Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] May 9, 1983 1983年5月9日
[00:27] So, is that a maybe s? 这么说 你是尽量去呢?
[00:29] Or a maybe may? 还是不一定?
[00:30] It’s a… 我说…
[00:32] maybe yes. 也许吧
[00:33] Maybe Fridayight then? 那就周五晚上啦?
[00:35] We’ xxx 你偷换概念
[00:37] We’re still ondifferent types o. 我说的是也许
[00:39] I’ve known you 我知道
[00:40] Maybe I can confuse you, speed things up a litt bit? 也许我能迷住你 也许我们的关系能更进一步呢?
[00:45] Don’t kiss me so close to your father’s store. 这儿离你爸爸的店很近
[00:47] Don’t worry. He’s not the jealoutype. 别担心 他不会嫉妒的
[00:49] I know exa what your ther thinks of me. 我知道你爸爸会怎么看我
[00:52] If my father knew you, he’d lik. 如果我爸了解你 他会比我更喜欢你
[00:56] You’re just trying to change my “maybe yes” into a “y. 你只是想讨好我 让我同意
[00:59] ” Is it working? 我成功了吗?
[01:02] ” I got to go. 我得走了
[01:04] They’re starting without me. 他们已经开始排练了
[01:06] You coming tomorrow nit? 你明天晚上来吗?
[01:07] You’ve been practicing all wk. I’m not going to miss it. 你练了这么久 我不会错过的
[01:09] Okay. 好的
[01:11] Look out. Your cousin’s coming. 别说了 你表弟来了
[01:13] Hey, Jack, I just n $20. 嘿 Jack 我赢了20快
[01:15] They let you in the casino? 他们放你进赌场了?
[01:17] I was outside playing dice. 我是在外面掷骰子
[01:18] You’re suppod to be watching your little sister. 你应该照看你妹妹的
[01:22] Hey, watch where you’re going. 长没长眼啊你
[01:25] Excuse me. 对不起
[01:27] Have a good day. 慢走
[01:33] Thank you. This orange tree will bring us luck. 谢谢 这橘子树会给我们带来好运
[01:41] Why do you bother buying the tree? 干嘛还买树啊?
[01:42] Why don’t you just give tm the cash? 直接给他们钱不就得了?
[01:44] The tree brings us lk. 这树给我们带来好运气
[01:45] It brings us flies You’re already late. – 只能招苍蝇 – 你已经迟到了
[01:48] Haven’t you insulted me enough today? 还要再让我丢脸吗?
[01:50] Come on, I was kidding. 得了 我只是开玩笑
[01:51] Dad. 爸
[01:56] Hope you’re kidding about that girl. 希望你跟那姑娘只是玩玩
[01:58] Dad finds out, he’ll have a stroke. 如果爸爸发现 他非得气死
[02:00] Wha’s he going to do en I marry her? 如果我要跟她结婚呢?
[02:02] Don’t talk about that. 别乱说
[02:03] – rriage… – is serious. – 婚姻… – 是件严肃的事
[02:10] You’re aittlpunk. You need to grow up. 你还是个毛头小子 长大你就知道了
[02:13] Why, ’cause you make it seem like so much fun? 是么 你觉得我在说笑?
[02:34] – S – Don’t tell me. – 还是一样 John – 别说了
[02:37] Nobody saw anything and nobody knows notng. 什么都没看见 什么都不知道
[02:50] AUG ’83/LU, C. H83-99 1983年8月/陆超 H83-99
[02:58] People call in sick all the time. 请病假没什么的
[03:01] You see my other shoe? 你看见我另一只鞋了吗?
[03:03] XXX 我们头儿根本都不管
[03:05] When’s the last time I meanyou called in sick? 你上次请病假是什么时候?
[03:08] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:16] You know what? 知道吗?
[03:17] He’ll buy it. 他会信的
[03:19] Then what, just stay cooped up in here all day? 那又怎么样 我们一整天都宅在这儿?
[03:24] If you want to go out, all you have to do is say the word. 如果你想出去 就说出来
[03:29] Oh, got it. 找到了
[03:30] Yeah, can hear it in your voice. 我听得出来
[03:33] You’re definitely coming down with somethin 你肯定病了
[03:35] Thanks, doc, but I got to go. 谢谢 医生 但我得走了
[03:39] ty calls. Hey, hey, hey. 去工作 等等
[03:44] Let me look at that face again. 让我再看你一眼
[03:53] He boss, 头儿
[03:54] there’s a woman re says her son Chao Lu 有个女人说她儿子陆超
[03:57] was shot and killed in ’83.He’s your case. 在83年被枪击致死 是你的案子
[04:05] – Jack Chao Lu. – Jack? – Jack 陆超
[04:08] A young kid in Chinatown. 唐人街的一个男孩
[04:10] Gang-related. She got somethg new? 帮派事件 她有新线索了?
[04:13] Won’t say till she talks to you. 她说只对你说
[04:18] Mrs. Lu, I’m Lieutenant Stillman. 陆太太 我是Stillman队长
[04:21] Do you remember my son? 你记得我儿子吗?
[04:23] I .I remember you as well. 记得 我也记得你
[04:26] Then apologize for the last time we saw each other. 上一次见面的时候真是对不起
[04:38] Mr. and Mrs. Lu, I know that this is a difficult ti… 陆先生陆太太 我知道现在…
[04:41] Leave us be. 离我们远点
[04:42] We have nothing to tell you. 我们什么也不知道
[04:44] I’s important I get information about your son as soon as possible. 尽快了解您儿子的情况很重要
[04:55] My husba wouldn’t allow us to talk to the police. 我丈夫不许我们跟警察说话
[04:58] I respected his wishes. 我尊重他的决定
[05:00] Recently he passed away. 不久前他去世了
[05:01] And now you want to talk? 现在你想说了?
[05:06] Jack was not in a gang. Jack没有混帮派
[05:08] He was in love with this girl from Vietnam. 他和一个越南来的女孩相爱了
[05:11] It was very shameful for both kinds. 这对于我们两家来说都是丑事
[05:13] Both kds? 两家?
[05:14] My husband a I are from China. 我和我丈夫来自中国
[05:16] Her family are Chinese, but they came from Vietnam.No good. 她家也是中国人 但他们来自越南 不是好事
[05:20] You think dating this girl 你觉得他是因为和这个女孩约会才死的
[05:23] In our culture we take tdition very seriously. 在我们的观念里 传统很重要
[05:26] Mrs. Lu, who else knew that Jack had a girlfriend? 陆太太 还有谁知道Jack有女朋友?
[05:28] I kept it a secret. 我谁也没告诉
[05:30] My husband was very traditional. 我丈夫很保守
[05:33] But for me, they we just kids in love. 但在我看来 他们只是两个相爱的孩子
[05:36] What’s the girl’s name? 那个女孩叫什么?
[05:38] Tam Sung. She wavery beautiful. 宋棠 她曾经很漂亮
[05:41] Was? 曾经?
[05:42] She was shot and killed three months before my sonas murdered. 在我儿子被杀前3个月 她就被枪杀了
[05:45] You ought Jack’ murder was related to another killing 你觉得Jack的死和另一件凶杀案有关
[05:48] and you didn’t say anything about it for 26 years? 你等了26年才说?
[05:51] I know you don’t understand, buI had no choice. 我知道你不理解 但我没的选择
[05:55] Mrs. Lu, this information would have helped the investigation back then. 陆太太 那时候这些线索对我们很有用
[06:00] Am I too late, Lieenant?
[06:31] Cold Case Season 07 Episode 08
[06:39] Jack Chao Lu, 17 years old. Shot by a nine-millimeter. Jack 陆超 17岁 被九毫米子弹射杀
[06:42] Two in the back, one in the head, ose range. 背部两枪 头部一枪 近距离射击
[06:44] I see why you went with gang execution. 明白你为什么觉得是帮派灭口了
[06:46] Chinese gangs were at war back then. 中国黑帮们那时候在抢夺地盘
[06:48] Lot of casualtie 很多人受害
[06:50] This kid was a good student.I couldn’t find the connect. 这孩子是优等生 我找不到两者联系
[06:52] Which gang came out on top? 哪个黑帮比较有势力?
[06:54] Dragon Boy Gun-toting punks prided themselves on having no limits. 龙太子 持枪小阿飞 无恶不作
[06:58] Extortion, kidnapping, murder… 抢劫 绑架 杀人…
[07:00] – Well, ey still running things? – Far as I know. – 他们还在活动吗? – 据我所知还有
[07:02] Not much you can do when no on. 没人愿意提供线索 我们什么都做不了
[07:05] 2,000 years of culture says, “Don’t talk to police. 两千年的文化教育他们”别跟警察说话”
[07:08] ” Hard to fight that. 很难改变啊
[07:09] We started hirincops in the late ’80s that spoke Mandarin, some Ctonese. 80年代后期才开始招 能说普通话和广东话的警察
[07:13] I’ll talk to the Asian Gang Unit, see if we de any progress. 我去找负责亚裔黑帮的小组 看看有什么帮助
[07:17] – This the gir – Tam Sung, 17. – 这就是Jack约会的女孩? – 宋棠 17岁
[07:21] Gang shootout dung a street festival. Caught in the crs-fire. 街头庆典时遭遇帮派火拼 被流弹射死
[07:24] No witnesses, no leads? 没有目击者和线索?
[07:27] Looked like a stray bullet. 看起来就是流弹
[07:29] Assigned didn’t get much further than that. 除了这 分管的警探什么都没查到
[07:31] Three months later, Jack winds up dead. 3个月后 Jack也死了
[07:33] Rotten coincidence. 祸不单行
[07:34] Compounded byTam Sung’s father. 宋棠的父亲嫌疑最大
[07:36] Registered a gun in 1980. 他在1980年注册了一把枪
[07:39] Nine-millimeter. 九毫米口径
[07:41] Tam was my onlgirl. 棠是我唯一的女儿
[07:43] She wanted tobe. 她想做个舞蹈家
[07:45] Was she dating anyone? 她有男朋友吗?
[07:46] No, she was too young. 没有 她还是个孩子
[07:49] But very beautiful. 不过已经很漂亮了
[07:51] I knew when she grew up, I’d be in trouble. 我知道等她长大 我的麻烦就多了
[07:55] Still got that nine-millimeter you ught in 1980, Joe? 你在1980年买的九毫米手枪还留着吗?
[07:59] I don’t understand. 我不明白
[08:02] Do have new lead on who killed my Tam? 你有新线索知道是谁杀了我的棠吗?
[08:04] Answer the questn, Mr. Sung. 回答我 宋先生
[08:06] I have t gun, locked up at home. 我还留着 锁在家里
[08:09] Mind if we te a ride with you to go get it? 我们能跟你回家取一趟吗?
[08:11] Wh’s going on? Why did you bring me here? 怎么回事?你们叫我来想干嘛?
[08:14] xxx? 你记得这个叫Jack陆的男孩吗?
[08:18] Do you think I would kill someone else’s child after losi my Tam? 你觉得在失去棠之后 我还会杀别人的孩子吗?
[08:23] would never hurt this boy, 不管他家里人怎么想
[08:25] no matter what his family think. 我都绝不会伤害他
[08:27] How do you know what they think? 你觉得他们怎么想?
[08:29] I had no problem with Jack, huh, 我对Jack没什么意见
[08:31] but his father looked down on my daughter 但他父亲看不起我的女儿
[08:34] So you knew she was seeing Jack? 那么你知道她和Jack在谈恋爱?
[08:35] I knew he was interested in her. 我知道他喜欢她
[08:37] After she died, did you? 在她死后 你见过他吗?
[08:39] No.After the funeral, my wife and I wento Tianjin to be with family. 没有 葬礼之后 我和老婆就去了天津 和家里人呆一起
[08:43] Gone six month Look for yourself. 去了半年 你们可以查
[08:45] Don’t worry. e will. 别担心 我们会的
[08:46] Good.Then look into the murder of my daughter. 那好 然后查查我女儿的谋杀案
[08:49] We are, but we need your help. 正在查 但需要你的帮助
[08:51] I can’lp. 我帮不上忙
[08:54] I was right there. 我就在那里
[08:56] The shooting started and I couldn’t do anything. 枪战开始了 我却什么都做不了
[09:40] I’m here. You-you’re okay. 我在这儿 你没事的
[09:42] You’re okay. 你没事的
[09:45] No… 不…
[09:47] , no. 不要
[09:50] God, no. 老天 不
[09:53] We got to get out of her 我们得离开这儿
[09:54] Go without me. 别管我
[09:55] The police areoming. 警察要来了
[09:55] saw ’em– 看到他们了
[09:56] three guys with masks, dragon tattoos.One of them had an Uzi. 3个戴面具的人 都有龙的纹身 其中一个还纹了U字
[09:59] We’ve got to ll somebody. 我们要告发他们
[10:01] Ke your mouth shut. 闭上你的嘴
[10:02] – We got to tell somebody. – No, keep your mouth shut. – 我们要告发他们 – 别 闭上你的嘴
[10:04] Get up. 起来
[10:10] I di’t know how much he loved her. 我不知道他有多爱她
[10:13] Those tattoo – itas the Dragon ys did the shooting? 那些纹身 是那些龙太子帮开枪的?
[10:17] I didn’t see, but we a knew. 我没看见 但我们都心知肚明
[10:20] After the shooting, did Jack mention going to the police? 枪击之后 Jack提过要去找警察吗?
[10:23] We never spoke again. 我们再也没说过话
[10:26] saw him at Tam’s funeral, but 在棠的葬礼上看见了他
[10:28] I was toupset to reach out 但我太伤心了 没有搭理他
[10:32] Wish I had 真该向他问清楚
[10:35] All right, to reach out ca me back.Bye. 好吧 弄清楚再打给我 再见
[10:37] Thinking Jack might have reached out to t police about Tam’s murder. 也许Jack就棠的谋杀案和警察接触过
[10:42] Ray Bianchi worked the Chitown narcotics unit back then. Ray Bianchi那时在唐人街缉毒组工作
[10:45] Said he’d never heard of the kid. 他说他从没听说过那孩子
[10:46] I’ll run Jack’s name through NCIC, see anything pops. 我去NCIC查查Jack的名字 看有什么纪录 (NCIC:国家犯罪信息中心系统)
[10:49] Yeah, the Chinese go to the tong with problems, not the department. 好吧 中国人有问题都去找堂会 而不是警察
[10:52] The tong? 堂会?
[10:53] Local Chinese merchants, lot of money, power. 当地的中国商人组织 很有钱 势力庞大
[10:57] Fund the Chinese Trade Alliance. 他们创建了中国贸易联盟
[10:59] The CTA gives out scholarships, 中国贸易联盟提供资助
[11:01] helps immigrants get jobs, loans. 帮助移民们取得工作和贷款
[11:03] Sounds good. What am I missing? 听起来不错 还有什么我不知道的?
[11:06] Well, Kim Sing tong also controls thDragon Boys. 金星堂也控制着龙太子帮
[11:09] Money from the heroin trade. 靠海洛因贸易赚钱
[11:11] GangThe tong gets ch, but r 帮派负责运送毒品 赌博和卖淫活动
[11:14] never gets their hands dirty. 堂会就是这么赚钱 但从不会落下把柄
[11:16] So, a bunch of old businessmen control the gangs? 那么说 一伙商业老手控制着这些帮派?
[11:19] Tong’s like Chinese Mob. 听起来就像中国的黑社会
[11:21] Only harder to crack. 只不过更难打击
[11:23] The tong never deals directly with the gang 堂会从不和帮派直接交易
[11:25] Always tough a go-between Chinese call the dai lo. 总是通过一个被称做”带路”的中间人
[11:29] Department can’t touch the tong ’cause 警察局接近不了堂会
[11:31] we never knew who e dai lo was. 因为我们从没弄清楚谁是”带路”
[11:33] Yeah, we still don’t. 没错 现在也没弄清
[11:34] It took 26 yearsor Jack’s mother to come forward. Jack的母亲26年后才敢站出来
[11:38] Let’s find out what the brother knows. 去查查他哥哥知道些什么
[11:47] Detectives Rush, Valens, Homicide. Rush和Valens警探 凶案组
[11:50] I’ll be right with you, 我马上就来
[11:53] You don’t need to close. We just want to ask you a few questions. 没必要关门 我们只想问你几个问题
[11:56] It’ll be sier to talk without customers coming in and out. 没有客人进出的话 谈话会更方便
[12:00] Please. 请吧
[12:03] You know your brother had a girlfriend? 你知道你弟弟有个女朋友吗?
[12:05] I was with him when Tam got killed. 棠被害时我正和他在一起
[12:08] I had no ideamy motherr until she said she wasoing to the police yesterday. 直到母亲昨天说她去了警察局 我才知道她也认识她
[12:12] You don’t think she should help find your brother’s killer? 你认为她不该帮忙找到杀你弟弟的人?
[12:15] You don’t undetand. 你不明白
[12:16] My father didn’t wa us talking to the police. 我父亲不想我们和警察谈话
[12:18] Well, you’re right. We d’t understand. 是啊 你说的没错 我们不能明白
[12:20] Think you’d want jtice. 原以为你想要公正呢
[12:21] American justice doesn’t work for people in Chinatown. 美国式公正对于唐人街的人来说不管用
[12:23] Well, it definitely won’t ifAll righ tell us 当然管用 只要你告诉我们事情经过 显而易见嘛
[12:28] Say I get robbed and I tell you whoid it. 假设我被人抢劫 告诉你们是谁干的
[12:30] Ri You arrest them; they get out on bail and burn down my store. 你们逮捕罪犯 他们保释出来后 就会烧掉我的商店
[12:34] Who pays to ild? 谁来赔偿损失?
[12:36] Not the police. 当然不是警察
[12:37] Jack feel the same as you about talking to cops? Jack也和你一样这么看警察吗?
[12:39] Jack thought he was American, not Chinese. Jack认为他是美国人而不是中国人
[12:41] I’m getting the impression you two didn’t get along. 我有种印象 你们两个关系不好
[12:44] We were different, but I loved my broth. 我们是两种人 但我爱我的弟弟
[12:48] Wish I’d tried to understand him when I had the chance. 如有可能 我也会试着理解他的想法
[12:51] Did Jack say he knew who killed Tam? Jack提过他知道是谁杀了棠吗?
[12:53] He thought it was the Dragon Boys. 他认为是龙太子帮的人
[12:56] Didn’t know which one so he was angry at them all. 但不知道是谁 所以他恨他们所有人
[13:01] Thank you.This tree will bri us much luck. 谢谢 这棵树会给我们带来好运的
[13:03] See you later, old man. 回见 老家伙
[13:06] We don’t want your orange tree. 我们不想要你的橘树
[13:09] Your pop already paid me. 你老爸都付钱给我了
[13:11] See you next wk. 下星期见
[13:12] I said we don’t want the stupid tree! 我说了我们不要这棵破树!
[13:14] You’re kidding, right? 你搞笑啊?
[13:16] Jack! I apologize for my son. Jack! 我替儿子赔不是
[13:18] We’re not paying for your junk anymore! 我们再也不会给你的垃圾付钱了!
[13:22] What’s going on here? 怎么回事?
[13:26] What’s going on here? 怎么回事?
[13:28] Bo-Lin, we are fortunate you came when you did. 博林 你能来我们真是太幸运了
[13:31] My son thanks you. 我儿子要谢谢你
[13:40] Jack could have got us all killed. Jack会把我们都害死的
[13:43] You know who the thug was? 那个恶棍是谁?
[13:44] Dragon B named Danny Yo. 龙太子帮的人 叫Danny Yo
[13:46] Long dead. 死了很久了
[13:47] Who’s this Bo-Lin? 那博林是谁?
[13:49] Sounds like Danny Yo was terrified of him. 听起来Danny Yo很怕他
[13:51] Terror is dierent than respect. 害怕和尊敬可不一样
[13:53] -Lin Chen is a very respected man around here. 陈博林是这里备受尊敬的一个人
[13:57] CTA.Chinese TradAlliance. CTA 中国贸易同盟
[14:00] That’s right. My father was a businessman. 没错 我父亲是个商人
[14:02] Jack have a problem with Bo-Lin Chen? Jack和陈博林有过节吗?
[14:04] No, I don’t think so. 没 我想没有
[14:06] Bo-Lin was a great iend to our family. 博林是我们家的好朋友
[14:08] Do you have any chrysanthemum tea here? 你这里有菊花茶吗?
[14:11] I look for it everywhere. 我四处在找
[14:12] We ran out. 卖完了
[14:14] Um, just ordered some more. 不过刚订了一些货
[14:15] Trthe jasmine. 试试茉莉茶吧
[14:18] You knew Jack Lu? 你认识Jack 陆?
[14:21] He’s myousin. 他是我堂哥
[14:27] Guess’ll just have to come back then. 那我改天再来吧
[14:41] Danny Yo was shot and killed in 1985. Danny Yo在1985年死于枪击
[14:45] No wnesses. 没有目击证人
[14:47] No leads. 没有线索
[14:48] But he wasailed out three times. 但是他被保释过3次
[14:51] Bail slip ways signed by Mr. Bo-Lin Chen. 3次的保释人都是陈博林
[14:56] Ling didn’t say Mr. Do-gooder was involved with a thug like Danny Yo. Ling没说好心先生和Danny Yo这种恶棍有关系
[15:00] Could be scared of him. 也许是畏惧他
[15:02] Today Chen is the president of the CTA. 现如今陈是CTA的主席
[15:04] But back in ’83, he was on the front lines. 但在83年 他干基层工作
[15:07] Racketeering, heroin trafficking… 诈骗 贩毒
[15:10] Chargeall dropped. 所有指控都被撤销了
[15:11] Witnesses never made it to trial. 目击证人从没有机会出庭
[15:13] Two to the body, one to the head. 身体中了2枪 头上1枪
[15:16] just like jack? 和Jack一样
[15:20] Bo-Lin was the connect between the tong andhe gang. 博林就是堂会和帮派的联系人
[15:24] Looks like we found our dai lo. 看起来我们知道谁是”带路”了
[15:49] Detectives, how can I help you? 警探 有什么需要帮忙的?
[15:51] Jack Chao Lu. You remember him? 陆超 记得他吗?
[15:54] Hmm, yes, of course. 嗯 当然记得
[15:56] Hong Lu’s son. 陆红的儿子
[15:57] Got killed by street gangs, I think.Very tragic. 因为街头帮派之争死了 很不幸
[16:00] We’re looking at the Drag Boys. I’m sure you’re familiar. 我们正在查龙太子帮 我确信你很了解
[16:03] Gangs are horrible for Chinatown. 帮派是唐人街的祸害
[16:04] I’ve always tried to g rid of them. 我一直想除掉他们
[16:06] That why your name is on a dozen of their bail ips? 那你的名字如何会反复出现在 他们的保释单上?
[16:08] Putting banger back on the street your idea ofleaning up Chinatown? 把坏蛋放回来 这就是你整肃唐人街的方法?
[16:13] : No, you misundstand. 没有 你们误会了
[16:15] I run the CTA scholarship fund. 我管理着CTA的资助基金
[16:18] We try to help children o lost their way. 我们要帮助误入歧途的孩子
[16:20] All right, drop the act, Bo-Lin. 好了 别演戏了 博林
[16:22] We know that you were the dai lo back in 1983. 1983年时你就是”带路”
[16:24] If Jack was targeted went from you. 如果Jack成了靶子 必然是你的消息
[16:26] I’m just a local businesan. 我只是个商人
[16:28] I want to help, but I don’t know anything. 尽力行善而已 我什么都不知道
[16:30] Just tell us who h a problem with Jack. 告诉我们谁和Jack有过节
[16:31] We’ll leave you alone. 我们就不烦你了
[16:33] Otherwise we gotta start looking into your affairs. 否则我们就得查查你的底细了
[16:35] It’s your time to waste, Detective. 那你就白费力气了 警探
[16:37] I’ve been a friend to the department f many years. 我和警局是多年的朋友
[16:41] That’s whatou’ll find. 你也就能查出这个了
[16:43] This ain’t going away, friend. 这事儿不会就此罢休的 伙计
[16:45] Have a nice day, Detectives. 过得开心点 警探
[16:57] unknown: 9pm tonight. 未知: 今晚九点
[16:59] Yeah, I’m looking for Emil Parker. 我找Emil Parker
[17:01] Okay, do you have his new numb? 好吧 你知道他的新号码吗?
[17:03] He’s not in any trouble.I just need to talk to him about something he saw 他没惹事 我只想和他聊聊
[17:07] at the 他在停车场看到的事情
[17:09] ‘am?Hello? 夫人? 喂?
[17:12] Uh, who’s printing five trees of paper? 谁在打印”纸上的五棵树”?
[17:14] Wh are you looking for? 你在找什么?
[17:15] “Chapter Two. “第二章”
[17:16] Some elevator repairman “found her “修电梯的人发现了她”
[17:18] rolled up in an old throw rug, fair-skinned and raven-haired.” Is tt yours? “被卷在废旧毯子里 剥了皮拔了发” 这是你的吗?
[17:21] What a man pnts is his own business. 打印什么可是我自己的事
[17:23] Oh, sorry, just trying to do a little police business. 抱歉 我只是做些警探该做的事
[17:26] What’d you find? 有什么发现?
[17:27] Jack talked to a cop after all. Jack后来和一个警察谈过
[17:29] Two months before he died someone logged him in as a ped stop. 他死前2个月 有人记录了他的来访
[17:32] Who? 谁?
[17:34] I’m trying to print that out, but now it’s in all is mess. 我想打印来着 现在你那一团乱麻里了
[17:41] Ray Bianchi, narcotics. Ray Bianchi 缉毒组
[17:44] Did’t Boss say he asked Bianchi out Jack bacin the day? 老大不是说他当年问过Bianchi 关于Jack的事吗?
[17:48] Said he’d never heard of the kid. 他声称自己没见过那孩子
[17:52] I’m sorry, John. 抱歉 John
[17:53] I want to help, but, uh, thatas 26 years ago. 我想帮忙 可都过去26年了
[17:57] All right, lete refresh yo memory. 没事 我来帮你回忆
[17:59] Jack Chao Lu. Jack 陆超
[18:01] You stopped him outside the 10th Street sino. 你在第10街赌场外拦下他
[18:04] June 1 1983. 那是1983年6月1日
[18:10] You ow how many Chinese kids I CBopped outside th casino? 你知道我在赌场外面 拦过多少中国孩子吗?
[18:13] Back then you me both had a seat at Jimmy’s Thursday night game, 那时候我们都参加Jimmy周四的牌局
[18:16] seven-card stud.Remeer that? 七张牌梭哈 记得吗?
[18:18] Of course, till the fe shut it down. 当然记得 后来他老婆不干了
[18:21] One night at the table I asked you. 有天晚上我在牌桌上问你
[18:22] You said you nev heard of him. 你说从未听说过他
[18:27] If that’s what I said, en I guess I had my reasons. 我那么说是有我的理由的
[18:30] I was working a homicide, Ray. 我当时在调查谋杀案 Ray
[18:40] S@A Okay, look. 好吧 听着
[18:42] I s on a joint task force with the Feds.Heroin trafficking 我当时和联邦调查局的人联手 执行特别任务 海洛因交易
[18:46] It was big. 大案子
[18:47] I beat my head against the walln this case. 我在这案子上四处碰壁
[18:49] It was cold before the kid was in the ground. 在那孩子下葬前 这案子已注定成为悬案
[18:51] Believe me, anything I had on h wouldn’t have helped you. 相信我 我掌握的信息帮不上你
[18:54] That was my call to ma, not your Believe me, anything I had on h wou 那得我说了算 不是你
[18:56] I’m sorry, John.d you. 对不起 John
[18:57] I codn’t out myself even after the kid got kild. 即使那孩子被杀 我也不能毁了自己
[19:00] He was an informant? 他是线人?
[19:01] No, he was just a young kid looking for revenge. 不 他只是个想报仇的孩子
[19:29] You, drop the knife. 放下刀子
[19:34] Get . 上车
[19:42] Yoare one dumb kid. 你真是个傻小子
[19:44] They had guns and you arrest me for a knife? 他们有枪 而我拿把刀就被捕了?
[19:46] I am not arrestingou. 我没有逮捕你
[19:48] I’m saving your ass. What the hell were you thinking? 我在救你 你想什么呢?
[19:50] Just want to know which one of them did it. 只是想弄清楚到底谁干的
[19:52] – Did what, kid? – My girl got shot. – 干什么 孩子? – 我女朋友被枪杀了
[19:56] And nobody cares. 却没人管
[19:57] Going after some Dragon Boy won’t make a difference. 去追究哪个龙太子帮的人干的 也于事无补
[20:00] You’re just like the restf them. 你和他们都一样
[20:01] You accept it’s how it is, and you don’t do anything. 你接受现实 什么都不做
[20:03] , the department is going after the guys that run the street gangs. 当局要抓的是帮派幕后操纵者
[20:07] The heroinmugglers. 那些走私毒品的人
[20:08] And you, I want you to stay away from those thugs. 你要离那些暴徒远远的
[20:11] You hear me? 听到了吗?
[20:12] Then tell me what to do. 那告诉我该怎么做
[20:14] I gotta do something. 我必须做点什么
[20:19] Had a flophouse out in Fairhill. 在Fairhill找了家小旅馆
[20:21] Paid the kid a few bucks to come out once a week and translate tapes. 每周一次 给他几美元翻译录音带
[20:24] God knows we needed the help. 上帝为证 我们需要帮手
[20:26] The Feds h translators. You didn’t need to get Jack involved.
[20:29] One guy spoke Cantonese. 只有一个人会说粤话
[20:31] Came down from New York twice a month. 每个月从纽约过来2次
[20:34] at was on those tapes? 录音带上说什么?
[20:36] No. Couple small drug busts, that’s it. 不多 抓了几个小喽�� 仅此而已
[20:39] I want the transcripts. 我要看记录
[20:42] Feds got that stuff, if they even still have it. 在联邦调查局那儿 如果他们还保存着的话
[20:48] Call who you gotta call. 给需要的人打电话
[21:04] We hadll day. 我们有一整天
[21:06] Uh, I’ll call you back. 等会儿打给你
[21:07] Detective Rush Rush警探
[21:09] I brought you that tea that you like. 我带来了你那天想要的茶
[21:11] Well, thank you. 谢谢你
[21:12] Here, have a seat. 请坐
[21:14] Is there a pla we could, uh, talk? 有地方让我们谈谈吗?
[21:21] I’m gonna make some of this tea. Want some? 我去泡些茶 你想要吗?
[21:29] I worked at Hong Sheng Long since I was a d. 我从小就在恒盛隆干活
[21:33] Stock shelves, deliveries, whatever they need. 进货 发货 任何需要的活计
[21:36] It sounds like you gave your life that store. 你为那家店付出了一生心血
[21:38] I owe them a 我欠他们的不止那些
[21:41] Why’s that, Warren? 怎么回事 Warren?
[21:46] You know, coming in here took courage. 来这里是需要勇气的
[21:49] No. 不
[21:51] I’m not that kind of person. 我不是那种人
[21:53] You’re here, aren’t you? 但你来了 不是吗?
[21:54] I used to want to like the Dragon Boys. 我曾经希望自己能像龙太子帮的人一样
[21:59] You know, not afraid of anything. 无所畏惧
[22:02] But it was Jack who had the real courage, not me. 但真正有勇气的是Jack 不是我
[22:09] ey took Stacey, Jack. I could’t stop ’em.They had guns. 他们把Stacey带走了 Jack 我阻止不了 他们有枪
[22:12] Calmown. Just tell me what happened. 冷静一点 告诉我怎么回事
[22:13] Supposed to watch my ster so I figured I’d take her to the arcade, 我在照看妹妹 想带她去拱廊那里
[22:16] – just-just for a little while… – Which arcade? – 就去一会儿… – 哪个拱廊?
[22:17] Near the Tenth Street casino. 第10街赌场附近那个
[22:19] – Oh, my God. – I know, I screwed up! – 天哪 – 我知道我搞砸了!
[22:21] Bunch of Dgon Boys– they told me– 一帮龙太子帮的人 他们告诉我…
[22:23] old me to bringoney to this address. 让我带钱去这个地方
[22:26] They’re going to kill Stacey. 他们会杀了Stacey
[22:27] – Just let me think. – What am I going to do? – 让我想想 – 我该怎么办?
[22:29] All they want is the money. They’re gonna give her back. 他们只是想要钱 他们会放了她的
[22:31] Said they want $360 for luck. 他们想要360美元 以表吉利
[22:40] Warren, look at me. Warren 看着我
[22:42] Go home, okay? I’ll try to bring her back to you. 回家去 好吗? 我去把她带回来
[22:46] A van dropped off Stacey few hours later. 几小时后有辆货车把Stacey扔下来
[22:51] at happened to Jack? Jack怎么了?
[22:52] I found out the next day he was dead. 第二天我发现他已经死了
[22:55] You ask Stacey what she saw? 你问过Stacey都看见什么了吗?
[22:56] Shdidn’t talk for a week. 她一周都没说话
[22:59] Made her promise not to tell anyo what happened. 我让她保证不对任何人说这件事
[23:03] She never trusted megain. 她再也不相信我了
[23:05] We’ll need to talk to Stacey. 我们得和Stacey谈谈
[23:07] We don’t talk amore. 我们不来往了
[23:08] e never comes back to visit. 她从不回来
[23:10] If I could just go back, 如果能重活一遍
[23:14] I would have brougcomes the money myself. 我会自己去送钱
[23:29] Hey,orgeous. 嘿 美人
[23:31] What’s that you said, I never take you out? 你是不是说 我从不带你出去?
[23:36] Not like that. 那也不要这样吧
[23:38] What’s the matter? You don’t liketalian? 怎么了? 不喜欢意大利风格?
[23:40] Food or the car? 你指食物还是车?
[23:44] I know this great little place down the Shore.Come on. 海边有个很棒的小地方 走吧
[23:47] The Shore? 海边?
[23:49] How fast is that car? 这车能有多快?
[23:51] I’ll get you home before sunup. 日出前肯定送你到家
[24:01] Haven’t done this in a while. 有一阵子没这么玩过了
[24:05] What, skeeball or the go-carts? 哪一个 弹球机还是卡丁车?
[24:07] – Watch the sun come up. – Oh, yeah. – 看日出 – 哦 是啊
[24:11] It’s good. 很美
[24:13] I’m sorry I got us kicked out back there. 很抱歉刚才我们被踢出局了
[24:17] You ran a ten-year-old kid off the track. 你把一个10岁孩子撞出了车道
[24:19] Hey, him or me. 嘿 否则就是我被撞出去了
[24:20] Yeah, well, punk tried to box me in. 那个小混混想挡住我
[24:22] Should see me on the bumper cars. 应该看看我开碰碰车时的样子
[24:26] So the wine, the food… 那么那酒 和美食…
[24:30] the Maserati? 那辆玛莎拉蒂?
[24:34] Then what, you don’t think I can rock that? 怎么 你觉得我没本事得到这些?
[24:36] I know what you make. 我知道你是什么样的人
[24:38] Gotta play the part sometimes. 有时侯不得不演演戏
[24:40] I thought you might get a kick out of it. 我以为你应该会很开心
[24:43] Oh, no, I did. 是的 我是很开心
[24:45] It was fun. 很好玩
[24:47] Thanks. 谢谢你
[24:48] Figured diamond studs might seem a little too forward, you know. 钻石坠子可能太出格了一点
[24:51] Oh, yeah, this is much more subtle. Hm. 是啊 这个就精巧多了
[24:54] It’s not a rental. 这不是租来的
[24:57] Figured since you’re my girl and all. 既然你是我的女人
[25:04] It’s-it’s beautiful. 它-它很漂亮
[25:07] Um, I can’t wear this around. 我不能随身戴着它
[25:10] Not on my salary. 我的薪水买不起它
[25:11] Hold on to it till the next time we go out. 留着它 下次我们出来玩时再戴
[25:15] Let me guess. No returns or exchanges? 我来猜猜 不能退货和调换?
[25:18] You don’t like it? 你不喜欢它?
[25:21] No, I-I didn’t say that. 不 我没这么说
[25:23] Just don’t throw it in the Schuylkill. 别把它扔到Schuylkill河里就行了
[25:27] Hey. 嘿
[25:32] Thank you. 谢谢
[25:40] – But… what? – You lied. – 但…怎么了? – 你吹牛了
[25:43] Said you’d get me back before sunup. Come on. 说过要在日出前送我回家的 来吧
[25:56] You don’t mind, I’ll give that back to you when we’re done here. 你不会介意吧 问完话后我会还给你
[25:59] I don’t mean to be rude, but I’ve got a condo showing at 11:00… 我不想显得无礼 但我11点有个楼盘展示…
[26:02] When was the last time you saw your cousin Jack Lu? 你最后一次见到表兄Jack陆 是几时?
[26:05] I’m not sure. He died when I was just a little kid. 记不清了 他死时我还是个小孩
[26:08] You remember being kidnapped? 你记得曾被绑架吗?
[26:11] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不明白你们在说些什么
[26:14] Your brother said Jack went off to pay your ransom. 你哥哥说Jack去付了你的赎金
[26:17] You came home a few hours later, but he never did. 几小时后你回到了家 但他再也没回来
[26:21] Warren said that? Warren那样说的?
[26:23] He wants to help us find out what happened to Jack. 他想帮我们搞清Jack出了什么事
[26:34] Listen, maybe I went missing a few hours, but I don’t remember specifics. 听着 或许我曾失踪过几小时 但我记不清细节了
[26:39] Anything you saw or heard could be helpful. 任何你的所见所闻都可能有帮助
[26:41] I was six years old. 我当时6岁大
[26:44] I’m sorry. May I have my phone back now? I… 抱歉 我现在能拿回手机了? 我…
[26:45] When I was five I was playing outside. 当我5岁时有次我在屋外玩耍
[26:49] Neighbor’s father had a heart attack, right in front of me. 邻居的爸爸突发心脏病 就发生在我面前
[26:53] I remember the sound when his head hit pavement. 我记得他头撞到路面的声音
[26:56] I can still see his mail blowing into the street. 我还记得他的邮件散落街上的画面
[27:00] I remember everything. 我记得所有的细节
[27:03] I was five. 我那时才5岁
[27:04] Jack saved your life. Jack救了你的命
[27:06] Don’t you think you owe him anything for that? 你不认为你欠他个人情吗?
[27:11] There was this… 当时 那里…
[27:14] dripping pipe. 滴水的管子
[27:18] I’ll never forget that pipe. 我永远也忘不了那些管子
[27:30] Cut it out, stupid. 停手 傻子
[27:38] Don’t hurt her. I got the lucky money. $360. 别伤害她 我拿来了钱 360美元
[27:41] Hand it over. 拿过来
[27:43] I’d be honored to give it to Mr. Bo-Lin Chen myself. 能亲手交给陈博林先生我会很荣幸
[27:45] Just give it to me. 给我就可以了
[27:46] Please, I just want to talk to Mr. Bo-Lin Chen. I’ll cause no trouble. 求你了 我只想和陈博林说几句话 我不是来找麻烦的
[27:50] Mr. Bo-Lin Chen, huh? 陈博林 哈?
[27:51] Stand still. 站着别动
[28:01] You’re gonna get your wish. 如你所愿
[28:03] Bo-Lin will be the last person you ever see. 博林会是你见到的最后一个人
[28:06] Let’s go. 走
[28:14] Some guy brought me home. 几个人把我带回了家
[28:16] Spent the rest of my life trying to erase it. 我这辈子都想忘掉它
[28:19] You know where you were? 你知道你当时在哪里吗?
[28:21] Think it was underneath Shah-Lo Restaurant. 应该是在Shah-Lo餐馆地下
[28:24] Saw a bunch of take-out boxes and stuff like that. 看见很多送外卖的盒子之类的
[28:26] But they took him somewhere else. 但是他们把他带到了别处
[28:29] To see Bo-Lin Chen. 去见陈博林
[28:31] I don’t know where. 我不知道是哪里
[28:34] But I never saw Jack again. 但我再也没有见到过Jack
[28:41] – What can I do for you, Detectives? – You can sit down. – 有什么我可以效劳的 警探? – 你可以坐下
[28:44] Sure. 没问题
[28:45] You own the Shah-Lo Restaurant, Mr. Chen? Shah-Lo餐馆归你所有 陈先生?
[28:49] I have many business interests. 我有很多产业
[28:52] Like kidnapping for ransom? 比如绑架后索求赎金?
[28:53] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吧?
[28:54] In 1983 a little girl was held against her will in the basement of your restaurant. 1983年有一个小姑娘被关在了 你餐馆的地下室
[28:59] That never happened. 没有的事
[29:00] Well, she remembers it pretty good. Knows your name. 她记得很清楚 知道你的名字
[29:02] Lots of people know my name. 很多人知道我的名字
[29:04] If she saw me commit such a horrible crime, you should arrest me. 如果她目睹我犯下了这么可怕的罪行 你们应该逮捕我
[29:09] No? 不吗?
[29:12] I didn’t think so. 我认为你们也不会那样做
[29:13] – I’d like to leave now. – Take a seat. – 我想现在可以走了 – 坐下
[29:19] Just need to confirm the last time you saw Jack Chao Lu. 确认一下你最后见Jack 陆超的时间
[29:23] Already told the lieutenant. 早就告诉队长了
[29:25] I want to help your investigation, but I don’t see how I can. 我是想帮忙调查 但我爱莫能助
[29:29] Well, stop jerking us around, for one. 别再拖时间了 再说一次
[29:30] What’d you call yourself last time we talked? Friend to the department? 上次我们谈话时 你怎么形容自己的? 警局之友?
[29:34] That’s a joke. 那就是个笑话
[29:36] I serve as a liaison. 我就像是一个联络员
[29:38] Long as the tourists are safe the police don’t care about the people in Chinatown. 只要游客们安全 警察从不关心唐人街的居民
[29:44] Oh, and you do? 哦 你关心?
[29:45] They come to me when they need help. 他们需要帮助时会来找我
[29:48] No, you threaten them so they won’t talk to us. 不对 你威胁他们 所以他们不和我们交流
[29:50] Exploit them in sweatshops, casinos, brothels. 在地下工厂 赌场 妓院里剥削他们
[29:53] That all ends today. 现在这一切都结束了
[29:54] What are you talking about? 你们在说些什么?
[29:55] We’re shutting it all down. 我们要把它们全都关了
[29:57] Not mine, but what’s the point? You shut ’em down. Other ones pop up. 不是我开的 但有意义吗? 你关了一批 马上又出来另一批
[30:00] Maybe. But between now and then you’ll lose a lot of money. 可能 但那期间你会损失很多钱
[30:08] I tell you what I know, you leave Chinatown alone? 告诉你我所知道的 你们就不来烦唐人街了?
[30:12] August 12, 1983. Jack Chao Lu. 1983年8月12号 Jack 陆超
[30:17] Jack grew up in Chinatown, but didn’t understand how it works. Jack在唐人街长大 但不知道这里的规矩
[30:22] I just tried to put some sense to him. 我只是试图让他脑子清醒点
[30:34] Look, don’t hurt Stacey Lee, please, all right. I’ve got your money. 别伤害Stacey李 求求你 我拿来了钱
[30:39] There’s been some misunderstanding. 这里一定有什么误会
[30:42] But I appreciate this token of your respect. 但我谢谢你看得起我给这份钱
[30:51] What is this about? 这个用来干嘛的?
[30:53] – You cooperate with police? – I know what you are. – 你和警察合作了? – 我知道你是什么人
[30:58] I’m a businessman. And friend of your father’s. 我是个商人 也是你父亲的朋友
[31:02] He’d be so ashamed if he saw how you speak to me, with such disrespect. 他看见你这样和我说话会羞愧的 太无礼了
[31:07] Businessman, my ass. You smile in our face. You stab us in the back. 商人 去你的 你是当面笑 背后捅刀子
[31:10] No, no, no, no, no. You got it wrong, son. 不 不 不 不 不 你理解错了 孩子
[31:14] You want criminal, look at your cop friend. 你想逮住那些罪犯 看看那些警察朋友
[31:17] He’s too busy lining his pockets with my money to arrest anyone. 他忙着把我给的钱往兜里塞 没空抓人
[31:20] That’s not true. 那不是真的
[31:22] You’ve got a lot to learn about the world. 关于这个世道 你要学的还多着呢
[31:37] Jack left angry, but he was alive. Jack怒气冲冲地离开 但他走时还活着
[31:39] Angry with you. 带着对你的愤怒
[31:40] With the police department, of course. 当然是对警局的
[31:42] They let him down. 他们让他失望了
[31:43] You’re the one who buys cops. 你收买了警察
[31:45] It’s not bribery if the cop takes the money. It’s extortion. 如果警察收了钱就不是贿赂 那是勒索
[31:49] I’m the victim here. 我才是受害者
[31:50] Then file a complaint. Give us the cop’s name. 那就写封投诉信 告诉我们名字
[31:53] I can’t do that. I’m being extorted, 我不能那么做 我是被勒索的
[31:55] afraid for my life and so on. 还要担惊受怕
[32:00] You seem to be smart. 你看起来挺聪明
[32:03] You’ll figure it out. 自己想明白吧
[32:11] Anything on Bianchi? 有没有关于Bianchi的线索?
[32:13] Found some financial discrepancies. 财务上有些问题
[32:15] All three of his kids went to private colleges. 他3个孩子都上了私立大学
[32:18] On full scholarships paid for by dummy corporations, foundations. 全额奖学金由傀儡公司支付
[32:22] Traced back to the CTA. 追根溯源查到了CTA
[32:24] Maybe Jack confronted Bianchi. 或许Jack找Bianchi对质
[32:26] Had a lot to lose. 损失大了
[32:28] Pension, for sure, probably jail time. 养老金肯定没了 或许还要坐牢
[32:31] Get him in here. 把他带来
[32:42] CTA scholarships are the tip of the iceberg, Ray. CTA的奖学金不过是冰山一角 Ray
[32:44] We’re going through your tax returns and bank statements now. 我们在查你的纳税申报单和银行对帐单
[32:47] I’m retired, John.
[32:49] You’re going to call the rat squad without even talking to me? 你不和我谈就要去找内务部了?
[32:51] They even think you got a kid’s murder on your hands. Bribery’s the least of your problems. 他们还认为你卷入某起少年谋杀案 收贿是你最轻的罪名
[32:55] You know me 30 years. You got to know I would never hurt that kid. 我们认识30年了 你知道我不会伤害那孩子的
[32:59] You gave his name to Bo-Lin Chen. What do you call that? 你把他的名字告诉了陈博林 怎么解释?
[33:01] No. No way. That kid didn’t need no help to get himself into trouble. 不 不可能 那个孩子是自找麻烦
[33:04] I was in a tough spot. 我进退两难
[33:05] You put yourself in a tough spot when you took money from Bo-Lin. 你收了博林的贿赂 当然进退两难
[33:08] We make deals, John. It’s how Chinatown works. 我们做了交易 John 这就是唐人街的办事规矩
[33:11] We got to take the gifts, or the Tong won’t even talk to us. 必须拿钱 否则没有堂会和我们谈话
[33:14] Don’t say “we.” 别说”我们”
[33:15] Fine. I got Bo-Lin to stop the gang shoot-outs over turf. 好吧 我让博林停止帮派争斗
[33:19] In exchange for what? 用什么作交换?
[33:20] Letting him smuggle drugs, run brothels and casinos? 让他贩毒 组织卖淫 开妓院?
[33:23] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[33:24] Let tourists get killed while they’re eating their sweet and sour chicken? 让游客在吃宫保鸡丁时被干掉?
[33:27] Jack Lu reached out to the department for help, Ray. Jack陆 去局里是求助 Ray
[33:30] He went against what everybody told him, 他不相信周围人告诉他的
[33:32] and he trusted a cop. He trusted you. 他选择相信警察 相信你
[33:36] What do you want from me? 你想知道什么?
[33:40] Start with the truth. 说真相
[33:45] I can’t give you Bo-Lin. 我不能说是博林干的
[33:47] Do you have proof that he’s the doer? 你有能证明他是主谋的证据吗?
[33:49] No. There’s not gonna be none. 没 不会有的
[33:51] He never got within a foot of the really dirty work. 他连一个指头都不沾真正的非法勾当
[33:54] Then it’s on you. 那说说你吧
[34:00] I couldn’t protect that kid. 我没法保护那个孩子
[34:03] He had his own set of keys to the flophouse. 他自己有那个破旅馆的钥匙
[34:11] Hey, kid. 嘿 小伙子
[34:12] What you doing here? It ain’t Thursday. 你在这里干嘛? 今儿不是星期四
[34:17] What’s up? 怎么了?
[34:18] I just want to know one thing. 我只想知道一件事情
[34:21] Do you know who killed Tam? Have you known all along? 你知道谁杀了棠? 你是不是一直都知道?
[34:23] Hey. What’s wrong? 嘿 怎么了?
[34:26] Answer my question. 回答我的问题
[34:28] There were rival tongs. One shoots up the other’s festival over turf. 那是帮会斗争 一方在另一方庆典时开火抢夺地盘
[34:33] All right? 好吧?
[34:35] No, you got to let it go. 别这样 别管这事了
[34:37] That’s why you’re going after the heroin smugglers, right? 那就是你追捕毒贩的理由 对吧?
[34:39] Bo-Lin Chen. So you can stop that kind of violence? 陈博林 那样你就能阻止那种暴力事件?
[34:42] Look, I told you we’re gonna get those guys, but first, we got to build a case. 听着 我告诉过你我们会抓住那些人 但前提是能够立案
[34:46] How you gonna do that when Bo-Lin Chen is paying you to make sure he doesn’t get arrested? 你怎么能做到那样? 陈博林都付钱给你确保不被逮到啦
[34:53] Who told you that? 谁告诉你的?
[34:55] No wonder everything’s so messed up around here. 难怪这里所有的事情都那么复杂
[34:58] Good guys are the same as the bad guys. 好人和坏人同流合污
[35:06] Went in the room, and… 进到房间里 然后…
[35:08] whole place was torn apart. 整个地方被翻个底朝天
[35:12] Jack got the other tapes. Jack拿走了另外的带子
[35:14] What other tapes? 什么另外的带子?
[35:20] I held back the ones with Bo-Lin’s voice on them. 我一直藏着的 那上面有博林的声音
[35:23] It was my insurance policy. Jack got ’em all. 那是我用来保命的 Jack全拿走了
[35:27] – And where are they now? – Gone. – 那些带子现在哪里? – 没了
[35:29] Bo-Lin probably destroyed them when he took Jack out. 博林杀掉Jack的时候可能销毁了
[35:31] You could have made a case against Bo-Lin with everything you saw and did, Ray. 你本可以用你的所闻所见立案控告博林
[35:35] It doesn’t matter. 无济于事
[35:37] It’s the tong. 关键是帮会
[35:39] You cu-You cut off one head of the dragon, the other one grows back. 你干…你干掉龙太子帮的一个头目 会有其他老大冒出来
[35:42] Then you go after that one, and you go after the one after that. 那你就去追捕那一个 接着再抓下一个
[35:45] You get the guy that did the crime, Ray. That’s the job. 你就要抓捕犯罪分子 Ray 这是职责所在
[35:56] I’m gonna need that phone now. 我现在要打个电话
[35:59] Call my delegate. 叫我的律师
[36:01] You might want to call your wife first. 你或许想先打给你老婆
[36:13] If Jack went back to Bo-Lin, he’d destroy those tapes. 如果Jack去找博林 他就会毁了那些带子
[36:17] Not to mention Jack. 更别说Jack了
[36:20] Unless the kid got smarter than that. 除非那孩子留了一手
[36:44] I can’t listen anymore. 我听不下去了
[36:45] It’s important you ID the voices. 你是否能识别磁带上的声音很重要
[36:47] Please don’t ask me to do this. 别逼我做这个
[36:54] Mrs. Lu, 卢女士
[36:58] your son Jack was very brave. 你的儿子Jack很勇敢
[37:01] Honorable. 令人尊敬
[37:04] He deserves better. 他应当死得有价值
[37:06] Justice. 得到公正
[37:09] One of them is Bo-Lin Chen. 其中一个是博林 Chen
[37:12] And the other voice? 那另一个呢?
[37:15] Ling, my eldest son, Ling 我的大儿子
[37:18] selling his soul to the devil. 把他的灵魂出卖给了魔鬼
[37:27] Hong Sheng Long Market has two trucks. 恒盛隆超市有两辆货车
[37:30] Can easily move shipments without being stopped. 可以轻易无阻碍地运货
[37:33] What about your father? He’s not the type that can be bought. 那你老爸呢? 他不是那种能被收买的人
[37:37] Don’t worry about him. He trusts what I say. 别担心他那里 他很信任我
[37:41] He’ll never know. 他永远不会知道
[37:50] Anything you need. 满足你所需
[37:54] I’m sorry, Detectives. I don’t recognize either of the voices. 对不起 警探 我认不出任何声音
[37:57] Oh, it’s you and Bo-Lin. 那是你和博林呐
[38:00] No, no, you’re mistaken. 不 不 你搞错了
[38:01] Your brother found this tape. Probably listened to the whole thing. 你弟弟发现了这盒带子 可能他听到了一切
[38:04] If I was him, I’d be pretty disappointed in my older brother. 如果我是他 会对我哥哥相当失望
[38:08] He was a naive little kid. Didn’t know anything about responsibility. 他就是个天真的小孩 根本不知道何为责任
[38:10] He cared about doing the right thing. 他关心如何去做正确的事情
[38:14] Doesn’t count in your book? 在你字典里没这种事吧?
[38:15] Jack just cared about himself. Jack只关心自己
[38:17] In our culture, we honor and protect our family above all else. 在我们的文化里 使家族增辉 保护家庭最重要
[38:21] Think your mother felt the same way. 你妈妈也是这么想的
[38:25] Excuse me? 你说什么?
[38:27] Well, you said that you weren’t on the tape, but she heard it. 你说录音里没有你 但她听出来了
[38:30] Told us herself. 是她告诉我们的
[38:32] Well, I think a mother recognizes her own son. 我想母亲是可以认出自己儿子声音的
[38:37] Is she here? 她在这儿?
[38:41] No, she’s gone home. 没 她回家了
[38:44] But she did want us to give you this. 但是她让我们给你这个
[38:55] What’s it say? 说的什么?
[38:57] “You have brought shame to your father, “你令你的父亲…
[39:01] “and to our family name.” 和家族名声蒙羞”
[39:06] That’s why you had to stop Jack. 那就是你阻止Jack的原因
[39:09] He never understood. 他从不理解
[39:13] He never understood. 他从不理解
[39:14] Jack never understood. Jack从不理解
[39:25] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[39:26] You’re using Dad’s trucks to ship heroin. I know when and where. 你用爸爸的货车运海洛因 我知道时间和地点
[39:30] I’m just making a little extra money for the store. 我只是给店里赚点外快
[39:34] So Dad knows? 老爸知道吗?
[39:35] We already pay hundreds of dollars a week to those punks. 我们每周要给那些流氓几百美元
[39:38] Why shouldn’t we get a piece of the pie? 为什么我们就不能来分杯羹呢?
[39:40] Because they’re lowlife criminals, and we’re not. 因为他们是下贱的罪犯 而我们不是
[39:42] Bo-Lin Chen asked for my help, and is very generous in exchange. 陈博林要我帮忙 回报很丰厚
[39:46] I can’t believe you’d touch money from his pockets. 我真不敢相信你竟然赚他的钱
[39:48] You’re a ridiculous little child. 你真是个白痴啊
[39:50] I’d be a sucker if I didn’t take an opportunity handed to me on a silver platter. 如果不抓住送上门的好机会 那我就是脑子进水了
[39:53] So, Dad’s a sucker? 那老爸脑子也进水了?
[39:57] He’s very traditional, and there’s no point getting him confused with more business affairs. 他太保守 也没必要让他去搞别的生意
[40:02] I’m taking over the store. 我接管了商店
[40:03] Not yet, you’re not. 至少目前还不是 你还没有
[40:04] Just leave this alone. 别管这件事
[40:05] Everybody around here wants to leave it alone. That’s why nothing ever changes. 这里的每个人都不管 所以才没什么改变
[40:09] What do you want to change, Jack? 你想改变什么 Jack?
[40:10] Your buddy Bo-Lin ordered the Dragon Boys to shoot up the summer festival. 你兄弟博林命令龙太子帮的人在端午节开火
[40:14] He didn’t care who got hurt. I’m going to make him care. 他从不关心谁会受伤 我会让他重视起来的
[40:17] You’ve lost your mind, little brother. 你已经疯了 弟弟
[40:19] Not me, Ling. 我没有 Ling
[40:22] They killed my Tam, and I got proof. 他们杀了我的棠 我有证据
[40:26] Where are you going? 你要去哪儿?
[40:28] Wait. 等等
[40:30] Jack, you’re not going to tell Dad about the truck? Jack 你要告诉老爸货车的事?
[40:33] You did this to yourself. 是你自找的
[40:34] He’ll disown me. You know that. 他会和我断绝关系的 你知道的
[40:37] You’re not my brother. 你不再是我哥了
[40:43] Stop! 站住!
[40:45] Jack!
[40:48] Stop! 站住!
[40:51] Jack!
[41:18] * “Every breath you take” by The Police *
[41:23] * Every breath you take *
[41:28] * And every move you make *
[41:31] * Every bond you break, every step you take *
[41:36] * I’ll be watching you *
[41:40] * Every single day *
[41:44] * And every word you say *
[41:48] * Every game you play, every night you stay *
[41:52] * I’ll be watching you *
[41:56] * Oh, can’t you see *
[42:00] * You belong to me? *
[42:04] * Now, my poor heart aches *
[42:08] * With every step you take *
[42:12] * Every move you make *
[42:16] * Every vow you break *
[42:20] * Every smile you fake, every claim you stake *
[42:25] * I’ll be watching you *
[42:31] * Since you’ve gone, I’ve been lost without a trace *
[42:35] * I dream at night, I can only see your face *
[42:39] * I look around, but it’s you I can’t replace *
[42:43] * I feel so cold, and I long for your embrace *
[42:47] * I keep crying, baby, baby, please *
[43:10] * Oh, can’t you see *
[43:14] * You belong to me? *
[43:18] * Now, my poor heart aches… *
[43:22] * Every step you take *
[43:26] * Every move you make *
[43:30] * Every vow you break *
[43:34] * I’ll be watching you *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme