时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ******* | 故事纯属虚构 并无影射任何真人真事 |
[00:03] | *** | 1999年9月12日 |
[00:34] | They have nothing to answer it. | 他们无法回答 |
[00:36] | Jefferson’s trying to skate by on nice ideas | Jefferson想要证实这点 |
[00:37] | without a lot of facts to back them up.Sorry guys,but if you want to take a trophy, | 但没有足够的论据支持 对不起了 如果你们想赢 |
[00:40] | you got to do the work.Extend across our unanswered DA harms,and we win this round cold. | 你们得努力了 关于DA的害处问题 你们还无法解答 我们将稳胜此局 |
[00:46] | Alyssa,you sure talk fast. | Alyssa 你语速真不慢 |
[00:49] | You know what they say… speed kills. | 是啊 常言说…速度制胜 |
[00:52] | Speed and evidence,right? | 应该是速度和论据 不是吗? |
[00:54] | How many pages do you have in your tubs? | 你箱子里准备了多少资料? |
[00:56] | Uh,about20,000. Why? | 大概两万份吧 怎么了? |
[00:59] | Did you research that yourself,or copy it at some overpriced debate camp? | 你自己找的 还是抄自高价辩论训练营? |
[01:03] | I researched it. | 我自己找的 |
[01:05] | At Dartmouth’s top-rated debate camp. | 在达特茅斯的顶级辩论训练营里 |
[01:07] | Great. | 好吧 |
[01:09] | You keep saying your Browning evidence wins the round. | 你一直说关于Browning的论据 让你稳胜这局 |
[01:11] | Can you explain it? | 你能详细说说吗? |
[01:14] | Sure. | 当然可以 |
[01:16] | federal funding for urban schools is politically unfeasible. | 他的论文说政府对城市学校的赞助 从政治角度来说很难付诸实施 |
[01:22] | In his first paragraph,which you take totally out of context. | 那是他写的第一段 你完全照着读的 |
[01:25] | Did you actually read the whole article? | 你有没有读完整篇文章? |
[01:28] | And you’re the big expert,why? | 你好像挺懂的啊? |
[01:30] | ‘Cause I did. | 因为我读完了 |
[01:32] | His conclusion says,”Urban education bills are risky for Congress,but the massive benefits outweigh the political risks. “ | 他的结论是”城市教育的拨款会对国会造成 财政风险 但由此带来的好处胜过政治风险” |
[01:40] | Out of a thousand articles I could have cited,you just happen to have this one memorized? | 我引用了上千篇文章 你偏偏只记住了这篇? |
[01:45] | Can’t afford 20,000 photocopies. | 我可没钱影印两万份资料 |
[01:48] | Got to use this instead. | 只能用这儿记 |
[01:58] | Now that was a great debate. | Luke 我是教练 Maynard Green高中的 你刚才的辩论很精彩 |
[02:01] | You actually memorized the Browning? | 你真的记住了Browning的论文? |
[02:03] | Don’t have Dartmouth.Just my brain. | 我可没有达特茅斯的资料库 只能用脑子 |
[02:05] | I saw a bunch of your rounds last year,and the way you retain info… how the hell do you do that? | 我去年看了你很多次辩论赛 你记住了那么多…怎么做到的? |
[02:10] | I always just kind of remembered things. | 只是记性好吧 |
[02:12] | I mean,you’ve been mopping up the Philly circuit.Did you ever wonder how you’d do at national tournaments? | 你已经打遍费城无敌手了 想过参加全国的比赛吗? |
[02:18] | Harvard? Berkeley?Long bus ride to Berkeley. | – 哈佛? 伯克利? – 伯克利很远的 |
[02:21] | Right,yeah,I mean,you can’t compete without resources.You got to have travel budget, | 我知道 你没有经费去 旅行需要开支嘛 |
[02:25] | – computers,photocopies… – Beat your team without any of that. | – 还得买电脑 做影印… – 我打败你的校队可没用这些 |
[02:28] | Sure,but imagine what you could do with it… | 当然 不过想想有了这些你会怎样… |
[02:31] | national tournaments,college recruiters. | 全国锦标赛 被大学提前录取 |
[02:34] | Would you ever consider debating for Maynard Green? | 你想过为Maynard Green辩论吗? |
[02:38] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[02:39] | I couldn’t even afford the jacket. | 我连校服都买不起 |
[02:41] | You wouldn’t have to.I’m offering you a full scholarship.Blazer included. | 不用你出钱 我会给你全奖 包括校服 |
[02:47] | A debate scholarship.That could be your best shot at going to college. | 辩论队奖学金 这将是你申请大学最有利的砝码 |
[02:50] | What about Ronnie? | 那Ronnie呢? |
[02:53] | Sorry,but travel budget’s for one. | 对不起 旅行经费只够一个人的 |
[02:56] | I made it to College Finals in ’87. | 我1987年时曾经晋级到决赛 |
[03:00] | There is no thrill like competing at that level. | 没有比这个更让人兴奋的了 |
[03:05] | I got to wear the stupid jacket? | 如果我答应 我就得穿这种蠢外套? |
[03:54] | I’m Detective Rush. | 我是Rush警探 |
[03:58] | Uh,sorry,I don’t…It’s flu season. | 对不起 我不–因为甲流 |
[04:01] | You can’t be too careful,right? | 安全第一 是吧? |
[04:03] | What can I do for you? | 有什么能帮你的? |
[04:04] | I’m not really sure. | 我不确定 |
[04:06] | See,I’m on the debate team at Maynard Green. | 我是Maynard Green高中辩论队的 |
[04:09] | And they don’t teach eye contact? | 你们没学过要看着别人说话吗? |
[04:10] | Oh. Oh,sorry. Sorry. | 对不起 |
[04:12] | Anyway,um,there was this debater we had.Ever heard of Luke Cronin? | 以前我们队有个辩手 听过Luke Cronin吗? |
[04:16] | Stopped following high school debate a while back. | 我已经很久不看高中辩论赛了 |
[04:19] | I mean,he’s kind of a legend.He won every tournament except his last,and shot himself the night he lost. | 他是个传奇 每场比赛都胜出 除了最后一场 那晚他就自杀了 |
[04:25] | Oh,when was this? | 什么时候的事? |
[04:26] | 1999.He was only at Maynard three months. | 1999年 他刚来Maynard三个月 |
[04:29] | Real Sallie Mae kid,apparently. | 是个莎莉美 (Sallie Mae是美国最大的助学贷款提供商) |
[04:31] | – Sallie Mae? – Couldn’t afford Maynard. | – 莎莉美? – 就是不能负担Maynard学费的学生 |
[04:34] | Only there ’cause of a debate scholarship. | 靠辩论队奖学金才能留下 |
[04:40] | You want to tell me why you’re here? | 你来是为了什么? |
[04:42] | We keep files from way back. | 我们学校保存了很多资料 |
[04:44] | So I’ve been going through some of Luke’s old tubs,trying to learn from him,and… | 我在看Luke以前的辩论资料 想向他学习 |
[04:51] | This is the last case that Luke ever used. | 这是Luke最后准备的辩论稿 |
[04:54] | And I found something on the back. | 我在背面找到些东西 |
[04:56] | What am I looking at here? | 这是什么意思? |
[04:57] | It’s debate shorthand. | 辩论的速记 |
[04:59] | Our speeches are timed,so we talk fast…400 words a minute… | 我们是计时陈述 必须说得很快 一分钟400个字 |
[05:02] | and shorthand’s the only way to keep up. | 只有速记能赶得上 |
[05:04] | And what does this shorthand say? | 这说的什么? |
[05:05] | I’m not sure what the small symbols mean, | 我不知道这些小符号是什么意思 |
[05:07] | but these… | 不过这些… |
[05:09] | “I’m going to stop you. | “我要阻止你 |
[05:10] | I’m going to kill you. “ | 我要杀了你” |
[05:12] | A threat letter. | 恐吓信 |
[05:14] | Yeah,dated December 19,1999. | 对 时间是1999年12月19日 |
[05:17] | – It’s the same night that Luke… – Supposedly shot himself. | – 就在那天Luke… – 举枪自尽了 |
[05:20] | Don’t want to waste your time,or anything,but suicide’s a big legacy to leave behind. | 我不想浪费你的时间 不过自杀让他更加传奇 |
[05:26] | If there was something else… | 但如果是别的… |
[05:31] | Then we need to set the record straight. | |
[06:01] | COLD CASE Season 7 Episode 09 | |
[06:07] | 1999,Luke was under a lot of pressure… grades,SATs,debate team. | 1999年 Luke的压力很大 学分 高考 还有辩论队 |
[06:12] | ME said self-inflicted gunshot to the head. | 验尸报告说是自杀 用枪抵头 |
[06:14] | Trajectory and gunpowder residue indicated suicide. | 弹道和火药残余物都证明了这点 |
[06:17] | No reason to think foul play till a threat letter shows up. | 发现恐吓信前 没理由认为是谋杀 |
[06:20] | Local coaches backed up Keith’s translation. | 辩论队教练也证实Keith的翻译是对的 |
[06:22] | I took a closer look at the wound.There’s a star pattern at the point of entry. | 我仔细检查了伤口 是星状的图案 |
[06:26] | Gun was pressed right against his head. | 子弹射出的时候枪是抵住他的头的 |
[06:28] | Nine out of ten suicides,they pull the gun back at the last second. | 90%的自杀案例中 最后一刻死者都会把枪拿开一点 |
[06:31] | Either our debate geek had some serious stones… | 或者是我们的辩手已经求死心切 |
[06:34] | Or someone made good on that threat. | 或者有人实现了恐吓信上的话 |
[06:36] | Body was found in the Maynard parking lot,driver’s seat of his father’s car,at 6:00 a. m. | 尸体是早上6:00在Maynard停车场发现的 死者在他父亲的车里 |
[06:41] | Estimated time of death’s around midnight..38 Taurus found in his right hand. | 估计死亡时间在午夜 右手握着点38口径的Taurus手枪 |
[06:46] | Oh,get one of those on any street corner. | 这种枪随便就能买到 |
[06:48] | Well,it’s not registered in Pennsylvania.It’s before the Patriot Act,dead end. | 在宾州没有记录 这是爱国者法案 颁布前销售的枪 查不到来历 |
[06:51] | Assigned could only track it so far. | 没有那么早的记录 |
[06:53] | Well,run it with the ATF,see what comes up.Luke have a record? | 到枪炮管理局查查有没有线索 Luke有犯罪记录吗? |
[06:56] | A few problems at Jefferson High.Suspended for stealing books. | 在Jefferson高中时有点小问题 因为偷书被停学 |
[07:00] | But he cleaned up at Maynard. | 不过在Maynard就没有记录了 |
[07:02] | You don’t have to steal when you have everything. | 什么都有了还用偷吗 |
[07:04] | I used to play baseball against ’em. | 我以前和他们学校打过棒球赛 |
[07:06] | Had new equipment every year,they still sucked. | 他们每年都有新装备 可还是打得很烂 |
[07:09] | That coach from ’99… he still around? | 99年的教练还在那里吗? |
[07:10] | He still has the same job.We’re heading over later. | 他还是教练 我们等下过去找他 |
[07:13] | Luke was at the Pembrook debate tournament day he died.Threat might have been slipped to him there. | Luke死时正参加Pembrook辩论赛 恐吓信应该是那时给他的 |
[07:18] | Any family in the picture?Might know if Luke was having problems. | 他有什么亲人吗? 也许能知道Luke有什么问题 |
[07:21] | Father’s still up in Oak Lane.There’s no other relatives.Nick and Will are talking to him now. | 他父亲还住在橡树巷 没其他亲人 Nick和Will去拜访他了 |
[07:29] | Spent ten years thinking my son killed himself,and now you’re telling me it was someone else? | 我这10年都以为我儿子自杀 现在你们告诉我他是被谋杀的? |
[07:34] | Said you were in the VA Hospital night he died? | 你说他死的那晚你在VA医院? |
[07:36] | Polytrauma… back injury from the Gulf. | 多处外伤…海湾战争时受的伤 |
[07:39] | Said you had no idea where Luke got the pistol? | 知道Luke是从哪拿到手枪的吗? |
[07:41] | I learned in the war,no good comes from a gun. | 我参战时就明白枪不是好东西 |
[07:44] | I taught Luke the same. | 我也这么告诉Luke |
[07:46] | Luke having problems with anyone at Maynard?Whole ‘nother world there. | Luke跟Maynard的人有过节吗? 那里可是完全不同的圈子 |
[07:49] | If he was,he didn’t tell me about it.I hardly spoke to him those three months after he switched schools. | 即使有 他也没说过 转学后那3个月 我们没怎么说过话 |
[07:54] | – He having trouble adjusting? – Workload was tough,even for him. | – 他没法适应新环境? – 即使对他来说 工作量也太大了 |
[07:59] | We pro/con’d it.Thought it’d give him opportunities I never had. | 我们做了优劣表 觉得这将会带给他 我没有的机会 |
[08:02] | – Pro/con’d? – Pros and cons list. I taught ’em to Luke when he was five. | – 优劣表? – 列出事情的好处和坏处 Luke 5岁时我教他的 |
[08:05] | Smart kid. | 他很聪明啊 |
[08:06] | Our brains worked the same way.No off switch. | 他和我一样 一刻也不停止思考 |
[08:10] | I thought Luke had found a good outlet for it. | 我以为Luke找到了用武之地 |
[08:13] | Spending time with the debate team? | 参加辩论队? |
[08:14] | Debate was the only thing that challenged him. | 辩论是唯一让他觉得有挑战的事 |
[08:17] | Took him away from me,even before he died. | 在他死以前 这已经让他离我远去了 |
[08:27] | Said you’d be gone a couple hours.*** | 你说就晚回来几个小时的 你错过整场比赛了 |
[08:32] | ***And the train was late. | 我得看两千页论据资料 火车也晚点了 |
[08:39] | Since when do you need all this evidence to win? | 什么时候你也需要这么多论据 去赢取胜利了? |
[08:41] | I’m about to debate the best teams in the country. | 我要和全国最好的辩论队同台竞技 |
[08:44] | Got to keep up,prove I deserve it. | 我得加油 证明自己的实力 |
[08:47] | Prove it,hell. | 证明个屁 |
[08:49] | You’re smart as any of those Maynard la-di-da’s. | 你比Maynard那些公子哥们聪明多了 |
[08:52] | No one wants me on the team,Dad. | 没人想让我加入辩论队 |
[08:55] | Smart or not,I’m still from Oak Lane. | 不管我聪不聪明 我始终是个穷小子 |
[09:01] | You ain’t gonna prove nothing,working yourself to death. | 你不用拼死拼活来证明什么 |
[09:04] | You even eat? | 你吃饭了吗? |
[09:06] | Darren brought us… sushi. | Darren给我们买了寿司 |
[09:09] | Sushi?Ain’t really food. | 寿司? 都不是正经饭 |
[09:12] | Want me to fry up some scrapple? | 我给你热点玉米肉饼? |
[09:14] | No,I got to start my homework. | 不用了 我得去做作业了 |
[09:19] | Luke? | |
[09:23] | Only one who can judge you… is you. | 能评价你的人只有你自己 |
[09:30] | Well,I’m a pretty tough critic. | 我是个很严厉的评论家 |
[09:33] | Guess I’m screwed. | 也许我搞砸了 |
[09:40] | That’s the problem with a genius son. | 这就是有个聪明儿子的麻烦 |
[09:44] | You never win an argument. | 你就没法争辩过他 |
[09:46] | Luke said they didn’t want him on the team.He talking about anyone in particular? | Luke说有人不想他参加辩论队 他说过具体是谁吗? |
[09:49] | Don’t know.That was our longest conversation in three months. | 不知道 那是我们3个月里最长的一次谈话 |
[09:53] | You ever meet this Coach Darren? | 你见过他们的Darren教练吗? |
[09:55] | No.I tried to stay out of Luke’s way. | 没有 我不想让Luke为难 |
[09:58] | Just figured I’d embarrass him. | 我觉得我会让他难堪 |
[10:02] | You think of anything else… | 如果你想到什么… |
[10:05] | I’m thinking only one thing. | 我只想到一件事 |
[10:09] | Find the son of a bitch who did this. | 找到那个狗娘养的凶手 |
[10:23] | Now,says here you have only four drinks a week?Is that true? | 这上面说你一周喝4杯酒?是真的? |
[10:28] | Give or take. | 差不多吧 |
[10:30] | Ever have hepatitis? | 得过肝炎吗? |
[10:32] | The hell you talking about? | 你说什么呢? |
[10:35] | No. | 没有 |
[10:36] | Nick,you have any idea what liver failure looks like? | Nick 你知道肝衰竭会怎么样? |
[10:40] | It isn’t pretty. | 可不是好事 |
[10:43] | I’ll take your word for it. | 我会记得你的忠告 |
[10:44] | You need to stop drinking.You need to start eating right,too.Exercising more. | 你得戒酒 开始吃健康餐 多做运动 |
[10:49] | Been hearing that for years. | 每年都说这话 |
[10:51] | Yeah,well,it’s catching up to you.You ever hear of good cholesterol? | 你得注意了 听说过有益胆固醇吗? (即高密度胆固醇 保护心血管) |
[10:54] | – Yeah. – You got none of that. | – 嗯 – 这你没有 |
[10:56] | Bad cholesterol,you got lots. | 有害胆固醇你倒多得是 (即低密度胆固醇 过高易得冠心病) |
[10:58] | Your long-term outlook is not good. | 你未来的身体让人担忧 |
[11:00] | Well,I can still bench 250 and chase down a bad guy. | 我能举起250磅的杠铃 也能追坏人 (约合133公斤) |
[11:03] | – You put that in there? – Nick,this isn’t a joke. | – 你写了吗? – Nick 这没什么好笑的 |
[11:06] | You need to make lifestyle changes…today. | 你得改变生活习惯…从今天开始 |
[11:11] | Are you sending that to the department? | 你要把这个寄给警部吗? |
[11:14] | Soon as you sign this release. | 等你签了这份同意书 |
[11:28] | I don’t know.Um,any debater could have written it.Standard shorthand. | 我不知道 任何辩手都会这个 这些是基本符号 |
[11:32] | What about the smaller symbols? | 那这些小符号呢? |
[11:34] | I’ve never seen these.Some debaters develop their own. | 我从没见过这些 一些辩手会发明他们自己的速记法 |
[11:37] | They’re always searching for a faster system. | 他们总是在寻找更快速的方式 |
[11:39] | Threat was in Luke’s evidence tub.Know who had access? | 恐吓信是在Luke的资料箱里发现的 知道谁能接触到它吗? |
[11:43] | Anyone who was at the Pembrook tournament. | 参与Pembrook锦标赛的任何人都能 |
[11:45] | Whole squad was there,lot of other debate teams,too. | 整个小组都在那里 别的辩论队也在 |
[11:48] | Remember what you did after the tournament? | 记得赛后你做了什么吗? |
[11:50] | Took the team to dinner.Then everyone went home. | 带队去吃饭 然后大家都回家了 |
[11:53] | Luke come out with the team that night? | Luke当晚和队员们一起出来的? |
[11:54] | No,he left after his last round. | 没 他在最后一轮完事后就走了 |
[11:56] | The neighborhood Luke grew up in, | 鉴于Luke的成长背景 |
[11:59] | he have a tough time making friends ’round here? | 他在这里是不是难交上朋友? |
[12:00] | Yeah,but not for the reasons you’re thinking. | 没错 但不是你们想的原因 |
[12:03] | His ability to memorize and apply information,figures,articles… | 他的记忆力 提供信息 数字和文章的能力… |
[12:09] | I’d never seen anything like it. | 我从未见过那样的 |
[12:11] | Rub his teammates the wrong way,this “ability” of his? | 他的这种”能力” 惹恼了队员? |
[12:15] | He was our top debater in two weeks. | 他在2周内都是最佳辩手 |
[12:17] | I thought I was giving him a chance to shine,but maybe I put a target on his back. | 我本以为我给了他出彩的机会 但或许这也使他惹祸上身 |
[12:23] | The counterplan just got cut off at the knees.They’re trying to grab onto us with their generic economy links, | 该预案半路夭折 他们试图用 与普通经济的联系来打击我们 |
[12:27] | but there’s nothing to refute that we lower state deficits,allowing a payback on all federal spending. | 但无可否认 我们较低的财政赤字 容许所有的联邦支出得到回报 |
[12:30] | What they don’t realize: Our plan is bulletproof.It’s Teflon. And it improves every school in America.We have won,let’s go home. | 他们没意识到 我们的计划无懈可击 它是特氟隆材料 能使美国学校变得更好 我们赢了 我们回家吧 |
[12:35] | Nice speech.Who’s cross-examining? | 漂亮的演说 谁来交叉询问? |
[12:40] | Bring that on! | 放马过来! |
[12:41] | Anyone got a question for The Oliver? | 有人向伟大的Oliver提问吗? |
[12:50] | have a question. | 我有个问题 |
[12:52] | All right,Sallie Mae. | 好吧 Sallie Mae |
[12:54] | Show me what we get for $15,000 in scholarship funds. | 给我们展示一下15000元奖学金的价值 |
[12:57] | Why would anybody vote for your plan?When it’s already happened? | 为什么有人要投票支持你的计划? 如果投票已经发生过? |
[13:02] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[13:03] | Lieberman sent an identical bill to the Senate yesterday.It’s a good idea,but it’s already been done. | Lieberman昨天向参议院提交了一份相同法案 想法倒不错 但已经有人做了 |
[13:08] | I didn’t hear about that. | 我没听说啊 |
[13:10] | Because you weren’t here working. | 因为你没在这儿用功 |
[13:12] | Luke researched until midnight last night. | Luke一直研究到昨晚的午夜 |
[13:14] | – I had an interview with Brown. – What wins debates,Oliver? | – 我有一个布朗大学的面试 – 如何赢得辩论 Oliver? |
[13:18] | Evidence wins debates. | 证据赢得辩论 |
[13:19] | Luke cut a thousand pages of evidence last week. | Luke上周查阅了上千页证据资料 |
[13:23] | Now,I made it to National Finals in ’87 because of hard work… | 我1987年进入全国决赛是由于我的努力… |
[13:26] | And you lost itbecause your partner slacked off. | 而你输掉比赛是因为你的搭档松劲了 |
[13:29] | That’s right.Next week,Luke’s A-Team with you,Alyssa. | 没错 下周Luke和你组成第一梯队 Alyssa |
[13:33] | If he agrees to wear the blazer. | 如果他同意穿西装校服的话 |
[13:36] | All right. | 好吧 |
[13:40] | It’s a good thing Coach wants you here,because nobody else does. | 教练宠你算你走运 但别人可不鸟你 |
[13:50] | Hard decision,but Luke and Alyssa became the best team I ever coached. | 艰难的决定 但Luke和Alyssa组成了 我训练过的最佳战队 |
[13:56] | Now,who’s this kid Luke knocked off the A-Team? | 那 Luke把谁踢出了第一梯队? |
[13:59] | Oliver Calhoun.Decent debater. | Oliver Calhoun 相当好的辩手 |
[14:02] | He get his spot back,once Luke died? | Luke一死 他就收复失地了? |
[14:04] | Rode it straight to the FTA,for all the good it did him. | 直接上场啦 因为能给他带来好处 |
[14:07] | Kid lost quick.He was never going to be Luke Cronin. | 那孩子很快就失败了 他永远也成不了Luke Cronin |
[14:18] | Last of Luke’s tubs. | Luke 资料箱的最后几个 |
[14:19] | I carried ’em. So guess what? | 我都搬来了 知道吗? |
[14:21] | I ain’t going through ’em. | 我就不检查他们了 |
[14:23] | Don’t hurt yourself. | 别勉强自己 |
[14:25] | – Hey,Nick. – Yeah? | – 嘿 Nick – 怎么? |
[14:26] | Still need that medical paperwork from you. | 还需要你的体检报告 |
[14:30] | Doctor was sick,can you believe it? | 医生病了 你信吗? |
[14:32] | Got another appointment for tomorrow. | 明天再预约一次 |
[14:33] | – End of the week. – Yeah. | – 这周末前搞定 – 好吧 |
[14:35] | Someone’s afraid of needles. | 有人就是害怕打针 |
[14:37] | Whaddya got? | 你有什么发现? |
[14:38] | Partner Alyssa’s digging ditches in Paraguay. | 搭档Alyssa在巴拉圭挖壕沟 |
[14:40] | Out of contact,missed a return flight,nobody knows when she’s back. | 没联系上 她错过了回程班机 没人知道她什么时候回来 |
[14:44] | What about that,uh,Oliver Calhoun? | Oliver Calhoun呢? |
[14:47] | Record’s shiny… so I checked Criminal Records. | 履历很耀眼…所以我查了犯罪记录 |
[14:49] | Turns out he’s got a stack of arrest cards up in Providence. | 结果在Providence有一沓的逮捕记录 |
[14:54] | – All expunged. – Three DUIs. | – 都被抹去了 – 三次酒后驾车 |
[14:56] | Cocaine possession. | 非法持有可卡因 |
[14:59] | Solicitation of a prostitute.Twice. | 招妓 两次 |
[15:01] | And that’s just freshman year at Brown.Senior year… he had an unregistered. 38in his frat house. | 这还是布朗大学的第一年 大四时… 他在兄弟会屋里藏了把没注册的点38手枪 |
[15:06] | Same caliber that killed Luke.How’d he get the record expunged? | 和杀害Luke的一样 他怎么抹掉案底? |
[15:10] | Daddy’s a partner at Delfino and Calhoun.Where Oliver’s a second year lawyer today. | 老爹是Delfino&Calhoun律师事务所的合伙人 Oliver在那里工作第二年了 |
[15:15] | Get away with enough,you start to think there are no rules. | 逃过太多次了 让人怀疑法律是否存在 |
[15:17] | Like to see his Daddy try to expunge this. | 真想看到他老爹努力抹掉这项罪名的样子 |
[15:28] | Oliver Calhoun? | |
[15:30] | That’s what it says on the door. | 门上就是这么说的 |
[15:31] | Need to ask you some questions,wiseass. | 需要问你些问题 蠢才 |
[15:33] | Ask away,Detective Grumpy.Let me guess.Detective Bashful? | 问吧 小气鬼警探 让我猜下 娘们警探? |
[15:37] | Not so bashful when I bash your head against my car door. | 当我把你脑袋撞到车门上时 就没那么娘们了 |
[15:40] | Easy,Chief. We’re on the same team here. | 放轻松 头儿 我们是同一立场的 |
[15:43] | – Law and order. – Except we put dirtbags away,you get ’em off. | – 法律和秩序(同一个司法体系) – 但我们逮捕坏蛋 你却放跑坏蛋 |
[15:46] | Yourself included.Six arrests disappear off your record like magic. | 包括你自己 记录里6次拘捕记录 都魔术般消失了 |
[15:58] | How’d you find out about that? | 你们是怎么查到的? |
[15:59] | Mmm,pretty handy with an unregistered. 38. | 未注册的点三八口径手枪很上手吧 |
[16:02] | How does a sweet kid from Brown get one of those? | 布朗大学的好孩子是怎么得到的? |
[16:04] | My roommate was Greek.Got all the good stuff. | 我室友是希腊人 好东西全了去了 |
[16:08] | We shot through a few phone books.So,what? | 我们射过几本电话簿而已 那又如何? |
[16:10] | Same kinda gun shot through Luke Cronin’s head. | 同口径的枪也射过Luke Cronin的脑袋 |
[16:13] | Luke Cronin? | |
[16:15] | That’s why you’re here? | 这就是你们来这儿的原因? |
[16:17] | Guy shot himself like ten years ago. | 那家伙10年前射死自己啦 |
[16:18] | Worked out pretty good for you.Got your spot on the team back. | 这对你很有好处 能让你重新归队 |
[16:21] | Hit up the Forensics Tournament of America. | 参加全美辩论锦标赛 |
[16:23] | Fellas… we may have had problems at first, | 伙计…起先我们是有误会 |
[16:27] | but Luke… he turned into the life of the party. | 但Luke…他是派对的灵魂人物 |
[16:31] | And I love to party. | 而我热爱参加派对 |
[16:35] | I dedicate this trophy to Dartmouth admissions,and partner Luke… | 我要把奖杯献给达特茅斯招生委员会 以及搭档Luke… |
[16:40] | who’s way smarter than that last guy. | 他比上一次那家伙聪明多了 |
[16:42] | You know what? | 知道吗? |
[16:43] | You guys aren’t half bad after five of these. | 多喝几杯 你们这些家伙就可爱多了 |
[16:46] | Less talky,more drinky. | 少说话 多喝酒 |
[17:03] | What’s wrong? Too much drinky? | 怎么了? 喝高了? |
[17:08] | Only reason we won is beat ’em to death with evidence. | 我们胜利的唯一原因就是 用证据把他们逼入了绝境 |
[17:11] | I didn’t say one word of my own today. | 我今天都没说一句自己的观点 |
[17:13] | When you graduate from Harvard,it won’t seem like such a bad thing. | 等你从哈佛毕业 这看起来就不那么糟糕了 |
[17:17] | Is that the only reason you’re doing this? | 这就是你做这事的唯一原因? |
[17:19] | Someday I’m going to help the world. | 总有一天我要帮助世界 |
[17:21] | Environmental law.And going Ivy is the best way to get heard. | 在环境法方面 去常春藤大学 是能让别人听到我想法的最好方式 |
[17:25] | You got the silver spoon advantage.You’re going Ivy no matter what. | 你是含着金汤勺出生的人 不管怎样你都会上常春藤 |
[17:28] | You just think that my life is so easy,don’t you? | 你就是觉得我的生活很轻松 是吧? |
[17:31] | Hey,Sallie.Gotta show you somethin’ funny. | 嘿 莎莉美 给你看点有趣的东西 |
[17:44] | That’s… our old tub. | 那是…我们的旧箱子 |
[17:46] | That’s Ronnie’s tub. You stole it? | 那是Ronnie的箱子 你偷了? |
[17:48] | He left it in the tourney lounge. | 他把它落在了比赛休息室 |
[17:49] | Must be going crazy looking for it. | 一定找它要找疯了 |
[17:51] | Can’t wait to see his face. | 真想快点看到他的表情 |
[17:54] | Hey,this the Maynard party? | 嘿 这是Maynard中学的聚会吗? |
[17:58] | You all seen my tubs? | 你们见过我的箱子吗? |
[18:00] | Ronnie!Ronnie,you’re won’t believe what happened. | Ronnie! Ronnie 你不会相信发生的事 |
[18:07] | Oh,man. | 哦 天 |
[18:11] | Congrats on the win. | 恭喜获胜 |
[18:13] | Think I’ll go back to the Motel Six now. | 我将要回”莫泰六”汽车旅馆去 |
[18:30] | We all have our own way to blow off steam,right? | 我们都有自己的发泄方式 对吧? |
[18:33] | Those were some great parties.Never forget ’em. | 那都是很棒的辩论队 从没忘掉他们 |
[18:35] | Sounds like Ronnie wasn’t in a forgetting mood,either. | 听起来Ronnie也没忘记 |
[18:38] | Want to make an omelet,you gotta crack a few Malcolm-X-quoting eggs. | 想做煎蛋 就得打碎喜欢引用 Malcolm X名言的鸡蛋 Malcolm X: 激进派黑人民权领袖 宣扬世界属于黑人 白人应受奴役 |
[18:44] | Kid was one of those revolutionary types. | 那孩子就是走批判路线的 |
[18:46] | Always pissed off at somebody. | 总是朝人发脾气 |
[18:48] | What about you? | 那你呢? |
[18:49] | After December 1,I couldn’t’ve cared less about debate. | 12月1日后 我就很少关心辩论赛的事了 |
[18:52] | – What happened December 1? – I got accepted at Brown. | – 12月1号发生了什么? – 我被布朗大学录取了 |
[18:56] | Debate was the means,that was the end. | 参加辩论赛是手段 而那就是终点 |
[18:58] | You didn’t care about the FTA? | 你不关心全美辩论锦标赛? |
[19:00] | Check my judging ballots,fellas. | 查查我的评审选票 老兄 |
[19:03] | I was hung over,lost every round. | 我每轮都输了 |
[19:06] | I mean seriously,do I sound like a guy who would kill to win? | 说真的 我看来像是那种不惜一切都要赢的人? |
[19:13] | August 23,night the Phils won the game on that triple play, | 8月23号 费城人队独立三杀赢了比赛那晚 (本季编剧已第3次唠叨这场比赛了=_=) |
[19:16] | you see this woman in the parking lot? | 你在露天停车场见过这位女士? |
[19:19] | Your manager called it an “incident. “ | 你的经理说那是一场”意外” |
[19:22] | Think that was her.Yeah. | 我想是她 没错 |
[19:25] | What kinda incident we talkin’ about? | 是什么样的意外? |
[19:27] | Saw her on the ground,that’s all. | 看她躺在地上 就这些 |
[19:30] | What do you mean,on the ground? | 你什么意思 躺在地上? |
[19:31] | I came out,saw her gettin’ up. | 我出来 看到她正站起来 |
[19:33] | Looked ‘cross the lot,see some guy running away from her. | 从停车场对面看 有人从她身边逃走了 |
[19:36] | What do you mean,some guy?He knocked her down?What guy? | 什么意思 有人? 他袭击了她? 什么人? |
[19:39] | – I don’t know. – I said what guy?! | – 我不知道 – 我问是什么人? |
[19:40] | Was he white,black,you seen him before?What? | 是黑人还是白人 你以前见过没? |
[19:43] | I didn’t see his face.His baseball hat was real low. | 我没看见脸 他的棒球帽压得很低 |
[19:47] | Show me where they were.Exactly. | 指给我看在哪里 确切地点 |
[19:52] | I asked if she wanted help,swear to God. | 我问过她是否需要帮助 天地良心 |
[19:54] | Said she was fine,drove off. | 她说她没事 然后就开车走了 |
[19:57] | Drove off in what? | 开什么车走的? |
[19:59] | Blue Cobalt with a Jesus Fish. | 蓝色的雪弗兰Cobalt 车身上有条耶稣鱼标志 |
[20:03] | She said she was fine… she still have her purse? | 她说她没事…她的钱包还在? |
[20:07] | I don’t know.Guess so.I don’t really remember. | 我不知道 估计是吧 我真不记得了 |
[20:11] | And you didn’t think you should report this to the police? | 你不觉得应该报警吗? |
[20:13] | Man,told you,she said she was fine. | 老兄 告诉过你 她说她没事 |
[20:22] | So… | 那么… |
[20:24] | am I done here? | 没事了吧? |
[20:25] | Yeah.You’re done. | 是 你没事了 |
[20:31] | Whoo,check it out!Coach is talking to a white lady. | 快看 教练在和白人小妞聊天 |
[20:36] | Might be debate team,but you still gotta keep an eye. | 就算是辩论队 你也得盯着 |
[20:39] | I need to ask a few questions about Luke Cronin. | 我需要问些关于Luke Cronin的问题 |
[20:41] | Haven’t heard that name in a long time. | 很久没听过那个名字了 |
[20:44] | You two close? | 你们两个关系很好吧? |
[20:46] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[20:48] | You ever seen these? | 见过这些吗? |
[20:52] | No.Can’t read ’em. | 没 读不出来 |
[20:54] | Different than standard shorthand. | 和标准速记不同 |
[20:56] | But you saw Luke at the Pembrook tournament? | 但你在Pembrook锦标赛上见过他? |
[20:58] | Night he died. Yeah.We were both too busy to say hey. | 他死的那晚 没错 我们太忙了来不及打招呼 |
[21:02] | You ever own a handgun,Ronnie? | 你有手枪吗 Ronnie? |
[21:05] | No.But if it might’ve been murder,let’s start with the black man. | 没有 但如果是关于谋杀案 就先从黑人开始 |
[21:09] | I didn’t start here. But now I’m wondering why two best friends were too busy to say hey. | 我不是那个意思 但我纳闷为什么 最好的朋友忙得来不及打招呼? |
[21:15] | We were going through a rough patch the night he,uh… | 我们处于冷战期 那晚 呃… |
[21:17] | Was murdered.You always punch your way through rough patches? | 他被杀那晚 你总是用自己的方式 来度过冷战期? |
[21:21] | Look,I regret the hell out of that.But I didn’t hurt Luke. | 听着 我后悔死那件事了 但我没有伤害Luke |
[21:23] | Must’ve been jealous… him getting the scholarship instead of you. | 一定是嫉妒…他取代你赢得了奖学金 |
[21:26] | You kiddin’ me?I wouldn’t touch Maynard Green with a hundred-foot pole. | 开什么玩笑? 我不会靠近Maynard Green高中100尺内 |
[21:29] | So,why do Maynard security logs show you trespassing two days before Luke was killed there? | 那为什么在Luke被杀前2天 Maynard的安保日志显示你曾擅自闯入? |
[21:36] | I’m asking you a question.Answer it. | 我在问你问题 回答 |
[21:39] | Or what? | 要不然呢? |
[21:40] | Kids see you cuffed.You answer it downtown instead. | 孩子们会亲眼见你被捕 带回去问话 |
[21:44] | Maynard was like quicksand.I was trying to pull Luke out. | Maynard高中就像流沙地带一样危机四伏 我试着让Luke离开那里 |
[21:49] | Hey,Luke. | 嘿 Luke |
[21:54] | What the hell you doing here,Ronnie? | 你来这里干嘛 Ronnie? |
[21:56] | You know,I got to drop the apology bomb,man. | 我得过来给你道个歉 老兄 |
[21:59] | – You’re never home,so… – For what,that schoolgirl punch? | – 你没回过家 所以… – 干嘛道歉 你像女生那样给我的一拳? |
[22:01] | Yeah.So… we cool? | 是啊 那么… 我们没事了吧? |
[22:06] | We’re cool. | 没事 很好 |
[22:09] | Look,I got to get to class. | 我必须去上课了 |
[22:10] | Wait a second. | 等等 |
[22:13] | You high? | 你嗑药了? |
[22:14] | What? | 什么? |
[22:16] | No. | 没有 |
[22:22] | Dextroamphetamine? | 安非他明(中枢神经兴奋药)? |
[22:24] | No,you ain’t high,Luke. | 是啊 你没嗑药 Luke |
[22:26] | I only use ’embefore tournaments to stay awake. | 我只在锦标赛前吃这些 来保持清醒 |
[22:28] | Man,we usedto bust on those Maynard speed freaks. | 老兄 我们过去还嘲笑那些 Maynard高中的嘴皮子速度狂 |
[22:31] | Give ’em back. | 还给我 |
[22:33] | Dr. Melanie Banks. | Melanie Banks医生 |
[22:35] | You got the main line connection now,huh? | 你现在能搞到一线的货源了 哈? |
[22:38] | – Anything to give you an edge,right? – I said give ’em back. | – 任何能让你有优势的东西 对吗? – 我说了 还给我 |
[22:41] | I got debate every night,got to travel every weekend.Got to keep up my GPA for the scholarship. | 我每晚都要辩论 每周末都有比赛 还要保持GPA积分来拿奖学金 |
[22:46] | You making excuses now? | 你在找借口吗? |
[22:48] | ‘Cause that doctor should be shot for even giving you those. | 光凭给你这玩意 那医生也该枪毙 |
[22:52] | Come on,Luke,it’s me,man. | 醒醒 Luke 是我 老兄 |
[22:55] | It’s my problem. | 这是我自己的麻烦 |
[22:58] | Let me fix it,all right? | 我自己搞定 懂了没? |
[23:00] | Come on with me,son. | 跟我过来 孩子 |
[23:03] | Oh,no,black man on campus.Got to get the cuffs. | 别 黑人进了校园 就应该被抓住 |
[23:08] | Son,I told you,you cannot come on campus without an I.D. badge. | 孩子 我告诉过你 没有身份证不能进来 |
[23:14] | I’d never seen Luke like that. | 我从没有见过Luke那样 |
[23:16] | – The drugs weren’t a long-term thing?- No way. | – 嗑药是不是早已存在的问题? – 绝不是 |
[23:19] | His dad was on whiskey and painkillers for his back. | 他父亲一直用威士忌和止痛药治疗后背 |
[23:22] | Before Maynard,Luke wouldn’t sip a beer. | 没来Maynard前 Luke连啤酒都不沾 |
[23:24] | Why didn’t you come forward after Luke died? | Luke死后你干嘛不站出来说话? |
[23:26] | To say what?Cops said it was suicide. | 说什么呢? 警察说了那是自杀 |
[23:29] | His dad was already a wreck.I wasn’t much better. | 他老爸早就垮了 我当时也好不到哪去 |
[23:31] | What about that doctor prescribing the pills? | 那个开处方的医生了解吗? |
[23:33] | I don’t know.That was the last time I saw him. | 我不清楚 那是我最后一次见他 |
[23:36] | Maybe he tried to fix that problem after all. | 或许他试着弥补那个麻烦 |
[23:40] | Anything off Luke’s debate notes? | 有任何来自Luke笔记的线索吗? |
[23:42] | I’ve been pounding my head against the wall. | 我已经用头撞墙了 |
[23:45] | Still got nothing. | 仍然一无所获 |
[23:47] | That’s a lot of nothing. | 太多一无所获了 |
[23:48] | Everything Luke wrote the day he died.I called every coach in town,still can’t translate half of it. | 我叫来城里所有教练看Luke死的那晚 所写的东西 连一半都没破解 |
[23:54] | Some of this shorthand,nobody knows. | 速写中的某些部分 没有一个人能懂 |
[23:57] | What about the symbols from the threat letter? | 那封恐吓信上的符号呢? |
[23:59] | I matched ’em but I can’t translate ’em. | 我对上了号 但解释不了 |
[24:01] | Luke used a couple of them here and here. | Luke在这里和这里用了一些 |
[24:04] | Luke knew that code. | Luke知道这些符号 |
[24:05] | Question is: Who else did? | 问题是 还有谁知道? |
[24:08] | Found Melanie Banks. | 找到Melanie Banks了 |
[24:10] | Psychiatrist practicing in Colorado,but in ’99 she was married to Coach Darren. | 在科罗拉多州开业的精神科医生 但在1999年嫁给了Darren教练 |
[24:15] | Was she writing the team prescriptions? | 是她开的处方吗? |
[24:17] | No,her husband was.Stole her prescription pad. | 不是 他丈夫开的 偷了她的处方笺 |
[24:20] | Gets better.She remembers Luke showing up at their apartment two days before he died. | 更好的消息 她记得Luke在死前2天 来过他们的住处 |
[24:26] | Those drugs get out in the open,Darren loses his job and he’s looking at jail time. | 那些药物曝光了 Darren会丢了工作 并且去坐牢 |
[24:30] | Some people will do anything to keep a secret. | 有些人会不惜一切代价来守住秘密 |
[24:39] | Hey,Coach,these night shifts are killing me.Got anything to help? | 嘿 教练 上夜班真要了我的命 有什么东西能帮上忙吗? |
[24:43] | Think some dextroamphetamines might do the trick? | 或许来些安非他命能起到作用? |
[24:48] | Okay,okay,look,you should know that my ex-wife had nothing to do with that. | 够了 你们要知道我前妻和 那些事没有任何关系 |
[24:52] | I took a few slips from her prescription pad to help Luke out. | 我拿了几张她的处方笺来帮Luke的忙 |
[24:56] | By giving him speed? | 用来给他说得更快点? |
[24:57] | They hand Ritalin out like vitamins. | 他们分发利他林就像发维生素片 |
[24:59] | He just needed more hours in his day. | 他需要的就是每天多几个小时 |
[25:01] | Kid ever come to your house? | 他有来过你们家吗? |
[25:03] | – To my house? No. – Wrong answer. | – 来我家? 没有 – 回答错误 |
[25:05] | Ex-wife says he was there Friday before he died. | 前妻说了他死前那个周五来过 |
[25:08] | – He come to confront you? – Yes,but not about the pills. | – 他来和你对质? – 是的 但不是为了药片 |
[25:11] | That was just the tip of the iceberg. | 那只是一小部分原因 |
[25:15] | What are you doing here?The tournament’s at 7:30 in the morning. | 你来这里干嘛? 锦标赛7点30就开始了 |
[25:18] | I got to give these back. | 我得把这东西还给你 |
[25:20] | Didn’t they help? | 没有效果吗? |
[25:21] | Helped me realize what’s wrong with how we debate. | 这帮我认识到我们这样做错在哪里 |
[25:23] | At Jefferson,I used to enjoy doing this… discussing ideas. | 在Jefferson高中 我曾经热衷于… 争论各种观点 |
[25:26] | Now it’s just about cranking on these pills so I can crush everybody with research. | 现在变成了利用这些药物 使我有精力调研资料去击垮别人 |
[25:29] | I’m not who I was anymore. | 我不再是过去的我了 |
[25:32] | You’ve won four tournaments in a row.I mean,that is better than any Maynard team ever did. | 你锦标赛连续赢了4场 比以往所有Maynard辩论队做得都好 |
[25:35] | But what’s the point if I don’t care about anything that I’m saying? | 但如果我对现在说什么都不在乎了 一切又有什么意义呢? |
[25:40] | There are two education systems in this country… | 国家有2套教育系统… |
[25:42] | one for the haves,another for the nots. | 一套给富人 另一套给穷人 |
[25:45] | Wait… you wrote a new case? | 等等…你写了一份新的方案? |
[25:52] | You’ve been reading Freire.This is pretty complex stuff. | 你拜读了弗莱雷的书(巴西教育学家) 这可是很艰深难懂的 |
[25:55] | Most of these debate kids have no idea how the other half lives,why the poor stay poor, | 多数辩论队的孩子没想过世上另一半人 如何生活 为何穷人永远贫穷 |
[25:59] | why my dad couldn’t even think about college. | 为何我父亲连想上大学的念头都没有 |
[26:02] | And we’re going to teach them? | 而我们要去教懂他们? |
[26:03] | I’m debating the future leaders of America,right? | 和我们辩论的是未来美国的领导人 对吗? |
[26:05] | If we can change the way we talk about education… | 如果我们能改变讨论教育的方式… |
[26:07] | Yes,but you and Alyssa are winning big tournaments with the old case. | 没错 但你和Alyssa用原有方案就能赢锦标赛 |
[26:11] | We can be national champions with this one because I believe in it. | 我们用新的就能赢取全国冠军 因为我对这方案坚信不移 |
[26:19] | You ever read any Foucault? | 你有读过关于傅柯的书吗? (法国哲学家 社会学家 死于艾滋病) |
[26:25] | There’s a piece of evidence here that’s going to make your case even stronger. | 这里有一些证据能让你的方案更牢固 |
[26:31] | I’ve been pushing debaters my whole career, | 我整个教育生涯都在激励我的辩手 |
[26:34] | and that was the only time a debater pushed me. | 那是唯一一次一个辩手在激励我 |
[26:37] | So how’d Alyssa feel about the new case? | Alyssa对新方案是怎么想的? |
[26:39] | She agreed to it. | 她同意了 |
[26:40] | They had some kind of argument at the tournament. | 他们在比赛时有过些争论 |
[26:42] | About what? | 关于什么? |
[26:43] | I asked her; she didn’t want to talk about it. | 我问过她 她不想说 |
[26:46] | Look,the drug thing was really stupid,but I could lose my job if people find out. | 有关药品的事实在很傻 被人发现 我可能会为此丢了工作 |
[26:52] | You should have thought about that before you gave ’em to Luke. | 你应该在给Luke之前就想到 |
[27:07] | My dad used to be a cop. | 我父亲过去是个警察 |
[27:09] | Back then,people respected their service.They didn’t sweat the small stuff. | 过去 人们尊重他们的工作 不会斤斤计较小事 |
[27:13] | I wish. | 我也希望 |
[27:14] | He used to bring home cartons of cigarettes,fruit,toys for us. | 他以前总给我们带装有香烟 水果和玩具的纸箱回家 |
[27:19] | All of it fell off a truck. | 都是从卡车上掉落的 |
[27:21] | Sounds pretty sweet. | 听起来不错 |
[27:22] | Not like today,huh,where everybody’s up in your business about everything? | 不像现在 每个人都来管你的闲事? |
[27:31] | Fit as a fiddle. | 身体很健康 |
[27:33] | You got your hearing,you got your vision,and you got your looks. | 你听力没问题 视力没问题 脸色看起来也没问题 |
[27:36] | I can see why you’re so popular around the station. | 我懂你为什么在局里最受欢迎了 |
[27:39] | Just promise me you’ll eat an apple once in a while,all right? | 你只要保证时不时吃个苹果就好 懂吗? |
[27:42] | Scout’s honor. | 以童子军的名义保证 |
[27:47] | Hey,a package showed up for you. | 嘿 有个包裹是给你的 |
[27:49] | Something from…Elkayam Jewelers? | 来自于…Elkayam珠宝店? |
[27:51] | Yeah,yeah,I’ve been waiting on that. | 是啊 没错 我一直在等它 |
[27:56] | Check this out. | 看一下这里 |
[27:58] | This is Luke’s last round.I got it from the tournament archives. | 是Luke最后一轮 我从锦标赛档案馆搞来的 |
[28:09] | You know what? Forget it.I don’t need this evidence. | 知道吗? 别提了 我不需要这个例证 |
[28:12] | Look,here’s what I’m trying to say.The neighborhood I come from, | 听着 我要说的是 我成长的街区 |
[28:17] | no one gets the opportunities you all do. | 那里没人能获得在座各位拥有的机会 |
[28:20] | I got out because I’m smart or whatever,but you shouldn’t have to be a genius to get a decent education. | 我有是因为我聪明什么的 但你们不需要 为获得良好教育而不得不成为一个天才 |
[28:26] | People like my father deserve better. | 像我父亲那类人应得到更好的对待 |
[28:28] | If you’re looking for evidence,put away your pen. | 如果你们在找证据 请先放下笔 |
[28:33] | I am my own evidence. | 我就是活生生的证明 |
[28:36] | I know this might sound strange,but… | 我知道这听上去很奇怪 但是… |
[28:38] | I’d like to have a real conversation now. | 我很想现在能有真正的交流 |
[28:43] | Look familiar? | 看上去熟悉吗? |
[28:46] | Alyssa wrote that threat right in the middle of their round. | Alyssa在那一轮中途写了那封恐吓信 |
[28:50] | Her flight made it into the air a few hours ago. | 她的航班几小时之前起飞 |
[28:53] | Got a car waiting at the airport. | 找辆车等在机场 |
[28:55] | Give her a nice,warm Philly welcome. | 给她一个漂亮温暖的回家欢迎仪式 |
[29:03] | I told the other police this is a mistake. | 我告诉过其他警察那是个误会 |
[29:05] | I’ve been in Paraguay for two weeks,building wells. | 我在巴拉圭2个星期了 去开挖井 |
[29:08] | Ever shoot a gun,Alyssa? | 有没有开过枪 Alyssa? |
[29:10] | I won’t even touch one. | 我连碰都不会碰 |
[29:12] | If you spend one day in a refugee camp… | 如果你在难民营呆上一天… |
[29:14] | Saving the world one life at a time? | 在行善拯救世界? |
[29:16] | Want to explain this? | 想过解释这个吗? |
[29:21] | I don’t remember much about debate.That was a lifetime ago. | 我不记得太多关于辩论的事了 感觉像上辈子的事了 |
[29:23] | But you wrote it,didn’t you? | 但这是你写的 不是吗? |
[29:25] | Why would I want to kill someone? | 为什么我会去杀人? |
[29:27] | You tell us.You gave it to Luke the night he died. | 你告诉我们 Luke死的那晚你写给他的 |
[29:30] | Luke Cronin killed himself. | Luke Cronin是自杀的 |
[29:33] | Yeah,after he blew your last round. | 是啊 在他搞砸你最后一轮之后 |
[29:35] | Pembrook was a local tournament.We went three and three with a new case. | Pembrook是地区赛 我们从开场陈述 到总结陈词都用了新方案 |
[29:38] | It was no big deal. | 没什么大不了的 |
[29:39] | Thought you didn’t remember much. | 还以为你记不得太多了 |
[29:41] | Headspace you were in back then,losing must have seemed like the end of the world. | 曾经在最高处 输了比赛一定感觉像世界末日 |
[29:44] | If he had just told me what he was going to do… | 如果当时他能告诉我他打算怎么做… |
[29:47] | But he didn’t. | 但他没有 |
[29:50] | Luke was so good at moving forward,he never saw who he left behind. | Luke就喜欢大步向前 从不理会拉下了谁 |
[29:56] | – Are you insane?!Do you know who our judge was? – No,calm down. | – 你疯了吗?! 你知道我们的裁判是谁? – 不知道 冷静点 |
[30:00] | That was Steve Tanner,Mr. Dartmouth Debate,my only way into that school. | 是Steve Tanner,Dartmouth大学的辩手 我能进那所大学的唯一途径 |
[30:03] | What are you talking about?You’re graduating from Maynard Green,your parents have a gazillion dollars. | 说什么呢? 你是Maynard毕业的 你父母有数不清的钱 |
[30:07] | I’m getting “C”s. | 我的成绩都是”C” |
[30:08] | You understand?I bet everything on debate. | 你懂吗? 我把一切都赌在辩论上了 |
[30:12] | You told me you had “A”s. | 你告诉我得的是”A” |
[30:14] | Can’t keep up with debate and classes.I’m not as smart as you,okay? | 辩论和课业一起我跟不上 我没你那么聪明 懂吗? |
[30:16] | It’s not a competition. | 这不是竞争 |
[30:17] | Now,you go off script and you pull out your sob story,and yeah, | 现在你脱稿拿出你哀伤的往事 是啊 |
[30:20] | it’s obvious that I can play backup on The Luke Cronin Show. | 很显然 我能在你Luke Cronin的演出里 演个配角 |
[30:22] | So you write me a death threat? | 那你就给我写了一封恐吓信? |
[30:24] | You blew my shot at Dartmouth! | 你毁了我进Dartmouth大学的机会! |
[30:29] | You think going to Ivy is the only way to make people listen? | 你觉得进常春藤盟校是 唯一能让人们听你说话的方法? |
[30:32] | They’ll listen now if you got something worth saying. | 如果你现在说的东西有价值 他们会去听的 |
[30:36] | You hypocrite. | 你个伪君子 |
[30:38] | You’re going to fix the system for guys like your dad,right? | 你准备为你父亲那种人完善体制 对吗? |
[30:41] | That’s why I wrote this case. | 那是我写这个方案的原因 |
[30:42] | You care so much about him,you never even see him. | 你关心他那么多 却不怎么回去见他 |
[30:45] | – ‘Cause I’m trying… – To win, | – 那是因为我努力想要… – 赢得比赛 |
[30:47] | like everybody else! | 像其他人一样! |
[30:49] | Just using different words,but all that you care about is that judge. | 只是换个说法而已 你关注的就是那个裁判 |
[30:56] | You’re right. | 你是对的 |
[31:01] | Only one who can judge you… is you. | 唯一能评价你的人… 只有你自己 |
[31:07] | After Luke’s suicide,everything he said sunk in. | Luke自杀后 他所有的观点都没人提了 |
[31:12] | Thought it was my punishment for treating him like that. | 觉得那是给我的惩罚 因为我那样对待他 |
[31:16] | “Only one who can judge you is you. “ | “唯一能评价你的人只有你自己” |
[31:22] | After Maynard,I did some volunteer work and I got my priorities straight. | Maynard毕业后 我参加了些志愿者活动 我懂了什么才是最重要的 |
[31:29] | What do these other symbols mean… | 那些符号什么意思… |
[31:31] | the ones no one can translate? | 那些没人能破译的? |
[31:33] | We used our own shorthand so that the other teams couldn’t read it. | 我们使用自己的缩写 这样别的组没法识别 |
[31:37] | It says “You don’t belong here.Go back to Oak Lane. “ | 是说”你不属于这 回去你的橡树巷” |
[31:42] | I still can’t believe I wrote that. | 我真不敢相信是我写的 |
[31:44] | Don’t worry.We have a way you can make up for it. | 别担心 我们有办法让你弥补 |
[31:56] | ATF report came back on the. 38 that killed Luke. | ATF的报告上说杀死Luke的是把点38 |
[32:00] | Tracked it to a gun show in Delaware. | 在特拉华州的枪展上追踪到它 |
[32:04] | Purchased by Stan Cronin,July ’97. | 1997年7月 被Stan Cronin买了 |
[32:07] | I guess Luke’s father didn’t hate guns as much as he said. | Luke的爸爸并不像他说的那样讨厌枪 |
[32:20] | What was it you told Luke? | 你对Luke都说了些什么? |
[32:22] | “Only one who can judge you is you”? | “唯一能评价你的人是你自己”? |
[32:27] | Best advice I ever give him. | 是我给他的最好建议 |
[32:29] | You’re just full of wisdom,aren’t you? | 你充满智慧 是不? |
[32:31] | Back feeling better these days? | 这些日子感觉好吗? |
[32:34] | Yes… mostly. | 是的 差不多 |
[32:36] | It’s kind of strange,a psychiatrist fixing your back. | 有点怪 精神病专家把你治好了 |
[32:40] | He moonlighting as a chiropractor? | 他兼职做按摩师? |
[32:43] | Don’t know what you’re talking about. | 不知道你说什么 |
[32:44] | I called the VA hospital. | 我打电话给VA医院 |
[32:46] | The only doctor you’ve seen in the past 15 years is a shrink. | 过去15年来你看的唯一医生是心理医生 |
[32:50] | PTSD specialist. | 创伤后压力症专家 |
[32:52] | How do you judge yourself,Stan? | 你如何评判你自己 Stan? |
[32:54] | ‘Cause you weren’t in any hospital bed that night. | 那晚你不在哪家医院的病床上 |
[32:56] | I’m not going to talk about this to a pair of cops. | 我不准备跟两警察说 |
[32:59] | All right.You could talk to a jury. | 好吧 那你跟陪审团说去吧 |
[33:01] | Tell them how you shot Luke clean through the head. | 告诉他们你开枪射穿Luke的头 |
[33:05] | I would never hurt my son. | 我绝不会伤害我儿子 |
[33:10] | It was your gun that killed him. | 是你的枪杀了他 |
[33:14] | I was sick. | 我当时病了 |
[33:18] | I wanted to hurt someone,but it wasn’t Luke. | 我想伤害某人 但不是Luke |
[33:25] | Fourth quarter start yet? | 第四节开始了吗? |
[33:29] | Why isn’t the TV on? | 电视怎么没开? |
[33:36] | Dad? | 爸? |
[33:37] | You aren’t supposed to be home yet. | 你这时不该回家的 |
[33:48] | – What’s in your hand? – Nothing. | – 你手上是什么? – 没什么 |
[33:51] | I want to watch the game. | 我想看比赛 |
[33:53] | Dad.Give me that.Please. | 爸爸 请给我 |
[33:58] | Trying to do what’s best for you,son. | 要做对自己最有利的事 儿子 |
[34:01] | Please,Dad,you’re scaring me. | 别爸 你吓到我了 |
[34:03] | Nothing to be scared of.You’re an amazing kid. | 没什么可怕的 你是个聪明孩子 |
[34:08] | You’re going places. | 你已经获得了成功 |
[34:09] | No. | 不 |
[34:12] | I judged myself today,like you said. | 我今天评判了下自己 像你说的那样 |
[34:16] | I didn’t like what I saw. | 我不喜欢我所发现的 |
[34:19] | Why are you saying that? | 为什么这么说? |
[34:22] | Big decision I have to make. | 我做了个重大决定 |
[34:26] | I pro/con’d it on the train ride over here. | 我在回家的车上列了个优劣表 |
[34:32] | See? | 瞧? |
[34:36] | But you got to give me the gun,Dad. | 但你得把枪给我 爸爸 |
[34:42] | Now. | 现在 |
[34:52] | Put the gun that killed my son right in his own hand. | 把那把杀死我儿子的枪 放到他自己手上 |
[34:57] | I can’t be awake without wishing I could take that moment back. | 我每夜都做梦 梦到我可以让时光回转 |
[35:03] | What decision was Luke talking about? | Luke说的那个决定是什么? |
[35:05] | I don’t know.I was too caught up in my own crap. | 不知道 我太沉迷于自己的烂摊子了 |
[35:10] | Still got the list? | 那单子还在吗? |
[35:25] | It’s the last thing my son gave me. | 这是我儿子给我的最后一样东西 |
[35:30] | Might as well be in Chinese. | 这东西跟中文一样 |
[35:32] | What happened after that? | 然后发生了什么事? |
[35:33] | Drove me to the VA. | 开车带我到VA |
[35:35] | I was in a hospital bed that night, | 我那晚在医院病床上 |
[35:38] | just not in the polytrauma unit. | 只是不在精神创伤科 |
[35:41] | – Mental health? – Suicide watch. | – 精神病? – 自杀观察 |
[35:45] | I was still there when I heard about Luke. | 当我听说Luke的事时 我还在那 |
[35:48] | I couldn’t bring myself to tell you earlier. | 我不能让自己早点告诉你 |
[35:56] | I always thought I drove him to it. | 我总觉得是我让他送死的 |
[36:06] | Matched up the symbols Alyssa gave me from their secret shorthand, | 和Alyssa给我的神秘符号相吻合 |
[36:09] | and Luke was making a decision the night he died. | Luke那晚做了个决定 |
[36:11] | The cons outweigh the pros.Luke was about to quit Maynard debate. | 继续留下的坏处超过好处 Luke准备退出Marynard辩论队了 |
[36:15] | And Coach Darren was about to lose his MVP. | Darren教练要失去他最有价值的队员 |
[36:20] | **** | “Maynard辩论队在扼杀我 必须离开” |
[36:25] | I’ve… I’ve been waiting for over an hour. | 我在这等了一个多小时了 |
[36:28] | I… I think I’ve been pretty cooperative. | 我…我觉得我已经很配合了 |
[36:31] | Sorry,Coach.Just… one detail still got us confused. | 对不起 教练 有点让我们很困惑 |
[36:36] | Now,you said Luke was going to be your ticket to winning the Forensics Tournament of America? | 你说Luke是你赢得全美辩论赛的保证? |
[36:42] | Yeah,that’s right. | 是的 没错 |
[36:42] | But it turns out he was pretty fed up with Maynard debate. | 但结果却是 他受够了Maynard辩论队 |
[36:46] | Even listed the cons. | 甚至列出个优劣表 |
[36:48] | Elitist.Shallow.Obsessed with winning. | 精英 肤浅 沉迷获胜无法自拔 |
[36:53] | Luke wasn’t serious about quitting. | Luke并不是真的要退出 |
[36:56] | Never said anything about quitting,Darren. | 我们没说过退出的事 Darren |
[36:58] | Only one knew Luke was going to quit that night was Luke. | 那晚唯一知道Luke要退出的人 是Luke他自己 |
[37:02] | Now,isn’t that how you lose a debate?You say one wrong thing,and you blow it? | 你是否就是这样在辩论中失利? 你说错了 就弄砸了? |
[37:06] | You lose a debate by not having the right evidence. | 因为没有找对证据而落败 |
[37:09] | See,the problem with close-range killings… | 瞧 近距离谋杀的问题就是… |
[37:13] | you get blood on yourself. | 血会溅到自己身上 |
[37:15] | Then,you got to drive home. | 然后 你得把车开回去 |
[37:18] | See,the reason you’ve been waiting so long is,uh,CSU went through every inch of your Civic. | 所以让你等这久的原因是 因为CSU在检查你的本田思域 |
[37:24] | I don’t own a Civic. | 我没思域的车 |
[37:25] | You did in ’99… it was brand-new. | 你1999年有辆… 崭新的 |
[37:27] | – So,why’d you sell it the week after Luke died? – I needed a bigger car. | – 为什么Luke死后你就把它卖了? – 我需要辆更大的车 |
[37:30] | Smart guy like you can’t figure that out before you buy? | 像你这种聪明人买前会不考虑清楚? |
[37:33] | There’s a name for this kind of evidence.It’s called circumstantial. | 这类证据有个名字 间接证据 |
[37:36] | It’s better than an eyewitness, | 比目击证人还好 |
[37:38] | ’cause it doesn’t lie. | 因为它不会撒谎 |
[37:40] | Found Luke’s blood in the car.That circumstantial,too? | 车里找到Luke的血 那也是间接证据? |
[37:43] | You must get a lot of idiots in here,all right? | 你们这肯定不少白痴 好吧? |
[37:46] | You can’t check DNA in an hour. | 你没法在一个小时里查出DNA |
[37:48] | Blood type… it’s Luke’s. | 血型… 是Luke的 |
[37:50] | Found it next to the tire hump where you stashed that bloody coat. | 在车轮突出位置旁边 找到你藏血衣的地方 |
[37:52] | Do you not think that I can see a bluff? | 你以为我看不出来你们是在虚张声势? |
[37:55] | I made it to Debate National Finals. | 我在全国辩论赛的决赛上也用这招 |
[37:57] | 1987. | 1987年 |
[37:59] | Yeah,we looked that up. | 是的 我们查过了 |
[38:02] | Well,turns out it was you who lost it,not your partner. | 发现失利的原因在于你 而不是你搭档 |
[38:06] | Debate is an extremely nuanced activity. | 辩论是项非常精细的活动 |
[38:08] | Lost for… | 败在… |
[38:09] | “insulting the other team,a profound sense of arrogance. “ | 侮辱其他辩论队 一种深入骨髓的傲慢 |
[38:13] | I miss a nuance there somewhere? | 我错过了什么细微之处? |
[38:15] | – Yes. It was only one round. – Not for you. | – 是的 只有一个回合 – 对你来说不是 |
[38:17] | You disappeared off the face of the earth after that loss. | 那次失败后你彻底从世界上消失了 |
[38:19] | Because I had to get away and just decompress. | 因为我需要离开 减减压 |
[38:21] | So,you skipped out on law school,became a high school debate coach instead. | 所以你离开法学院 当一个高中辩论教练 |
[38:30] | What do you… what do you call that?What’s that phrase?Uh,those who can’t do.. | 你把这个称为? 怎么说来着? 那些不能… |
[38:33] | – Teach. – That’s right.They teach. | – 教书 – 对 他们教书 |
[38:40] | If I hadn’t lost in ’87,everything would have been different. | 如果我87年没有失利 一切都会不同 |
[39:10] | Freezing out. | 冻死了 |
[39:12] | What’s so important you call me at 11:30? | 什么重要事 11:30还给我打电话? |
[39:16] | Coach… I’m sorry. | 教练…我很抱歉 |
[39:20] | I got to quit debate. | 我要退出辩论 |
[39:25] | Look,I don’t care that you lost.All right? | 瞧 我不在乎你失败了好吧? |
[39:29] | You’re passionate about the case.We’ll just work it hard next week. | 你对这个方案的热情 我们下周努力 |
[39:32] | It’s not the case.It’s me. | 不是这个方案 是我 |
[39:35] | Okay,Luke,you’re not quitting. | 好吧 Luke你可不能退 |
[39:38] | I put a lot of trust in you. | 我可是非常信任你 |
[39:40] | I… I stuck my neck out to get you this scholarship. | 我可是冒了很大风险才帮你弄到奖学金 |
[39:42] | My dad… | 我父亲… |
[39:45] | tried to kill himself tonight.Okay? | 今晚上想自杀 好吧? |
[39:48] | I pulled a gun from his hands. | 我从他手上把枪夺了下来 |
[39:51] | You brought a gun onto campus? | 你带枪进学校? |
[39:53] | Can’t take it home. | 不能带回家 |
[39:55] | I don’t know what to do with it.Been driving in circles. | 我不知道拿它怎么办 一直在这兜圈 |
[40:01] | Luke,I’m sorry. | Luke 我很抱歉 |
[40:04] | All right,I’m sorry. If there’s anythingI can do to help… | 好吧 我很抱歉 如果有什么我可以帮忙的… |
[40:06] | You can let me off the hook.My dad needs me. | 你能帮我脱离困境 我爸爸需要我 |
[40:08] | What do you mean,let you off the hook? | 帮你脱离困境 是什么意思? |
[40:10] | If you quit the team,you lose that scholarship. | 如果你退出辩论队 就会失去奖学金 |
[40:12] | So I lose it.I’ll go back to Jefferson and debate. | 那就失去吧 我回Jefferson继续辩论 |
[40:14] | At what tournaments?Allentown? Scranton? | 那参加什么比赛? Allentown? Scranton? |
[40:17] | I used to have fun doing this. | 过去我觉得辩论很有趣 |
[40:18] | Then,what are you gonna do? End up like your dad? | 你以后准备怎么办? 像你爸那样终老? |
[40:20] | Lose your brain to the army and you start working in some car shop your whole life? | 头脑发热去参军 然后在汽修店度过余生? |
[40:23] | My dad… is twice the man you are. | 我爸爸.. 比你好多了 |
[40:26] | – He tried to kill himself! – Get out of the car. | – 他要自杀! – 出去 |
[40:29] | – You can’t do this to the team. – You don’t care about the team. | – 你不能这样对辩论队 – 你不关心辩论队 |
[40:31] | – You just want trophies. – I’m not letting you go,Luke. | – 你只想要得奖 – 我是不会让你走的 Luke |
[40:33] | Not after everything I’ve done. | 在我为你做了这么多事以后 |
[40:34] | I’m not asking permission.I quit. | 我不是要征求你的同意 我退出 |
[40:36] | This is the year,Luke! | 今年正是大好机会 Luke! |
[40:39] | You blow this chance,and you will regret it for the rest of your life! | 放弃这次机会 你会遗憾终生! |
[40:44] | I won’t. | 我不会 |
[40:46] | Because I’m not you. | 因为我不是你 |
[40:48] | Me?I went to National Finals. | 我? 我进了全国决赛 |
[40:50] | – And lost. – Because of my partner. | – 败了 – 因为我的搭档 |
[40:51] | Because of you! | 因为你! |
[40:52] | Watch your mouth. That’s not what happened. | 你说话小心点 并不是这样 |
[40:54] | We all know what happened. You’re a liar. | 我们都知道发生了什么事 你是个骗子 |
[40:55] | – That is not true! – Hanging onto a victory that doesn’t exist. | – 这不是真的! – 紧抓住一场不存在的胜利不放 |
[40:58] | – Shut up! Shut up! – Because you never won. | – 闭嘴! 闭嘴! – 因为你从未赢过 |
[40:59] | Shut up! Shut up! | 闭嘴! 闭嘴! 追着Tina跑的Jessica |