时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ******* | 故事纯属虚构 并无影射任何真人真事 |
[00:04] | *** | 1980年1月14日 |
[00:07] | (“Ramblin’ Gamblin’ Man” playing) | |
[00:09] | This is a near-capacity crowd at Fishtown Gardens tonight. | 今晚的渔镇花园球场爆满 |
[00:15] | Dock Rats taking on the Manayunk Chieftains at home. | 码头鼠队在主场对阵Manayunk Chieftains |
[00:18] | Vicious rivalry. | 生死之战 |
[00:20] | Lots of blood on the ice tonight; two periods of nonstop mayhem. | 鲜血洒满冰场 前两局斗殴不断 |
[00:26] | Deep in the third period,Chieftains 4-2. | 第三局即将结束 Chieftains 4比2领先 |
[00:29] | Dock Rats feeling the pain. | 码头鼠队感到形势不妙 |
[00:32] | All right,Flanagan,get in there. Try not to get hurt. | 好吧 Flanagan 上场吧 小心别受伤 |
[00:34] | Okay,Coach. | 好的 |
[00:34] | Shorthanded Dock Rats subbing in Little Tommy Flanagan at the point. | 人手不足的码头鼠队换上了 小Tommy Flanagan |
[00:39] | Stickhandling up to the hash marks. | 两人一直争夺到了边线附近 |
[00:41] | He just nailed him! | 进攻被阻断了! |
[00:45] | Stay down,you little pygmy! Next time,it’s your head! | 躲远点 小矮个! 下次就打你脑袋! |
[00:48] | Masters all over Flanagan! | Masters扑在了Flanagan身上! |
[00:49] | Yet another penalty on the Chieftains. | Chieftains又一次犯规 |
[00:51] | Cross-checking; two more minutes in the sin bin for Cullen Masters. | 球杆触人 Cullen Masters被罚下场2分钟 |
[01:06] | Flanagan with a breakaway on the power play, | Flanagan一路突破重围 |
[01:09] | all alone at the point! | 直冲球门! |
[01:11] | Chance the Dock Rats have been fighting for all night. | 码头鼠队整晚梦寐以求的机会 |
[01:14] | Is this Flanagan’s moment? | Flanagan会不负众望吗? |
[01:18] | He shoots! | 他射门了! |
[01:20] | No! That was a scoring opportunity denied. | 不! 大好机会白白浪费了 |
[01:25] | Flanagan | |
[01:26] | Get your bony ass over here! | 给我滚过来! |
[01:29] | Wide open goal– rookie mistake. | 对方球门大开(还不进)-菜鸟的错误 |
[01:34] | What the hell were you thinking,slap shot that close in? Get your head in the game! | 你他妈在想什么 那么近还射不中? 给我好好比赛! |
[01:38] | I’m sorry,Coach.It won’t happen again. | 对不起 不会有下次了 |
[01:54] | President Carter greeting the U.S. Miracle Hockey Team at the White House today following their | 卡特总统今天在白宫会见了 美国冰球梦之队 |
[01:59] | incredible upset victory leading to a gold medal over the heavily favored Russians. | 他们以微弱优势战胜了赛前大热门苏联队 1980年2月 全由业余选手组成的美国冰球队 在冬奥会上4:3险胜4届奥运冠军苏联队 被誉为<冰上奇迹> 后被拍成同名电影 |
[02:13] | Cullen Masters– you ever heard of the guy? | Cullen Masters–你听过这名字吗? |
[02:15] | Who’d he play for? | 他是哪个队的? |
[02:17] | Manayunk Chieftains. | |
[02:18] | Atlantic Seaboard Hockey Conference.Bush-league,folded in ’81. | 亚特兰大海岸冰球会 小联盟选手 1981年退役 |
[02:23] | What’s his story? | 他怎么了? |
[02:24] | Well,charged for a murder in 1980. | 1980年被指控谋杀 |
[02:27] | A hockey player named Tommy Flanagan,played for the Fishtown Dock Rats. | 一个叫Tommy Flanagan的冰球选手 渔镇 码头鼠队的 |
[02:31] | Killed on the ice. | 他在冰场被杀了 |
[02:32] | “Opposing defenseman,booted out of the game,threatens to kill the kid in front of witnesses.” | “对方防守队员 被罚下场 当众威胁要杀了Tommy” |
[02:35] | Yeah,Tommy’s blood on his jersey,no alibi. | 他的运动服上有Tommy的血 没有不在场证明 |
[02:38] | Arrested him,but the DA dropped charges. | 被逮捕 但地方检察官撤诉了 |
[02:40] | So what,is he here to confess? | 那他是来自首的? |
[02:46] | Skated on this murder once already.You sure you want to try your luck again? | 你已经逃脱了谋杀指控 还想再来试试运气? |
[02:51] | Night the U.S. hockey team beats the Russians in the Olympics, | 奥运会上美国击败苏联那晚 |
[02:54] | Miracle on Ice,my life goes to hell. | 是”冰上奇迹” 也是我人生转折点 |
[02:57] | February 22,the night Tommy was killed? | 2月22日 Tommy被杀那晚? |
[02:59] | Punk on a rival team kept getting in my face. | 敌队那个小子不停挑战我 |
[03:01] | He was five,five,a buck-fifty. | 他才5.5英尺 也就150磅 |
[03:04] | You outweighed him by what,70 pounds? | 你比他重多少 70磅? |
[03:05] | The kid didn’t know when to quit. | 那小子不知道什么时候该放弃 |
[03:07] | You’re not making much of a case for your innocence here. | 越说越像是你杀了他 |
[03:09] | Tommy got me kicked out of the game that day.I made a few threats. | 那天Tommy让我被罚下场 我吓唬了他几句 |
[03:14] | You said you were gonna cave his head in. | 你说要打扁他的脑袋 |
[03:16] | Pretty specific. | 很具体啊 |
[03:21] | That night the U.S. won,hockey players were like gods. | 美国队赢球的那晚 冰球运动员都成了神 |
[03:26] | Women were going nuts. | 女人们都像疯了 |
[03:27] | – Even a goon like me. – Saying you got lucky? | – 连我这样的也有人要 – 你是说你那晚走运了? |
[03:30] | College girl from Spokane. | Spokane来的大学生 |
[03:32] | Brenda something. | 叫Brenda什么的 |
[03:33] | Spent the night in the back of her Pinto. | 我俩在她福特Pinto车后座过了一夜 |
[03:36] | Next morning,she splits. | 第二天早上 她走了 |
[03:38] | Tommy turns up dead. | 而Tommy死了 |
[03:40] | And you’re on the hook for murder. | 你就被扣上杀人犯的帽子 |
[03:41] | Never went to trial,but it didn’t matter.Everybody was sure it was me,wouldn’t let me live it down. | 虽然没受审 但所有人都断定是我做的 不肯让我安静过日子 |
[03:48] | Look,I messed a lot of things up. | 听着 我一辈子搞砸了很多事 |
[03:52] | This is the only thing I ever did right. | 这是唯一一件我做对的事 |
[03:55] | My boy,Jason. | 我儿子 Jason |
[03:57] | He’s 11 now. | 11岁了 |
[03:59] | Wants to play hockey.I sign him up. | 他想打冰球 我想让他参加协会 |
[04:02] | Junior league asked me to leave. | 少年联盟拒绝了我 |
[04:04] | Won’t let him play ’cause of what they say I did. | 说是因为我干的事 而不让他入会 |
[04:07] | It broke his heart. | 这让他心碎 |
[04:08] | Well,there’s always soccer. | 不是还有足球吗 |
[04:11] | Sad kid ain’t reason enough to reopen a murder case. | 我们不会因为一个孩子重新查案 |
[04:14] | I kept searching for the girl from that night. | 我一直在找那晚那个女孩 |
[04:17] | Internet,even hired a PI. | 通过网络 甚至雇了私家侦探 |
[04:19] | This “Backseat Brenda”? | 那个”后座的Brenda”? |
[04:21] | Lives in Maine. Married,got kids. | 她住在缅因州 结婚了 有了孩子 |
[04:24] | Not too happy about the phone call,but she’ll vouch for me for that night. | 她对我打电话过去不太高兴 但她答应为我作证 |
[04:28] | Hmm,Brenda Patterson. | |
[04:31] | Look at the file. | 看看案卷 |
[04:32] | Pull the record; wasn’t my stick killed him. | 翻翻记录 不是我杀的他 |
[04:35] | Whoever took Tommy Flanagan’s life is still out there. | 杀Tommy Flanagan的人还在逍遥法外 |
[04:39] | You find him,maybe my son gets to believe in his dad again. | |
[05:17] | COLD CASE Season 7 Episode 10 | |
[05:29] | Checked on Masters’ story with Brenda from Bangor.Confirmed his alibi. | 我向住Bangor的Brenda查证过了 Masters的不在场证明成立 |
[05:34] | – Still trying to shake the image of that man in the backseat of a Pinto – So’s she. | – 真想忘了那男人在Pinto车里的样子 – 她也这么说 |
[05:39] | Country was taking it on the chin in ’80: | 1980年美国人还在垂头丧气 |
[05:41] | hostages in Iran,Soviets in Afghanistan,double-digit inflation. | 伊朗人质绑架事件 苏联入侵阿富汗 通货膨胀率是两位数 |
[05:45] | Uh-huh,and then there was Miracle on Ice. | 然后诞生了”冰上奇迹” |
[05:49] | David takes on Goliath,and we come out with a win. | 牧童大卫打败了巨人歌利亚(取自圣经) 我们胜利了 |
[05:52] | We sent amateur kids,they sent pros. | 我们派去的都是业余选手 他们是专业的 |
[05:54] | Country got some of its pride back. | 美国人总算重拾了几分民族自信心 |
[05:56] | Yeah,minor leagues like the one Tommy was in, | 对 像Tommy待的这种小联盟 |
[05:58] | came and went in the ’70s and ’80s. | 在七八十年代起起伏伏 |
[06:00] | A rough trade. Aggressive hockey,lots of fights. | 都是玩硬的 进攻性打法 经常斗殴 |
[06:03] | This kid a little small for that bunch? | 这孩子对于这帮人来说太瘦弱了不是吗? |
[06:05] | Little guys scrap until they’re hamburger. | 小个子会拼到他们被打成肉酱 |
[06:08] | Dougie Gilmour,Theo Fleury in the Punch-Up in Piestany. | 在Piestany打群架的Theo Fleury |
[06:11] | Nigel Dawes. | Nigel Dawes(以上均为冰球明星) |
[06:13] | Ranger? Screw that guy. | Ranger队的那个? 让他去死吧 |
[06:15] | What’d the DA’s office have to say about dropping the case in ’80? | 地检办公室1980年为什么撤诉? |
[06:18] | Evidence against Masters was circumstantial,hearsay. | 指控Masters的证据不足 只有间接证据和传闻证据 |
[06:22] | 36 hours in interrogation,guy wouldn’t crack. | 审问了36小时 犯人仍没有供认 |
[06:25] | Need a confession on a case like this and they weren’t getting it. | 这种案子需要嫌犯认罪 但他没有 |
[06:28] | This murder happened late.After the Olympic game. | 案子发生在深夜 奥运比赛之后 |
[06:31] | What’s this kid doing at the rink that hour? | 死者在冰场里做什么? |
[06:32] | Somebody had to have access,let him in. | 得有人开门让他进去 |
[06:35] | Coach,janitors,Zamboni guy. | 教练 看门人 开磨冰机的工人 |
[06:37] | Let’s talk to them again,see if their stories still hold up,find out who else could’ve had a key. | 跟他们谈谈 看看他们还记不记得 还有谁有钥匙 |
[06:41] | Took his first hit in front of the players’ bench; shattered the stick. | 他在球员席前被打了第一下 球棒断了 |
[06:45] | Couldn’t get a clean print off the murder weapon. | 凶器上采不到完整的指纹 |
[06:48] | Sverre… brand’s Norwegian. | Sverre… 挪威的牌子 |
[06:52] | Nice gear. | 挺不错的 |
[06:53] | That’s a customized hand-carved piece of wood. | 这是手工定做的 用的一整块木头 |
[06:55] | Masters said it wasn’t his stick. | Masters说这不是他的球棒 |
[06:57] | MILLER: Cops never figured out whose it was. | 警方没查出是谁的 |
[06:59] | I’ll run it through CSU.See if we can get DNA. | 我让鉴证科去查 看能不能取到DNA |
[07:02] | Well,Tommy’s older brother,Sean,was pretty hot at Masters after he got off.Hassled him for months. | Tommy的哥哥Sean 在Masters被释放后 很不服气 骚扰了他好几个月 |
[07:07] | Let’s talk to him first.See what he knows about this lumber. | 先找他谈谈 看看他认不认识这支球棒 |
[07:12] | Rangers. | Rangers队 |
[07:14] | So,um… | 嗯… |
[07:15] | you find out about this weekend? | 你周末有空吗? |
[07:17] | Yeah,Veronica’s got a thing at school. | 没呢 Veronica要去学校 |
[07:20] | What about Tuesday? | 周二呢? |
[07:21] | CLE review. | 持续法律进修课 |
[07:23] | I think I’m supposed to teach it.I’ll try to cancel. | 好像是轮到我讲了 不过我可以推了 |
[07:26] | No. | 不用 |
[07:27] | I can try to get a sitter. | 我找个保姆吧 |
[07:29] | Maybe Thursday? | 周四行不? |
[07:32] | My favorite day. | 我的幸运日 |
[07:34] | Pick me up at 8:00. | 8点来接我 |
[07:37] | Trying to tell me that meathead son of a bitch wasn’t the one who killed him? | 你们是说那个狗杂种不是凶手? |
[07:41] | Just asking if you know anybody else had it in for Tommy? | 只想问问你知不知道 还有谁和Tommy有过节? |
[07:44] | Me and my brother weren’t real close.We ran in different circles,you know? | 我和我弟弟不是很亲密 我们有不同的圈子 明白吗? |
[07:49] | This is the stick that killed your brother. | 你弟弟是被这支球棒打死的 |
[07:51] | Recognize it? | 见过吗? |
[07:53] | No. | 没有 |
[07:56] | Asked me that back in ’80.It’s,uh,high-end stuff. | 80年代那会儿 这是–高档货 |
[07:59] | It’s got a really nice curve at the toe. | 底端的弧线很棒 |
[08:02] | – Sound like you know the game. – Played center in high school. | – 你好像对比赛挺熟的 – 高中时打过中场 |
[08:06] | Got blindsided on a motorcycle and messed my leg up and that was that. | 骑摩托车时翻车 腿不行了 就退了 |
[08:11] | Ma was sick.Tommy was kind of a layabout. | 妈妈病了 Tommy又没有工作 |
[08:15] | So someone had to pick up the slack. | 得有人收拾这烂摊子 |
[08:18] | So how’d Tommy get into playing? | Tommy怎么打上球的? |
[08:19] | Economy’s in the crapper and no jobs. | 经济危机 找不到工作 |
[08:21] | Local leagues’d spring up, | 地方的球队又开始兴起 |
[08:23] | started tossing pennies to anyone who’d take a hit. | 朝玩得好的高手主动示好 |
[08:26] | Fight club on skates. | 冰上的搏击俱乐部 |
[08:28] | Tommy wasn’t really cut out for it. I tried to warn him,but… | Tommy就是放不下它 我警告过他 但… |
[08:31] | (“Her Strut” by Bob Seger plays) | |
[08:41] | Try this. | 试试这个 |
[08:46] | Good,right? | 不错 对吧? |
[08:49] | Chicks love the sugar. | 小妞们好甜口 |
[08:51] | They can’t taste the alcohol,till | 她们喝不了酒 |
[08:54] | “bam” it just hits ’em. | 除非你投其所好 |
[08:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:58] | I mean,what do I say? | 我意思是 该说什么? |
[08:59] | Don’t gotta say nothing,that’s the beauty of it. | 只要开口就行 那就是魅力所在 |
[09:02] | Listen,all else fails, | 听着 别的不行 |
[09:04] | pick up a case of Schenkers. | 弹弹吉他 |
[09:06] | Get enough of that Schuylkill Swill in ’em,they can’t say no. | 只要给她们多灌Schuylkill Swill啤酒 她们就不会拒绝了 |
[09:09] | You are sick,you know that? Ow! | 你真变态 知道吗? |
[09:12] | SEAN: Will you two Marys keep your voices down? | 你们两个娘们小声点 |
[09:14] | You’re gonna wake up Ma. | 会吵醒老妈的 |
[09:17] | Tell him,LT. | 告诉他 小Tommy |
[09:21] | Dock Rats are holding open tryouts Tuesday. | 码头鼠队星期二会公开试训 |
[09:23] | Little Tommy’s gonna get on the ice. | 小Tommy有机会上场啦 |
[09:25] | Now,get serious,Tommy. | 那说正经的 Tommy |
[09:27] | What’re you gonna hit them with,huh?Elfin magic? | 你拿什么和他们斗 哈? 精灵魔法? |
[09:31] | That’s better than just giving up like you did. | 那也比像你那样直接放弃强 |
[09:36] | Are you trying to be funny? | 你是想表现幽默吗? |
[09:39] | Look at you– a love tap like that puts you on your ass, | 看看你…轻轻一拍就能揍得你屁滚尿流 |
[09:42] | but you’re gonna go play league hockey with these animals? | 你却要和那群禽兽玩冰球? |
[09:45] | Dock Rats is no place for you. | 码头鼠队没有你的位置 |
[09:47] | It’s just a goon squad looking for cannon fodder to draw penalties. | 不过是一个呆子队找个炮灰 来抢得罚球机会 |
[09:52] | You’re too little,bro. | 你太瘦弱了 兄弟 |
[09:53] | So hit me again,Sean. | 那就再打我啊 Sean |
[09:55] | – Tommy… – You know I can take anything you dish out. | – 不管你干什么我都可以承受 |
[09:58] | ‘Cause I’m still a Flanagan. | 因为我也是Flanagan家的一员 |
[10:03] | I don’t know what got into him,but he took it real serious. | 我不知道他怎么了 但他真得很认真 |
[10:05] | Any idea what he was doing on the ice that night? | 知道那晚他在冰场做什么吗? |
[10:08] | I don’t know… practicing,maybe. | 不知道…或许是练球 |
[10:09] | How’d he get into the rink that late? | 那么晚了 他怎么进冰场的? |
[10:11] | Tommy’s idiot friend,Dwight.Two of them were a regular Frick and Frack. | Tommy的白痴朋友 Dwight 他们两个是穿一条裤子的 |
[10:15] | Dwight had a key made so he could play Asteroids in the lobby all night. | Dwight配了一把钥匙 那样他就能 整晚躲在大堂玩Asteroids游戏 |
[10:20] | He try out for the Dock Rats,too? | 他也在码头鼠队试训吗? |
[10:21] | Dwight? Please. | Dwight? 得了吧 |
[10:23] | Ma on her deathbed ran a quicker 40. | 我病重的老妈都比他跑得快 |
[10:25] | Closest he ever got was dealing pot to the team. | 他和球队最近的关系就是卖大麻给队员 |
[10:38] | Hey,buddy! | 嘿 老兄! |
[10:39] | You want to pay for that thing now that you got the pages all sticky? | 既然你把那几页都翻烂了 就不能买下来吗? |
[10:43] | Magazine racket ain’t what it used to be,huh? | 杂志业不如以前红火了 哈? |
[10:45] | The frickin’ Internet. | 该死的网络 |
[10:47] | Everybody thinks they can get their jollies for free. | 每个人都想着免费阅读 |
[10:50] | Well,what can I do for you,blue eyes? | 那 我能为你做什么呢 蓝眼美眉? |
[10:53] | Tommy Flanagan.Remember him? | Tommy Flanagan 记得他吗? |
[10:55] | Sure,Tommy was my boy. | 当然 是我的好兄弟 |
[10:57] | Buds since the third grade. | 从三年级起就是了 |
[11:00] | Lost my best friend the night that Masters tool took him out. | Masters杀他那晚 我也失去了最好的朋友 |
[11:03] | And where were you? | 当时你在哪里? |
[11:04] | Driving a snowplow. | 在开扫雪机 |
[11:06] | There was a big storm that night. | 那晚有一场大风雪 |
[11:08] | I was clearing parking lots till dawn. | 我在清扫停车场 忙到凌晨呢 |
[11:11] | Anybody else come to mind have a beef with Tommy? | 记得有谁和Tommy有过节吗? |
[11:13] | You saying Masters didn’t do it? | 你是说 不是Masters干的? |
[11:15] | Saying we’re looking into it. | 我是说我们正在调查 |
[11:16] | Answer the question. | 回答问题 |
[11:18] | Could’ve been any one of those guys on the team. | 有可能是队里的任何一个人 |
[11:21] | My stupid idea,him trying out for those bunch of thugs. | 我的馊主意 让他和那群暴徒试训 |
[11:24] | And you’d know– dealing weed and pills to them. | 你知道的…你卖他们大麻和药丸 |
[11:27] | Whoa,wait. You know,so I did a little business. | 等等 我只是做做小生意 |
[11:30] | I mean,come on,the economy sucked. | 经济太不景气 |
[11:32] | You had your own key to the place.Come and go as you pleased. | 你有冰场钥匙 可以随便进出 |
[11:35] | So did half the team. Let me tell you something.Those characters were marginal to begin with. | 半个队的人都可以 告诉你们 那些人刚开始都相安无事 |
[11:41] | And everybody likes an underdog until he starts making them look bad. | 每个人都喜欢弱者 直到他开始超越他们 |
[11:45] | (“Rock and Roll Never Forgets” by Bob Seger plays) | |
[11:49] | That’s my boy out there,in the blue. See him? | 那是我死党 穿蓝衣服的 看见没? |
[11:54] | Little Tommy. | 小Tommy |
[11:56] | The shrimpy guy? | 那个小个子? |
[11:58] | I thought he was a mascot. | 我原以为他是吉祥物呢 |
[12:02] | Check out Charlie Hustle. | 注意Charlie Hustle |
[12:04] | Scrub with the shiny,new skates. | 正在折磨瘦骨嶙峋的菜鸟呢 |
[12:06] | Nice gear,little man! | 好装备 小家伙 |
[12:12] | That necklace is beautiful. | 项链很漂亮 |
[12:14] | What is that,lapis? | 什么做的 青金石吗? |
[12:16] | Matches your eyes. | 很称你的眼睛 |
[12:18] | Say,you two ever do any modeling? | 话说 你们两个没想过当模特? |
[12:26] | Whoops,there they go! | 哦 他们干上了 |
[12:29] | Hit him,Tommy! | 打他 Tommy |
[12:36] | Hey,that’s enough! | 嘿 够了! |
[12:39] | That’s enough! Come on! | 够了! 算了! |
[12:41] | That’s enough! | 够了! |
[12:43] | That’s enough! Hey! Hey! | 够了! 嘿 嘿 |
[12:45] | You got my attention. | 我看到了 |
[12:46] | Krause,hit the showers. | Krause 去洗澡 |
[12:48] | Hit the showers! | 去洗澡! |
[12:50] | Get done,see me in my office. | 完事后 到我办公室 |
[13:05] | They all said Little T pushed too hard. | 他们都说小T太好强了 |
[13:08] | He never knew when to dial it back. | 他从不知道收敛 |
[13:10] | The ass-clown who picked the fight,he get cut? | 那个挑事的混球 被开除了? |
[13:13] | Krause. | |
[13:15] | He was too old to be taking the kind of hits mthat league dished out. | 他年龄太大 承受不了比赛撞击 |
[13:18] | Always shying away at the boards. | 在场上总是逃避 |
[13:20] | Coach put him out to pasture. | 教练把他下放了 |
[13:22] | Yeah,and he gave Tommy his spot on the line. | 没错 他把位置让给了Tommy |
[13:25] | Krause,you know,he… he asked the coach for,like,an assistant job, | Krause 他…他向教练要一份助理工作 |
[13:29] | but he had to settle for equipment manager. | 他不得不当了装备经理 |
[13:31] | So his job to order the sticks for the team? | 他的工作就是为球队订购球棒? |
[13:34] | Messed with Tommy’s gear,too. | 也瞎折腾Tommy的装备 |
[13:35] | Dropped his helmet in the john one time. | 有一次把他的头盔掉厕所里了 |
[13:38] | The cops talked to you back in ’80– never thought to mention this? | 警方在80年时和你谈过 怎么没提这个? |
[13:42] | They never asked. | 他们也没问呐 |
[13:43] | And with a scumbag like Masters on the hook… | 而且有Masters那种人渣当嫌犯… |
[13:46] | who’s gonna listen? | 谁会听呢? |
[14:00] | Ladies are bringing it! | 姑娘们挺像回事啊! |
[14:02] | Yeah,we got a shot at Division II championship this winter. | 那是 我们今冬要争取二区冠军 |
[14:05] | Work ’em harder,see if they want it bad enough. | 逼她们努力训练 看看她们夺冠的愿望有多强烈 |
[14:07] | Work harder? Sounds like something Tommy Flanagan might have said. | 努力训练? 听起来像Tommy Flanagan会说的话 |
[14:11] | – Kid ever give you trouble,Krause? – Tommy? Nah. | – 那孩子惹着你了 Krause? – Tommy? 没有 |
[14:14] | Way we heard it,he took your spot on the line after you went to seed. | 我们听说 你隐退后他就取代了你的位置 |
[14:18] | Little guy had no business out there,but he played hard,he sucked it up,left it all on the ice. | 那孩子没什么资格 但他很拼命 吃苦耐劳 他所有精力都投入到冰场上 |
[14:22] | – Sounds like you respected him. – I did. | – 听起来你很尊敬他 – 确实 |
[14:24] | That why you dropped a deuce in his helmet back in ’80? | 那就是你在80年时用他头盔搞恶作剧的原因? |
[14:28] | We all hazed Tommy.It wasn’t personal. | 我们都欺负Tommy 那不是私人恩怨 |
[14:32] | Recognize this stick? | 认识这支球棒吗? |
[14:34] | Yeah. Sverre. | 认识 Sverre牌的 |
[14:36] | Too rich for that bunch of gorillas.We used Koho 310s. | 对我们来说太贵了 我们用科赫310系列 |
[14:39] | – Ever see Tommy with it? – Not that I recall. | – 看过Tommy用它吗? – 我印象中没有 |
[14:41] | Look… Tommy wasn’t the one we hated. | 听着…我们不恨Tommy |
[14:44] | Team had a common enemy; it was Coach Heaton. | 球队的共同敌人 就是Heaton教练 |
[14:47] | (“Roll Me Away” by Bob Seger plays) | |
[14:52] | Again! | 再来! |
[15:03] | Come on! | 加油! |
[15:20] | Pathetic! | 饭桶! |
[15:22] | Think that weak-ass drill will hold up against Pittsburgh? | 指望靠狗屁训练打败匹兹堡队? |
[15:27] | Bunch of murderers… | 那一群凶徒… |
[15:29] | gonna chew you up and spit you out. | 会把你们撕碎 狠狠唾弃你们 |
[15:32] | Flanagan the only one with legs that can finish that drill? | Flanagan是唯一能完成训练的人哈? |
[15:36] | He’s half your size, | 他只有你们的一半壮 |
[15:38] | but he’s got more heart than any three of you pansies. | 但他比你们这些娘们都用心 |
[15:42] | I’m not gonna come out here and waste my time | 如果你们不能在冰场上有最佳表现 |
[15:46] | if you’re not gonna bring your A game to the ice! | 我不会再来这里浪费我的时间 |
[15:49] | Do you hear me?! | 听到了吗?! |
[15:53] | Flanagan! | |
[15:57] | What the hell are you staring at? | 你TMD在看什么? |
[15:58] | Uh… nothing,Coach. | 呃…没什么 教练 |
[16:01] | Sorry. | 对不起 |
[16:04] | All heart,no skill.All legs,no ability. | 满腔热情 却没有技术 耐力出众 却能力不足 |
[16:08] | You know what that is? | 知道那意味着什么? |
[16:09] | That’s a one-way ticket to Craptown,son. | 那将让你一事无成 孩子 |
[16:13] | You just earned the team another round. | 你刚刚让大家又得来一轮 |
[16:15] | And we rolled On your feet! Again! | 都给我站好了! 再来! |
[16:25] | Heaton was a sadist.Played guys hurt,burned them out,no mercy, | Heaton是个虐待狂 训练我们到受伤 让大家精疲力尽 毫无怜悯之心 |
[16:28] | like he got off on it. | 就像他只会那样 |
[16:30] | What about this girl in the stands? | 那观众席上的那个女孩子呢? |
[16:32] | Guys called her Jailbait Molly; coach’s daughter. | 大家都叫她Jailbait Molly 教练的女儿 |
[16:35] | Strictly off limits. | 碰不得 |
[16:37] | You ever see Tommy and this Jailbait Molly together? | 你有看见Tommy和那个Molly在一起过吗? |
[16:40] | Yeah,once or twice,chatting it up. | 有 一两次 在聊天啥的 |
[16:43] | Looked kind of cozy to me. | 在我看来挺暧昧的 |
[16:46] | Let’s go,Julie!Come on! That’s it! | 动起来 Julie! 快! 就那样! |
[16:52] | So,um,I got the sitter for Veronica on Thursday; we’re set. | 我请到了周四看护Veronica的人 我们就那天吧 |
[16:56] | I-I thought you said Tuesday. | 我-我以为你说的是周二 |
[17:00] | Thursday. | 周四 |
[17:02] | Your favorite day? | 你的幸运日? |
[17:04] | Curtis… | |
[17:05] | Let me call my sitter,maybe switch. | 我去打给我家的保姆 或许可以换一天 |
[17:07] | No,it’s okay. | 不用了 没事的 |
[17:09] | I’m busy,you’re busy. | 我很忙 你也忙 |
[17:11] | It’s like pulling teeth getting a few minutes alone. | 搞得就求几分钟独处也很难 |
[17:13] | Yeah. Hello? | 是啊 你好? |
[17:15] | Oh. Hang on.N-No,not you. | 哦 等等 哦 不 不是指你 |
[17:17] | No,no,this is a great time. | 不 不 这个时间很好 |
[17:19] | Sorry. | 抱歉 |
[17:22] | CSU got nothing off the stick. | 鉴证科在球棒上一无所获 |
[17:24] | No DNA other than Flanagan’s blood. | 除了Flanagan的血迹没有别的DNA |
[17:27] | Sverre went out of business in the ’90s;composite sticks started taking over. | Sverre牌在90年代就退出了市场 复合材料的球棒取代了它 |
[17:31] | Hundred-dollar sticks were big bucks in 1980. | 上百元的球棒在1980年是大数目了 |
[17:34] | I’m gonna round up local hockey teams,see who was rocking custom lumber. | 我去当地的冰球队转转 看当年是谁要私人订做器材 |
[17:37] | Well,Heaton’s coaching the Jacksonville Manatees, | Heaton现在执教杰克逊维尔市的海牛队 |
[17:40] | an away game in Trenton.an away game in Trenton. | 在Trenton打客场比赛 |
[17:42] | Big-time hockey there. | 那里冰球很流行 |
[17:43] | Said he was meeting with the team owner the night of Tommy’s murder.Checking it out. | 说他在Tommy被杀那晚和球队老板见面 查一下 |
[17:48] | Well,Rush’s got his daughter Molly in the boss’s office,gonna see what she and Tommy had going on. | Rush在头的办公室和他女儿Molly一起 看看她和Tommy有什么故事 |
[17:56] | 229 background you filled out– that’s a lot of schools,Molly. | 你填写过229份背景资料 去过的学校可真多啊 Molly |
[18:00] | Move around a lot as a kid? | 在孩提时代经常搬迁? |
[18:01] | Hockey brat. | 冰球之家的小孩 |
[18:03] | Dad was always on the road,from team to team. | 父亲总是忙于奔波在各个球队之间 |
[18:06] | Stayed in Philly to graduate,never left. | 在费城呆到了毕业 再也没离开过 |
[18:08] | All my friends were here. | 我所有的朋友都在这里 |
[18:09] | All your friends,like Tommy Flanagan? | 所有的朋友 好比Tommy Flanagan? |
[18:12] | What do you mean? | 你什么意思? |
[18:13] | Well,you two,you know… | 你们两个… |
[18:16] | close? | 走得很近? |
[18:19] | I didn’t date hockey players. | 我不和冰球队员交往 |
[18:21] | Well,teammates said you two were making eyes at the rink. | 有队员说你们两个在场上眉来眼去 |
[18:24] | Your father have a problem with that? | 你父亲对此有意见吗? |
[18:26] | It was fine for him to be out on the road 300 days a year with those idiots, | 对他来说一年300天和那些傻子 花在路上不算啥 |
[18:30] | but God forbid one of them holds the door open for me. | 但老天保佑不让他们惹上我 |
[18:33] | – His way of looking out for you? – I don’t know. | – 这就是他关心你的方式? – 我不清楚 |
[18:35] | Never was easy to read the guy; gave up trying. | 读懂那个男人不容易 放弃尝试了 |
[18:38] | Think he was hard on his players?Try being his daughter. | 你觉得他对队员残酷? 试试当他女儿吧 |
[18:42] | Any reason he’d be especially hard on Tommy? | 有什么原因会让他对Tommy特别严格? |
[18:44] | Look,he was cute, | 听着 他很可爱 |
[18:46] | but Dad didn’t have anything to worry about.Tommy was focused on the game. | 但父亲不需要担心他 Tommy全心专注于比赛 |
[18:50] | Besides,he had enough problems without me adding to them. | 另外 他除了我还有很多麻烦呢 |
[18:54] | (“Night Moves” by Bob Seger plays) | |
[19:09] | Hey,Molly! | 嘿 Molly! |
[19:13] | Slap shot’s coming along. | 击球有进步啊 |
[19:16] | Yeah,I’m not sure your dad would say the same thing. | 我不确定你老爸会不会也这么说 |
[19:18] | You’re still here,aren’t you? | 你一直在这里 对吗? |
[19:20] | Yeah,what’s left of me. | 是啊 就剩下我了 |
[19:24] | I don’t really know what I’m doing out here. | 我真的不知道我能干嘛 |
[19:26] | Logging all these hours. | 打发这么多时间 |
[19:29] | I don’t know if I’ll ever be any good. | 我都不知道我是否可以更优秀点 |
[19:30] | Yeah,you should probably quit. | 是啊 或许你应该放弃 |
[19:35] | Yeah. Maybe. | 或许 |
[19:40] | Are you going to that New Year’s Eve party, | 你会去那个除夕夜的派对吗 |
[19:42] | uh,over on Cumberland? | 在坎伯兰的那个? |
[19:45] | Thinking about it. Why? | 还在考虑 怎么了? |
[19:47] | Oh,no,I just was… wondering, | 没什么 我只是… 好奇 |
[19:50] | maybe… maybe… | 或许… 或许… |
[19:52] | Yeah,maybe… what? | 或许 … 什么? |
[19:55] | I don’t know.Maybe I’d see you over there or something? | 不清楚 或许我会在那里碰到你? |
[20:00] | What the hell did I tell you?! | 我是怎么告诉你的?! |
[20:02] | I told you not to touch it,didn’t I? | 我告诉过你不要动它 是不是? |
[20:04] | – Just checking the… – Didn’t I? | – 只是看看… – 是不是? |
[20:06] | Now you’re out here driving slap shots with it? Sean,I’m not… | – 现在你用它来练习击球了? – Sean 我不是… |
[20:09] | Oh,you think I’m washed up,is that it?You think I’m done? | 你想着我完蛋了 是吧? 你觉得我不行了? |
[20:11] | – No,Sean,I don’t… – The stick’s mine! | – 不是的 Sean 我没有… – 这支球棒是我的! |
[20:15] | I catch you with it again,I’m gonna take it upside your head. | 再抓到一次 我就朝你脑袋上来一下 |
[20:24] | You could smell the whiskey coming off the guy ten feet away. | 你能在十英尺远闻到那家伙发出的酒味 |
[20:28] | So Sean was still playing hockey back then? | 那么说 Sean那时还在打冰球? |
[20:31] | You get a look at the stick? | 你仔细观察过那支球棒吗? |
[20:33] | Not really. | 不是很清楚 |
[20:34] | But he definitely had that washed-up jock thing going on. | 但他后来毫无疑问是完蛋了 |
[20:38] | I’ve seen my share. | 我亲眼所见 |
[20:44] | You Valens? | 你是Valens? |
[20:45] | – Yeah. – Pierson,Central. | – 是啊 – Pierson 总局的 |
[20:48] | Got six messages asking about a robbery pattern. | 收到6条消息 询问一起抢劫案 |
[20:51] | Uh,yeah,yeah. | 呃 是 是啊 |
[20:53] | Listen,uh… | 听着 呃… |
[20:57] | Dayley’s Market– what do you got? | Dayley超市–你知道些什么? |
[20:59] | Couple of similars around the neighborhood, | 那附近有几起类似案件 |
[21:01] | same M.O.Knockdown purse snatchings,older female victims. | 手法一样 击倒后抢包 都是老年女性受害者 |
[21:05] | – Any injuries? – Bumps and bruises; nothing serious. | – 有人受伤吗? – 一点碰伤和淤青 不太严重 |
[21:08] | Well,what about leads? | 有什么线索吗? |
[21:10] | Uh,description,eyeballs,anything? | 长相 眼睛颜色 任何有用的描述? |
[21:12] | Usual mess– he’s black,he’s white,he’s tall,he’s a half-pint. | 一团糟– 有说黑人 有说白人 或说高个 或说矮个 |
[21:17] | What’s with you on this thing? | 你关心这个案子干嘛? |
[21:18] | Nothing. A case we got. | 没什么 一件我们手头的案子 |
[21:21] | Just keep me posted,will you? | 继续联络我 好吗? |
[21:29] | Still gives you goose bumps,huh? | 仍令你激动的起鸡皮疙瘩 哈? |
[21:31] | Even my Russian grandpop went bonkers. | 就连我的俄罗斯籍外公都疯狂了 (这里仍指冬奥会美国击败苏联的比赛) |
[21:33] | People forget– we still had to beat the Finns just to get a medal. | 观众都忘了-我们还得打败芬兰队才能夺冠 |
[21:38] | What’s this I hear about you going back out on the ice again? | 我听说你又重回冰场了? |
[21:41] | Uh…little pickup league. | 呃…小型的临时拼凑比赛 |
[21:44] | Me and some guys reliving our glory days. | 我和一些家伙们重温美好时光 |
[21:46] | You want to come? | 你愿意来看看吗? |
[21:48] | You ain’t seen hockey till you seen it live. | 不到现场看球就不叫看过冰球赛 |
[21:49] | I’ll have the EMTs waiting. | 我会让急救员等在场边的 |
[21:51] | So Sean wasn’t just good,he was Sean “The Shamrock” Flanagan. | Sean当时不止是优秀 他是”守护神”Sean Flanagan |
[21:55] | Real stud on ice in Canada. | 在加拿大 是冰场上的战神 |
[21:58] | Champion center in the AAA leagues. | 小联盟比赛的冠军 |
[21:59] | Shot at the Miracle team in ’80. | 在80年代的奇迹之队效力 |
[22:01] | Stick and Blademagazine,March ’79. | <球棒与棒头>杂志 1979年3月 |
[22:05] | Take a look at the stick. | 看一下这支球棒 |
[22:09] | You see that? | 你发现了没? |
[22:21] | There it is. | 就是它 |
[22:23] | A shamrock. | 三叶草(爱尔兰的国花) |
[22:24] | Luck of the Irish just ran out. | 看来爱尔兰守护神的运气用光了 |
[22:30] | Impressive stuff,Shamrock. | 令人吃惊啊 守护神 |
[22:32] | Most athletes,can’t shut ’em up about their glory days. | 大多数运动员 都对他们的光辉岁月 念念不忘 |
[22:35] | But you,a champion– not so much as a peep. | 但是你 一个冠军–却不那么爱出声 |
[22:39] | Why so bashful,Sean? | 为什么那么害羞呢 Sean? |
[22:42] | Ancient history. | 都是过去的事了 |
[22:44] | Everything I had got taken away. | 我拥有过的一切都不在了 |
[22:46] | Accident on your bike in Calgary.Blindsided,right? | 因为在Calgary发生的那次 突如其来的车祸 对吗? |
[22:48] | Shattered my femur. | 毁了我的股骨 |
[22:50] | Same night you found out you were invited to the Olympic tryouts. | 就在那晚你获知被邀请参加 美国奥运冰球队的试训 |
[22:52] | Could’ve been the only Philly kid on the squad. | 本可以成为队里唯一一个费城人 |
[22:55] | So close I could taste it. | 离那一步如此接近 |
[22:57] | Night of the accident, | 发生事故的那晚 |
[22:58] | your blood alcohol level was a .16. | 你血液里的酒精含量高达0.16 |
[23:02] | Witnesses say you were playing chicken with a logging truck. | 有目击者说看见你和一辆 测井工程车在玩冒险游戏 |
[23:04] | Wasn’t an accident benched you.Just pure stupidity. | 并不是一场意外毁了你 只是一时糊涂 |
[23:08] | Is that you, | 是你干的吗 |
[23:09] | with the stick that killed your brother? | 用这支球棒杀了你弟弟? |
[23:12] | Same stick you said wasn’t yours? | 你说过不属于你的这一支? |
[23:16] | Aw,man. | 哦 天 |
[23:21] | I never wanted to see this damn thing again. | 我从不想再一次看到这鬼玩意 |
[23:24] | The night I crashed–this stick survived the impact that ended my career. | 我车祸当晚–那毁了我生涯的 冲击力对它没有任何影响 |
[23:28] | Not even a scratch on it. | 连条划痕都没有 |
[23:33] | Killed my brother. | 却杀了我弟弟 |
[23:36] | Thing is cursed. | 它是被诅咒的 |
[23:37] | Stick didn’t ice your brother on its own,Sean. | 球棒自己不会找上你弟弟 Sean |
[23:40] | Somebody swung it. | 是某人用它来打人的 |
[23:41] | Not me. | 不是我 |
[23:43] | Didn’t want to admit it then,but it was Tommy’s time. | 我不想承认 但确是Tommy的时代来临了 |
[23:54] | Idiot Dwight called for you again. | Dwight那个傻帽又找你了 |
[23:57] | I’ll catch up with him after the game. | 我比赛后和他碰头 |
[24:00] | Are you coming today? | 你今天来吗? |
[24:02] | Ma’s not doing good. | 妈妈不太舒服 |
[24:04] | Needs me here. | 家里需要我 |
[24:08] | Hey,Tommy. | 嘿 Tommy |
[24:11] | Alberta– | 在阿尔伯达– |
[24:13] | final 20 seconds of the game,I get a clean breakaway. | 比赛的最后20秒 我一个完美的单刀突破 |
[24:16] | Mancuso’s in the goal and… | Mancuso正挡在球面前… |
[24:19] | man,I don’t even know how it happened,I just… | 伙计 我都不知道怎么回事 我只是… |
[24:22] | I moved my hands,you know,and this stick put it in the twine. | 挥动我的双手 球棒把它击入球网 |
[24:30] | Won the championship. | 我们夺冠了 |
[24:35] | It’s yours now. | 现在轮到你了 |
[24:39] | Sean,you’re gonna need that,you know,when you get back up to Calgary… | Sean你会需要它的 当你回到Calgary时… |
[24:41] | It ain’t gonna happen. | 不会的 |
[24:43] | It’s over,Tommy. | 那结束了 Tommy |
[24:46] | Look,it’s your time now,bro,okay? | 瞧 现在轮到你了 兄弟 好吧? |
[24:49] | Take it. | 拿着 |
[24:59] | Stick didn’t win that game,Sean. | 球棒可赢不了比赛 Sean |
[25:01] | It was all you. | 都是你的功劳 |
[25:04] | I’ll tell you what– | 我跟你说– |
[25:07] | you girls win today,I’ll catch your next home game. | 你们今天赢 我下次就来看你的主场比赛 |
[25:11] | Maybe even bring Ma. | 也许我还会带上老妈 |
[25:15] | Now go on,get out of here. | 现在快去 快走 |
[25:25] | I wanted to watch the Olympics with him that night. | 我那晚想跟他一起看奥运会 |
[25:28] | But he said he had plans. | 但他说他有安排了 |
[25:30] | You never mentioned these plans to the police. | 你从没跟警察提过这些安排 |
[25:33] | Just figured he’d blown me off for the team. | 我以为他为球队的事向我吹牛 |
[25:35] | Like maybe they accepted him. | 比如他们接受了他 |
[25:41] | I used to love that game,you know? | 我以前很爱这比赛 知道吗? |
[25:44] | Give anything to get back on the ice with my brother… | 尽一切努力和我兄弟一起回归赛场… |
[25:47] | just one time. | 哪怕一次也好 |
[25:58] | Thanks,Michelle. | 谢谢 Michelle |
[26:00] | Scotty,you should eat something.You look thin. | Scotty 你得吃点东西 你看起来很单薄 |
[26:04] | Listen,I’ve been looking into things, up at Dayley’s Market. | 听着 我已经调查了Dayley超市的事 |
[26:07] | – Scotty,I told you alread… – Ma,I know what happened to you. | – Scotty 我已经告诉过你… – 妈妈 我知道发生了什么事 |
[26:12] | The guy knocked you down,took your purse. | 那家伙撞倒你 抢了你钱包 |
[26:17] | Did you get a look at him? | 你看清楚他的长相吗? |
[26:22] | It was my fault. | 都是我的错 |
[26:25] | Walking out,I knew something was off. | 走出来 我知道身后有人跟着 |
[26:30] | I feel like a fool. | 我觉得我像个傻子 |
[26:32] | – Had to cancel all my cards. – It’s not your fault. | – 不得不取消我所有的卡 – 这不是你的错 |
[26:35] | It just happens.You don’t got time to react. | 事情来得突然 你没时间反应 |
[26:37] | No. Your father… | 不 你爸爸… |
[26:40] | he’d have gone crazy if I told him. | 如果我告诉他 他肯定会抓狂 |
[26:42] | Never let me out of his sight. | 再也不会让我离开他视线 |
[26:44] | No,Pops don’t need to know.All right? But,Ma,look, | 爸爸不需要知道 好吧? 但妈 你瞧 |
[26:49] | I need you to help me stop this guy from hitting anybody else. | 我要你帮我 阻止这家伙袭击别人 |
[26:52] | I have some mug shots I need you to look at. | 我有些疑犯照片 你看看 |
[26:54] | Oh,mijo,it all happened too fast. | 儿子 这一切都发生得太快 |
[26:56] | I didn’t see him. | 我没看到他 |
[26:59] | I want to help you… | 我很想帮你… |
[27:03] | …but I can’t. | …但我不能 |
[27:11] | Your boys are roughing up Trenton tonight,huh? | 你们今晚对Trenton? |
[27:13] | 14 and six,hungry season. | 第146场 颗粒无收的赛季 |
[27:16] | This kind of distraction’s hard on them. | 这种分心的事让他们很难应付 |
[27:17] | Since when do you care about your players? | 你什么时候关心过你的队员? |
[27:20] | Drive them hard,burn them out,move on. | 强迫他们拼命练习 让他们精疲力尽 让他们不断前进 |
[27:22] | Yeah,made a career of it,starting with the Dock Rats in ’80. | 是的 从事这行事业 从80年代码头鼠队开始 |
[27:26] | Don’t run games that way anymore.A different time,a different game. | 不再那样运作了 时代不同 游戏规则也变了 |
[27:30] | So the night of the Miracle on Ice,remember where you were? | 还记得”冰上奇迹”之夜 你在哪吗? |
[27:34] | Meeting with the owner,ran long. | 与球队的老板Ran Long会面 |
[27:37] | Future of the team was at stake. | 球队的未来在此一举 |
[27:39] | See,that’s strange,because we checked with his secretary. | 真奇怪 我们和他秘书核对过了 |
[27:42] | Said the team owner was on a plane back to Boston early that night. | 说球队老板那晚早些时候 乘飞机回波士顿了 |
[27:45] | A snowstorm was blowing in– flew out to beat it. | 一场暴风雪来袭–所以提早起飞 |
[27:49] | Missed the Miracle. | 错过了奇迹之夜 |
[27:50] | Must have mixed up my times. | 我也许搞混了时间 |
[27:52] | That’s not the only thing about that meeting you got mixed up. | 你搞混的可不只有那次碰面 |
[27:54] | Like trying to get Tommy kicked off the team. | 比如你准备让Tommy走路 |
[27:56] | Now hold on. | 等等 |
[27:57] | No,owner said no way. That Tommy had spunk. | 不 老板说绝不 Tommy有胆识 |
[28:00] | The kid was a draw. | 那孩子很吸引人 |
[28:02] | You were pissed. | 你很生气 |
[28:03] | The next day,Tommy’s on ice,and you’re lying about what you were doing. | 第二天 Tommy的尸体出现在冰场 你又忙着为你的行为撒谎 |
[28:06] | – I don’t have to listen to this. – How come you don’t talk to your daughter anymore,Coach? | – 我没必要听你在这胡说 – 你怎么不跟你女儿说话了 教练? |
[28:11] | Molly. | |
[28:13] | Hard as I was on my players,I was tougher on her. | 就像我对球员那样 我对她也很苛刻 |
[28:15] | Or after you iced her boyfriend,the two of youse had a falling out. | 还是你了结她男友后 你俩吵架了? |
[28:19] | Rules on Molly were clear, | 为Molly定的规矩很清楚 |
[28:21] | but Tommy was violating the policy. | 可Tommy违反了规矩 |
[28:23] | You couldn’t get rid of him one way, | 你无法靠一种手段摆脱他 |
[28:25] | time to run a different play. | 到时候采取不同手段了 |
[28:27] | One that ends with him dead. | 最后导致了他的死亡 |
[28:28] | You got it wrong. | 你想错了 |
[28:30] | Any player I wouldn’t have minded seeing Molly with,it was Tommy. | 如果是Tommy的话 我一点都不介意Molly和他一起 |
[28:35] | Kid had more guts than any guy I ever coached. | 他是我教过的孩子里面最有胆的 |
[28:37] | (“Fire Down Below” by Bob Seger plays) | |
[28:41] | We are scoreless and down to the last two minutes of the third period. | 我们还没得分 到了第三局最后2分钟 |
[28:45] | Both teams fighting it out back and forth. | 两只队伍都在努力进攻 |
[28:47] | Nothing in the twine. | 都没进球 |
[28:51] | Oh,and yet another illegal hit from Cullen Masters. | Cullen Masters又一次犯规 |
[28:56] | I’ll tell you,that’s going to draw a penalty. | 我跟你说 这样要开罚了 |
[28:59] | You’re throwing me out ’cause this little freak?! | 因为那个小怪物而把我撵出场?! |
[29:02] | Get up,punk! | 起来 混蛋! |
[29:03] | Catch you alone,I’m gonna kick your candy-ass! | 等逮着你落单 我就打得你满地找牙! |
[29:07] | Cullen Masters ejected from the game. | Cullen Masters被逐出赛场 |
[29:09] | And none too soon. | 正好 |
[29:10] | Tommy Flanagan will get the penalty shot. | Tommy Flanagan负责罚球 |
[29:15] | Oh,they come and they go Once chance,Tommy. Can you do this? | 是的 只有一次机会 Tommy 你能打进吗? |
[29:19] | Yeah,Coach. | 当然 教练 |
[29:22] | I got it. | 我知道的 |
[29:37] | Flanagan shoots. | Flanagan射门 |
[29:39] | He’s got it! | 他射中了! |
[29:41] | And he scores! | 得分! |
[29:43] | Little Tommy Flanagan scores! | 小Tommy Flanagan得分! |
[29:45] | One nothing at home,Dock Rats take it! | 主场一无所获 码头鼠队赢了! |
[29:50] | Little Tommy Flanagan. | 小Tommy Flanagan |
[29:52] | Unbelievable! | 不可思议! |
[29:55] | He is truly… | 他真是… |
[29:58] | a hometown hero! | 家乡英雄! |
[30:04] | I put him on the spot,he delivered. | 我让他上场 他进球了 |
[30:08] | Tried to get him released from the Dock Rats to offer him a better shot. | 想让他从码头鼠队解放出来 给他提供一次更好的机会 |
[30:11] | Better shot how? | 什么更好的机会? |
[30:13] | Coach at Powell University lost his first line to injuries. | Powell大学的教练 因为受伤失去了他的先发队员 |
[30:17] | Tommy could have subbed. | Tommy本可以替补 |
[30:19] | Division II hockey.A shot at college. | 二级冰球赛 进大学的机会 |
[30:22] | Well,what about Tommy and Molly? | 那Tommy和Molly呢? |
[30:24] | Anything going on with them,I didn’t know about. | 他们俩之间的事 我不知道 |
[30:27] | But I wouldn’t have stood in the way. | 可我不想横加干涉 |
[30:35] | A little gap in molly’s school records. | Molly的学校记录有空白期 |
[30:38] | What’s wrong with this picture? | 有什么问题吗? |
[30:40] | Her graduating class,1980. | 她于1980年毕业 |
[30:44] | December,1980. | 1980年12月 |
[30:46] | Seven months later than everybody else.Straight “a” student– how does that happen? | 比别人晚了7个月 她是全优生- 这怎么可能发生? |
[30:49] | Vera: Three days after tommy was killed,Coach shipped her off to st. Emily’s in lancaster. | Tommy遇害后三天 教练就送她去了 Lancaster的St.Emily |
[30:55] | That’s where good unwed catholic girls go to have babies No one’s supposed to know about. | 那是出身良好的未婚天主教女孩 生孩子的地方 没人知道 |
[30:59] | So tommy and molly weren’t just close. | 那么说Tommy和Molly并不仅仅是暧昧 |
[31:02] | She was pregnant. | 她怀孕了 |
[31:03] | And coach covered it up. | 教练掩盖了此事 |
[31:05] | No wonder they don’t talk anymore. | 难怪他们再也不说话 |
[31:07] | Let’s bring molly back in. | 把Molly再带来一次 |
[31:09] | Work both of them till one of them cracks. | 两个人都要谈 直到其中一个露出破绽 |
[31:16] | I have to say,I kinda get what you saw in tommy. | 我得承认 我多少有些理解 你从Tommy身上看到的东西了 |
[31:22] | Not a bad looking kid. | 长得不坏 |
[31:24] | I told you We weren’t involved that way. | 我说过我们不是那种关系 |
[31:28] | The dock rats said You two were getting pretty close. | 码头鼠的队友说你们很亲近 |
[31:30] | That is up until Tommy got killed. | 直到Tommy遇害 |
[31:33] | And you got carted off the lancaster In the middle of your senior year. | 然后你在最后一学年被送去Lancaster |
[31:37] | St. Emily’s. | |
[31:39] | Why there,molly? | 为什么去那里 Molly? |
[31:41] | Stillman: Your daughter was pregnant. | 你女儿怀孕了 |
[31:44] | You went out on a limb for tommy flanagan. | 你为Tommy Flanagan付出了大量心血 |
[31:46] | And this is how he pays you back? | 而他就是那样报答你的? |
[31:47] | The kid was a sniper. | 那孩子是个狙击手 |
[31:49] | He finds an opportunity,he puts it in the net. | 一旦他找到机会 就会一击得手 |
[31:51] | Molly never told me who the father was. | Molly从未告诉我孩子父亲是谁 |
[31:54] | But you knew,didn’t you,coach? | 可你知道 对不对 教练? |
[31:58] | He was ashamed of you. | 他为你感到耻辱 |
[31:59] | He sent you away,forced you to give up the baby. | 他把你送走 强迫你放弃孩子 |
[32:02] | He was my father. | 他是我父亲 |
[32:04] | He was protecting me. | 他是在保护我 |
[32:05] | No,he was trying to sweep it under the rug. | 不 他是想人不知鬼不觉处理掉这事 |
[32:07] | – Erase it from history by killing tommy… – You don’t understand! | – 杀掉Tommy 彻底抹杀此事… – 你不理解! |
[32:12] | She wanted to give the baby up. It was her choice. | 她想放弃孩子 是她的选择 |
[32:15] | You’re saying you were fine with her keeping it? | 你是说 如果她想要孩子 你没意见? |
[32:18] | Then? | 然后呢? |
[32:20] | No. | 不 |
[32:21] | If I could take it all back,handle things differently,I’d do it in a second. | 如果能回到过去 用另一种方式处理 我会毫不犹豫 |
[32:28] | But that night,when molly told you she was pregnant,You went to the rink. | 可那晚 当Molly告诉你她怀孕了 你就去了冰场 |
[32:31] | No!I swear to you,I did not kill that boy. | 不! 我发誓 我没杀那男孩 |
[32:39] | If I just told him the truth… | 如果我告诉他真相… |
[32:43] | Maybe tommy would still be alive. | 也许Tommy还会活着 |
[32:46] | Told him what,molly? | 告诉他什么 Molly? |
[32:49] | About the baby. | 关于孩子 |
[32:51] | What about the baby? | 孩子怎么了? |
[32:54] | It wasn’t tommy’s. | 那不是Tommy的孩子 |
[33:00] | Whose was it? | 是谁的? |
[33:02] | Oh,god. | 哦 上帝 |
[33:07] | I’m so ashamed. | 我太羞愧了! |
[33:09] | Yes! Yes!Yes! Did you see that?! | 太好了! 太好了! 你看到没?! |
[33:12] | It’s a miracle! | 这是个奇迹! |
[33:14] | We won!We just won! | 我们赢了! 我们刚刚获胜! |
[33:20] | Hey. Hey,come on.We won. | 嗨 嗨 过来 我们赢了 |
[33:23] | What’s wrong? | 怎么了? |
[33:26] | Tommy,that party… | Tommy 那个派对… |
[33:28] | New year’s eve… | 新年晚会… |
[33:30] | I thought you were gonna be there. | 我还以为你会去 |
[33:32] | I waited. | 我一直在等 |
[33:33] | He kept saying you were coming, | 他一直说你会来的 |
[33:36] | That you were his boy. | 你是他的死党 |
[33:37] | Wait. Who said that? | 等等 谁说的? |
[33:39] | I couldn’t even taste the alcohol. | 我酒量一点都不行 |
[33:41] | Didn’t realize I was getting so | 一点都没意识到自己…. |
[33:43] | Drunk. | 已经醉了 |
[33:45] | He started kissing me. | 他开始吻我 |
[33:48] | Oh,god,I let him! | 哦 上帝 我让他那样做了! |
[33:51] | Molly,who? | Molly 是谁? |
[33:54] | Dwight. | |
[33:56] | It was dwight. | 是 Dwight |
[33:59] | Tommy,I’m pregnant. | Tommy 我怀孕了 |
[34:05] | I tried to tell him about it,But he won’t even look at me. | 我试图告诉他 可他看都不看我一眼 |
[34:13] | Tommy,please,I’m so sorry. | Tommy 求你了 我很抱歉! |
[34:19] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该做什么 |
[34:26] | I broke his heart. | 我伤了他的心 |
[34:30] | Mine,too. | 还有我自己的 |
[34:33] | After you told him,he left… | 你告诉他后 他就走了… |
[34:36] | And headed back to the rink? | 直接去了冰场? |
[34:39] | Yeah. Said he needed a place to think. | 是的 他说需要找个地方思考 |
[34:47] | My dad came home,He’d seen I was crying.I told him I was pregnant. | 我爸爸回家 看到我在哭 我告诉他我怀孕了 |
[34:53] | And let him believe it was tommy’s. | 让他相信那是Tommy的孩子 |
[34:59] | Had the baby that fall… | 孩子是秋天出生的… |
[35:02] | Little girl. | 是个小女孩 |
[35:06] | Never found out what happened to her. | 再也没有她的消息 |
[35:11] | But not a day goes by I don’t think of them both. | 可我没有一天不想他们的 |
[35:19] | Molly,what name did you put on the birth certificate As the father? | Molly 出生证上父亲一栏 你填了谁的名字? |
[35:25] | None. | 没有填 |
[35:28] | I left it blank. | 我留白了 |
[35:37] | How’s that look? | 这看上去如何? |
[35:39] | Gotta fade the type a little more. | 字体还得再淡一些 |
[35:41] | Spill some coffee on it.Try this one. | 倒些咖啡在上面 试试这个 |
[35:43] | Hmm. I’ll run it through The copier again. | 我用复印机再试一次 |
[35:47] | Snowplow owner confirmed Dwight barnes worked for him until March of 1980. | 扫雪机的主人确认了Dwight barnes 一直为他工作 直到1980年3月 |
[35:51] | “fired for cause.Subcontracting plow jobs to his 14-year-old brother”? | “被解雇 把工作转包给14岁的弟弟”? |
[35:55] | For months. Boss got wind when the kid Fell asleep at the wheel and plowed into a dunkin’ donuts. | 好几个月了 老板听说他工作时睡着了 把车开进了面包圈店 |
[36:00] | So dwight wasn’t working the night tommy was killed. | 那么说 Tommy遇害那晚 Dwight没有工作 |
[36:06] | Remember a girl named molly heaton? | 记得有个姑娘叫Molly Heaton吗? |
[36:09] | Coach’s daughter,right? | 教练的女儿 对吗? |
[36:11] | Major babe.You ever hook up with that? | 球队的宠儿 你和她勾搭过吗? |
[36:14] | I could’ve.It’s hard to say. | 我本可以那样做 很难说清楚 |
[36:16] | How’s that work? You ply her With the schuylkill swill and quaaludes | 怎么干的? 用Schuylkill啤酒和安眠药? |
[36:20] | – Till she don’t know what hit her? – Please. | – 直到她神志不清? – 拜托了 |
[36:22] | I had it going on au naturel. | 我是顺其自然 |
[36:24] | I didn’t need no chemical help. | 我不需要借助外力 |
[36:27] | Well,you must’ve peaked In the ’80s,dwight,’cause I just don’t see it. | 在80年代 你一定是青年俊才 可我就是看不出来 |
[36:30] | Now,tommy,that’s different;Athlete,star on the ice. | 而Tommy 他就不同了 运动员 冰球新星 |
[36:34] | Little tommy? Come on. | 小Tommy? 算了吧 |
[36:36] | Snakin’ your best friend’s girl While he’s not looking? What kind of loser move is that? | 乘朋友不注意 占他女友的便宜 哪个窝囊废会那样做? |
[36:39] | I never tapped that girl,all right? | 我从未碰过那女孩 好吗? |
[36:42] | She shouldn’t flatter herself. | 她不该自我美化 |
[36:49] | Well,congratulations,dwight, | 哦 那么恭喜了 Dwight |
[36:51] | You’re a father. | 你当爸爸了 |
[36:55] | Whoa. Whoa,wait a minute. | 哇 等一等 |
[36:58] | You never hooked up with molly? | 你从未碰过Molly? |
[36:59] | How’s your name on the birth certificate? | 那你的名字又怎会出现在出生证上? |
[37:01] | What is it,immaculate conception? | 那是什么 纯洁之胎(即处女怀孕)? |
[37:03] | The bitch is lying! | 那婊子撒谎! |
[37:05] | That’s not my kid.Not my kid,not my problem. | 那不是我的孩子 不是我的 不是我的问题! |
[37:08] | You banged tommy’s girl to bring him down a peg. | 你上了Tommy的姑娘好狠狠打击他 |
[37:11] | Tommy was ducking your phone calls.Getting respect on the ice. | Tommy 不接你的电话 在冰场上赢得了尊重 |
[37:14] | He had a shot to go to college,a better life. | 他有机会上大学 过更好的生活 |
[37:17] | He was leavin’ you in the dust.You had to put him in his place. | 他把你抛弃在身后 你得让他头脑清醒 |
[37:20] | That’s crap! You don’t know jack. | 那是胡扯! 你什么都不懂 |
[37:22] | Know it was your brother driving the snowplow that night. | 我们知道那晚是你弟弟开的扫雪机 |
[37:25] | Your alibi? Just bit the dust. | 你的不在场证明? 根本站不住脚 |
[37:27] | And we know tommy was pissed at you for jumping on molly. | 我们知道Tommy对你搞了Molly很恼火 |
[37:29] | And we got the dna off the stick that killed tommy. | 从杀害Tommy的球棒上找到了DNA |
[37:34] | Gonna match yours? | 它会与你的吻合吗? |
[37:37] | Well,you’re gonna need a sample from me,aren’t you? | 你们需要我的样本 是吗? |
[37:42] | No way. It ain’t gonna happen. | 没门 绝对不可能 |
[37:45] | You sure about that,dwight? | 你确认吗 Dwight? |
[37:47] | Oh,yeah,I’m sure | 当然 我确信 |
[37:48] | Because I know my rights,And you’ve gotta have my consent. | 我清楚我的权利 你们得取得我的同意 |
[37:55] | Come here! | 过来! |
[37:59] | You just gave it. | 你刚刚提供了 |
[38:06] | Hey,you get out in front of this,We’ll talk to the da,tell him you cooperated, | 你要么坦白 我们能和地方检察官谈 告诉他 你和我们合作 |
[38:09] | And see what we can do. | 看看我们能帮什么忙 |
[38:13] | Damn. | 见鬼 |
[38:15] | This whole molly thing,he couldn’t let it go. | 这整个Molly的事 他就是放不下 |
[38:18] | He hardly even knew the girl. | 他甚至都不怎么认识那姑娘 |
[38:20] | You and tommy were pals long before that,right? | 你和Tommy是多年好友 是吗? |
[38:23] | That’s what I’m saying. | 我就是那么说的 |
[38:25] | I just went there to talk. | 我只是去那里谈话的 |
[38:28] | He acted like he was better than me. | 他表现的就好像高我一等 |
[38:51] | Figured I’d find you here. | 我就猜到你在这里 |
[38:54] | Some win,huh? | 了不起的胜利 哈? |
[38:56] | Chicks are going ape out there. | 姑娘们都疯了 |
[38:58] | Maybe even get you laid. | 也许还会看上你 |
[39:01] | Miracles happen,right? | 奇迹发生了 是不? |
[39:04] | What the hell is wrong with you? | 你有什么毛病? |
[39:07] | Molly; | |
[39:08] | I know what you did,dwight. | 我知道你做了什么 Dwight |
[39:10] | Tommy,listen… | Tommy 听着… |
[39:11] | You knew I liked her,man. | 你知道我喜欢她 伙计 |
[39:13] | Come on,lt! I told you | 得了吧!我跟你说过 |
[39:16] | Chicks respect guys who step up,pull the trigger. | 姑娘们尊敬春风得意的男人 |
[39:20] | She’s pregnant,dwight. | 她怀孕了 Dwight |
[39:24] | Come on. | 别胡扯了 |
[39:26] | That kid could be anybody’s, | 那孩子可能是任何人的 |
[39:28] | Sporty little slut like that. | 运动场上的女孩都那样 |
[39:33] | What the hell,tommy?! | 搞什么鬼 Tommy?! |
[39:37] | What are you,like some big shot now? | 你怎么啦 好像装得像个大人物? |
[39:40] | Wouldn’t be out here if it wasn’t for me. | 如果不是为我的事 压根不会来这里 |
[39:42] | Yeah? Yeah. | 是吗? 是啊 |
[39:46] | Man,just get out of here. | 伙计 过来这里 |
[39:49] | Oh,play a few hockey games, | 想打球吗吗? |
[39:51] | Now all of a sudden you’re too good to call me back? | 你突然就变大好人叫我回来? |
[39:54] | Blowing me off? | 放我鸽子 |
[39:55] | Loses the girl. Well,boo-hoo! | 你的马子没了 哇 丢人! |
[39:58] | Now little tommy’s Gonna judge me,tommy? | 现在小Tommy要来评价我了 Tommy? |
[40:01] | Tell me how to live my life?Tommy? | 教训我如何生活?Tommy? |
[40:04] | I ain’t little tommy no more!You don’t get to call me that! | 我再也不是小Tommy了! 你别再那样叫我! |
[40:08] | Everybody always calls you a tool, | 每个人都说你没用 |
[40:10] | And I’m the only one that sticks by you! | 我是唯一站你一边的人! |
[40:12] | The only one! | 唯一一个! |
[40:14] | Let you push me around,I play your wingman,for this?! | 随你摆布我 我愿意当你的朋友 难道就为了这个?! |
[40:20] | They’re right about you… | 他们对你的看法是对的… |
[40:22] | You’re nothing but a loser. | 你啥都不是 只是个窝囊废 |
[40:29] | Take it back,lt. | 收回你的话 |
[40:30] | That kid is better off | 不管怎么说 那孩子最好还是… |
[40:33] | Not knowing the truth about you,anyway. | 不要知道你是谁 |
[40:48] | Take it back,tommy! | 收回你的话 Tommy! |
[40:51] | Take it back! | 收回! |
[40:56] | You’re a loser,dwight. | 你是个窝囊废 Dwight |
[40:59] | You always will be. | 永远都是! |
[41:24] | (“against the wind” by bob seger plays) | |
[41:34] | * seems like yesterday * | |
[41:38] | * but it was long ago * | |
[41:42] | * janey was lovely she was the queen of my nights * | |
[41:46] | * there in the darkness with the radio playing low * | |
[41:51] | * and the secrets that we shared * | |
[41:56] | * mountains that we moved * | |
[41:59] | * caught like a wildfire out of control * | |
[42:03] | * till there was nothing left to burn * | |
[42:05] | * and nothing left to prove * | |
[42:09] | * and I remember what she said to me * | |
[42:13] | * how she swore that it never would end * | |
[42:18] | * I remember how she held me,oh,so tight * | |
[42:23] | * wish I didn’t know now what I didn’t know then * | |
[42:28] | * against the wind * | |
[42:32] | * we were running against the wind * | |
[42:36] | * we were young and strong * | |
[42:38] | * we were running against the wind * | |
[42:50] | * and the years rolled slowly past * | |
[42:54] | * and I found myself alone * | |
[42:58] | * surrounded by strangers I thought were my friends * | |
[43:02] | * I found myself further and further from my home and I * | |
[43:08] | * I guess I lost my way * | |
[43:11] | * there were,oh,so many roads * | |
[43:15] | * I was living to run and running to live * | |
[43:19] | * never worried about paying or even how much I owed * | |
[43:26] | * moving eight miles a minute for months at a time * | |
[43:30] | * breaking all of the rules that would bend * | 追着Tina跑的Jessica |