? 不愉快的回忆?
[27:25] More like selective. 更像是选择性失忆
[27:26] Took a road trip to the cabin where she was staying. 我去拜访了她待过的小屋
[27:29] Manager remembers her. 经理记得她
[27:30] She came up alone. 她一个人去的
[27:31] Fits Bobby’s story. 和Bobby的故事一致
[27:33] But it didn’t stay that way. 但事情还不止那样
[27:34] A man joined her the last night. 最后一晚有个男人来找她
[27:36] Showed the manager a photo of Mike. 给经理看了看Mike的照片
[27:38] Let me guess. Wasn’t him. 我猜一下 不是他
[27:45] I admire you,Kristen. 我真佩服你 Kristen
[27:48] Choosing to marry Mike, 选择嫁给Mike
[27:49] being a soldier’s wife. 成为军人的老婆
[27:50] It wasn’t a choice. I loved him. 这不是选择 我爱他
[27:52] Even though you knew that with him, 即使你知道和他在一起
[27:55] the Army always came first. 军队永远排在第一位
[27:58] He believed in something. 他有某种信仰
[27:59] I believed in him. 而我的信仰就是他
[28:00] Sure. 当然
[28:01] But all those months with Mike gone… 但是Mike不在的那些岁月…
[28:04] you didn’t stray once? 你就没彷徨过?
[28:06] No. 没
[28:08] How about after he got back? 他回来以后呢?
[28:11] Excuse me. I was loyal to my husband. 对不起 我忠于我的丈夫
[28:14] Not up in the Poconos. 在波克诺却不是
[28:16] Spent your honeymoon with another man. 和别的男人一起度蜜月
[28:18] Look,Mike moves you to a strange city, 瞧 Mike把你搬到一个陌生的城市
[28:21] no friends,no money, 没朋友 没钱
[28:22] and he was never around. 他又不在身边
[28:25] You’re only human. 你只是个俗人啊
[28:27] You’re wrong. 你错了
[28:28] Mike must have found out what you were doing. Mike肯定是发现了你的事
[28:31] You were scared. 你很害怕
[28:31] Hell,Mike was Airborne,right? 嘿 Mike是空降兵 对吗?
[28:33] A professional killer. 职业杀手
[28:34] Would have been ugly if he caught you. 如果他逮到你岂不很可怕
[28:35] Mike wasn’t like that. Mike可不会这样
[28:37] You said yourself he had changed. 你自己也说过 他变了
[28:39] He was tense,distant. 他很紧张 疏远了你
[28:41] Could have been afraid for your life. 也许是害怕你们一起的生活
[28:43] Maybe your boyfriend decided to do something to him; self-defense. 也许你的男朋友对他做了什么 出于自卫
[28:47] I never would have hurt Mike. 我绝对不会伤害Mike
[28:49] The only reason he found out is because I told him. 他发现的唯一原因是因为我告诉他
[28:52] We’d just talk,you know? We’d have lunch. 我们只是聊天 你懂吗? 我们一起午餐
[28:55] It was nothing physical… until… 本来不是身体上的接触… 直到…
[29:02] I stayed true to you 在你被两次派到阿富汗时
[29:03] through two deployments to Afghanistan,Mike! 我都是对你一心一意 Mike!
[29:05] Through every other thing the Army’s thrown at us. 经历了军队丢给我们的各种事
[29:08] Listen to me! 听我说!
[29:11] I’ve asked for nothing! 我没其他要求!
[29:13] Except for three lousy days up in the Poconos for a honeymoon 只是希望能花3天在波克诺过个蜜月
[29:16] that we should have had five years ago. 我们五年前就该过了
[29:18] You couldn’t even give me that. 你连这个机会都不能给我
[29:19] So this is my fault? 那这是我的错?
[29:20] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[29:24] When you got back from Afghanistan, 当你从阿富汗回来时
[29:26] I thought that we’d be able to spend time. 我觉得我们能在一起了
[29:31] It’s like you’re still gone. 可你好像仍没有回家的样子
[29:32] That’s crap. 这都是废话
[29:33] That is crap,and you know it. 这些都是废话 你知道吗
[29:35] You’re in a constant state of mourning,Mike, 你一直在哀悼 Mike
[29:37] for Johnny. 为Johnny
[29:38] You write these speeches about him. 你为他写演讲稿
[29:39] And you give away his things like they’re relics. 你把他的东西当遗物送了出去
[29:41] I honor him! 我尊重他!
[29:43] You didn’t even like the guy! 你从来没喜欢过他!
[29:44] He drove you crazy! 他把你逼疯了!
[29:47] But you feel responsible. 但你觉得你有责任
[29:49] *I am responsible. 我得负责
[29:53] You are a hero,Mike. 你是英雄 Mike
[29:56] Nobody gives more than you do. 没人比你付出的更多
[29:58] Every day you’re sending support over there 你每天都在那发送援助
[30:00] so that Johnny won’t have died for nothing. 这样Johnny的死才不至于死没意义
[30:02] That’s,that’s what I thought. 这就是我的想法
[30:04] Yeah,but come on. Be honest. 但是 算了吧 老实说
[30:08] I used him to meet quotas, 我利用他来完成征兵配额
[30:11] to put… fresh bodies in the foxholes. 用…血肉之躯来填散兵坑
[30:16] If that’s how you feel,then quit. 如果你真那样想 那就辞职
[30:22] Not an option. 没得选
[30:24] Then don’t. 那就别想
[30:26] But please,do something because I want my husband back. 但请做点什么 因为我希望我丈夫回来
[30:32] Come on. You remember when we got married? 不要这样 你记得我们结婚那阵吗?
[30:35] That first deployment, 第一次出任务
[30:36] it was nine months,remember? 9个月 记得吗?
[30:38] And we agreed if we could survive that, 我们说如果我们能挺过去
[30:40] we could survive anything, 那以后我们能挺过任何挫折
[30:42] no matter what. 无论哪种磨难
[30:46] Do you still believe that? 你还相信吗?
[30:49] Answer one question: 回答一个问题:
[30:54] Who was it? 是谁?
[31:00] I told him,and he walked right out the door. 我告诉他后 他直接走了出去
[31:04] Last time I ever saw him. 那是我最后一次见他
[31:07] Night he died? 他死的那晚?
[31:10] My entire life comes down to one stupid decision. 我一生的衰败都归结于这个蠢决定
[31:16] I’d give anything to take it back. 我愿意做任何事来弥补
[31:19] Who was it,Kristen? 是谁 Kristen?
[31:21] The man you were seeing? 你约会的那个人?
[31:27] Mike’s boss,Sergeant Gomez. Mike的上司 Gomez军士长
[31:34] You familiar with the term “Jody,” 你熟悉这个术语”Jody”吗
[31:37] First Sergeant Gomez? Gomez军士长?
[31:38] It’s what we call a man or woman 我们用这个来称
[31:40] who’s cheating with a spouse of a soldier who’s overseas. 和海外士兵的配偶私通的男女
[31:42] It can’t get much lower than that,right? 没什么比那个更贬低自己 是不?
[31:45] But you didn’t even have the decency 但是你甚至都没那么体面
[31:49] to wait for Mike to deploy before going after his wife. 等Mike出任务后 再来追他的老婆
[31:52] Where’s the honor in that? 你的荣誉感哪去了?
[31:54] There is none. 一点都没有
[31:56] I made a mistake. 在外遇问题上
[31:57] About the affair. 我犯了个错
[31:58] What about the murder? 那谋杀呢?
[31:59] You and Kristen got your stories straight. 你和Kristen统一了口径
[32:01] Said the same thing about Mike when he died. 在Mike死时 说辞一样
[32:03] He was distant,tense,not himself. 他冷漠 紧张 不像他自己
[32:05] *I didn’t lie about that. Mike… Mike was suffering. 我没撒谎 Mike… Mike很痛苦
[32:11] And your answer was to get him out of the way 你的答案是把他撵走
[32:14] so you could have his wife to yourself. 这样你就可以和他妻子一起
[32:16] You recognize this? 你可认得这个?
[32:18] Orders for deployment to Iraq. 将Mike Donley调到
[32:19] For Mike Donley. 伊拉克的命令
[32:21] Who processed them? 谁处理的?
[32:22] It’s right there at the bottom of the page. 就在这页底端
[32:23] I did. 是我
[32:26] See,if Mike reported you for the affair, 瞧 如果Mike报告了这事
[32:28] you would have lost your job at the recruiting station. 征兵站肯定不会再用你
[32:30] You don’t get it. 你不明白
[32:32] Mike requested Iraq. 是Mike要求去伊拉克
[32:34] He wanted to go? 他想去那?
[32:35] He was tired of seeing his kids getting hurt and killed. 他对孩子们受伤被杀已经感到厌倦了
[32:37] Couldn’t take it anymore. 再也无法承受
[32:39] I didn’t want to lose my best recruiter, 我不想失去我最好的招聘人员
[32:41] but it was what he needed. 但他就想这样
[32:43] I was trying to help. 我就试着帮帮忙
[32:44] I’m sure you’re the last person he wanted help from. 我肯定他最不想找你帮忙
[32:47] At first,I thought he was going to kill me. 起初 我以为他要杀了我
[32:56] Do it,Mike! I deserve it! 动手吧 Mike!我活该!
[33:06] I’m sorry,man. I messed up. 对不起 伙计 我搞砸了
[33:08] I’ll get a transfer. I’ll make it scarce. 我去申请调走 我躲开
[33:11] You and Kristen can work it out. 你和Kristen可以解决的
[33:12] How am I supposed to work it out? 我怎么解决?
[33:18] I don’t know,man. I’ve been divorced three times. 我不知道 伙计 我已经离过三次婚了
[33:20] All I know is soldiering. 我只知道怎么当兵
[33:29] She expects me to come back home and be okay. 她希望我相安无事的回家
[33:36] They gave me a medal. 他们发我枚勋章
[33:38] Called me a hero. 称我为英雄
[33:40] Still don’t know why. 我都不知道为什么
[33:42] You held off an enemy ambush for two days. 你花了2天时间来抵挡了敌军的埋伏
[33:45] Or maybe I walked us into it. 或者是我带领大家走进了埋伏圈
[33:47] Trying to rewrite history? 想要改写历史?
[33:48] I read the after-action report. 我看过行动报告
[33:51] You and Johnny were wounded,pinned down. 你和Johnny都受了伤 被狠狠压制住
[33:53] Johnny didn’t want to move. Johnny不想动
[33:55] I ordered him. 我命令他
[33:56] You made a call. 你打了个电话
[33:59] I dragged him down that mountain inch by inch, 我慢慢地把他一步步拖下山
[34:03] both of us losing blood. 我们都失血过多
[34:07] After a while,he got real quiet. 过了会 他真的安静下来
[34:09] Started staring off at nothing. 逐渐什么都看不见了
[34:13] You know the last thing he said before he died? 你知道他死前最后说什么吗?
[34:16] “It’s so beautiful.” “真–美丽啊”
[34:20] What do you think he saw? 你觉得他看到什么了?
[34:24] All I saw were those damn mountains. 我看到的只有那该死的山
[34:27] You didn’t kill him. 不是你杀了他
[34:28] They shot me twice. I should have died. 他们朝我开了2次枪 我早该死了
[34:30] But you didn’t. He did. 但你没 他却死了
[34:33] You’re just one soldier,Mike. 你只是名士兵 Mike
[34:34] You got to learn your place in this thing. 在这事上 你得认清你的位置
[34:35] My place is over there with those kids I sent. 我的位置就和那些我送去的孩子一样
[34:44] I know. 我知道
[34:52] Your orders to Iraq. 你被指定去伊拉克
[34:53] You deploy in 48 hours. 在48小时内出发
[34:56] Whatever it is you’re looking for,I hope you find it. 不管你在寻找什么 希望你能找到
[35:05] Staff Sergeant Donley. Donley上士
[35:10] Stay there. 在那别动
[35:13] Gotta go. 我要走了
[35:20] That was the last I saw him. 那是我最后一次见他
[35:23] I never spoke to Kristen again,either, 我再也没和Kristen说话
[35:26] not even at the funeral. 连葬礼上都没
[35:27] So why didn’t you report yourself to your officer in charge? 你怎么不向主管举报你自己?
[35:30] Take your punishment? 接受惩罚?
[35:31] Finding more kids to send over there 找出更多的孩子送过去
[35:33] instead of going over to fight myself, 而不是在这跟自我做斗争
[35:37] that’s my punishment. 那就是对我的惩罚
[35:40] Who was on the phone? 电话是谁打来的?
[35:43] Always assumed it was Kristen. 我总觉得是Kristen
[35:47] So Mike wasn’t putting Bobby on the bus 那Mike被杀那晚
[35:49] to Fort Bragg the night of his murder. 他并没带Bobby上车 到布拉格要塞
[35:50] The guy was confronting First Sergeant Gomez. 这家伙跟军士长Gomez对峙
[35:53] When he was supposedly breaking into the pawnshop. 11点半 该是他闯入当铺的时候
[35:55] 11:30,he gets the call. Leaves the recruiting station. 他接到电话后 离开了征兵站
[35:57] Never seen alive again. 再也没看到他活着
[35:58] The phone records say that call came 根据电话记录
[36:00] from the same disposable phone called Mike’s cell five times that night. 这次电话跟Mike早上接的电话一样 都是一次性电话
[36:03] Someone desperate to reach him. 有人急于联系他
[36:05] I tracked the cell’s serial number. 我追查了电话的序列号
[36:06] It was purchased a few days before Mike’s death 这个电话是在Mike死前不久
[36:08] at a convenience store on 6th and Girard. 在Girard大街和第一街家便利店买的
[36:11] That’s close to where Mike was killed. 离Mike被杀处很近
[36:12] Yeah. Guess who used to work there part-time after school. 猜猜谁过去常在放学后兼职
[36:17] You had a tough childhood, didn’t you,Victoria? 你童年过得很艰辛是不是 Victoria?
[36:19] Family who didn’t give a crap, 家里一贫如洗
[36:21] a dead-end job at the bodega, 酒窖的工作也没指望
[36:24] no hope of a future. 未来完全没希望
[36:26] Doesn’t matter where you been,only matters where you’re going. 你从哪来并不重要 关键是你要到哪去
[36:29] I like that. 我喜欢
[36:31] Learn it from Mike? 从Mike那里学来的?
[36:32] I guess so. 我想是的
[36:33] The Army was your way out. 参军是你唯一的出路
[36:35] Education,benefits,bonus. 能受教育 又有福利和奖金
[36:37] How much was it again? 再问一下 有多少钱?
[36:38] $20,000. 两万美元
[36:39] You just had to wait till your 18th birthday. 你只要等到18岁生日时
[36:43] Your life was going to change. 你的人生就要改变了
[36:47] – Recognize this? – No. – 认识这个吗? – 不
[36:50] You barely looked. 你看都没看
[36:51] Take your time. 慢慢来
[37:01] It’s a pretty piece. Tasteful. 很好看 很有品位
[37:04] Not cheap either. 也不便宜
[37:05] You could never afford it on minimum wage. 你那点微薄工资负担不起
[37:08] When this is done, 等这事完后
[37:09] I could do you a solid. Make it disappear. 我可以帮你个忙 让它消失
[37:11] Look,what’s your point? 你什么意思?
[37:12] Remember the Prestige Pawnshop? 记得那家典当行吗?
[37:14] You’d go in there all the time and try this necklace on. 你常去那 试戴这条项链
[37:17] The owner recognized your photo. 店主认出了你的照片
[37:19] If you say so. 随便你怎么说
[37:20] Minute you got that bonus,you were going to buy it. 你一拿到奖金 就会去买
[37:22] Only problem, 问题就是 你没通过入伍考试
[37:23] you didn’t pass that Army entrance exam. 问题就是 你没通过入伍考试
[37:25] Wasn’t a big deal. 没什么大不了
[37:26] I retook the test. 我重考了
[37:27] Passed the second time. 通过了第二次考试
[37:28] After they lowered their requirements. 在他们降低了要求后
[37:30] Army was hungry for recruits,no matter how unqualified. 军方急于招人 不管到底多不合格
[37:33] Ma’am,I am an outstanding soldier. 女士 我是位杰出的军人
[37:37] Now.But four years ago, 现在是 但4年前
[37:37] you were an angry girl looking to lash out. 你还是个到处发泄的愤怒女孩
[37:40] You saw this necklace that you could never afford. 你看到这条买不起的项链
[37:42] You decided to just take it. 你决定就这样抢了它
[37:47] Neighborhood’s dangerous. 周围很危险
[37:49] Stores are always getting robbed. 商店常被抢劫
[37:51] Is that why your boss at the bodega kept a gun behind the counter? 这是你酒铺的老板要在柜台后面 放把枪的原因?
[37:57] Ran it through ballistics. 通过弹道分析
[37:58] It’s the same gun that killed Mike. 和杀Mike的枪一样
[38:01] If you respect that uniform at all, 如果你还尊重这套制服
[38:03] you’re going to tell me what happened. 你就告诉我到底发生了什么事
[38:06] Don’t you see that I’m taking on his work, 你难道看不出来吗 我在继续他的工作
[38:11] helping kids change their lives? 帮助孩子们改变他们的生活?
[38:14] It’s got to count for something. 这很有价值
[38:15] Sure,it does. 当然有价值
[38:16] So be a good soldier,Victoria. 那就当个好兵 Victoria
[38:18] Tell me the truth! 跟我说实话!
[38:28] I got the gun. 我拿到枪
[38:33] I smashed the window in the store. 打碎了商店的玻璃
[38:37] I knew right away I messed up. 我马上知道我搞砸了
[38:45] That’s why I called Mike. 所以我才给Mike打电话
[38:47] ‘Cause you had no one else to call. 因为你没其他人好联系
[38:51] ‘Cause I was trying to make it right. 因为我想改正错误
[38:56] And he was going to turn you in. 而他准备送你进监狱
[38:58] Worse. 更糟
[39:01] He was going to abandon me. 他准备放弃我
[39:12] Victoria!
[39:15] Victoria! Hey,you okay? Victoria! 嗨 你还好吧?
[39:19] I ruined everything,Mike. 我毁了一切Mike
[39:20] They’re going to lock me up. 他们准备把我抓起来
[39:21] What happened? 怎么回事?
[39:23] I broke into the pawnshop. 我闯进了当铺
[39:25] I wanted this so bad. 我很想要这条项链
[39:26] I just… What am I going to do? Cops are everywhere. – 我只是… 我该怎么办? – 到处是警察
[39:30] How am I supposed to get home? 我该怎么回家呢?
[39:33] You’re going to come clean. 你要去自首
[39:34] We’re going to go to the cops. 我们去找警察
[39:36] You’re going to give the jewelry back. 你要把珠宝还回去
[39:40] It’s what soldiers do. 这是士兵该做的事
[39:43] But I’m not a soldier,Mike. 但我不是士兵 Mike
[39:45] Didn’t they tell you? 他们没告诉你吗?
[39:46] I failed the exam. 我考试没通过
[39:48] You’re going to pass the next time. 你下次会通过的
[39:49] Not if I’m a felon. 如果我是重案犯就不会了
[39:51] I will talk to whoever I have to, 我会去找人交涉
[39:53] smooth it over. My word of honor,Victoria. 把事摆平 以我名誉担保 Victoria
[39:59] I will clear this up for you. 我会帮你澄清
[40:04] Come on. 走吧
[40:09] You’re going to study for the test again 你会再重新复习考试
[40:11] and you’re gonna ace it. 成为佼佼者
[40:13] I’ll even get some of the guys 我会在征兵站找些人
[40:15] at the recruiting station to tutor you. 来给你补习
[40:16] *You can tutor me. 你可以指导我
[40:23] Got my orders. 我接到命令了
[40:26] I deploy Iraq in two days. 我2天后会派到伊拉克去
[40:28] What? 什么?
[40:32] You can’t leave. 你不能走
[40:33] I have to,Victoria. 我必须走 Victoria
[40:35] I got to serve with the kids I sent there. 我要和被我送去的孩子们一起服役
[40:37] Who’ll be with me? 那谁会和我在一起?
[40:39] Victoria…
[40:46] My mom’s kicking me out if I don’t get that bonus money. 如果我没拿到入伍奖金 我妈妈会把我赶出去的
[40:50] Where am I going to go?! 我能到哪去呢?!
[40:51] Put the gun down,okay? I will help you. 把枪放下好吗? 我会帮你的
[40:54] How are you going to help me if you’re not here? 你不在这怎么帮我?
[40:57] You don’t care about what happens! 你都不关心我的事!
[40:59] You’re just trying to get rid of me! 你只是想摆脱我!
[41:01] Stop it. That is not true. 别说了 不是这样的
[41:02] I thought you believed in me, 我以为你相信我
[41:03] but you’re a liar like everyone else! 但你和其他人一样是骗子!
[41:06] No,I… 不 我…
[41:24] it’s so beautiful 真– 美丽啊
[41:59] *Look at Earth from outer space *
[42:04] *Everyone must find a place *
[42:09] *Give me time and give me space *
[42:15] *Give me real,don’t give me fake *
[42:20] *Give me strength,reserve control *
[42:26] *Give me heart and give me soul *
[42:32] *Give me time,give us a kiss *
[42:37] *Tell me of your politik *
[42:52] *And open up your eyes *
[42:58] *Open up your eyes *
[43:03] *Open up your eyes *
[43:09] *Open up your eyes *
[43:17] *Give me one ’cause one is best *
[43:29] COLD CASE Season 7 Episode 11
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme