Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ******* 故事纯属虚构 并无影射任何真人真事
[00:04] *** 1980年1月14日
[00:07] (“Ramblin’ Gamblin’ Man” playing)
[00:09] This is a near-capacity crowd at Fishtown Gardens tonight. 今晚的渔镇花园球场爆满
[00:15] Dock Rats taking on the Manayunk Chieftains at home. 码头鼠队在主场对阵Manayunk Chieftains
[00:18] Vicious rivalry. 生死之战
[00:20] Lots of blood on the ice tonight; two periods of nonstop mayhem. 鲜血洒满冰场 前两局斗殴不断
[00:26] Deep in the third period,Chieftains 4-2. 第三局即将结束 Chieftains 4比2领先
[00:29] Dock Rats feeling the pain. 码头鼠队感到形势不妙
[00:32] All right,Flanagan,get in there. Try not to get hurt. 好吧 Flanagan 上场吧 小心别受伤
[00:34] Okay,Coach. 好的
[00:34] Shorthanded Dock Rats subbing in Little Tommy Flanagan at the point. 人手不足的码头鼠队换上了 小Tommy Flanagan
[00:39] Stickhandling up to the hash marks. 两人一直争夺到了边线附近
[00:41] He just nailed him! 进攻被阻断了!
[00:45] Stay down,you little pygmy! Next time,it’s your head! 躲远点 小矮个! 下次就打你脑袋!
[00:48] Masters all over Flanagan! Masters扑在了Flanagan身上!
[00:49] Yet another penalty on the Chieftains. Chieftains又一次犯规
[00:51] Cross-checking; two more minutes in the sin bin for Cullen Masters. 球杆触人 Cullen Masters被罚下场2分钟
[01:06] Flanagan with a breakaway on the power play, Flanagan一路突破重围
[01:09] all alone at the point! 直冲球门!
[01:11] Chance the Dock Rats have been fighting for all night. 码头鼠队整晚梦寐以求的机会
[01:14] Is this Flanagan’s moment? Flanagan会不负众望吗?
[01:18] He shoots! 他射门了!
[01:20] No! That was a scoring opportunity denied. 不! 大好机会白白浪费了
[01:25] Flanagan
[01:26] Get your bony ass over here! 给我滚过来!
[01:29] Wide open goal– rookie mistake. 对方球门大开(还不进)-菜鸟的错误
[01:34] What the hell were you thinking,slap shot that close in? Get your head in the game! 你他妈在想什么 那么近还射不中? 给我好好比赛!
[01:38] I’m sorry,Coach.It won’t happen again. 对不起 不会有下次了
[01:54] President Carter greeting the U.S. Miracle Hockey Team at the White House today following their 卡特总统今天在白宫会见了 美国冰球梦之队
[01:59] incredible upset victory leading to a gold medal over the heavily favored Russians. 他们以微弱优势战胜了赛前大热门苏联队 1980年2月 全由业余选手组成的美国冰球队 在冬奥会上4:3险胜4届奥运冠军苏联队 被誉为<冰上奇迹> 后被拍成同名电影
[02:13] Cullen Masters– you ever heard of the guy? Cullen Masters–你听过这名字吗?
[02:15] Who’d he play for? 他是哪个队的?
[02:17] Manayunk Chieftains.
[02:18] Atlantic Seaboard Hockey Conference.Bush-league,folded in ’81. 亚特兰大海岸冰球会 小联盟选手 1981年退役
[02:23] What’s his story? 他怎么了?
[02:24] Well,charged for a murder in 1980. 1980年被指控谋杀
[02:27] A hockey player named Tommy Flanagan,played for the Fishtown Dock Rats. 一个叫Tommy Flanagan的冰球选手 渔镇 码头鼠队的
[02:31] Killed on the ice. 他在冰场被杀了
[02:32] “Opposing defenseman,booted out of the game,threatens to kill the kid in front of witnesses.” “对方防守队员 被罚下场 当众威胁要杀了Tommy”
[02:35] Yeah,Tommy’s blood on his jersey,no alibi. 他的运动服上有Tommy的血 没有不在场证明
[02:38] Arrested him,but the DA dropped charges. 被逮捕 但地方检察官撤诉了
[02:40] So what,is he here to confess? 那他是来自首的?
[02:46] Skated on this murder once already.You sure you want to try your luck again? 你已经逃脱了谋杀指控 还想再来试试运气?
[02:51] Night the U.S. hockey team beats the Russians in the Olympics, 奥运会上美国击败苏联那晚
[02:54] Miracle on Ice,my life goes to hell. 是”冰上奇迹” 也是我人生转折点
[02:57] February 22,the night Tommy was killed? 2月22日 Tommy被杀那晚?
[02:59] Punk on a rival team kept getting in my face. 敌队那个小子不停挑战我
[03:01] He was five,five,a buck-fifty. 他才5.5英尺 也就150磅
[03:04] You outweighed him by what,70 pounds? 你比他重多少 70磅?
[03:05] The kid didn’t know when to quit. 那小子不知道什么时候该放弃
[03:07] You’re not making much of a case for your innocence here. 越说越像是你杀了他
[03:09] Tommy got me kicked out of the game that day.I made a few threats. 那天Tommy让我被罚下场 我吓唬了他几句
[03:14] You said you were gonna cave his head in. 你说要打扁他的脑袋
[03:16] Pretty specific. 很具体啊
[03:21] That night the U.S. won,hockey players were like gods. 美国队赢球的那晚 冰球运动员都成了神
[03:26] Women were going nuts. 女人们都像疯了
[03:27] – Even a goon like me. – Saying you got lucky? – 连我这样的也有人要 – 你是说你那晚走运了?
[03:30] College girl from Spokane. Spokane来的大学生
[03:32] Brenda something. 叫Brenda什么的
[03:33] Spent the night in the back of her Pinto. 我俩在她福特Pinto车后座过了一夜
[03:36] Next morning,she splits. 第二天早上 她走了
[03:38] Tommy turns up dead. 而Tommy死了
[03:40] And you’re on the hook for murder. 你就被扣上杀人犯的帽子
[03:41] Never went to trial,but it didn’t matter.Everybody was sure it was me,wouldn’t let me live it down. 虽然没受审 但所有人都断定是我做的 不肯让我安静过日子
[03:48] Look,I messed a lot of things up. 听着 我一辈子搞砸了很多事
[03:52] This is the only thing I ever did right. 这是唯一一件我做对的事
[03:55] My boy,Jason. 我儿子 Jason
[03:57] He’s 11 now. 11岁了
[03:59] Wants to play hockey.I sign him up. 他想打冰球 我想让他参加协会
[04:02] Junior league asked me to leave. 少年联盟拒绝了我
[04:04] Won’t let him play ’cause of what they say I did. 说是因为我干的事 而不让他入会
[04:07] It broke his heart. 这让他心碎
[04:08] Well,there’s always soccer. 不是还有足球吗
[04:11] Sad kid ain’t reason enough to reopen a murder case. 我们不会因为一个孩子重新查案
[04:14] I kept searching for the girl from that night. 我一直在找那晚那个女孩
[04:17] Internet,even hired a PI. 通过网络 甚至雇了私家侦探
[04:19] This “Backseat Brenda”? 那个”后座的Brenda”?
[04:21] Lives in Maine. Married,got kids. 她住在缅因州 结婚了 有了孩子
[04:24] Not too happy about the phone call,but she’ll vouch for me for that night. 她对我打电话过去不太高兴 但她答应为我作证
[04:28] Hmm,Brenda Patterson.
[04:31] Look at the file. 看看案卷
[04:32] Pull the record; wasn’t my stick killed him. 翻翻记录 不是我杀的他
[04:35] Whoever took Tommy Flanagan’s life is still out there. 杀Tommy Flanagan的人还在逍遥法外
[04:39] You find him,maybe my son gets to believe in his dad again.
[05:17] COLD CASE Season 7 Episode 10
[05:29] Checked on Masters’ story with Brenda from Bangor.Confirmed his alibi. 我向住Bangor的Brenda查证过了 Masters的不在场证明成立
[05:34] – Still trying to shake the image of that man in the backseat of a Pinto – So’s she. – 真想忘了那男人在Pinto车里的样子 – 她也这么说
[05:39] Country was taking it on the chin in ’80: 1980年美国人还在垂头丧气
[05:41] hostages in Iran,Soviets in Afghanistan,double-digit inflation. 伊朗人质绑架事件 苏联入侵阿富汗 通货膨胀率是两位数
[05:45] Uh-huh,and then there was Miracle on Ice. 然后诞生了”冰上奇迹”
[05:49] David takes on Goliath,and we come out with a win. 牧童大卫打败了巨人歌利亚(取自圣经) 我们胜利了
[05:52] We sent amateur kids,they sent pros. 我们派去的都是业余选手 他们是专业的
[05:54] Country got some of its pride back. 美国人总算重拾了几分民族自信心
[05:56] Yeah,minor leagues like the one Tommy was in, 对 像Tommy待的这种小联盟
[05:58] came and went in the ’70s and ’80s. 在七八十年代起起伏伏
[06:00] A rough trade. Aggressive hockey,lots of fights. 都是玩硬的 进攻性打法 经常斗殴
[06:03] This kid a little small for that bunch? 这孩子对于这帮人来说太瘦弱了不是吗?
[06:05] Little guys scrap until they’re hamburger. 小个子会拼到他们被打成肉酱
[06:08] Dougie Gilmour,Theo Fleury in the Punch-Up in Piestany. 在Piestany打群架的Theo Fleury
[06:11] Nigel Dawes. Nigel Dawes(以上均为冰球明星)
[06:13] Ranger? Screw that guy. Ranger队的那个? 让他去死吧
[06:15] What’d the DA’s office have to say about dropping the case in ’80? 地检办公室1980年为什么撤诉?
[06:18] Evidence against Masters was circumstantial,hearsay. 指控Masters的证据不足 只有间接证据和传闻证据
[06:22] 36 hours in interrogation,guy wouldn’t crack. 审问了36小时 犯人仍没有供认
[06:25] Need a confession on a case like this and they weren’t getting it. 这种案子需要嫌犯认罪 但他没有
[06:28] This murder happened late.After the Olympic game. 案子发生在深夜 奥运比赛之后
[06:31] What’s this kid doing at the rink that hour? 死者在冰场里做什么?
[06:32] Somebody had to have access,let him in. 得有人开门让他进去
[06:35] Coach,janitors,Zamboni guy. 教练 看门人 开磨冰机的工人
[06:37] Let’s talk to them again,see if their stories still hold up,find out who else could’ve had a key. 跟他们谈谈 看看他们还记不记得 还有谁有钥匙
[06:41] Took his first hit in front of the players’ bench; shattered the stick. 他在球员席前被打了第一下 球棒断了
[06:45] Couldn’t get a clean print off the murder weapon. 凶器上采不到完整的指纹
[06:48] Sverre… brand’s Norwegian. Sverre… 挪威的牌子
[06:52] Nice gear. 挺不错的
[06:53] That’s a customized hand-carved piece of wood. 这是手工定做的 用的一整块木头
[06:55] Masters said it wasn’t his stick. Masters说这不是他的球棒
[06:57] MILLER: Cops never figured out whose it was. 警方没查出是谁的
[06:59] I’ll run it through CSU.See if we can get DNA. 我让鉴证科去查 看能不能取到DNA
[07:02] Well,Tommy’s older brother,Sean,was pretty hot at Masters after he got off.Hassled him for months. Tommy的哥哥Sean 在Masters被释放后 很不服气 骚扰了他好几个月
[07:07] Let’s talk to him first.See what he knows about this lumber. 先找他谈谈 看看他认不认识这支球棒
[07:12] Rangers. Rangers队
[07:14] So,um… 嗯…
[07:15] you find out about this weekend? 你周末有空吗?
[07:17] Yeah,Veronica’s got a thing at school. 没呢 Veronica要去学校
[07:20] What about Tuesday? 周二呢?
[07:21] CLE review. 持续法律进修课
[07:23] I think I’m supposed to teach it.I’ll try to cancel. 好像是轮到我讲了 不过我可以推了
[07:26] No. 不用
[07:27] I can try to get a sitter. 我找个保姆吧
[07:29] Maybe Thursday? 周四行不?
[07:32] My favorite day. 我的幸运日
[07:34] Pick me up at 8:00. 8点来接我
[07:37] Trying to tell me that meathead son of a bitch wasn’t the one who killed him? 你们是说那个狗杂种不是凶手?
[07:41] Just asking if you know anybody else had it in for Tommy? 只想问问你知不知道 还有谁和Tommy有过节?
[07:44] Me and my brother weren’t real close.We ran in different circles,you know? 我和我弟弟不是很亲密 我们有不同的圈子 明白吗?
[07:49] This is the stick that killed your brother. 你弟弟是被这支球棒打死的
[07:51] Recognize it? 见过吗?
[07:53] No. 没有
[07:56] Asked me that back in ’80.It’s,uh,high-end stuff. 80年代那会儿 这是–高档货
[07:59] It’s got a really nice curve at the toe. 底端的弧线很棒
[08:02] – Sound like you know the game. – Played center in high school. – 你好像对比赛挺熟的 – 高中时打过中场
[08:06] Got blindsided on a motorcycle and messed my leg up and that was that. 骑摩托车时翻车 腿不行了 就退了
[08:11] Ma was sick.Tommy was kind of a layabout. 妈妈病了 Tommy又没有工作
[08:15] So someone had to pick up the slack. 得有人收拾这烂摊子
[08:18] So how’d Tommy get into playing? Tommy怎么打上球的?
[08:19] Economy’s in the crapper and no jobs. 经济危机 找不到工作
[08:21] Local leagues’d spring up, 地方的球队又开始兴起
[08:23] started tossing pennies to anyone who’d take a hit. 朝玩得好的高手主动示好
[08:26] Fight club on skates. 冰上的搏击俱乐部
[08:28] Tommy wasn’t really cut out for it. I tried to warn him,but… Tommy就是放不下它 我警告过他 但…
[08:31] (“Her Strut” by Bob Seger plays)
[08:41] Try this. 试试这个
[08:46] Good,right? 不错 对吧?
[08:49] Chicks love the sugar. 小妞们好甜口
[08:51] They can’t taste the alcohol,till 她们喝不了酒
[08:54] “bam” it just hits ’em. 除非你投其所好
[08:56] I don’t know. 我不知道
[08:58] I mean,what do I say? 我意思是 该说什么?
[08:59] Don’t gotta say nothing,that’s the beauty of it. 只要开口就行 那就是魅力所在
[09:02] Listen,all else fails, 听着 别的不行
[09:04] pick up a case of Schenkers. 弹弹吉他
[09:06] Get enough of that Schuylkill Swill in ’em,they can’t say no. 只要给她们多灌Schuylkill Swill啤酒 她们就不会拒绝了
[09:09] You are sick,you know that? Ow! 你真变态 知道吗?
[09:12] SEAN: Will you two Marys keep your voices down? 你们两个娘们小声点
[09:14] You’re gonna wake up Ma. 会吵醒老妈的
[09:17] Tell him,LT. 告诉他 小Tommy
[09:21] Dock Rats are holding open tryouts Tuesday. 码头鼠队星期二会公开试训
[09:23] Little Tommy’s gonna get on the ice. 小Tommy有机会上场啦
[09:25] Now,get serious,Tommy. 那说正经的 Tommy
[09:27] What’re you gonna hit them with,huh?Elfin magic? 你拿什么和他们斗 哈? 精灵魔法?
[09:31] That’s better than just giving up like you did. 那也比像你那样直接放弃强
[09:36] Are you trying to be funny? 你是想表现幽默吗?
[09:39] Look at you– a love tap like that puts you on your ass, 看看你…轻轻一拍就能揍得你屁滚尿流
[09:42] but you’re gonna go play league hockey with these animals? 你却要和那群禽兽玩冰球?
[09:45] Dock Rats is no place for you. 码头鼠队没有你的位置
[09:47] It’s just a goon squad looking for cannon fodder to draw penalties. 不过是一个呆子队找个炮灰 来抢得罚球机会
[09:52] You’re too little,bro. 你太瘦弱了 兄弟
[09:53] So hit me again,Sean. 那就再打我啊 Sean
[09:55] – Tommy… – You know I can take anything you dish out. – 不管你干什么我都可以承受
[09:58] ‘Cause I’m still a Flanagan. 因为我也是Flanagan家的一员
[10:03] I don’t know what got into him,but he took it real serious. 我不知道他怎么了 但他真得很认真
[10:05] Any idea what he was doing on the ice that night? 知道那晚他在冰场做什么吗?
[10:08] I don’t know… practicing,maybe. 不知道…或许是练球
[10:09] How’d he get into the rink that late? 那么晚了 他怎么进冰场的?
[10:11] Tommy’s idiot friend,Dwight.Two of them were a regular Frick and Frack. Tommy的白痴朋友 Dwight 他们两个是穿一条裤子的
[10:15] Dwight had a key made so he could play Asteroids in the lobby all night. Dwight配了一把钥匙 那样他就能 整晚躲在大堂玩Asteroids游戏
[10:20] He try out for the Dock Rats,too? 他也在码头鼠队试训吗?
[10:21] Dwight? Please. Dwight? 得了吧
[10:23] Ma on her deathbed ran a quicker 40. 我病重的老妈都比他跑得快
[10:25] Closest he ever got was dealing pot to the team. 他和球队最近的关系就是卖大麻给队员
[10:38] Hey,buddy! 嘿 老兄!
[10:39] You want to pay for that thing now that you got the pages all sticky? 既然你把那几页都翻烂了 就不能买下来吗?
[10:43] Magazine racket ain’t what it used to be,huh? 杂志业不如以前红火了 哈?
[10:45] The frickin’ Internet. 该死的网络
[10:47] Everybody thinks they can get their jollies for free. 每个人都想着免费阅读
[10:50] Well,what can I do for you,blue eyes? 那 我能为你做什么呢 蓝眼美眉?
[10:53] Tommy Flanagan.Remember him? Tommy Flanagan 记得他吗?
[10:55] Sure,Tommy was my boy. 当然 是我的好兄弟
[10:57] Buds since the third grade. 从三年级起就是了
[11:00] Lost my best friend the night that Masters tool took him out. Masters杀他那晚 我也失去了最好的朋友
[11:03] And where were you? 当时你在哪里?
[11:04] Driving a snowplow. 在开扫雪机
[11:06] There was a big storm that night. 那晚有一场大风雪
[11:08] I was clearing parking lots till dawn. 我在清扫停车场 忙到凌晨呢
[11:11] Anybody else come to mind have a beef with Tommy? 记得有谁和Tommy有过节吗?
[11:13] You saying Masters didn’t do it? 你是说 不是Masters干的?
[11:15] Saying we’re looking into it. 我是说我们正在调查
[11:16] Answer the question. 回答问题
[11:18] Could’ve been any one of those guys on the team. 有可能是队里的任何一个人
[11:21] My stupid idea,him trying out for those bunch of thugs. 我的馊主意 让他和那群暴徒试训
[11:24] And you’d know– dealing weed and pills to them. 你知道的…你卖他们大麻和药丸
[11:27] Whoa,wait. You know,so I did a little business. 等等 我只是做做小生意
[11:30] I mean,come on,the economy sucked. 经济太不景气
[11:32] You had your own key to the place.Come and go as you pleased. 你有冰场钥匙 可以随便进出
[11:35] So did half the team. Let me tell you something.Those characters were marginal to begin with. 半个队的人都可以 告诉你们 那些人刚开始都相安无事
[11:41] And everybody likes an underdog until he starts making them look bad. 每个人都喜欢弱者 直到他开始超越他们
[11:45] (“Rock and Roll Never Forgets” by Bob Seger plays)
[11:49] That’s my boy out there,in the blue. See him? 那是我死党 穿蓝衣服的 看见没?
[11:54] Little Tommy. 小Tommy
[11:56] The shrimpy guy? 那个小个子?
[11:58] I thought he was a mascot. 我原以为他是吉祥物呢
[12:02] Check out Charlie Hustle. 注意Charlie Hustle
[12:04] Scrub with the shiny,new skates. 正在折磨瘦骨嶙峋的菜鸟呢
[12:06] Nice gear,little man! 好装备 小家伙
[12:12] That necklace is beautiful. 项链很漂亮
[12:14] What is that,lapis? 什么做的 青金石吗?
[12:16] Matches your eyes. 很称你的眼睛
[12:18] Say,you two ever do any modeling? 话说 你们两个没想过当模特?
[12:26] Whoops,there they go! 哦 他们干上了
[12:29] Hit him,Tommy! 打他 Tommy
[12:36] Hey,that’s enough! 嘿 够了!
[12:39] That’s enough! Come on! 够了! 算了!
[12:41] That’s enough! 够了!
[12:43] That’s enough! Hey! Hey! 够了! 嘿 嘿
[12:45] You got my attention. 我看到了
[12:46] Krause,hit the showers. Krause 去洗澡
[12:48] Hit the showers! 去洗澡!
[12:50] Get done,see me in my office. 完事后 到我办公室
[13:05] They all said Little T pushed too hard. 他们都说小T太好强了
[13:08] He never knew when to dial it back. 他从不知道收敛
[13:10] The ass-clown who picked the fight,he get cut? 那个挑事的混球 被开除了?
[13:13] Krause.
[13:15] He was too old to be taking the kind of hits mthat league dished out. 他年龄太大 承受不了比赛撞击
[13:18] Always shying away at the boards. 在场上总是逃避
[13:20] Coach put him out to pasture. 教练把他下放了
[13:22] Yeah,and he gave Tommy his spot on the line. 没错 他把位置让给了Tommy
[13:25] Krause,you know,he… he asked the coach for,like,an assistant job, Krause 他…他向教练要一份助理工作
[13:29] but he had to settle for equipment manager. 他不得不当了装备经理
[13:31] So his job to order the sticks for the team? 他的工作就是为球队订购球棒?
[13:34] Messed with Tommy’s gear,too. 也瞎折腾Tommy的装备
[13:35] Dropped his helmet in the john one time. 有一次把他的头盔掉厕所里了
[13:38] The cops talked to you back in ’80– never thought to mention this? 警方在80年时和你谈过 怎么没提这个?
[13:42] They never asked. 他们也没问呐
[13:43] And with a scumbag like Masters on the hook… 而且有Masters那种人渣当嫌犯…
[13:46] who’s gonna listen? 谁会听呢?
[14:00] Ladies are bringing it! 姑娘们挺像回事啊!
[14:02] Yeah,we got a shot at Division II championship this winter. 那是 我们今冬要争取二区冠军
[14:05] Work ’em harder,see if they want it bad enough. 逼她们努力训练 看看她们夺冠的愿望有多强烈
[14:07] Work harder? Sounds like something Tommy Flanagan might have said. 努力训练? 听起来像Tommy Flanagan会说的话
[14:11] – Kid ever give you trouble,Krause? – Tommy? Nah. – 那孩子惹着你了 Krause? – Tommy? 没有
[14:14] Way we heard it,he took your spot on the line after you went to seed. 我们听说 你隐退后他就取代了你的位置
[14:18] Little guy had no business out there,but he played hard,he sucked it up,left it all on the ice. 那孩子没什么资格 但他很拼命 吃苦耐劳 他所有精力都投入到冰场上
[14:22] – Sounds like you respected him. – I did. – 听起来你很尊敬他 – 确实
[14:24] That why you dropped a deuce in his helmet back in ’80? 那就是你在80年时用他头盔搞恶作剧的原因?
[14:28] We all hazed Tommy.It wasn’t personal. 我们都欺负Tommy 那不是私人恩怨
[14:32] Recognize this stick? 认识这支球棒吗?
[14:34] Yeah. Sverre. 认识 Sverre牌的
[14:36] Too rich for that bunch of gorillas.We used Koho 310s. 对我们来说太贵了 我们用科赫310系列
[14:39] – Ever see Tommy with it? – Not that I recall. – 看过Tommy用它吗? – 我印象中没有
[14:41] Look… Tommy wasn’t the one we hated. 听着…我们不恨Tommy
[14:44] Team had a common enemy; it was Coach Heaton. 球队的共同敌人 就是Heaton教练
[14:47] (“Roll Me Away” by Bob Seger plays)
[14:52] Again! 再来!
[15:03] Come on! 加油!
[15:20] Pathetic! 饭桶!
[15:22] Think that weak-ass drill will hold up against Pittsburgh? 指望靠狗屁训练打败匹兹堡队?
[15:27] Bunch of murderers… 那一群凶徒…
[15:29] gonna chew you up and spit you out. 会把你们撕碎 狠狠唾弃你们
[15:32] Flanagan the only one with legs that can finish that drill? Flanagan是唯一能完成训练的人哈?
[15:36] He’s half your size, 他只有你们的一半壮
[15:38] but he’s got more heart than any three of you pansies. 但他比你们这些娘们都用心
[15:42] I’m not gonna come out here and waste my time 如果你们不能在冰场上有最佳表现
[15:46] if you’re not gonna bring your A game to the ice! 我不会再来这里浪费我的时间
[15:49] Do you hear me?! 听到了吗?!
[15:53] Flanagan!
[15:57] What the hell are you staring at? 你TMD在看什么?
[15:58] Uh… nothing,Coach. 呃…没什么 教练
[16:01] Sorry. 对不起
[16:04] All heart,no skill.All legs,no ability. 满腔热情 却没有技术 耐力出众 却能力不足
[16:08] You know what that is? 知道那意味着什么?
[16:09] That’s a one-way ticket to Craptown,son. 那将让你一事无成 孩子
[16:13] You just earned the team another round. 你刚刚让大家又得来一轮
[16:15] And we rolled On your feet! Again! 都给我站好了! 再来!
[16:25] Heaton was a sadist.Played guys hurt,burned them out,no mercy, Heaton是个虐待狂 训练我们到受伤 让大家精疲力尽 毫无怜悯之心
[16:28] like he got off on it. 就像他只会那样
[16:30] What about this girl in the stands? 那观众席上的那个女孩子呢?
[16:32] Guys called her Jailbait Molly; coach’s daughter. 大家都叫她Jailbait Molly 教练的女儿
[16:35] Strictly off limits. 碰不得
[16:37] You ever see Tommy and this Jailbait Molly together? 你有看见Tommy和那个Molly在一起过吗?
[16:40] Yeah,once or twice,chatting it up. 有 一两次 在聊天啥的
[16:43] Looked kind of cozy to me. 在我看来挺暧昧的
[16:46] Let’s go,Julie!Come on! That’s it! 动起来 Julie! 快! 就那样!
[16:52] So,um,I got the sitter for Veronica on Thursday; we’re set. 我请到了周四看护Veronica的人 我们就那天吧
[16:56] I-I thought you said Tuesday. 我-我以为你说的是周二
[17:00] Thursday. 周四
[17:02] Your favorite day? 你的幸运日?
[17:04] Curtis…
[17:05] Let me call my sitter,maybe switch. 我去打给我家的保姆 或许可以换一天
[17:07] No,it’s okay. 不用了 没事的
[17:09] I’m busy,you’re busy. 我很忙 你也忙
[17:11] It’s like pulling teeth getting a few minutes alone. 搞得就求几分钟独处也很难
[17:13] Yeah. Hello? 是啊 你好?
[17:15] Oh. Hang on.N-No,not you. 哦 等等 哦 不 不是指你
[17:17] No,no,this is a great time. 不 不 这个时间很好
[17:19] Sorry. 抱歉
[17:22] CSU got nothing off the stick. 鉴证科在球棒上一无所获
[17:24] No DNA other than Flanagan’s blood. 除了Flanagan的血迹没有别的DNA
[17:27] Sverre went out of business in the ’90s;composite sticks started taking over. Sverre牌在90年代就退出了市场 复合材料的球棒取代了它
[17:31] Hundred-dollar sticks were big bucks in 1980. 上百元的球棒在1980年是大数目了
[17:34] I’m gonna round up local hockey teams,see who was rocking custom lumber. 我去当地的冰球队转转 看当年是谁要私人订做器材
[17:37] Well,Heaton’s coaching the Jacksonville Manatees, Heaton现在执教杰克逊维尔市的海牛队
[17:40] an away game in Trenton.an away game in Trenton. 在Trenton打客场比赛
[17:42] Big-time hockey there. 那里冰球很流行
[17:43] Said he was meeting with the team owner the night of Tommy’s murder.Checking it out. 说他在Tommy被杀那晚和球队老板见面 查一下
[17:48] Well,Rush’s got his daughter Molly in the boss’s office,gonna see what she and Tommy had going on. Rush在头的办公室和他女儿Molly一起 看看她和Tommy有什么故事
[17:56] 229 background you filled out– that’s a lot of schools,Molly. 你填写过229份背景资料 去过的学校可真多啊 Molly
[18:00] Move around a lot as a kid? 在孩提时代经常搬迁?
[18:01] Hockey brat. 冰球之家的小孩
[18:03] Dad was always on the road,from team to team. 父亲总是忙于奔波在各个球队之间
[18:06] Stayed in Philly to graduate,never left. 在费城呆到了毕业 再也没离开过
[18:08] All my friends were here. 我所有的朋友都在这里
[18:09] All your friends,like Tommy Flanagan? 所有的朋友 好比Tommy Flanagan?
[18:12] What do you mean? 你什么意思?
[18:13] Well,you two,you know… 你们两个…
[18:16] close? 走得很近?
[18:19] I didn’t date hockey players. 我不和冰球队员交往
[18:21] Well,teammates said you two were making eyes at the rink. 有队员说你们两个在场上眉来眼去
[18:24] Your father have a problem with that? 你父亲对此有意见吗?
[18:26] It was fine for him to be out on the road 300 days a year with those idiots, 对他来说一年300天和那些傻子 花在路上不算啥
[18:30] but God forbid one of them holds the door open for me. 但老天保佑不让他们惹上我
[18:33] – His way of looking out for you? – I don’t know. – 这就是他关心你的方式? – 我不清楚
[18:35] Never was easy to read the guy; gave up trying. 读懂那个男人不容易 放弃尝试了
[18:38] Think he was hard on his players?Try being his daughter. 你觉得他对队员残酷? 试试当他女儿吧
[18:42] Any reason he’d be especially hard on Tommy? 有什么原因会让他对Tommy特别严格?
[18:44] Look,he was cute, 听着 他很可爱
[18:46] but Dad didn’t have anything to worry about.Tommy was focused on the game. 但父亲不需要担心他 Tommy全心专注于比赛
[18:50] Besides,he had enough problems without me adding to them. 另外 他除了我还有很多麻烦呢
[18:54] (“Night Moves” by Bob Seger plays)
[19:09] Hey,Molly! 嘿 Molly!
[19:13] Slap shot’s coming along. 击球有进步啊
[19:16] Yeah,I’m not sure your dad would say the same thing. 我不确定你老爸会不会也这么说
[19:18] You’re still here,aren’t you? 你一直在这里 对吗?
[19:20] Yeah,what’s left of me. 是啊 就剩下我了
[19:24] I don’t really know what I’m doing out here. 我真的不知道我能干嘛
[19:26] Logging all these hours. 打发这么多时间
[19:29] I don’t know if I’ll ever be any good. 我都不知道我是否可以更优秀点
[19:30] Yeah,you should probably quit. 是啊 或许你应该放弃
[19:35] Yeah. Maybe. 或许
[19:40] Are you going to that New Year’s Eve party, 你会去那个除夕夜的派对吗
[19:42] uh,over on Cumberland? 在坎伯兰的那个?
[19:45] Thinking about it. Why? 还在考虑 怎么了?
[19:47] Oh,no,I just was… wondering, 没什么 我只是… 好奇
[19:50] maybe… maybe… 或许… 或许…
[19:52] Yeah,maybe… what? 或许 … 什么?
[19:55] I don’t know.Maybe I’d see you over there or something? 不清楚 或许我会在那里碰到你?
[20:00] What the hell did I tell you?! 我是怎么告诉你的?!
[20:02] I told you not to touch it,didn’t I? 我告诉过你不要动它 是不是?
[20:04] – Just checking the… – Didn’t I? – 只是看看… – 是不是?
[20:06] Now you’re out here driving slap shots with it? Sean,I’m not… – 现在你用它来练习击球了? – Sean 我不是…
[20:09] Oh,you think I’m washed up,is that it?You think I’m done? 你想着我完蛋了 是吧? 你觉得我不行了?
[20:11] – No,Sean,I don’t… – The stick’s mine! – 不是的 Sean 我没有… – 这支球棒是我的!
[20:15] I catch you with it again,I’m gonna take it upside your head. 再抓到一次 我就朝你脑袋上来一下
[20:24] You could smell the whiskey coming off the guy ten feet away. 你能在十英尺远闻到那家伙发出的酒味
[20:28] So Sean was still playing hockey back then? 那么说 Sean那时还在打冰球?
[20:31] You get a look at the stick? 你仔细观察过那支球棒吗?
[20:33] Not really. 不是很清楚
[20:34] But he definitely had that washed-up jock thing going on. 但他后来毫无疑问是完蛋了
[20:38] I’ve seen my share. 我亲眼所见
[20:44] You Valens? 你是Valens?
[20:45] – Yeah. – Pierson,Central. – 是啊 – Pierson 总局的
[20:48] Got six messages asking about a robbery pattern. 收到6条消息 询问一起抢劫案
[20:51] Uh,yeah,yeah. 呃 是 是啊
[20:53] Listen,uh… 听着 呃…
[20:57] Dayley’s Market– what do you got? Dayley超市–你知道些什么?
[20:59] Couple of similars around the neighborhood, 那附近有几起类似案件
[21:01] same M.O.Knockdown purse snatchings,older female victims. 手法一样 击倒后抢包 都是老年女性受害者
[21:05] – Any injuries? – Bumps and bruises; nothing serious. – 有人受伤吗? – 一点碰伤和淤青 不太严重
[21:08] Well,what about leads? 有什么线索吗?
[21:10] Uh,description,eyeballs,anything? 长相 眼睛颜色 任何有用的描述?
[21:12] Usual mess– he’s black,he’s white,he’s tall,he’s a half-pint. 一团糟– 有说黑人 有说白人 或说高个 或说矮个
[21:17] What’s with you on this thing? 你关心这个案子干嘛?
[21:18] Nothing. A case we got. 没什么 一件我们手头的案子
[21:21] Just keep me posted,will you? 继续联络我 好吗?
[21:29] Still gives you goose bumps,huh? 仍令你激动的起鸡皮疙瘩 哈?
[21:31] Even my Russian grandpop went bonkers. 就连我的俄罗斯籍外公都疯狂了 (这里仍指冬奥会美国击败苏联的比赛)
[21:33] People forget– we still had to beat the Finns just to get a medal. 观众都忘了-我们还得打败芬兰队才能夺冠
[21:38] What’s this I hear about you going back out on the ice again? 我听说你又重回冰场了?
[21:41] Uh…little pickup league. 呃…小型的临时拼凑比赛
[21:44] Me and some guys reliving our glory days. 我和一些家伙们重温美好时光
[21:46] You want to come? 你愿意来看看吗?
[21:48] You ain’t seen hockey till you seen it live. 不到现场看球就不叫看过冰球赛
[21:49] I’ll have the EMTs waiting. 我会让急救员等在场边的
[21:51] So Sean wasn’t just good,he was Sean “The Shamrock” Flanagan. Sean当时不止是优秀 他是”守护神”Sean Flanagan
[21:55] Real stud on ice in Canada. 在加拿大 是冰场上的战神
[21:58] Champion center in the AAA leagues. 小联盟比赛的冠军
[21:59] Shot at the Miracle team in ’80. 在80年代的奇迹之队效力
[22:01] Stick and Blademagazine,March ’79. <球棒与棒头>杂志 1979年3月
[22:05] Take a look at the stick. 看一下这支球棒
[22:09] You see that? 你发现了没?
[22:21] There it is. 就是它
[22:23] A shamrock. 三叶草(爱尔兰的国花)
[22:24] Luck of the Irish just ran out. 看来爱尔兰守护神的运气用光了
[22:30] Impressive stuff,Shamrock. 令人吃惊啊 守护神
[22:32] Most athletes,can’t shut ’em up about their glory days. 大多数运动员 都对他们的光辉岁月 念念不忘
[22:35] But you,a champion– not so much as a peep. 但是你 一个冠军–却不那么爱出声
[22:39] Why so bashful,Sean? 为什么那么害羞呢 Sean?
[22:42] Ancient history. 都是过去的事了
[22:44] Everything I had got taken away. 我拥有过的一切都不在了
[22:46] Accident on your bike in Calgary.Blindsided,right? 因为在Calgary发生的那次 突如其来的车祸 对吗?
[22:48] Shattered my femur. 毁了我的股骨
[22:50] Same night you found out you were invited to the Olympic tryouts. 就在那晚你获知被邀请参加 美国奥运冰球队的试训
[22:52] Could’ve been the only Philly kid on the squad. 本可以成为队里唯一一个费城人
[22:55] So close I could taste it. 离那一步如此接近
[22:57] Night of the accident, 发生事故的那晚
[22:58] your blood alcohol level was a .16. 你血液里的酒精含量高达0.16
[23:02] Witnesses say you were playing chicken with a logging truck. 有目击者说看见你和一辆 测井工程车在玩冒险游戏
[23:04] Wasn’t an accident benched you.Just pure stupidity. 并不是一场意外毁了你 只是一时糊涂
[23:08] Is that you, 是你干的吗
[23:09] with the stick that killed your brother? 用这支球棒杀了你弟弟?
[23:12] Same stick you said wasn’t yours? 你说过不属于你的这一支?
[23:16] Aw,man. 哦 天
[23:21] I never wanted to see this damn thing again. 我从不想再一次看到这鬼玩意
[23:24] The night I crashed–this stick survived the impact that ended my career. 我车祸当晚–那毁了我生涯的 冲击力对它没有任何影响
[23:28] Not even a scratch on it. 连条划痕都没有
[23:33] Killed my brother. 却杀了我弟弟
[23:36] Thing is cursed. 它是被诅咒的
[23:37] Stick didn’t ice your brother on its own,Sean. 球棒自己不会找上你弟弟 Sean
[23:40] Somebody swung it. 是某人用它来打人的
[23:41] Not me. 不是我
[23:43] Didn’t want to admit it then,but it was Tommy’s time. 我不想承认 但确是Tommy的时代来临了
[23:54] Idiot Dwight called for you again. Dwight那个傻帽又找你了
[23:57] I’ll catch up with him after the game. 我比赛后和他碰头
[24:00] Are you coming today? 你今天来吗?
[24:02] Ma’s not doing good. 妈妈不太舒服
[24:04] Needs me here. 家里需要我
[24:08] Hey,Tommy. 嘿 Tommy
[24:11] Alberta– 在阿尔伯达–
[24:13] final 20 seconds of the game,I get a clean breakaway. 比赛的最后20秒 我一个完美的单刀突破
[24:16] Mancuso’s in the goal and… Mancuso正挡在球面前…
[24:19] man,I don’t even know how it happened,I just… 伙计 我都不知道怎么回事 我只是…
[24:22] I moved my hands,you know,and this stick put it in the twine. 挥动我的双手 球棒把它击入球网
[24:30] Won the championship. 我们夺冠了
[24:35] It’s yours now. 现在轮到你了
[24:39] Sean,you’re gonna need that,you know,when you get back up to Calgary… Sean你会需要它的 当你回到Calgary时…
[24:41] It ain’t gonna happen. 不会的
[24:43] It’s over,Tommy. 那结束了 Tommy
[24:46] Look,it’s your time now,bro,okay? 瞧 现在轮到你了 兄弟 好吧?
[24:49] Take it. 拿着
[24:59] Stick didn’t win that game,Sean. 球棒可赢不了比赛 Sean
[25:01] It was all you. 都是你的功劳
[25:04] I’ll tell you what– 我跟你说–
[25:07] you girls win today,I’ll catch your next home game. 你们今天赢 我下次就来看你的主场比赛
[25:11] Maybe even bring Ma. 也许我还会带上老妈
[25:15] Now go on,get out of here. 现在快去 快走
[25:25] I wanted to watch the Olympics with him that night. 我那晚想跟他一起看奥运会
[25:28] But he said he had plans. 但他说他有安排了
[25:30] You never mentioned these plans to the police. 你从没跟警察提过这些安排
[25:33] Just figured he’d blown me off for the team. 我以为他为球队的事向我吹牛
[25:35] Like maybe they accepted him. 比如他们接受了他
[25:41] I used to love that game,you know? 我以前很爱这比赛 知道吗?
[25:44] Give anything to get back on the ice with my brother… 尽一切努力和我兄弟一起回归赛场…
[25:47] just one time. 哪怕一次也好
[25:58] Thanks,Michelle. 谢谢 Michelle
[26:00] Scotty,you should eat something.You look thin. Scotty 你得吃点东西 你看起来很单薄
[26:04] Listen,I’ve been looking into things, up at Dayley’s Market. 听着 我已经调查了Dayley超市的事
[26:07] – Scotty,I told you alread… – Ma,I know what happened to you. – Scotty 我已经告诉过你… – 妈妈 我知道发生了什么事
[26:12] The guy knocked you down,took your purse. 那家伙撞倒你 抢了你钱包
[26:17] Did you get a look at him? 你看清楚他的长相吗?
[26:22] It was my fault. 都是我的错
[26:25] Walking out,I knew something was off. 走出来 我知道身后有人跟着
[26:30] I feel like a fool. 我觉得我像个傻子
[26:32] – Had to cancel all my cards. – It’s not your fault. – 不得不取消我所有的卡 – 这不是你的错
[26:35] It just happens.You don’t got time to react. 事情来得突然 你没时间反应
[26:37] No. Your father… 不 你爸爸…
[26:40] he’d have gone crazy if I told him. 如果我告诉他 他肯定会抓狂
[26:42] Never let me out of his sight. 再也不会让我离开他视线
[26:44] No,Pops don’t need to know.All right? But,Ma,look, 爸爸不需要知道 好吧? 但妈 你瞧
[26:49] I need you to help me stop this guy from hitting anybody else. 我要你帮我 阻止这家伙袭击别人
[26:52] I have some mug shots I need you to look at. 我有些疑犯照片 你看看
[26:54] Oh,mijo,it all happened too fast. 儿子 这一切都发生得太快
[26:56] I didn’t see him. 我没看到他
[26:59] I want to help you… 我很想帮你…
[27:03] …but I can’t. …但我不能
[27:11] Your boys are roughing up Trenton tonight,huh? 你们今晚对Trenton?
[27:13] 14 and six,hungry season. 第146场 颗粒无收的赛季
[27:16] This kind of distraction’s hard on them. 这种分心的事让他们很难应付
[27:17] Since when do you care about your players? 你什么时候关心过你的队员?
[27:20] Drive them hard,burn them out,move on. 强迫他们拼命练习 让他们精疲力尽 让他们不断前进
[27:22] Yeah,made a career of it,starting with the Dock Rats in ’80. 是的 从事这行事业 从80年代码头鼠队开始
[27:26] Don’t run games that way anymore.A different time,a different game. 不再那样运作了 时代不同 游戏规则也变了
[27:30] So the night of the Miracle on Ice,remember where you were? 还记得”冰上奇迹”之夜 你在哪吗?
[27:34] Meeting with the owner,ran long. 与球队的老板Ran Long会面
[27:37] Future of the team was at stake. 球队的未来在此一举
[27:39] See,that’s strange,because we checked with his secretary. 真奇怪 我们和他秘书核对过了
[27:42] Said the team owner was on a plane back to Boston early that night. 说球队老板那晚早些时候 乘飞机回波士顿了
[27:45] A snowstorm was blowing in– flew out to beat it. 一场暴风雪来袭–所以提早起飞
[27:49] Missed the Miracle. 错过了奇迹之夜
[27:50] Must have mixed up my times. 我也许搞混了时间
[27:52] That’s not the only thing about that meeting you got mixed up. 你搞混的可不只有那次碰面
[27:54] Like trying to get Tommy kicked off the team. 比如你准备让Tommy走路
[27:56] Now hold on. 等等
[27:57] No,owner said no way. That Tommy had spunk. 不 老板说绝不 Tommy有胆识
[28:00] The kid was a draw. 那孩子很吸引人
[28:02] You were pissed. 你很生气
[28:03] The next day,Tommy’s on ice,and you’re lying about what you were doing. 第二天 Tommy的尸体出现在冰场 你又忙着为你的行为撒谎
[28:06] – I don’t have to listen to this. – How come you don’t talk to your daughter anymore,Coach? – 我没必要听你在这胡说 – 你怎么不跟你女儿说话了 教练?
[28:11] Molly.
[28:13] Hard as I was on my players,I was tougher on her. 就像我对球员那样 我对她也很苛刻
[28:15] Or after you iced her boyfriend,the two of youse had a falling out. 还是你了结她男友后 你俩吵架了?
[28:19] Rules on Molly were clear, 为Molly定的规矩很清楚
[28:21] but Tommy was violating the policy. 可Tommy违反了规矩
[28:23] You couldn’t get rid of him one way, 你无法靠一种手段摆脱他
[28:25] time to run a different play. 到时候采取不同手段了
[28:27] One that ends with him dead. 最后导致了他的死亡
[28:28] You got it wrong. 你想错了
[28:30] Any player I wouldn’t have minded seeing Molly with,it was Tommy. 如果是Tommy的话 我一点都不介意Molly和他一起
[28:35] Kid had more guts than any guy I ever coached. 他是我教过的孩子里面最有胆的
[28:37] (“Fire Down Below” by Bob Seger plays)
[28:41] We are scoreless and down to the last two minutes of the third period. 我们还没得分 到了第三局最后2分钟
[28:45] Both teams fighting it out back and forth. 两只队伍都在努力进攻
[28:47] Nothing in the twine. 都没进球
[28:51] Oh,and yet another illegal hit from Cullen Masters. Cullen Masters又一次犯规
[28:56] I’ll tell you,that’s going to draw a penalty. 我跟你说 这样要开罚了
[28:59] You’re throwing me out ’cause this little freak?! 因为那个小怪物而把我撵出场?!
[29:02] Get up,punk! 起来 混蛋!
[29:03] Catch you alone,I’m gonna kick your candy-ass! 等逮着你落单 我就打得你满地找牙!
[29:07] Cullen Masters ejected from the game. Cullen Masters被逐出赛场
[29:09] And none too soon. 正好
[29:10] Tommy Flanagan will get the penalty shot. Tommy Flanagan负责罚球
[29:15] Oh,they come and they go Once chance,Tommy. Can you do this? 是的 只有一次机会 Tommy 你能打进吗?
[29:19] Yeah,Coach. 当然 教练
[29:22] I got it. 我知道的
[29:37] Flanagan shoots. Flanagan射门
[29:39] He’s got it! 他射中了!
[29:41] And he scores! 得分!
[29:43] Little Tommy Flanagan scores! 小Tommy Flanagan得分!
[29:45] One nothing at home,Dock Rats take it! 主场一无所获 码头鼠队赢了!
[29:50] Little Tommy Flanagan. 小Tommy Flanagan
[29:52] Unbelievable! 不可思议!
[29:55] He is truly… 他真是…
[29:58] a hometown hero! 家乡英雄!
[30:04] I put him on the spot,he delivered. 我让他上场 他进球了
[30:08] Tried to get him released from the Dock Rats to offer him a better shot. 想让他从码头鼠队解放出来 给他提供一次更好的机会
[30:11] Better shot how? 什么更好的机会?
[30:13] Coach at Powell University lost his first line to injuries. Powell大学的教练 因为受伤失去了他的先发队员
[30:17] Tommy could have subbed. Tommy本可以替补
[30:19] Division II hockey.A shot at college. 二级冰球赛 进大学的机会
[30:22] Well,what about Tommy and Molly? 那Tommy和Molly呢?
[30:24] Anything going on with them,I didn’t know about. 他们俩之间的事 我不知道
[30:27] But I wouldn’t have stood in the way. 可我不想横加干涉
[30:35] A little gap in molly’s school records. Molly的学校记录有空白期
[30:38] What’s wrong with this picture? 有什么问题吗?
[30:40] Her graduating class,1980. 她于1980年毕业
[30:44] December,1980. 1980年12月
[30:46] Seven months later than everybody else.Straight “a” student– how does that happen? 比别人晚了7个月 她是全优生- 这怎么可能发生?
[30:49] Vera: Three days after tommy was killed,Coach shipped her off to st. Emily’s in lancaster. Tommy遇害后三天 教练就送她去了 Lancaster的St.Emily
[30:55] That’s where good unwed catholic girls go to have babies No one’s supposed to know about. 那是出身良好的未婚天主教女孩 生孩子的地方 没人知道
[30:59] So tommy and molly weren’t just close. 那么说Tommy和Molly并不仅仅是暧昧
[31:02] She was pregnant. 她怀孕了
[31:03] And coach covered it up. 教练掩盖了此事
[31:05] No wonder they don’t talk anymore. 难怪他们再也不说话
[31:07] Let’s bring molly back in. 把Molly再带来一次
[31:09] Work both of them till one of them cracks. 两个人都要谈 直到其中一个露出破绽
[31:16] I have to say,I kinda get what you saw in tommy. 我得承认 我多少有些理解 你从Tommy身上看到的东西了
[31:22] Not a bad looking kid. 长得不坏
[31:24] I told you We weren’t involved that way. 我说过我们不是那种关系
[31:28] The dock rats said You two were getting pretty close. 码头鼠的队友说你们很亲近
[31:30] That is up until Tommy got killed. 直到Tommy遇害
[31:33] And you got carted off the lancaster In the middle of your senior year. 然后你在最后一学年被送去Lancaster
[31:37] St. Emily’s.
[31:39] Why there,molly? 为什么去那里 Molly?
[31:41] Stillman: Your daughter was pregnant. 你女儿怀孕了
[31:44] You went out on a limb for tommy flanagan. 你为Tommy Flanagan付出了大量心血
[31:46] And this is how he pays you back? 而他就是那样报答你的?
[31:47] The kid was a sniper. 那孩子是个狙击手
[31:49] He finds an opportunity,he puts it in the net. 一旦他找到机会 就会一击得手
[31:51] Molly never told me who the father was. Molly从未告诉我孩子父亲是谁
[31:54] But you knew,didn’t you,coach? 可你知道 对不对 教练?
[31:58] He was ashamed of you. 他为你感到耻辱
[31:59] He sent you away,forced you to give up the baby. 他把你送走 强迫你放弃孩子
[32:02] He was my father. 他是我父亲
[32:04] He was protecting me. 他是在保护我
[32:05] No,he was trying to sweep it under the rug. 不 他是想人不知鬼不觉处理掉这事
[32:07] – Erase it from history by killing tommy… – You don’t understand! – 杀掉Tommy 彻底抹杀此事… – 你不理解!
[32:12] She wanted to give the baby up. It was her choice. 她想放弃孩子 是她的选择
[32:15] You’re saying you were fine with her keeping it? 你是说 如果她想要孩子 你没意见?
[32:18] Then? 然后呢?
[32:20] No. 不
[32:21] If I could take it all back,handle things differently,I’d do it in a second. 如果能回到过去 用另一种方式处理 我会毫不犹豫
[32:28] But that night,when molly told you she was pregnant,You went to the rink. 可那晚 当Molly告诉你她怀孕了 你就去了冰场
[32:31] No!I swear to you,I did not kill that boy. 不! 我发誓 我没杀那男孩
[32:39] If I just told him the truth… 如果我告诉他真相…
[32:43] Maybe tommy would still be alive. 也许Tommy还会活着
[32:46] Told him what,molly? 告诉他什么 Molly?
[32:49] About the baby. 关于孩子
[32:51] What about the baby? 孩子怎么了?
[32:54] It wasn’t tommy’s. 那不是Tommy的孩子
[33:00] Whose was it? 是谁的?
[33:02] Oh,god. 哦 上帝
[33:07] I’m so ashamed. 我太羞愧了!
[33:09] Yes! Yes!Yes! Did you see that?! 太好了! 太好了! 你看到没?!
[33:12] It’s a miracle! 这是个奇迹!
[33:14] We won!We just won! 我们赢了! 我们刚刚获胜!
[33:20] Hey. Hey,come on.We won. 嗨 嗨 过来 我们赢了
[33:23] What’s wrong? 怎么了?
[33:26] Tommy,that party… Tommy 那个派对…
[33:28] New year’s eve… 新年晚会…
[33:30] I thought you were gonna be there. 我还以为你会去
[33:32] I waited. 我一直在等
[33:33] He kept saying you were coming, 他一直说你会来的
[33:36] That you were his boy. 你是他的死党
[33:37] Wait. Who said that? 等等 谁说的?
[33:39] I couldn’t even taste the alcohol. 我酒量一点都不行
[33:41] Didn’t realize I was getting so 一点都没意识到自己….
[33:43] Drunk. 已经醉了
[33:45] He started kissing me. 他开始吻我
[33:48] Oh,god,I let him! 哦 上帝 我让他那样做了!
[33:51] Molly,who? Molly 是谁?
[33:54] Dwight.
[33:56] It was dwight. 是 Dwight
[33:59] Tommy,I’m pregnant. Tommy 我怀孕了
[34:05] I tried to tell him about it,But he won’t even look at me. 我试图告诉他 可他看都不看我一眼
[34:13] Tommy,please,I’m so sorry. Tommy 求你了 我很抱歉!
[34:19] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该做什么
[34:26] I broke his heart. 我伤了他的心
[34:30] Mine,too. 还有我自己的
[34:33] After you told him,he left… 你告诉他后 他就走了…
[34:36] And headed back to the rink? 直接去了冰场?
[34:39] Yeah. Said he needed a place to think. 是的 他说需要找个地方思考
[34:47] My dad came home,He’d seen I was crying.I told him I was pregnant. 我爸爸回家 看到我在哭 我告诉他我怀孕了
[34:53] And let him believe it was tommy’s. 让他相信那是Tommy的孩子
[34:59] Had the baby that fall… 孩子是秋天出生的…
[35:02] Little girl. 是个小女孩
[35:06] Never found out what happened to her. 再也没有她的消息
[35:11] But not a day goes by I don’t think of them both. 可我没有一天不想他们的
[35:19] Molly,what name did you put on the birth certificate As the father? Molly 出生证上父亲一栏 你填了谁的名字?
[35:25] None. 没有填
[35:28] I left it blank. 我留白了
[35:37] How’s that look? 这看上去如何?
[35:39] Gotta fade the type a little more. 字体还得再淡一些
[35:41] Spill some coffee on it.Try this one. 倒些咖啡在上面 试试这个
[35:43] Hmm. I’ll run it through The copier again. 我用复印机再试一次
[35:47] Snowplow owner confirmed Dwight barnes worked for him until March of 1980. 扫雪机的主人确认了Dwight barnes 一直为他工作 直到1980年3月
[35:51] “fired for cause.Subcontracting plow jobs to his 14-year-old brother”? “被解雇 把工作转包给14岁的弟弟”?
[35:55] For months. Boss got wind when the kid Fell asleep at the wheel and plowed into a dunkin’ donuts. 好几个月了 老板听说他工作时睡着了 把车开进了面包圈店
[36:00] So dwight wasn’t working the night tommy was killed. 那么说 Tommy遇害那晚 Dwight没有工作
[36:06] Remember a girl named molly heaton? 记得有个姑娘叫Molly Heaton吗?
[36:09] Coach’s daughter,right? 教练的女儿 对吗?
[36:11] Major babe.You ever hook up with that? 球队的宠儿 你和她勾搭过吗?
[36:14] I could’ve.It’s hard to say. 我本可以那样做 很难说清楚
[36:16] How’s that work? You ply her With the schuylkill swill and quaaludes 怎么干的? 用Schuylkill啤酒和安眠药?
[36:20] – Till she don’t know what hit her? – Please. – 直到她神志不清? – 拜托了
[36:22] I had it going on au naturel. 我是顺其自然
[36:24] I didn’t need no chemical help. 我不需要借助外力
[36:27] Well,you must’ve peaked In the ’80s,dwight,’cause I just don’t see it. 在80年代 你一定是青年俊才 可我就是看不出来
[36:30] Now,tommy,that’s different;Athlete,star on the ice. 而Tommy 他就不同了 运动员 冰球新星
[36:34] Little tommy? Come on. 小Tommy? 算了吧
[36:36] Snakin’ your best friend’s girl While he’s not looking? What kind of loser move is that? 乘朋友不注意 占他女友的便宜 哪个窝囊废会那样做?
[36:39] I never tapped that girl,all right? 我从未碰过那女孩 好吗?
[36:42] She shouldn’t flatter herself. 她不该自我美化
[36:49] Well,congratulations,dwight, 哦 那么恭喜了 Dwight
[36:51] You’re a father. 你当爸爸了
[36:55] Whoa. Whoa,wait a minute. 哇 等一等
[36:58] You never hooked up with molly? 你从未碰过Molly?
[36:59] How’s your name on the birth certificate? 那你的名字又怎会出现在出生证上?
[37:01] What is it,immaculate conception? 那是什么 纯洁之胎(即处女怀孕)?
[37:03] The bitch is lying! 那婊子撒谎!
[37:05] That’s not my kid.Not my kid,not my problem. 那不是我的孩子 不是我的 不是我的问题!
[37:08] You banged tommy’s girl to bring him down a peg. 你上了Tommy的姑娘好狠狠打击他
[37:11] Tommy was ducking your phone calls.Getting respect on the ice. Tommy 不接你的电话 在冰场上赢得了尊重
[37:14] He had a shot to go to college,a better life. 他有机会上大学 过更好的生活
[37:17] He was leavin’ you in the dust.You had to put him in his place. 他把你抛弃在身后 你得让他头脑清醒
[37:20] That’s crap! You don’t know jack. 那是胡扯! 你什么都不懂
[37:22] Know it was your brother driving the snowplow that night. 我们知道那晚是你弟弟开的扫雪机
[37:25] Your alibi? Just bit the dust. 你的不在场证明? 根本站不住脚
[37:27] And we know tommy was pissed at you for jumping on molly. 我们知道Tommy对你搞了Molly很恼火
[37:29] And we got the dna off the stick that killed tommy. 从杀害Tommy的球棒上找到了DNA
[37:34] Gonna match yours? 它会与你的吻合吗?
[37:37] Well,you’re gonna need a sample from me,aren’t you? 你们需要我的样本 是吗?
[37:42] No way. It ain’t gonna happen. 没门 绝对不可能
[37:45] You sure about that,dwight? 你确认吗 Dwight?
[37:47] Oh,yeah,I’m sure 当然 我确信
[37:48] Because I know my rights,And you’ve gotta have my consent. 我清楚我的权利 你们得取得我的同意
[37:55] Come here! 过来!
[37:59] You just gave it. 你刚刚提供了
[38:06] Hey,you get out in front of this,We’ll talk to the da,tell him you cooperated, 你要么坦白 我们能和地方检察官谈 告诉他 你和我们合作
[38:09] And see what we can do. 看看我们能帮什么忙
[38:13] Damn. 见鬼
[38:15] This whole molly thing,he couldn’t let it go. 这整个Molly的事 他就是放不下
[38:18] He hardly even knew the girl. 他甚至都不怎么认识那姑娘
[38:20] You and tommy were pals long before that,right? 你和Tommy是多年好友 是吗?
[38:23] That’s what I’m saying. 我就是那么说的
[38:25] I just went there to talk. 我只是去那里谈话的
[38:28] He acted like he was better than me. 他表现的就好像高我一等
[38:51] Figured I’d find you here. 我就猜到你在这里
[38:54] Some win,huh? 了不起的胜利 哈?
[38:56] Chicks are going ape out there. 姑娘们都疯了
[38:58] Maybe even get you laid. 也许还会看上你
[39:01] Miracles happen,right? 奇迹发生了 是不?
[39:04] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病?
[39:07] Molly;
[39:08] I know what you did,dwight. 我知道你做了什么 Dwight
[39:10] Tommy,listen… Tommy 听着…
[39:11] You knew I liked her,man. 你知道我喜欢她 伙计
[39:13] Come on,lt! I told you 得了吧!我跟你说过
[39:16] Chicks respect guys who step up,pull the trigger. 姑娘们尊敬春风得意的男人
[39:20] She’s pregnant,dwight. 她怀孕了 Dwight
[39:24] Come on. 别胡扯了
[39:26] That kid could be anybody’s, 那孩子可能是任何人的
[39:28] Sporty little slut like that. 运动场上的女孩都那样
[39:33] What the hell,tommy?! 搞什么鬼 Tommy?!
[39:37] What are you,like some big shot now? 你怎么啦 好像装得像个大人物?
[39:40] Wouldn’t be out here if it wasn’t for me. 如果不是为我的事 压根不会来这里
[39:42] Yeah? Yeah. 是吗? 是啊
[39:46] Man,just get out of here. 伙计 过来这里
[39:49] Oh,play a few hockey games, 想打球吗吗?
[39:51] Now all of a sudden you’re too good to call me back? 你突然就变大好人叫我回来?
[39:54] Blowing me off? 放我鸽子
[39:55] Loses the girl. Well,boo-hoo! 你的马子没了 哇 丢人!
[39:58] Now little tommy’s Gonna judge me,tommy? 现在小Tommy要来评价我了 Tommy?
[40:01] Tell me how to live my life?Tommy? 教训我如何生活?Tommy?
[40:04] I ain’t little tommy no more!You don’t get to call me that! 我再也不是小Tommy了! 你别再那样叫我!
[40:08] Everybody always calls you a tool, 每个人都说你没用
[40:10] And I’m the only one that sticks by you! 我是唯一站你一边的人!
[40:12] The only one! 唯一一个!
[40:14] Let you push me around,I play your wingman,for this?! 随你摆布我 我愿意当你的朋友 难道就为了这个?!
[40:20] They’re right about you… 他们对你的看法是对的…
[40:22] You’re nothing but a loser. 你啥都不是 只是个窝囊废
[40:29] Take it back,lt. 收回你的话
[40:30] That kid is better off 不管怎么说 那孩子最好还是…
[40:33] Not knowing the truth about you,anyway. 不要知道你是谁
[40:48] Take it back,tommy! 收回你的话 Tommy!
[40:51] Take it back! 收回!
[40:56] You’re a loser,dwight. 你是个窝囊废 Dwight
[40:59] You always will be. 永远都是!
[41:24] (“against the wind” by bob seger plays)
[41:34] * seems like yesterday *
[41:38] * but it was long ago *
[41:42] * janey was lovely she was the queen of my nights *
[41:46] * there in the darkness with the radio playing low *
[41:51] * and the secrets that we shared *
[41:56] * mountains that we moved *
[41:59] * caught like a wildfire out of control *
[42:03] * till there was nothing left to burn *
[42:05] * and nothing left to prove *
[42:09] * and I remember what she said to me *
[42:13] * how she swore that it never would end *
[42:18] * I remember how she held me,oh,so tight *
[42:23] * wish I didn’t know now what I didn’t know then *
[42:28] * against the wind *
[42:32] * we were running against the wind *
[42:36] * we were young and strong *
[42:38] * we were running against the wind *
[42:50] * and the years rolled slowly past *
[42:54] * and I found myself alone *
[42:58] * surrounded by strangers I thought were my friends *
[43:02] * I found myself further and further from my home and I *
[43:08] * I guess I lost my way *
[43:11] * there were,oh,so many roads *
[43:15] * I was living to run and running to live *
[43:19] * never worried about paying or even how much I owed *
[43:26] * moving eight miles a minute for months at a time *
[43:30] * breaking all of the rules that would bend * 追着Tina跑的Jessica
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme